最初由 zero_fox 发布
就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^
不过想要真正体会DRAMA的感觉,还是自己听比较好,翻译毕竟带着译者的个人感觉,不同的译者翻译是不一样的~~~~~
网上有不少字幕组,不知有没有声优组?
empty@2003-08-29 17:36
应该是不好做,不过小生觉得应该会有尝试的吧。不知大家有没有知道的?chaos1980@2003-08-29 18:28
做什么···alextian_123@2003-08-29 19:04
除了在这里,其他论坛小P孩占多数,看个动画还指手画脚,更别说听DRAMA这么高雅的事情了。藏宗v2@2003-08-29 19:43
狂汗!rose.yang@2003-08-29 22:28
漫游真要成立啊?太好了~!!!绝对支持绝对支持~!!!(鼓掌)枫儿@2003-08-29 22:52
汗。。。。成立声优组。。。。藏宗v2@2003-08-30 00:59
但是并不是很多人能够听很多遍就能听懂的啊.(汗!我不懂的听了n遍还是不懂.)水夜@2003-08-30 01:31
原來這裡的聲優祖是指DRAMA的翻譯啊~~~~~~~我還以爲是自己錄的說~~~~~~~薇拉·弗瑞@2003-08-30 11:08
翻译组啊……empty@2003-08-30 17:52
请问翻译Drama是指配字幕还是别的?zero_fox@2003-08-30 20:08
就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^相忘于江湖@2003-08-30 23:02
引用最初由 zero_fox 发布
就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^
不过想要真正体会DRAMA的感觉,还是自己听比较好,翻译毕竟带着译者的个人感觉,不同的译者翻译是不一样的~~~~~
RubberCode001@2003-08-31 02:38
引用最初由 薇拉·弗瑞 发布
翻译组啊……
偶那里就有的说~~~~^_^;;
迷月也有哦~~
8过,翻译的Drama大都是BL的~
mayo@2003-08-31 02:48
我也觉得为了听懂DRAMA去学的日语很有意思^^感情更深些.藏宗v2@2003-08-31 09:49
引用最初由 RubberCode001 发布
个人认为Drama CD翻译如果按照不同TRACK分配的话感觉总不太好,每个人的理解不同,语言习惯也不同,很难衔接好.
同时翻译组中不但要有懂日文的,还需要有汉语水平的,不然翻出来的东西就很容易变得索然无味.