查看完整版本: [-- [翻译]:イドへ至る森へ至るイド,全歌词译文 --]

『漫游』酷论坛 -> 『动漫游戏音乐交流区』 -> [翻译]:イドへ至る森へ至るイド,全歌词译文 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

玖羽 2010-06-14 14:30

[翻译]:イドへ至る森へ至るイド,全歌词译文

イドへ至る森へ至るイド

到达Id、到达森林的Id



对歌词的说明:

1.本作标题甚为难解,“Id”本身就有意义,而且“イド”也是“井戸”的谐音。根据Revo的说法,须等7th Story CD推出后才能理解标题的真意;此译名为暂译。

2.所有对话台词及歌中的德语台词不保证全对。另,因德语的变音字符在某些地方有显示问题,因此所有变音字符一律写作标准字符。

3.带下划线的词句,实际须念成下划线后( )中的词句。
  歌中的念白,用黑字表示。
  歌中的唱词,用深蓝色表示。
  歌中的大段对话,用斜体字表示。

欢迎转载,但转载须保留本段

玖羽 2010.06.14


1.
光と闇の童話


——そして歴史だけが残った……。(Und nur die Risse ist uebriggeblieben...)

「待てよ」
「遅いよ!兄さん!」
「ねーねーおにぃーちゃー…痛…うぇぇぇん」
「あぁ、ごめんよ~、痛かったなー」
「おい!井戸の中に何か落ちてる!」
「お前なぁ~」
「うわっ」

【光と闇の童話】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)

「そこ…足元に気をつけて」
「うん」
「大丈夫?怖くないかい?」
「えぇ、それより私今とてもドキドキしているわ。だって森が、世界がこんなに広いんですもの!」
「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」
「うん!」

3 2 1(Drei Zwei Eins)

見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う……

盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで
その温もりの名は 愛だと 後に知った

初めての友達は 碧い瞳の可愛い女の子(Maedchen) お別れさ
その切なさの名が 恋だと 遂に知らず

花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る 嗚呼
やがて《迎宵》(Guten Abend) 疾しる《第七の物語》(Sieben Maerchen)
摂理(かみ)に背を向けて——

3 2 1(Drei Zwei Eins)

見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾(ほのお)
母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ堕ちる……

「寂れた村…まるで墓場だ…うふふ…」
「Elise…童話は何刻だって、墓場から始まるものさ…」

<何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?) (——其れは 昔 皆 死んじゃったからさ>
<ジャ…何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?) (——其れは 黒き 死の 病 のせいさ>
<ジャ…何故 ソノ森ノ 村に 母子ハイタノ?) (——其れは 或の【イド】が 呼んだからさ>
<ジャ…何故 【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?) (——其れこそが 奴の本能だからさ>

嗚呼 必死に 墓穴 掘っても 墓穴 キリがない 墓穴
(墓穴 掘っても掘っても掘っても必死に掘ってもキリがない) 「悲惨な時代さ」
嗚呼 土地 死骸 土地 死骸 土地 死骸
(嗚呼 死骸と土塊 死骸と土塊 死骸と土との) 多層菓子(Mille Feuille) 「無惨な事態さ」

      ↗《生キル事》
生命の目的は
      ↘《増エル事》

\殺せ/\侵せ/【イド】は唄う

「増えすぎかも。結局宿主を殺してしまうのよね、うふふ…」
「人と大地の関係と同じさ。さぁ、物語を続けようか…」

【仄昏く宵闇の[森]】(Der Wald, Der abend grau)

「おいハンス!本当にこっちでいいのか?」
「さあな。俺だって知るかよ」
「ったくよー、気味の悪い森だぜ」
「トゥー!あのガキ、噂のThueringenの魔女のガキじゃねぇか」
「ひょー、こいつぁついてるぜ!!」
「なぁ!」

夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の
その足取は 哀しい程に軽く 少年を

呼び止めた声は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま育ったから

「もし坊ちゃん?」
「あっ」
「我々は賢女殿に用事があってやって来たのですが」
「坊ちゃんにご一緒させてもらってもよろしいでしょうか?」
「もちろんかまいませんが。それでは僕が母のもとへご案内いたしましょう」

