最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……
如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……
[发现]中国将一些日本地名翻译错了吧?
Ahkr@2008-07-29 09:34
新潟(xi)——新泻飞在天上的猪@2008-07-29 11:41
是简体字和繁体字的问题吧~~~花剣久@2008-07-29 22:36
如楼上所说,浜=濱,早期繁体貌似没有这个字所以就取了同音的日文汉字替代宝贝蛋@2008-07-30 16:24
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……xzz@2008-07-31 00:01
引用最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……
如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……
花剑久@2008-07-31 01:51
本来人家就是叫HANAMZAKI,是中国人非要叫人家BINQI的啊,反正都是改名,改称啥都是差不多啦引用最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……
如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……
宝贝蛋@2008-07-31 12:07
引用最初由 花剑久 发布
本来人家就是叫HANAMZAKI,是中国人非要叫人家BINQI的啊,反正都是改名,改称啥都是差不多啦
(其实如果最早一个人叫的是“帮其布”,那大家也早就接受了^^)
Ahkr@2008-07-31 18:11
毕竟 浜 和 滨 是两个字两个音……xzz@2008-08-07 02:33
引用最初由 Ahkr 发布
毕竟 浜 和 滨 是两个字两个音……
引用最初由 花剑久 发布
本来人家就是叫HANAMZAKI,是中国人非要叫人家BINQI的啊,反正都是改名,改称啥都是差不多啦
(其实如果最早一个人叫的是“帮其布”,那大家也早就接受了^^)
Ahkr@2008-08-07 21:45
引用最初由 xzz 发布
浜 拼音:bāng bīn
部首:氵,部外笔画:7,总笔画:10 ; 繁体部首:水,部外笔画:7,总笔画:11
五笔86:IRGW 五笔98:IRWY 仓颉:EOMC
笔顺编号:4413212134 四角号码:32181 UniCode:CJK 统一汉字 U+6D5C
古汉语是两个音.现代汉语去掉了"bīn"这个音。
这几个字有汉字,所以翻译原则上是先用汉字的。浜古语有读bīn,而且现代用得还少,自然就念成bīn了。
ArchonXP1412+@2008-08-08 01:11
路过,估计是这里:引用最初由 Ahkr 发布
原来是这样,看来古汉语字典一类得入手了
话说先生在哪里查到的……
Ahkr@2008-08-08 10:38
引用
visitant@2008-08-21 15:03
引用最初由 花剣久 发布
如楼上所说,浜=濱,早期繁体貌似没有这个字所以就取了同音的日文汉字替代
至于渋谷=澁谷,有好奇的日本人研究了喔^^
http://uedadaj.exblog.jp/1219817
p.s.但老实说我很受不了有人按jue2来读堀
花剣久@2008-08-21 15:26
港台版一样有这类问题,只是相对少一点,毕竟日文汉字里面繁体的成分还是比简体多引用最初由 visitant 发布
看台版就不会有这个问题,而且日文汉字自己本身也有简化过程并非完全与简中或繁中对应的
堀没有简繁只分被读成JUE真的满屈的囧……
visitant@2008-08-21 16:06
引用最初由 花剣久 发布
港台版一样有这类问题,只是相对少一点,毕竟日文汉字里面繁体的成分还是比简体多
堀的问题,大概被人当作崛起的崛了。。我上次回去看国内某台播一个特撮就是听到他们喊,“崛井你不要去啊!”