『漫游』酷论坛>『eDonkey交流区』>[原创] 新翻的FINAL FANTA ..
[原创] 新翻的FINAL FANTASY Ⅶ ADVENT CHILDREN COMPLETE (增加了日语原版, 在8楼)
SoMaster@2009-08-26 21:04
FINAL FANTASY Ⅶ ADVENT CHILDREN COMPLETE的字幕我看过好几个版本了
唯一最好的是popgo的版本, 可是仍不太理想, 时间轴不太准确, 翻译不错, 但仍有修改空间, 所以我便直接使用了原版bd中的日文字幕重新制作一个新版本
时间轴是直接使用日版的, 所以准确度相当高
而翻译部份则是跟据日文字幕来制作的
所以有部份背景对话,即使是有听到,但日文字幕没有,这里也就没有
但这种情况不是很多, 主要出现在电视报导, 电话沉落水底, 和背景人声的地方
本字幕理论上可以准确地对上所有版本的FINAL FANTASY Ⅶ ADVENT CHILDREN COMPLETE BDRip
然而实际测试过的只有POPGO的版本, 因为我就是拿popgo的bdrip来做的
这个字幕是一边看着日文字幕一边翻译, 再加上参考popgo的版本制作而成的
如果大家发现翻译上有问题的地方, 可以在这里告诉我, 收集意见再研究之后, 就会再做一个v2版本
如果需要简体版本的话, 就需要有人另外做给我, 我会在v2时加上去
因为用电脑转换出来的简体字, 有些特别例子会出错, 所以需要懂得的人去更正
ed2k://|file|[UniSob][FINAL_FANTASY_%E2%85%A6_ADVENT_CHILDREN_COMPLETE][BDrip][ASS][1920x1080][TC].7z|16070|028BF2D5EF6A701D7B504FB3E643939B|h=DX4EDI2UPHOVQFFSCH344BN4TRY4XPF7|/
最适合观看本字幕的字体是DFHeiMedium-UN,因为这是制作时使用的字体,下载地址如下
ed2k://|file|DFHeiMedium-UN.7z|4186658|C6CAD486988E7305160C91146F936C30|h=VEMN5HTUTZZRHEVB6AGEL2M5JOYL6QNO|/
最后, 我希望补完日文字幕的ass版, 请问有人懂得ocr日文字幕吗?
如果没有的话, 我日后有时间再去手抄
还有不知为什么, 这个日文字幕没有ed后的最后三句对白
有没有人看过原版的bd, 该段是不是也是没有字幕的?
下面是日版bd的日文字幕
ed2k://|file|[%E6%9C%80%E7%BB%88%E5%B9%BB%E6%83%B37.%E5%9C%A3%E5%AD%90%E9%99%8D%E4%B8%B4.%E5%AE%8C%E5%85%A8%E7%89%88].[QTS].Final.Fantasy.VII.Advent.Children.Complete.Original.Japanese.Subtitles.(Blu-ray.Disc).rar|5862118|30AE84EE05BA7486F91EA9000A57D5A2|/
--------------------------------
很抱歉过了这么久才完成,因为开学了的关系,所以进度拖的很大
也由于开学了的关系,所以没有时间去做第二次检查有没有打错字(我每打一句都会检查一次),虽然我是很小心的打的了,但不可能保证100%没有错鋘
所以可以请各位帮忙检查一下吗?