友達を抱いたまま → 招かざる客を連れ → 優しい母の元へと → そして…

見渡せば——

「母さん、ただいま戻りました」
「おかえりなさ…!?その男は何も…」
「坊ちゃん、御苦労…さんっ!!」
「うわぁああああ!」
「Maerz!」
「フッヒヒ ほれお友達だ、ぞっと!」
「Therese von Ludowing 堕ちても方伯(Landgraf)の血です!
 その醜い頭、二度と胴体の上に君臨出来ぬ物と思え!」
「マジかよ」
「待て、待て、待て、待て」
「喚くな!!」
「安心なさい——あっ!?」
「手間掛けさせんじゃねぇよ!」

鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼 
いずれ《迎暁》(Guten Morgen) 染まる《薔薇の庭園》(Rosengarten)
摂理(かみ)を背に受けて

「キミが今笑っている、眩いその時代に
 誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
 ~「光と闇の童話(Maerchen)」

「第七の墓場 さぁ、復讐劇の始まりだ…」

--

1.
光与暗的童话


——而后留下的唯有历史……。(Und nur die Risse ist uebriggeblieben...)

“等等我…”
“你好慢呀,哥哥!”
“喂喂,哥哥…疼~呜呜…”
“啊,对不起,很疼吧~”
“看,什么东西掉到井里了!”
“我说你呀…”
“哇!”


【光与暗的童话】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)

“这里,注意脚下”
“嗯”
“没关系吗?你不怕吗?”
“不怕,我现在反而正在心跳不止呢。因为这森林…这世界原来是这样广阔的呀!”
“那,我今天带你去个好地方吧。走吧!”
“好!”


3 2 1(Drei Zwei Eins)

头顶是圆形的夜空 模糊的苍蓝月夜
诅咒着神的名字 在深渊的尽头歌唱……

在盲目的黑暗中 他误以为那就是光
直到后来他才知道 那温暖 名叫爱

他与第一个朋友 那碧眼的可爱女孩(Maedchen) 告别
直到这时他也不知 那心痛 名叫情

正是像鲜花需要浇灌 可叹那罪孽必遭惩罚
待到了“夜晚降临”(Guten Abend) 就奔向“第七个故事”(Sieben Maerchen)
——背对着定理(神)


3 2 1(Drei Zwei Eins)

黑暗的大地 在脚下浮现 地上摇荡着 绯红的火焰
妈妈的双眼 正注视着我 注视我坠向 深渊的尽头


“看这荒凉的村庄…简直就像墓地一样…哈哈…”
“Elise…童话无论何时,都是从墓地开始的呀…”

<为什么这个村子里没有人呢?)(——因为大家以前就死掉了呗>
<那为什么大家以前死掉了呢?)(——因为得了黑色的死的病呗>
<那为什么这村子里有母子呢?)(——因为是被【Id】叫来的呗>
<那为什么【Id】要叫人来呢?)(——因为那样就是他的本能呗>

啊 拼命地 将墓穴 挖掘 可墓穴 之下复是 墓穴
(墓穴 挖呀 挖呀 挖呀 拼命地挖 也挖不到头) “悲惨的时代啊”
啊 土地 尸体 土地 尸体 土地 尸体
(啊 尸体和土块 尸体和土块 尸体和土的) 千层糕(Mille Feuille) “残酷的事态啊”

      ↗“生存下去”
生命的目的是
      ↘“繁衍下去”

\杀呀/\侵犯呀/【Id】在唱着


“繁殖得太多了吧?最后连宿主也被杀死了呢…哈哈…”
“这跟人与大地的关系是一样的。来,继续这故事吧…”

【幽暗的夜晚的[森林]】(Der Wald, Der abend grau)

“我说Hance呀,真的是在这儿吗?”
“我也想知道呀。”
“这森林真叫人讨厌呀…”
“看!那小鬼,不就是传闻中的Thueringen的魔女的孩子吗?”
“哦哦!我们运气真好!”
“好啊!”


脚踩着 沾满夜露的苔藓 少年的
脚步 是令人悲哀地轻盈 将少年

叫住的 是下流的声音 而他还一无所知
啊 他在成长的过程中 对世界的行为和 世间的恶意都一无所知


“喂,小弟?”
“啊…”
“我们来这里,有事要找贤女大人…”
“能跟小弟你一起过去吗?”
“当然啦。我带你们到妈妈那里去吧。”


他抱着朋友 → 把不请自来的客人带来 → 带到温柔的妈妈那里 → 而后…

放眼望去——


“妈妈,我回来了…”
“你回来啦…!?这些人是谁…”
“小弟,辛苦你…啦!”
“哇啊啊啊啊!”
“Maerz!”
“嘿嘿嘿,这是你朋友,一起去吧!”
“我Therese von Ludowing,即使堕落了,也是方伯(Landgraf)的血脉!
 你们那丑陋的脑袋,别想再在身子上待着!”
“真的假的呀!”
“等等,等等,等等!”
“不要叫!”
“放心吧…啊!?”
“别让我们…费事呀!”


