『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[感概]这才是翻译的王 ..

[感概]这才是翻译的王道。

vf21@2004-08-16 13:52

刚刚正在看库乌拉第6集,2分28秒处那个小妹妹说的一句“洗的衣服在此之前不知干得了不”,简直是翻译的王道啊,口语化的日常心态尽在此中,在此向翻译人员膜拜,你们是明日中国翻译界的希望所在啊。
引用

vf21@2004-08-16 13:53

倒回去又看了一遍片头,原来是天照 修大人的翻译和校译,嘿嘿,这下列入我的黑名单了。
引用

deepwater@2004-08-16 13:55

这个……干得不了?
引用

修.艾尔希修斯@2004-08-16 14:00

什么意思,怎么看不懂?“不知干得不了?”
引用

夜羽风@2004-08-16 14:06

勉强理解~~~可是这种说法我一般不用的阿~~
如果是我的话就会说“干不干得了”
引用

vf21@2004-08-16 14:12

不好意思,笔误,我打反了,应该是“干得了不”,正宗的口头语。
引用

vf21@2004-08-16 14:13

如果换作国内的所谓正宗翻译的话,也许就翻译成这样了:“不知能不能干”,干巴巴的,一点韵味都没了,也体现不出小女孩的天真来。
引用

りんごのうた@2004-08-16 14:16

………………你是不是也太小看国内的翻译水平了
引用

chaos1980@2004-08-16 14:19

楼主说反话罢,口语里会出现“在此之前”么
引用

Shinji17@2004-08-16 14:21

不觉得这句翻的好-___-......
引用

iliiad@2004-08-16 14:21

还是说“不知干得了不?”(乡下大妈?)
引用

167@2004-08-16 14:24

俺从来不这么说话。。。。。
俺还是看不明白“洗的衣服在此之前不知干得了不”这句话。。。
是不是有语病?
引用

艾夕@2004-08-16 14:27

用比较loli的口语来说的话……
恩……
[不知道洗的衣服在这之前能不能干呢?]
之类?

要想更loli的话该怎么说?。。。我就不清楚了
引用

男孩和狗@2004-08-16 14:32

在此之前 口语里没印象的说 一般这句话我都会讲成到时候 ……
引用

兰色优优@2004-08-16 14:36

不行了,花了,不了,了不的
不过带上方言西西的,不好吧,换了比较好
那要看翻的人是哪里的了
很有讲究的
引用


«12345»共5页

| TOP