查看完整版本: [-- [聊天]学んだ日本語が役に立った --]

『漫游』酷论坛 -> 『日语天地』 -> [聊天]学んだ日本語が役に立った [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

エロ一筋 2009-04-15 17:14

[聊天]学んだ日本語が役に立った

昨日うちのデパートでは一日の営業がもうすぐ終わろうとしているところのことだったんですけど

ある見知らぬ日本の方がうちのブラント専門店のソファに釘づけてあまり帰りたくないようにみえる

「xxちょっと来て」というリードの呼び声にぼくが寄ってみると「前から聞いたんだけと確か、君は日本語ができるよね?」って

「もうすぐ閉店です」とお客様に説明してくれと、リードの意味がすぐわかった。それで「はい」と答えながら、向こ うへ歩いて行く.

お客様にどう申せばいいかなとちょっと迷ったんだけど

やはり思い切って

「お話中お邪魔いたしまして申し訳ございませんが
こちらはそろそろ閉店の時間ですので少しお急ぎいただけないでしょうか、

またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか」と聞くと

「わかりました。クレジットカードでお願いします。」という返事が返ってきた、

うまく伝えられるかどうかちょっと心配してたんだけど、 案外学んだ日本語が役に

立つことができたとうれしくなっ た

smoke3587 2009-04-15 21:19
よかったね~

自分が学んだことが役に立てると、それはまたひとつの動力として更なる一層に向かわせることもできるんでしょう。

飞在天上的猪 2009-04-17 20:24
很羡慕啊~~~能学以致用~~~~
还在慢慢摸索的某只飘~~~~

エロ一筋 2009-04-17 23:13
引用
最初由 飞在天上的猪 发布
很羡慕啊~~~能学以致用~~~~
还在慢慢摸索的某只飘~~~~


也不能算学以致用...偶尔用用而已

否则都生锈了...

小猪还是找个聊天室和人日语聊天练练也不错

或者去百度贴吧灌灌水...隐身也可以

虽然那里的水平参差不齐...但是也有不少

大阪弁高人...

飞在天上的猪 2009-04-18 00:05
引用
最初由 エロ一筋 发布


也不能算学以致用...偶尔用用而已

否则都生锈了...

小猪还是找个聊天室和人日语聊天练练也不错

或者去百度贴吧灌灌水...隐身也可以

虽然那里的水平参差不齐...但是也有不少

大阪弁高人...


求推荐~~~[/TX]

エロ一筋 2009-04-18 08:11
引用
最初由 飞在天上的猪 发布


求推荐~~~[/TX]


百度日语贴吧

yukinojou 2009-04-21 12:23
「お話中お邪魔いたしまして申し訳ございませんが
こちらはそろそろ閉店の時間ですので少しお急ぎいただけないでしょうか、

またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか」

我们快关店了能不能快点?这种说法在中国也许是没问题:D

但是如果在日本这么说肯定NG的,嘛ちど厳しいけどね;)

看场景不知道LZ是不是做接客的,我也不知道国内讲究接客技术到什么地步,所以说话可能有些无谓的理所当然。不过既然对方是日本人,那么请注意日本和中国的文化差异。

我是2年前开始接触接客的,最初是在秋叶原的一家2手电脑贩卖店。入社前的社员教育中特别说过,和客人对话的时候,一定要避开命令的口吻。特别是叫客人快点什么的,ゼッタイダメ。

LZ敬語用得那么流畅应该是研究了很久日语了(要我一下子吐这么一段说不定我会咬舌头) 。少しお急ぎいただけないでしょうか这句话虽然自身没有感觉到啥但是进入日本人的耳朵就是命令的口吻了。一旦遇到神经质一点的客人,很容易发火的:confused: 当然这是少数,但是多数会发生客人ドン引き,本来想买的结果就不买了

再有就是またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか
这句话也有问题。这里走普通客人的心理来分析,ブランドソファ可不是最寄品那样想买就轻松买来还着玩的东西。既然客人在那里犹豫不决也就是说明客人对于商品心里仍然带着不安。这个时候接客役需要做的是解消客人的不安,让客人安心的掏钱,之后安心使用有了满足感才会再来消费(我认为这是日本和中国差别最大的地方,人口较少的日本需要的不是卖了就了事)。在你并没有确定客人是否要购买商品的时候直接就问对方如何付钱,这是非常失礼的。如果是女性客人ドン引き的可能性是非常高的。