正是像鸟儿拥有翅膀 可叹那长夜孤吟悲歌
待到了“拂晓降临”(Guten Morgen) 就染作“玫瑰色庭园”(Rosengarten)
——背负着定理(神)

“在那光辉夺目的时代中,你现在欢笑着,
 不对任何人抱有憎恨,也不因死亡而遗憾,我们一定会在那里相逢吧”
 ~“光与暗的童话(Maerchen)”


“第七座墓地——来吧,复仇剧开幕了…”

--

2.
この狭い鳥籠の中で


四角く切り取られた空 幼き日の私の世界
窓辺に降り立った君は 月光のように 優しく笑った……

Maerz von Ludowing ←→ Elisabeth von Wettin
運命は結ばれることのない二人を、
無慈悲なその手で引き合わせてしまった……。

冷たい土の下に 埋められたはずの
歴史の闇の中に 葬られたはずの
陰の存在

友達が欲しかったけど それがどんな物か 知らなかったよ……

無明の刻の果てに 暴かれるままの
「もっと急ぎなさい!」
「御意!…ぐっ」
葦毛の馬の背なに 摇らされるままの
「もっと急ぎなさい!」
「御意!しっかりとおつかまり下さい!」
弱き存在

鳥籠の中にいる事 それがどんな事か 知らなかったよ
君に遇うまでは 寂しさの色も 愛しさの意味も 知らなかったよ…

君は——
嗚呼 私だけの翼(Fittich) 外に広がる世界を
嗚呼 優しい君の瞳(Seher) 教えてくれた

鬱蒼と生い茂る夜の森 足下に綺麗な花を 頭上に星屑散りばめて 
二人は笑った……

「ほら見て」
「わぁ、なに~?」
「綺麗なお花。」
「わぁ、本当」
「つけてあげるよ。」
「本当?可愛くしてね。」
「似合うよ。」
「本当、嬉しい!」
「じゃぁ今度はあっちへ行こう!」
「うん!」

どんな幸福な出逢いにも 別離の日がある
そして それは突然訪れる 斜陽の接吻

「Maerz、この森にも長居し過ぎました。もうそろそろ…」
「母上」
「何かしら?」
「最後に、せめて友達にお別れが言いたいのですが」
「わかりました、あの子なら特別に許しましょう。さあ、行っておいでなさい」
「はい、行って参ります!」
「闇を背負うのは私で終わり。あなたは光の中へおゆきなさい…」

「せめて私の代わりに、この娘(こ)を一緒に連れていってね」

「Maerz、絶対、絶対迎えできてね?」
「あぁ、約束さ……」

「森の賢女が魔女として火刑台に送られ、後に私は彼の死を知る…」

無情に流れる時がもたらしたものは
嗚呼 君の居ない灰色の季節と 唯 望みもしない婚礼

現在(いま) 水面に揺れる面影 すり抜ける過去の幻燈(ひかり)

衝動(Id)は枯れるまで 情欲(Id)を湛えるけど
自我(Ego)は知っている 《彼以外もう愛せない》と

狭い鳥籠の中 翼を亡くした この世界で
地に墜ちるその刻まで 月光のように 羽ばたいてみせよう……

「弱き者、拒絶され、世界から虐げられた者同士が、
 傷を舐め合っただけの幼い恋だと、キミは笑うだろうか?」

やがて疾りだす → 夜の復讐劇 → 【第七の地平線】 → 物語は続く……

「さぁ、お父上はお待ちです…」

--

2.
在这狭小的鸟笼之中


被切成四方一块的天空 就是我童年时代的世界
从窗边跳入屋内的你 像月光一样 温和地笑了……


Maerz von Ludowing ←→ Elisabeth von Wettin
命运冷酷地将无缘共度此生的
两人的手牵到了一起……。

那本应被埋在 冰冷泥土之下的
那本应被葬在 历史阴影之中的
幽暗存在

尽管渴望有个朋友 可我连朋友是什么都不清楚……

在迷茫时间的尽头 只是暴露无助的

“再快点!”“遵命!…驾!”
在五花马儿的背上 只是随波逐流的

“再快一点!”“遵命!请抓好了!”
弱小存在

在鸟笼之中 这究竟是怎样的处境 我并不知道
在遇到你之前 无论寂寞的颜色 还是爱的意义 我都完全未曾知晓…

你是——
啊 只属于我的翅膀(Fittich) 将我带向外面的广阔天地
啊 你那温和的眼睛(Seher) 就告诉了我这一切的事情

在郁郁葱葱的夜下森林 脚边盛开着美丽的花朵 头顶洒下星尘无数
我们笑着……


“看呀。”
“哇,什么?”
“好漂亮的花呀。”
“呀,真的。”
“让我给你戴上吧。”
“真的?会很可爱吧。”
“很适合你呀。”
“我太高兴了!”
“那接下来咱们就去那边吧!”
“好!”


