『漫游』酷论坛>『日语天地』>谁知道这句话用日文 ..

谁知道这句话用日文怎么表达?

傀儡人形@2004-09-18 19:22

天上掉了原子弹正好砸在我头上


就以上的这句。日文是……?
引用

elvazq55@2004-09-18 20:33

空から、原爆(げんばく)が落ちて、私の頭にきっちりと当たる。
正しいかどうか、分かりませんけれども、間違うところがあったら、直してくださいね。
引用

~藍斑仔Woody~@2004-09-23 18:07

這麼長...完全不明
引用

tukiko@2004-09-26 23:03

空からの原爆が私の頭に当たった。
……
==
……
引用

Bahamuthan@2004-09-27 21:34

2楼的解释很强!!!
哈哈哈哈

感觉很有意思
引用

elvazq55@2004-09-27 21:38

引用
最初由 Bahamuthan 发布
2楼的解释很强!!!
哈哈哈哈

感觉很有意思

我那个解释有一点问题,应该用完成时结句的,不然不太通顺.
引用

elvazq55@2004-09-27 21:39

引用
最初由 tukiko 发布
空からの原爆が私の頭に当たった。
……
==
……

"正好"没翻译出来.
引用

tukiko@2004-09-27 22:42

きっちり的用法不是这样的~一般是指(盖子)盖得严紧;时间、数量正好;或者说明完全正确等~
如果这个句子要加上“正好”的话,偶觉得应该用あいにく
引用

zhailei200@2004-09-28 00:54

光看就累死了 晕 怎么那么长呀
引用

yefra@2004-09-28 08:23

あいにく好像是用在访问找不到人的情况吧
引用

tukiko@2004-09-28 10:52

引用
最初由 yefra 发布
あいにく好像是用在访问找不到人的情况吧

あいにく用在消極的方面。大人說的是其中一種。
不過還要看這裡的“正好”是指位置正好掉在我頭上,還是說我倒黴。
如果是位置的話,應該用ちょうど吧。
引用

elvazq55@2004-09-28 16:31

引用
最初由 tukiko 发布

あいにく用在消極的方面。大人說的是其中一種。
不過還要看這裡的“正好”是指位置正好掉在我頭上,還是說我倒黴。
如果是位置的話,應該用ちょうど吧。

あいにく好像是表示不凑巧.对不起的意思,
それはおあいにく様です。那真是不凑巧.(言外之意就是对不起了).
きっちり表示:正,恰好,正好的意思.我认为比较的合适.
引用

tukiko@2004-09-28 18:57

引用
最初由 elvazq55 发布

あいにく好像是表示不凑巧.对不起的意思,
それはおあいにく様です。那真是不凑巧.(言外之意就是对不起了).
きっちり表示:正,恰好,正好的意思.我认为比较的合适.

一下是きっちり的几个例句,大人可作判断:
今5時きっちりです。
きっちり頭にあう帽子。
きっちりふたをする。
きっちり5千円。
彼は約束の時間に現れた。
这些是字典里所有用法的例句。所以偶觉得きっちり用在这个句子上并不合适。

现在再查一下,觉得应该ちょうど是最好的。以下是一例句,用法几乎和楼主提出的一样:
ボールがちょうど人の頭に当たった。
引用

elvazq55@2004-09-28 20:26

引用
最初由 tukiko 发布

一下是きっちり的几个例句,大人可作判断:
今5時きっちりです。
きっちり頭にあう帽子。
きっちりふたをする。
きっちり5千円。
彼は約束の時間に現れた。
这些是字典里所有用法的例句。所以偶觉得きっちり用在这个句子上并不合适。

现在再查一下,觉得应该ちょうど是最好的。以下是一例句,用法几乎和楼主提出的一样:
ボールがちょうど人の頭に当たった。

是吧,日语的副词比较的难,有时不同的副词中文的解释是一样的,可是语感又是不
同的,我们毕竟是中国人,语言的思考方式与日本人是不同的.
比如在天津南开大学,每年都有日本爱知学院大学的学生来学习日语,我看
过他们写过的作文,很有意思,以下:
我是1983年出生了(我出生于1983年)日本人的思维是中文的"了"就代表过去时,所以他认为这么写是正确的,而实际上中文是没有那么说的.
同理,作为中国人的我们也是一样的,学习外语最难的是如何以外国人的思维与考虑事物,你说呢.
引用

tukiko@2004-09-28 20:41

引用
最初由 elvazq55 发布

是吧,日语的副词比较的难,有时不同的副词中文的解释是一样的,可是语感又是不
同的,我们毕竟是中国人,语言的思考方式与日本人是不同的.
比如在我们天津的南开大学,每年都有日本爱知学院大学的学生来学习日语,我看
过他们写过的作文,很有意思,以下:
我是1983年出生了(我出生于1983年)日本人的思维是中文的"了"就代表过去时,所以他认为这么写是正确的,而实际上中文是没有那么说的.
同理,作为中国人的我们也是一样的,学习外语最难的是如何以外国人的思维与考虑事物,你说呢.

那当然啦~:D
副词一向是偶的弱项,一般米有把握的副词偶都不太敢用~
学日语这么久,直到现在偶说日语还不能做到随心所欲,一些长句子在说出口之前都要事先“打腹稿”……唉~悲哀啊~
有个前辈向偶传授经验,说只要你按照日本人的思维方式来说的话,就不会有问题了,但谈何容易呢~
引用

«12»共2页

| TOP