说了那么多。。。:rolleyes:

如果是我的话,我会这么说

すみません、そろそろ閉店の時間なんですが、もうお決まりでしょうか?すぐ案内いたしますんで。。。

话题的主导不是走我方而是客人是否决定了出发,这里停住就可以了,有问题的话客人自然会接话上来。

:D 说真的,日本人的接客技术可能是世界要求最严格的了。。。

smoke3587 2009-04-21 18:48
呵呵,确实在日本和中国的接待存在很大差异的。

不过一般来中国的日本人,对于这种待客的尺度都会比较宽松。他们不太会去刻意希望中国的营业员像日本那样的接待他们。能够“日本語では片言ができます”的店员已经足够了,一般还会夸你几句。

当然质量的保证才是他们最在意的事情。至于言语上的考究,其实连一些日本青年都不太会自然的使用敬语,对于一个会一点日本语的中国人他们是不会苛求太多的。能够互相明白对方想说的就已经很好了。

当然如果是身处日本的话,是有很多社会常识的,有很多规矩要去学习,有些话是不能说的。服务是一门学问。相对来说,自然和在中国是两个概念。这也是为什么日本人在国外一般都比较放肆的原因了。总是需要有一个缓解压力的出口。

修.艾尔希修斯 2009-04-21 21:42
丫的,要干秋叶原的中古电器店不是只要嗓门大点喊的出声,要不就是要懂行点有实绩的不就行了,哪要求啥接客的,又不是啥ヨドバシソフマップ这种チェーンストア的。。;)


对了还有。。

如果是LZ这种干一流brand名品店的,像LS某位的啥啥すみません、ますんで这类俗语讲法也不妥当吧。。

那是至少也得。。 恐れ入りますが、こちらではすでに閉店で御座います。お決まりでしたら、ご案内いたしますが。


诶好吧,其实俺也是日语初学者,没啥资格吐人家高手就是了。。。;)

エロ一筋 2009-04-21 23:26
引用
最初由 修.艾尔希修斯 发布
丫的,要干秋叶原的中古电器店不是只要嗓门大点喊的出声,要不就是要懂行点有实绩的不就行了,哪要求啥接客的,又不是啥ヨドバシソフマップ这种チェーンストア的。。;)


对了还有。。

如果是LZ这种干一流brand名品店的,像LS某位的啥啥すみません、ますんで这类俗语讲法也不妥当吧。。

那是至少也得。。 恐れ入りますが、こちらではすでに閉店で御座います。お決まりでしたら、ご案内いたしますが。


诶好吧,其实俺也是日语初学者,没啥资格吐人家高手就是了。。。;)



好复杂敬语都不能乱说orz....

其实本来想说終わらせていただけませんか


ヨドバシソフマップ

这是啥.....求解释 我讨厌片假名

别叫我ググ

yukinojou 2009-04-22 01:30
ググレwwwwww

ヨドバシカメラ    ソフマップ

都是日本大手连锁电器店

LLS如果真的觉得2手小店只是需要大嗓门和懂行的话推荐你去打2月工就知道了XD

现在反倒是2手小店要求的技术比ヨドバシソフマップ高的

接客用语真的是敬语越多越好么?推荐去租点去年经济危机后东京台周2播放的日経スペシャル ガイヤの夜明け看看,详细日期我不记得了orz

修.艾尔希修斯 2009-04-22 07:46
呃。。俺的意思不就是大手店只要有接客技巧,小店得有技术得懂行麽。。。チャイニーズ分らない??:rolleyes: :rolleyes:


其实倒也不是说敬语多了不好,而是如果你自认还不是日语达人的话敬语还是不要用过头的好,否则只会引起对方反感,在日本工作过的老外一般都会体验过的经历。。┐(  ̄ー ̄)┌

smoke3587 2009-04-22 14:42
其实现在很多日本年轻人并不太喜欢经常使用敬语,因为那代表着“我和你不熟”,“请保持距离”之类的暗示。有时甚至有暗讽的意味。相比你直接骂他马鹿,他会更加不爽。

其他的人我也不了解,只能拿自己说说了,其实我一般都是使用普通体,必要的话加上“ます”,“ございます”等等叮咛语尾就是。老实说,我也不是很愿意用敬语,一个是用的不好怕误会。另一个也是觉得“話が硬くなる”。现在来看,还没有被日本人非难过就是了。当然他们怎么想的,我是读不出来的。