不管有怎样幸福的相会 别离的时刻也终会来到
而他们之间 突然发生的是 夕阳下的接吻


“Maerz,我们在这森林里待得太久了。差不多该…”
“妈妈。”
“有什么事吗?”
“我还想和朋友最后道一次别。”
“我知道了。是她的话,就特别允许你吧。走吧。”
“好,那我走了。”
“背负着黑暗的,有我就足够了。你在光明中前进就好…”


“至少把这孩子一起带走吧……为了代替我”


“Maerz,一定,一定要来接我哦?”
“嗯,咱们约好了……”

“森林中的贤女被当作魔女送上了火刑台,其后我得知了他的死讯…”


无情流逝的时光带给我的只有…
啊 只有你不在的灰色日子 以及 我不希望的婚礼

现在 摇曳在水面的容貌 只是远去的昔日的幻象(光芒)

尽管我在冲动(Id)的驱使下 情欲(Id)满溢几近油尽灯枯
自我(Ego)却知道得清楚 我“除他以外再不会爱别人”

在狭小的鸟笼之中 在失去了翅膀的 这个世界里
直到摔落在地为止 像月光一样 我试着展翅飞翔……


“面对这对弱者——这对同是遭到拒绝、同是被世界虐待的人,
 面对他们互相舔舐伤口的幼稚的恋爱,你会嘲笑吗?”

终究会迅疾开演 → 夜晚的复仇剧 → 【第七道地平线】 → 故事还在继续……

“来吧,父亲正在等您呢…”

--

3.
彼女が魔女になった理由


「何故です。何故この子を公伯家の世継ぎとして認めてくださらないのです…!」
「その話なら終わったはずだ」
「妾腹だから…いえ、この子の体が不自由だから?」
「くどいぞ、Anneliese」
「嗚呼…ごめんなさい。罪深き母…。あなたをそんな風に産んだこの母が悪いのです…」
「くどいと言っている!!」
「ああ…あああ…」

「Anneliese…あなたの気持ちは痛い程わかる。それでも私は、あなたを赦さない…」

坊や(Maerz) 光を知らないアナタは
視力という その概念自体 解らなかった

坊や(Maerz) 背中に抱きつきアナタは
「おかあさん(Mutti)、ひかり、あったかいね」と 無邪気に笑った

嗚呼 ごめんなさい ごめんなさい ごめんなさい
アナタを産んだのは 私です 私です 罪深い《私》です

「寒くない?Maerz」
「うん……」

母にして姉であり、断罪者にして贖罪者であった。
Therese von Ludowingの知られざる物語……。

森に移り住み 贖罪の日々を
薬草集めて 煎じてみたり

神に祈っても 届きはしないし
罪を抱きしめて 祈れやしない

せめてあの子の為に 出来得る限りの全てを
遺りもしないで 唯 嘆いて等いられないわ

——傷を癒し、病を治し、
時には冬に傾きかけた赤子をも取り上げた、森に住む賢い女の噂は、
何刻しか千里を駆け廻り、皮肉な運命を導く事となる……。

その夜 駆け込んで来たのは お忍びの侯妃で
月の無い闇の中を 希望の灯りを信じ
髪を振り乱す 母を奔らせたのは 訳ありの侯女で
抱きしめた腕の中で もう息をしていなかった

「この子はまだ死んでなどおりません!私には、私にはわかるのです。
 何故なら前日まであんなに元気だったですもの…。私は認めませんわ!
 将来は必ずや美人になるはずの子です。私の娘ですもの。
 帝国中の殿方が放っておきませんわ。困りましたわ。ふふ。
 いえ、もうそんなことどうでもよいのです。生きなさい、生きなさい!」

その幼子を託して 妃は泣き崩れた……

「Sophie様、お気を強くお持ちください!賢女殿を信じましょう…」

救われる命があれば、奪われる命がある。
それを因果応報と切り捨てても良いのだろうか……。

hoerst Du Mich, du stehent?
dann kann mir du glauben...grab mich aus...!

