查看完整版本: [-- [翻译]:亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず --]

『漫游』酷论坛 -> 『动漫游戏音乐交流区』 -> [翻译]:亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

玖羽 2011-07-11 04:10

[翻译]:亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず


给还没听过的人:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4188825

亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず

作詞:Rio
作曲:ZUN
編曲:MORRIGAN
合唱:NOC

人は、終わりを迎えて幸福が訪れる。それは いかなる者でも。
なぜなら、死は確実 時は不確実。

ならば己を知り、今を生きなさい。
自然に導かれれば、決して誤ることはないのだから。

神は全てを見通してはいない、自らを識れるのはあなた自身だけ。

これからも真実を求めなさい。
今の苦労も、いつかは確かな”証”。
目的が無い者には、いかなる風も吹かないものよ。

ゆっくりと、静かな足取りで「その日」は、貴方にも訪れるわ。
だから、悔いの無い道を歩み続けなさい。

--

亡我乡、反魂蝶,那花朵永不会绽放

Translation by 玖羽

只有在死亡降临时才会迎来幸福——人皆如是。
因为,死亡是实在的,时间是虚幻的。

所以请了解你自己,好好把握今天吧。
因为,跟随自然的引导,我们就不会迷失方向。

神无法洞察一切,能认识你的只有你自己。

请继续寻找真实吧。
今日的劳苦,总有一天会成为确凿的“证明”。
对没有目的地的人来说,是没有顺风可言的。

“那一天”会慢慢地、静悄悄地,来到你的身旁。
所以,请继续在无怨无悔的路上走下去吧。

注:日文歌词后附有“出于制作者意愿,不登拉丁语歌词”一语。实际上,本歌的拉丁语歌词系由一系列拉丁语格言集合而成,日文歌词并非拉丁语原文的逐字直译。

拉丁语歌词如下:

Alea jacta est.——骰子已经掷出去了(尽人事,知天命)。[苏埃托尼乌斯,《罗马十二帝王传·凯撒传》,XXXII]
Mors certa, hora incerta.——死亡是实在的,时间是虚幻的。[罗马谚语]
Nosce te ipsum.——了解你自己。[希腊谚语,西塞罗译]
Vive hodie.——活在今天(因为已经没有明天了)。[罗马谚语]
Natura duce, Numquam aberrablmus.——跟随自然的引导,我们就不会迷失方向。[西塞罗,《论义务》,XXVIII,与原文有出入]
Dii a nullo videntur, ipsi autem omnia vident.——谁也看不见神,而神却观照着一切。[罗马谚语]
Petite et accipietis. Pulsate et aperietur vobis.——寻找的,就寻见。叩门,就给你们开门。[《路加福音》,11:9]
Forsan et haec olim meminisse iuvabit, Disce gaudere.——总有一天,这段经历会成为乐趣,值得怀念。[维吉尔,《埃涅阿斯纪》,第一卷,203行]
Petite et accipietis. Pulsate et aperietur vobis.——寻找的,就寻见。叩门,就给你们开门。
Ignoranti quem portum petat, Nullus suus ventus est.——对不知自己将航往哪个港口的人来说,没有顺风可言。[塞内加,《论道德·致路西利乌斯》,VIII,LXXI,3]
Nemo ante mortem beatus, Anteoccupatio.——只要死亡还没有降临,就不能断言任何人是幸福的。[希罗多德,《历史》,第一卷,32,梭伦名言的拉丁语翻译]
Alea jacta est.——骰子已经掷出去了。
Mors certa, hora incerta.——死亡是实在的,时间是虚幻的。
Nosce te ipsum.——了解你自己。
Vive hodie.——活在今天。
Natura duce, Numquam aberrablmus.——跟随自然的引导,我们就不会迷失方向。

维C 2011-07-11 19:06
这歌词我很喜欢~NICO竟然被墙了么我都不知道

alberttam 2011-08-25 22:00
看歌詞不錯。。。可是不懂用NICO。。。


查看完整版本: [-- [翻译]:亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.008523 second(s),query:2 Gzip disabled