『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>网上有不少字幕组, ..

网上有不少字幕组,不知有没有声优组?

empty@2003-08-29 17:36

应该是不好做,不过小生觉得应该会有尝试的吧。不知大家有没有知道的?
引用

chaos1980@2003-08-29 18:28

做什么···
引用

alextian_123@2003-08-29 19:04

除了在这里,其他论坛小P孩占多数,看个动画还指手画脚,更别说听DRAMA这么高雅的事情了。
引用

藏宗v2@2003-08-29 19:43

狂汗!
漫游就有啊.马上就要成立了.^_^
到时来捧场啊.
引用

rose.yang@2003-08-29 22:28

漫游真要成立啊?太好了~!!!绝对支持绝对支持~!!!(鼓掌)
引用

枫儿@2003-08-29 22:52

汗。。。。成立声优组。。。。
还是喜欢自己听比较有乐趣,看翻译就没意思了,虽然要听很多遍才能听懂,但这样才有意思啊。。。。
引用

藏宗v2@2003-08-30 00:59

但是并不是很多人能够听很多遍就能听懂的啊.(汗!我不懂的听了n遍还是不懂.)
完全不懂日语的来听drama的也有很多啊.
引用

水夜@2003-08-30 01:31

原來這裡的聲優祖是指DRAMA的翻譯啊~~~~~~~我還以爲是自己錄的說~~~~~~~
引用

薇拉·弗瑞@2003-08-30 11:08

翻译组啊……
偶那里就有的说~~~~^_^;;
迷月也有哦~~
8过,翻译的Drama大都是BL的~
引用

empty@2003-08-30 17:52

请问翻译Drama是指配字幕还是别的?
引用

zero_fox@2003-08-30 20:08

就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^

不过想要真正体会DRAMA的感觉,还是自己听比较好,翻译毕竟带着译者的个人感觉,不同的译者翻译是不一样的~~~~~
引用

相忘于江湖@2003-08-30 23:02

引用
最初由 zero_fox 发布
就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^

不过想要真正体会DRAMA的感觉,还是自己听比较好,翻译毕竟带着译者的个人感觉,不同的译者翻译是不一样的~~~~~


楼上的,真的是同感啊~~不过我开始是为了看原版的漫画才去学日语的~~现在已经改向DRAMA了~~现在日语依然是半瓶子醋(很小半瓶,汗),不过一次次听下去,听懂的越来越多,感觉越来越好,那种境界真的很不错呢~~
不过听之前还是想看看大致的简介,对理解的帮助很大呢~~

发现自己严重跑题中……逃走……
引用

RubberCode001@2003-08-31 02:38

引用
最初由 薇拉·弗瑞 发布
翻译组啊……
偶那里就有的说~~~~^_^;;
迷月也有哦~~
8过,翻译的Drama大都是BL的~


其实没有啦,都是各翻各的,结果都是BL的而已,HOHO

个人认为Drama CD翻译如果按照不同TRACK分配的话感觉总不太好,每个人的理解不同,语言习惯也不同,很难衔接好.
同时翻译组中不但要有懂日文的,还需要有汉语水平的,不然翻出来的东西就很容易变得索然无味.
引用

mayo@2003-08-31 02:48

我也觉得为了听懂DRAMA去学的日语很有意思^^感情更深些.

不过还是支持!~
引用

藏宗v2@2003-08-31 09:49

引用
最初由 RubberCode001 发布

个人认为Drama CD翻译如果按照不同TRACK分配的话感觉总不太好,每个人的理解不同,语言习惯也不同,很难衔接好.
同时翻译组中不但要有懂日文的,还需要有汉语水平的,不然翻出来的东西就很容易变得索然无味.

:( R说的就是我啦.呜呜----
本来就觉得自己语文差,现在发现偶语文不是一点点的差.哭死-----

当然,一部东西, 不管是动画还是漫画,drama,都是一个人从头到尾译的好.
但是真的翻一部drama太累了.R也深有感触吧.所以就想偷偷懒,找几个同好----一起翻.
:(
引用

«123»共3页

| TOP