如发现错处请报上来,我会马上改正
主要是检查有没有错字,汉字的变换有没有错,符号是否正确,有没有遗漏,空格位置正不正确 等等
如果自己有sup文件的话,就可以直接去检查
不喜欢的话,可以用BDSup2Sub转成idx/sub
都不要的话,也可以用我制作的html,内含所有对白的图片
http://www.summertravel.com.hk/ffacc.7z
-------------------------------------------------
本字幕由日版Blu-ray光碟中的日文字幕文件用人力抄写方式转为ass版本的
原日文版文字中的空格,一些是全角,一些是半角,在ass化后,我统一使用半角
原日文版中的一些很长的破折号,在这ass版本是用一个 "─"(ダッシュ) 来代表
在整个ass中是没有任何\n的,全部均是使用半角空格代替,如果希望和日文版一样差不多的字数就断行的话,请自行调校左右的Margin
在1:25:39.42中的那一句「ア゙~!?」,「゛」用的是全角,因为这样看起来和原版日文的图象比较接近
在1:52:28.11的这句「まだ星痕が消ない子もいるんだ」,我不知道是原文有错,还是我日语水平差,所以不知道「きえない」也可以变换成「消ない」
总之日文原文是「消ない」,所以我也跟着用「消ない」了
本字幕使用的字体为DFHeiMedium-UN,下载地址如下
ed2k://|file|DFHeiMedium-UN.7z|4186658|C6CAD486988E7305160C91146F936C30|h=VEMN5HTUTZZRHEVB6AGEL2M5JOYL6QNO|/
原日文版ass化字幕
ed2k://|file|[UniSob][FINAL_FANTASY_%E2%85%A6_ADVENT_CHILDREN_COMPLETE][BDrip][ASS][1920x1080][Original%20Japanese].7z|16405|9E6BDB7F22CFF49CD82F062E39C52190|h=DUH2LF2WJXMBHZZHQ2N33QQ23HU5I52Y|/
264768502@2009-08-26 21:24
idxsubocr可以转日文字幕的
yujin630@2009-08-26 23:39
时间轴确实有点问题
不过当时yyz说没必要重打 我看基本都能对的上 也不怎么影响观看 就算了
你要后边三句的sup字幕 我可以给你
yujin630@2009-08-26 23:44
http://yujin630.popgo.org/00001.sup
SoMaster@2009-08-28 00:24
最后三句谢了
既然如此就没办法了, 我只好手工抄写吧
因为我没有office, 而且ocr完我也要逐句对检查
所以还是手抄好了
现在已经开始动工了
kagakadaj@2009-08-28 14:53
谢谢分享那么好的东西 哈哈 收下先~~
zhengxiang@2009-09-01 08:04
支持了,感谢分享
SoMaster@2009-09-09 22:22
很抱歉过了这么久才完成,因为开学了的关系,所以进度拖的很大
也由于开学了的关系,所以没有时间去做第二次检查有没有打错字(我每打一句都会检查一次),虽然我是很小心的打的了,但不可能保证100%没有错鋘
所以可以请各位帮忙检查一下吗?
如发现错处请报上来,我会马上改正
主要是检查有没有错字,汉字的变换有没有错,符号是否正确,有没有遗漏,空格位置正不正确 等等
如果自己有sup文件的话,就可以直接去检查
不喜欢的话,可以用BDSup2Sub转成idx/sub
都不要的话,也可以用我制作的html,内含所有对白的图片
http://www.summertravel.com.hk/ffacc.7z
-------------------------------------------------
本字幕由日版Blu-ray光碟中的日文字幕文件用人力抄写方式转为ass版本的
原日文版文字中的空格,一些是全角,一些是半角,在ass化后,我统一使用半角
原日文版中的一些很长的破折号,在这ass版本是用一个 "─"(ダッシュ) 来代表
在整个ass中是没有任何\n的,全部均是使用半角空格代替,如果希望和日文版一样差不多的字数就断行的话,请自行调校左右的Margin
在1:25:39.42中的那一句「ア゙~!?」,「゛」用的是全角,因为这样看起来和原版日文的图象比较接近
在1:52:28.11的这句「まだ星痕が消ない子もいるんだ」,我不知道是原文有错,还是我日语水平差,所以不知道「きえない」也可以变换成「消ない」
总之日文原文是「消ない」,所以我也跟着用「消ない」了
本字幕使用的字体为DFHeiMedium-UN,下载地址如下
ed2k://|file|DFHeiMedium-UN.7z|4186658|C6CAD486988E7305160C91146F936C30|h=VEMN5HTUTZZRHEVB6AGEL2M5JOYL6QNO|/
原日文版ass化字幕
ed2k://|file|[UniSob][FINAL_FANTASY_%E2%85%A6_ADVENT_CHILDREN_COMPLETE][BDrip][ASS][1920x1080][Original%20Japanese].7z|16405|9E6BDB7F22CFF49CD82F062E39C52190|h=DUH2LF2WJXMBHZZHQ2N33QQ23HU5I52Y|/
linkzhang@2009-09-09 23:33
lz辛苦了,谢谢无私分享。
| TOP