求下面这段话的简明意思....
天使小萌@2009-02-12 20:35
下面这段引用的话来自tinkerbell官方页.引用
それとたくさんの方から質問いただいているのでこちらでお返事させていただきますね。
それは月夜茶会の再販と白夜茶会の商業誌化についてなのですが、月夜茶会の出版についてはすべてエンターブレインさんに権利がありますので、わたし達の方から再販して欲しいなどのお願いをすることが出来ないのです。
(おそらく商業誌は全てそうだと思いますが……)
確かに出版された部数も多くないですし、新たに好きになってくれたファンの方には入手が難しくとても申し訳なく思っているのですが、発売から時間が時間がたってしまったこともあり、エンターブレインさん的にもマジキューも休刊してしまっていますし、まとまった数を作らないといけないので、てぃんくるに何か起きるとかなければ、おそらくもう難しいのではないかと思います。
なので、本当にわたしにはどうしようもなくて申し訳ないのですが、そういうことで納得していただけたらと思います……
それと白夜茶会の商業誌化ですが、「商業誌にして欲しい」という理由はおそらく近くの書店で買えないということだと思います。
この本については月夜茶会のこともあって、もともと欲しいと思って下さる方全ての手元に届けられるようにと思い、ちょうどイラスト集についてお誘いなどをどこからも頂いていなかったので、わたし達てぃんくるの全責任による同人誌と言う形を取ることにしました。
現時点ではまだ書店委託は始まっていないのですが、サンクリ終了後にさせていただく予定なので、イベントに来られない方や、近くに同人系のショップがない方はそちらのショップの通販を利用していただければうれしく思います。
(送料がかかってしまうのが申し訳ないのですが……)
そんなわけでサンクリについてよりも長くなってしまった上にとても固い文章でつまらなくなってしまってしまいましが、納得していただけたらと思います。
その他にも質問やご要望などはいつでも受けていますし、できるだけお返事させていただきたいと思って居ますので、ぜひ送ってくださいね。
飞在天上的猪@2009-02-13 09:39
それとたくさんの方から質問いただいているのでこちらでお返事させていただきますね。飞在天上的猪@2009-02-13 10:02
1、作者在文中是否有提到《月夜茶会》会再版贩售?---不会天使小萌@2009-02-13 10:56
噢噢,真是非常详细的翻译,谢谢咯~飞在天上的猪@2009-02-13 10:58
引用最初由 天使小萌 发布
噢噢,真是非常详细的翻译,谢谢咯~
修.艾尔希修斯@2009-02-13 11:45
的确有几处有歧义,来个俺的速译版。修.艾尔希修斯@2009-02-13 12:01
哦,顺便补充两句好了。天使小萌@2009-02-13 12:03
阿修乃真好人... o(╥﹏╥)o修.艾尔希修斯@2009-02-13 12:06
呃。。“好人”收到,卡就免了。。。。[/KH]天使小萌@2009-02-13 12:08
节前发卡,更富诗意啊~ T0T修.艾尔希修斯@2009-02-13 12:14
不知明天俺能收到几颗巧克力呀~~:o :o 去年好像是3块+1小袋,希望今年能增加~~明天就算是周六也要去趟学校露个面~~!!:o :o :o :o天使小萌@2009-02-13 12:22
哇~ 为什么你能收到巧克力!? 没天理啊。。。 orz修.艾尔希修斯@2009-02-13 12:25
可能是大陆这边还没这一习俗吧。。其实俺每次收到的也全是义理的而已。。┐(  ̄ー ̄)┌花劍久@2009-02-13 17:49
嗯嗯,这就是商业习俗的目的所在linhui@2009-02-13 20:54
把书稿卖掉就等于放弃了所有权利,都归出版社了。当然,若是委托出版的话,会保留所有权利,也就是熟悉拿版税的方式,不过新人及不知名的作者很难获得。