不过我想,毕竟行动比言语更重要的。只要你是真心地为客人着想的。那他一定会看出来的。所以真心一定是第一位的。这个是最重要的。

当然,在职场和公共场所,还是需要一些敬语的,不过那不会很难。听得多了,都可以背出来。

还有一些类似于“時代劇マニア”之类的同学,总喜欢“拙者”“…でござる” “如何にされましたか”之流,也算是一种语癖吧~

时间长了,发现其实每个人讲话的用语,方式都不一样。总喜欢用叮咛语的人,一般都是比较老实、守规矩,低调的人。至于那些一天到晚卷着舌头的,估计都是一天到晚混在外面的家伙,呵呵。

男人,女人,年上者和小男孩的自称,用语都有特色。这个需要慢慢地体会了。

エロ一筋 2009-04-22 21:28
引用
最初由 smoke3587 发布
其实现在很多日本年轻人并不太喜欢经常使用敬语,因为那代表着“我和你不熟”,“请保持距离”之类的暗示。有时甚至有暗讽的意味。相比你直接骂他马鹿,他会更加不爽。

其他的人我也不了解,只能拿自己说说了,其实我一般都是使用普通体,必要的话加上“ます”,“ございます”等等叮咛语尾就是。老实说,我也不是很愿意用敬语,一个是用的不好怕误会。另一个也是觉得“話が硬くなる”。现在来看,还没有被日本人非难过就是了。当然他们怎么想的,我是读不出来的。

不过我想,毕竟行动比言语更重要的。只要你是真心地为客人着想的。那他一定会看出来的。所以真心一定是第一位的。这个是最重要的。

当然,在职场和公共场所,还是需要一些敬语的,不过那不会很难。听得多了,都可以背出来。

还有一些类似于“時代劇マニア”之类的同学,总喜欢“拙者”“…でござる” “如何にされましたか”之流,也算是一种语癖吧~

时间长了,发现其实每个人讲话的用语,方式都不一样。总喜欢用叮咛语的人,一般都是比较老实、守规矩,低调的人。至于那些一天到晚卷着舌头的,估计都是一天到晚混在外面的家伙,呵呵。

男人,女人,年上者和小男孩的自称,用语都有特色。这个需要慢慢地体会了。


大河剧de从头到尾的ござる 然様でございます そうございますか

我都听的快吐了

エロ一筋 2009-04-22 21:30
引用
最初由 yukinojou 发布
「お話中お邪魔いたしまして申し訳ございませんが
こちらはそろそろ閉店の時間ですので少しお急ぎいただけないでしょうか、

またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか」

我们快关店了能不能快点?这种说法在中国也许是没问题:D

但是如果在日本这么说肯定NG的,嘛ちど厳しいけどね;)

看场景不知道LZ是不是做接客的,我也不知道国内讲究接客技术到什么地步,所以说话可能有些无谓的理所当然。不过既然对方是日本人,那么请注意日本和中国的文化差异。

我是2年前开始接触接客的,最初是在秋叶原的一家2手电脑贩卖店。入社前的社员教育中特别说过,和客人对话的时候,一定要避开命令的口吻。特别是叫客人快点什么的,ゼッタイダメ。

LZ敬語用得那么流畅应该是研究了很久日语了(要我一下子吐这么一段说不定我会咬舌头) 。少しお急ぎいただけないでしょうか这句话虽然自身没有感觉到啥但是进入日本人的耳朵就是命令的口吻了。一旦遇到神经质一点的客人,很容易发火的:confused: 当然这是少数,但是多数会发生客人ドン引き,本来想买的结果就不买了

再有就是またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか
这句话也有问题。这里走普通客人的心理来分析,ブランドソファ可不是最寄品那样想买就轻松买来还着玩的东西。既然客人在那里犹豫不决也就是说明客人对于商品心里仍然带着不安。这个时候接客役需要做的是解消客人的不安,让客人安心的掏钱,之后安心使用有了满足感才会再来消费(我认为这是日本和中国差别最大的地方,人口较少的日本需要的不是卖了就了事)。在你并没有确定客人是否要购买商品的时候直接就问对方如何付钱,这是非常失礼的。如果是女性客人ドン引き的可能性是非常高的。

说了那么多。。。:rolleyes:

