最初由 Bahamuthan 发布
2楼的解释很强!!!
哈哈哈哈
感觉很有意思
谁知道这句话用日文怎么表达?
傀儡人形@2004-09-18 19:22
天上掉了原子弹正好砸在我头上elvazq55@2004-09-18 20:33
空から、原爆(げんばく)が落ちて、私の頭にきっちりと当たる。~藍斑仔Woody~@2004-09-23 18:07
這麼長...完全不明tukiko@2004-09-26 23:03
空からの原爆が私の頭に当たった。Bahamuthan@2004-09-27 21:34
2楼的解释很强!!!elvazq55@2004-09-27 21:38
引用最初由 Bahamuthan 发布
2楼的解释很强!!!
哈哈哈哈
感觉很有意思
elvazq55@2004-09-27 21:39
引用最初由 tukiko 发布
空からの原爆が私の頭に当たった。
……
==
……
tukiko@2004-09-27 22:42
きっちり的用法不是这样的~一般是指(盖子)盖得严紧;时间、数量正好;或者说明完全正确等~zhailei200@2004-09-28 00:54
光看就累死了 晕 怎么那么长呀yefra@2004-09-28 08:23
あいにく好像是用在访问找不到人的情况吧tukiko@2004-09-28 10:52
引用最初由 yefra 发布
あいにく好像是用在访问找不到人的情况吧
elvazq55@2004-09-28 16:31
引用最初由 tukiko 发布
あいにく用在消極的方面。大人說的是其中一種。
不過還要看這裡的“正好”是指位置正好掉在我頭上,還是說我倒黴。
如果是位置的話,應該用ちょうど吧。
tukiko@2004-09-28 18:57
引用最初由 elvazq55 发布
あいにく好像是表示不凑巧.对不起的意思,
それはおあいにく様です。那真是不凑巧.(言外之意就是对不起了).
きっちり表示:正,恰好,正好的意思.我认为比较的合适.
elvazq55@2004-09-28 20:26
引用最初由 tukiko 发布
一下是きっちり的几个例句,大人可作判断:
今5時きっちりです。
きっちり頭にあう帽子。
きっちりふたをする。
きっちり5千円。
彼は約束の時間に現れた。
这些是字典里所有用法的例句。所以偶觉得きっちり用在这个句子上并不合适。
现在再查一下,觉得应该ちょうど是最好的。以下是一例句,用法几乎和楼主提出的一样:
ボールがちょうど人の頭に当たった。
tukiko@2004-09-28 20:41
引用最初由 elvazq55 发布
是吧,日语的副词比较的难,有时不同的副词中文的解释是一样的,可是语感又是不
同的,我们毕竟是中国人,语言的思考方式与日本人是不同的.
比如在我们天津的南开大学,每年都有日本爱知学院大学的学生来学习日语,我看
过他们写过的作文,很有意思,以下:
我是1983年出生了(我出生于1983年)日本人的思维是中文的"了"就代表过去时,所以他认为这么写是正确的,而实际上中文是没有那么说的.
同理,作为中国人的我们也是一样的,学习外语最难的是如何以外国人的思维与考虑事物,你说呢.