[感概]这才是翻译的王道。
vf21@2004-08-16 13:52
刚刚正在看库乌拉第6集,2分28秒处那个小妹妹说的一句“洗的衣服在此之前不知干得了不”,简直是翻译的王道啊,口语化的日常心态尽在此中,在此向翻译人员膜拜,你们是明日中国翻译界的希望所在啊。vf21@2004-08-16 13:53
倒回去又看了一遍片头,原来是天照 修大人的翻译和校译,嘿嘿,这下列入我的黑名单了。deepwater@2004-08-16 13:55
这个……干得不了?修.艾尔希修斯@2004-08-16 14:00
什么意思,怎么看不懂?“不知干得不了?”夜羽风@2004-08-16 14:06
勉强理解~~~可是这种说法我一般不用的阿~~vf21@2004-08-16 14:12
不好意思,笔误,我打反了,应该是“干得了不”,正宗的口头语。vf21@2004-08-16 14:13
如果换作国内的所谓正宗翻译的话,也许就翻译成这样了:“不知能不能干”,干巴巴的,一点韵味都没了,也体现不出小女孩的天真来。りんごのうた@2004-08-16 14:16
………………你是不是也太小看国内的翻译水平了chaos1980@2004-08-16 14:19
楼主说反话罢,口语里会出现“在此之前”么Shinji17@2004-08-16 14:21
不觉得这句翻的好-___-......iliiad@2004-08-16 14:21
还是说“不知干得了不?”(乡下大妈?)167@2004-08-16 14:24
俺从来不这么说话。。。。。艾夕@2004-08-16 14:27
用比较loli的口语来说的话……男孩和狗@2004-08-16 14:32
在此之前 口语里没印象的说 一般这句话我都会讲成到时候 ……兰色优优@2004-08-16 14:36
不行了,花了,不了,了不的