更新简介,顺便当做广告
STAGE 01
Release Notes:
v1.9 完善了趣味小问题01答案的部分内容,同时改变了一些表述方法及调整部分排版,字幕内容无改变.
增加"幻想版数十年后无责任同人后续"
增加剧透警告框
压缩包里附赠拙文"Macross Frontier过时随想大杂烩001-003"(剧透小心),
大杂烩及鲁鲁修mix字幕最新版本可在此处找到
http://blog.sina.com.cn/mixacg v1.8 将原来在STAGE 04提出的趣味小问题01移至STAGE 01,并提供参考答案.字幕内容无改变.
v1.7 修正1处错误:
a.t.b 缩写其实应该是 Ascension Throne Britannia(布里塔尼亚即位纪),简称皇历
Dialogue: 0,0:03:17.21,0:03:22.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[a.t.b.——after the battle]
改为
Dialogue: 0,0:03:17.21,0:03:22.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[a.t.b. — Ascension Throne Britannia(布里塔尼亚即位纪),简称皇历]
v1.6 修正1处错误:
Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[Getto:ELEVEN(日本人)居住地,是贫民聚集区]
改为
Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[Ghetto:ELEVEN(日本人)居住地,是贫民聚集区]
v1.5 修正2处错误:
Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是平民区
改为
Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是贫民区
---------------
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只把告诉了你们?
改为
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只告诉了你们?
--------------------------------------
改变7处译法,增加一处注释:
Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四 第七 第八 陆战攻击部队立刻到第三出发口待机
改为
Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四 第七 第八 陆战攻击部队立刻到第三出口待机
------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起 慌乱中找你
Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,Glasgow的无线电还能用
改为
Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起 如此慌乱地联系你
Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,幸亏Glasgow的无线电还能用
-------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答啊 朱雀
改为
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊 朱雀
---------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战指示里的确是说…
改为
Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战简报里的确是说…
-------------------------------------
开始直接译成"剧毒",后来想想不妥.鲁鲁修只说了"毒",因为紧接着的后一句用了"猛毒"一词,所以前一句按正常说法应该程度略低,
以强调后面的"猛毒".中文没有"猛毒"一词,反而这里应该翻译成"剧毒",但总觉得不能体现"猛毒"的感觉,所以保留不译.
Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是剧毒
改为
Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是毒
------------------------
Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他
改为
Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他!
------------------------
在C.C.与鲁鲁修缔结契约时,翻译时特意使用较文雅较书面化的表述方式.但此处"继"并非完全匹配"再现"的意思,
在没找到一个适合的单字前,就直接用"再现"二字,"ragnarok"本想换成原文"Ragnarök",但显示有问题,保留英文
"Ragnarok",并对本句添加注释,抄自wikipedia.(这里预示着之后发生的惨剧?)
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之继(ragnarok)
改为
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之再现(Ragnarok)
增加注释
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6}
[诸神的黄昏(Ragnarok): 是北欧神话的预言中注定要降临的末日劫难。\N不同其他神话传说用大篇幅叙述神对世界的创造,
北欧神话用最浓重的笔墨\N描绘了包括诸神在内都必须面对的宇宙毁灭。]
v1.4 标点符号修改,统一使用"…"
此句增加"!",增强语气,另外如直接使用"旧货"或"废铜烂铁"不能完全体现"中古品"的意境,所以保留不译.
Dialogue: 0,0:11:51.62,0:11:52.39,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,中古品! (旧货、废铜烂铁)
v1.3 修正两处错误,改变两处译法
之前误以为是Device,第四集4:25秒左右,背景出现有"DEVICER POINTS"字样, 所以此处应为DEVICER
Dialogue: 0,0:18:39.92,0:18:40.75,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没有?(驾驶员,物化称为Devicer)
Dialogue: 0,0:18:48.50,0:18:50.11,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,也没有驾驶员(Devicer)啊
和前面克洛维斯说自己是招牌演员相应,这里翻译为演戏比较合适
Dialogue: 0,0:07:31.47,0:07:33.64,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,演戏般的治世吗?
"特番"还是翻译为"特别节目"比较直观
Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特别节目吗?
v1.2 修正一处翻译错误 7:40.47 - 7:43.65 改为:
Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特番吗?
Dialogue: 0,0:07:42.00,0:07:43.65,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,至少把素材…
v1.1 增加参考W-ZONE字幕组
v1.0