とても不思議な出来事によって 息子は光を手に入れたけど
それが果たして幸福なことだったのか 今となっては善く判らない……

「魔女を殺せ!魔女を殺せ!……」
「Thueringenの魔女だって、怖いね。いい子にしてないと——魔女に食べられちゃうぞ!」
「ひいっ!」

一度は冬に抱かれた 愛しい可愛い私の坊や
生きて春の陽射しの中で 笑って欲しいと願った母の

「主を重んじれば恩情を!異端にはどうもって報いねばならぬのか!さぁ、諸君!魔女をもって鉄槌を!」
「鉄槌を!」

想いも今や 唯 虚しく 束の間の陽光(ひかり)さえ
        戯れに 奪われてしまった
観よ 嗚呼 この喜劇を ならば私は 世界を呪う本物の《魔女》に……

——そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう……(Und die Siebte Komoedie wird sich wiederholen...)

--

3.
她成为魔女的理由


“为什么,为什么这孩子不能继承爵位呢…!”
“关于这件事的讨论应该已经结束了。”
“因为是庶出的…不,因为这孩子的身体有残疾吗?”
“你太烦了,Anneliese!”
“啊…对不起,因为妈妈的罪孽…,都是把你生成这个样子的妈妈不好…”
“我说你好烦啊!”
“啊啊…啊啊啊…”

“Anneliese…尽管我痛切地理解你的心情,可我依然不能饶恕你…”


孩子(Maerz) 不知光为何物的你
连视力到底是什么 也无从知晓

孩子(Maerz) 抱在了我背后的你
妈妈(Mutti),光好暖和哦”——这样天真地笑道

啊 原谅我 原谅我 原谅我
生下你的人 是我 是我 是罪孽深重的“我”


“冷吗?Maerz”
“嗯……”


既是母亲也是姐姐,既是判罪者也是赎罪者。
这是Therese von Ludowing的不为人知的故事……。

在我搬到森林赎罪的日子里
会采集药草 试着煎一些药

就算向神祈祷 也传达不到
而以带罪之身 也无权祈祷

我还有孩子 为了他 我会竭尽我的全部所能
就算无法留下什么 至少 也不要再一味悲叹


——治愈伤痛、治疗疾病,
当时间倾斜到冬季,带着孩子住在森林里的女贤者的传言,
不知何时已驱驰过千里,使她被充满讽刺的命运攫住……。

那一晚 赶来的人是 微服出行的侯妃
她在无月的暗夜中 相信着希望的灯火
这头发散乱的母亲 连夜奔来的原因是
在她怀中紧抱 已经没有了呼吸的侯女


“这孩子还没有死呀!我很清楚呀!
 她明明前天还是那么活泼…我不承认呀!
 她长大后一定会成为美人的,因为是我的女儿嘛。
 可不能让全帝国的大人们为所欲为呀。真困扰呀,呵呵…
 不,那种事情怎么都好,请你活下来,活下来!”


侯妃痛哭着 将自己的幼女托付了出去……


“Sophie夫人,请您坚强,相信贤女大人吧…”

如果有生命被拯救,就会有生命被剥夺。
把它当作因果报应、抛弃不要,大约也是可以的吧……。

在那边的人,能听到我吗?(hoerst Du Mich, du stehent?)
相信我,没事的…快把我挖出来吧!(dann kann mir du glauben...grab mich aus...!)

因为极其不可思议的变故 孩子看到了光明
可那真的是幸福吗 现在已经无从判断……


“杀了魔女!杀了魔女!……”
“是Thueringen的魔女哦。她很可怕哦。要是不乖乖的——就会被魔女吃掉喽!”
“哇呀!”


仅仅经历了一个冬季 可爱的我的孩子啊
希望你能够在春天的艳阳下欢笑 妈妈的


“主公对我们有恩在身,难道我们不该惩处异端来报答他吗!来吧,诸位!对魔女施以铁锤的制裁!”
“铁锤的制裁!”


愿望如今… 连那想象中的瞬间的阳光
      都被像开玩笑一样夺走了
来看吧 啊 来看这喜剧吧 既然如此 我就要变成 诅咒世界的真正的“魔女”……


——于是,【第七部喜剧】就会继续往复循环吧……(Und die Siebte Komoedie wird sich wiederholen...)

