关于wolf's rain人名翻译
alex31@2003-10-25 05:27
我认为在动画的cast中,如果主角名字用片假名打出来,说明本身故事情节注重发音大于本身词义。所以翻译wolf's rain的人名最好直接用音译,而不是意译。要知道,如果TITANIC里,JACK被翻译成千斤顶,ROSE被翻译成玫瑰,会闹出多大笑话?f1130304@2003-10-25 05:31
不喜歡自己改呀.........fjyfreeuser@2003-10-25 06:52
不要拿英文译名来说日文译名KJ-YS@2003-10-25 07:09
原来的TVRIP不是有介绍每只狼的名字是代表什么意思吗?没看见~?alex31@2003-10-25 09:59
我说的就是这个意思,做成tvrip那样。名字本身的含义是辅助滴,并不需要直接翻译出来当名字用。cloudzm@2003-10-25 10:08
看着不舒服自己改就是了風之殤@2003-10-25 10:58
這種理由根本太牽強了吧alex31@2003-10-25 11:13
我的意思是这类名字不需要翻译,直接写上kiba就可以了。官方网站上也是写英文名的。翻译过来反而牵强。風之殤@2003-10-25 11:18
翻譯的官方是中文官方比較適合參考吧 ^^alex31@2003-10-25 12:38
既然动画本身都不用“牙,爪,とぼえ,髭”而是用“キバ,ツメ,トオボエ,ヒゲ ”我想还是有他的用意的,要保留英文名称。为什么翻译成中文反而又用回牙爪嚎髭了呢?shinji@2003-10-25 13:10
既然是外掛字幕了、不滿意就自己改囉~~~~~~cross0913@2003-10-25 13:30
不管你滿不滿意....alex31@2003-10-25 14:02
中文官方翻译eva还是天鹰战士呢,就别扯什么中文官方了,我只相信日本官方网站。Lumiere@2003-10-25 14:04
那你看日文就行了,看什么中文字幕呢yl_allen@2003-10-25 14:39
我觉得无所谓