如果是我的话,我会这么说

すみません、そろそろ閉店の時間なんですが、もうお決まりでしょうか?すぐ案内いたしますんで。。。

话题的主导不是走我方而是客人是否决定了出发,这里停住就可以了,有问题的话客人自然会接话上来。

:D 说真的,日本人的接客技术可能是世界要求最严格的了。。。


我不是负责接客的 只是有时候要处理些商场出现的问题...包括质量投诉退货

之类的

飞在天上的猪 2009-04-22 23:06
原来还有那么多学问啊~~~领教了~~~~
敬语一直很头疼~~~ORZ~~~~
顺便求教学习敬语的方法~~~~

小猴 2009-05-01 20:31
其实吧 我觉得这样说就行了:申し訳ございません、そろそろ閉店の時間なんですけど。

国内一般也很少会说"对不起 我们要关门了 请您快点"这样的话吧 = =
只要说关门了 客人也会明白是啥意思了 呵呵

我觉得敬语有时候也不要用的太多 不然的话 反过来想 既然你那么尊敬对方 为啥还要把人家"赶走" (虽然说是下班了 没办法)

日语的另外一个特点是含蓄的表达 所以尽量有些事情不要说的那么直接 呵呵 不过呢 最重要的还是正确无误的表达自己意思

能在这种情况下 听到服务员用日语来和自己对话 我想那几个日本人应该也已经很满足了 呵呵

エロ一筋 2009-05-01 23:19
引用
最初由 小猴 发布
其实吧 我觉得这样说就行了:申し訳ございません、そろそろ閉店の時間なんですけど。

国内一般也很少会说"对不起 我们要关门了 请您快点"这样的话吧 = =
只要说关门了 客人也会明白是啥意思了 呵呵

我觉得敬语有时候也不要用的太多 不然的话 反过来想 既然你那么尊敬对方 为啥还要把人家"赶走" (虽然说是下班了 没办法)

日语的另外一个特点是含蓄的表达 所以尽量有些事情不要说的那么直接 呵呵 不过呢 最重要的还是正确无误的表达自己意思

能在这种情况下 听到服务员用日语来和自己对话 我想那几个日本人应该也已经很满足了 呵呵


猴斑说的是...我也觉得太罗嗦了....

不过偶尔有个实战机会...一下子说了多了一点

修.艾尔希休斯 2009-05-02 19:50
现在干服务性行业的日本年轻人尤其是男的,用普通体和客人讲话那还不是很平常的麽 ;)

比方说好了你个鸟的干コンビニ打工的还讲一大套罗嗦的敬语,Y的就好想在故意抬高自家身价似的,那还真是那个说不出的撒啊。。。:rolleyes:

小猴 2009-05-02 20:42
引用
最初由 エロ一筋 发布


猴斑说的是...我也觉得太罗嗦了....

不过偶尔有个实战机会...一下子说了多了一点


呵呵 这样其实我觉得也挺好的 找个机会就多练习 对口语也有好处呢

那个日本客人 估计没想到你会用日语和他对话 肯定心里也会美半天呢 :)

小猴 2009-05-02 20:48
引用
最初由 修.艾尔希休斯 发布
现在干服务性行业的日本年轻人尤其是男的,用普通体和客人讲话那还不是很平常的麽 ;)

比方说好了你个鸟的干コンビニ打工的还讲一大套罗嗦的敬语,Y的就好想在故意抬高自家身价似的,那还真是那个说不出的撒啊。。。:rolleyes:


普通体的话 稍微有点不太礼貌了orz 如果是ます です的话 一般情况下都没什么太大问题

当你说的身份代表了你所在的公司的时候 还是稍微加一些敬语比较好

有时候你说的太少了 对方会觉得你不礼貌 说太多了 他们又会觉得烦 ..... = = 日

蚊子熠 2009-05-08 10:32
引用
最初由 修.艾尔希休斯 发布
现在干服务性行业的日本年轻人尤其是男的,用普通体和客人讲话那还不是很平常的麽 ;)

比方说好了你个鸟的干コンビニ打工的还讲一大套罗嗦的敬语,Y的就好想在故意抬高自家身价似的,那还真是那个说不出的撒啊。。。:rolleyes:

到现在还没碰到过用简体接客的店员,无论店的大小(店员是外国人除外)


查看完整版本: [-- [聊天]学んだ日本語が役に立った --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.015030 second(s),query:2 Gzip disabled