最初由 vilion_vv 发布
.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-
不过不管是中国人还是日本人配外国片,那种画面和声音的违和感都是不可避免的,就算是美国人去配中国片也一样~
为什么日本吹替片,配音和中国译制片一个毛病?
md2@2005-07-03 23:01
配外国人的时候都拿呛拿调的poker80@2005-07-03 23:52
不是的吧 我觉得是文化差异问题 没办法的 既然是外国片 总不能让里面的人说话都跟中国人/日本人一样吧vilion_vv@2005-07-04 00:42
.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-nasus@2005-07-04 07:40
语言文化不同,也难免啦。lovesaga@2005-07-04 10:08
楼主要真看得不爽大可以去看原版嘛。文化差异有什么办法qlchl@2005-07-04 11:17
同意楼上的几位,语言不同,表现不同感情的语调都不一样,配音要自然了才奇怪呢……白摩卡@2005-07-04 11:52
英语里一些很正常的对白你平时也不能去说啊,在中文或者日文的环境下会怪怪的,但是翻译又一定要翻译得信达雅,意思总要翻出来的,不能怪声优吧。md2@2005-07-04 12:10
不是这样的蝶子@2005-07-04 12:33
引用最初由 vilion_vv 发布
.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-
不过不管是中国人还是日本人配外国片,那种画面和声音的违和感都是不可避免的,就算是美国人去配中国片也一样~
yukihime@2005-07-04 13:02
看《木乃伊》,森川的声音反而压低了……不过看过原声,他有刻意贴合原声的感觉,这是违和么……偶觉得很敬业啊~~~恶魔小PU@2005-07-04 13:47
配音需要对照演员的口型和语速,感觉上有点拿腔拿调是难免的lunahui@2005-07-04 13:50
body language每个语言都不同嘛aedus@2005-07-04 14:31
配音诶,用自己的语言说其他国家的话,自然会进行些处理,中国以前的译制片很不错,不认为那个叫拿腔拿调= =shijp220@2005-07-05 21:33
可能是“先入为主”吧……第一次听到原版的声音,再听不同的配音就会感觉不舒服。花剑久@2005-07-05 23:17
译制片在腔调上有点怪怪的很正常。因为怎么说也是“外国人”在说话;但是总的来说我还是觉得日本那边做的比我们这边好些,唔,基本上就是说,这距离跟声优与配音员的差距一样....— —||||