Freezing 2010-06-14 16:01
玖羽殿威武……这次的歌词果然好黑……

话说标题能不能理解成“通往至井之森的井”……/_\

emouling 2010-06-14 16:54
玖羽果然一如既往的神速wwww

emouling 2010-06-14 17:30
“時には冬に傾きかけた赤子をも取り上げた、森に住む賢い女の噂は”和“一度は冬に抱かれた 愛しい可愛い私の坊や”

这两个地方提到的冬に傾きかけた和冬に抱かれた其实会不会是指孩子面临生命的危机?
于是前一句可以理解成母亲自己研究药理,把病危的孩子救回来(取り上げた有夺回的意思,所以可以翻译成“有时甚至连病危的孩子就能救回来的森林的女贤者的传言”<——当然这样翻一点美感都没有就是了ww),后面那句则可以理解成曾经一度病危的孩子能够健康地生活下去(也就是歌词说的迎接春天)

Xenor 2010-06-14 21:25
好快的速度啊,正好对照起来听,谢谢分享!

氺蓝色 2010-06-15 01:55
前排占位~【我错了= =】
啊啊果然还是翻译过来看的明白……玖羽大辛苦了……

秋月 暮葉 2010-06-15 07:26
玖羽大大辛苦了
Guter Morgen,不应该是Guten Morgen么,一个小笔误吧。
上面的Guten Abend都写对了。

azazazaz1234 2010-06-15 12:32
那个……
我觉得文中所有的“贤者”应该是“贤女”吧
发音不像是贤者的

糯米兔和风 2010-06-15 12:46
第三首意思是,跟着魔女(贤者)妈妈的小孩子因为侯妃幼女的死亡而得到了眼睛?
=D=

emouling 2010-06-15 16:09
「おお!こいつは使かてるぜ!」
刚刚重听的时候觉得第一首的这一句台词应该是「こいつはついてるぜ」吧

dearmood 2010-06-15 17:58
好厉害啊= w =看到新专辑就想这里有没有歌词 果然

chusi 2010-06-15 18:54
前来膜拜玖羽大人...刚才听从网友的建议...反转了<光と闇の童話>...折磨到耳朵了...于是...现在...觉得原版的好听多了囧

emouling 2010-06-16 00:25
刚刚看PV的时候听到「とお!あのガキ、噂の……のガキじゃないか」这句的省略号部分是XXXの魔女<——只听多了两个字我好废||

http://www.nicovideo.jp/watch/sm11074133
PV


===
好像从PV来听比较容易听出来台词,听到开头那里还有一句井戸の中になんか落ちてる

nightglow 2010-06-16 18:36
從2ch拾來一些台詞

2.この狭い鳥籠の中で
“どんな幸福な出逢いにも~”的部分:
「メル、この森には長居しすぎました。もうそろそろ…」
「待って!」
「何かしら?」
「せめて、せめて友達にお別れが言いたいの」
「分かりました。アナタ……しましょう。さぁ、行っておいでなさい」
「はい、行って参ります」


3.彼女が魔女になった理由
一開始的對話:
「何故です。何故この子を公伯家の世継ぎとして迎えてくださらないのです…!」
「その話なら終わったはずだ」
「妾腹だから…いえ、この子の体が不自由だから」
「くどいぞ、アンネリーゼ」
「嗚呼…ごめんなさい。罪深き母…。あなたをそんな風に産んだこの母が悪いのです…」
「くどいと言っている!!」

然後是我的空耳,幾乎都聽不到就是了orz
“その夜駆け込んで来たのは~”部分:
「この子はまだ死んでなどいません!私には、私にはわかるのです!
なぜなら、……あんなに元気だったのですもの!
私は……ませんわ。
……になるはずの……
私……
……
……よいのです……」

冰翼 2010-06-19 13:23
太厉害了……每次都是这么的速度……

玖羽 2010-06-20 00:55
把对白更新了

这样基本就差不多了

higashi 2010-06-21 13:30
膜拜玖羽大人,太神速了ORZ

这句我也听的是「こいつはついてるぜ」
即,我们运气可真好

另外「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」一句
とっておきの場所 是好地方的意思吧?

风中风铃 2010-06-24 04:29
とっておき就是压箱底的 最好的

这边的意思就是我特别地告诉你一个特别好的地方

另感谢玖羽大神…………

PS:おい!井戸の中に何か落ちてる这句 後半我听到是何か起きてる
感觉这样句子就有点通了


查看完整版本: [-- [翻译]:イドへ至る森へ至るイド,全歌词译文 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.019177 second(s),query:3 Gzip disabled