最初由 真·九鬼庙 发布
去骂台3好了,这条字幕是台3的。
另外希望楼主改一下标题,这样很容易误导他人,谢谢
通缉通缉~~~~DMA的追忆篇加入的那条台3字幕…………
Jonsoncao@2004-09-02 23:30
第1条中文字幕不说了…………粤语的………………真·九鬼庙@2004-09-02 23:31
去骂台3好了,这条字幕是台3的。真帽子菌@2004-09-02 23:35
呵呵.........小巴~~~Jonsoncao@2004-09-02 23:44
引用最初由 真·九鬼庙 发布
去骂台3好了,这条字幕是台3的。
另外希望楼主改一下标题,这样很容易误导他人,谢谢
真·九鬼庙@2004-09-02 23:47
引用最初由 Jonsoncao 发布
:D :D
原来素这样,改标题了
lodoss@2004-09-02 23:48
当时美国舰队叩关,日本人之前根本没见过火轮船,因为又大又黑,所以称作黑船,此事日本人记作“黑船事件”Jonsoncao@2004-09-02 23:51
黑船我是知道,我惊奇的是为什么翻译成“陆上”的黑船……lodoss@2004-09-02 23:53
陆地上的黑船…………难道这也有问题……Jonsoncao@2004-09-02 23:53
再说了,字幕起的作用就是解释说明………………做的容易懂一点没什么不好lodoss@2004-09-02 23:57
或许人家的教科书有解释,人家是台3字幕,又不是6区字幕mazinger@2004-09-02 23:58
习惯问题,我看了,这条台3字幕没什么问题lodoss@2004-09-03 00:07
再说到那句“对不起…………夫…………君…………”,日语不懂,所以说错不要骂我,笑笑就可以了,a-la-da好像既有“亲爱的”“夫君”这些意思外,还可以是“你”,或许人家的意思只是“对不起…………啊…………你…………”按当时那种人物性格、关系和情节,我这种粗人是怎么都想不出这个a-la-da能忽然亲密到是丈夫的意思,总有点修饰过头的感觉,还是F有句话说得好,很多片子都说以前的VCD、LD字幕怎么怎么好,其实都是心理因素作怪居多,细究下来很多都是翻译得有问题的熊猫团长@2004-09-03 00:09
恩恩说的很好 其实台3的那条字幕很不错了的说 我是很满意了 当中的巧妙我想我都能体会 并不都要明摆的出来 自己有这感觉就行章鱼兴@2004-09-03 00:11
对不起…………啊…………你…………(砍得好重)耿屁。。。。。真`bt无双@2004-09-03 00:12
以前的vcd字幕肯定是最好的