『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>通缉通缉~~~~DMA的追忆 ..

通缉通缉~~~~DMA的追忆篇加入的那条台3字幕…………

Jonsoncao@2004-09-02 23:30

第1条中文字幕不说了…………粤语的………………

第二条严重翻译的不恰当

原来看的VHS转VCD版里面比古给剑心说教的时候说:“飞天御剑流是无可比拟的最强流派,就好比外国的火轮船”
DMA的里面说:“就好比陆上的黑船”我算是无语了

还有很多处翻译不恰当的,什么代指错误,最经典的“对不起…………夫…………君…………”居然没有…………

通缉通缉~~~
引用

真·九鬼庙@2004-09-02 23:31

去骂台3好了,这条字幕是台3的。
另外希望楼主改一下标题,这样很容易误导他人,谢谢
引用

真帽子菌@2004-09-02 23:35

呵呵.........小巴~~~
引用

Jonsoncao@2004-09-02 23:44

引用
最初由 真·九鬼庙 发布
去骂台3好了,这条字幕是台3的。
另外希望楼主改一下标题,这样很容易误导他人,谢谢

:D :D
原来素这样,改标题了
引用

真·九鬼庙@2004-09-02 23:47

引用
最初由 Jonsoncao 发布

:D :D
原来素这样,改标题了


多谢
引用

lodoss@2004-09-02 23:48

当时美国舰队叩关,日本人之前根本没见过火轮船,因为又大又黑,所以称作黑船,此事日本人记作“黑船事件”

最近又有流行语了…………
引用

Jonsoncao@2004-09-02 23:51

黑船我是知道,我惊奇的是为什么翻译成“陆上”的黑船……
引用

lodoss@2004-09-02 23:53

陆地上的黑船…………难道这也有问题……
关键是台词究竟读的是什么,这个我也不清楚了……
引用

Jonsoncao@2004-09-02 23:53

再说了,字幕起的作用就是解释说明………………做的容易懂一点没什么不好
引用

lodoss@2004-09-02 23:57

或许人家的教科书有解释,人家是台3字幕,又不是6区字幕
再说翻译本来就是要以体现说话者身份、心理这些为上
引用

mazinger@2004-09-02 23:58

习惯问题,我看了,这条台3字幕没什么问题
引用

lodoss@2004-09-03 00:07

再说到那句“对不起…………夫…………君…………”,日语不懂,所以说错不要骂我,笑笑就可以了,a-la-da好像既有“亲爱的”“夫君”这些意思外,还可以是“你”,或许人家的意思只是“对不起…………啊…………你…………”按当时那种人物性格、关系和情节,我这种粗人是怎么都想不出这个a-la-da能忽然亲密到是丈夫的意思,总有点修饰过头的感觉,还是F有句话说得好,很多片子都说以前的VCD、LD字幕怎么怎么好,其实都是心理因素作怪居多,细究下来很多都是翻译得有问题的
引用

熊猫团长@2004-09-03 00:09

恩恩说的很好 其实台3的那条字幕很不错了的说 我是很满意了 当中的巧妙我想我都能体会 并不都要明摆的出来 自己有这感觉就行
引用

章鱼兴@2004-09-03 00:11

对不起…………啊…………你…………(砍得好重)耿屁。。。。。

YY而已表打我
引用

真`bt无双@2004-09-03 00:12

以前的vcd字幕肯定是最好的

ps:那是 a~na~ta
引用

«1234»共4页

| TOP