『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>为什么日本吹替片, ..

为什么日本吹替片,配音和中国译制片一个毛病?

md2@2005-07-03 23:01

配外国人的时候都拿呛拿调的
一定要体现出和本国人不一样来
有时候非常滑稽

这是国际规则么??
引用

poker80@2005-07-03 23:52

不是的吧 我觉得是文化差异问题 没办法的 既然是外国片 总不能让里面的人说话都跟中国人/日本人一样吧
引用

vilion_vv@2005-07-04 00:42

.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-
不过不管是中国人还是日本人配外国片,那种画面和声音的违和感都是不可避免的,就算是美国人去配中国片也一样~
引用

nasus@2005-07-04 07:40

语言文化不同,也难免啦。

拿呛拿调?………………
引用

lovesaga@2005-07-04 10:08

楼主要真看得不爽大可以去看原版嘛。文化差异有什么办法
引用

qlchl@2005-07-04 11:17

同意楼上的几位,语言不同,表现不同感情的语调都不一样,配音要自然了才奇怪呢……
引用

白摩卡@2005-07-04 11:52

英语里一些很正常的对白你平时也不能去说啊,在中文或者日文的环境下会怪怪的,但是翻译又一定要翻译得信达雅,意思总要翻出来的,不能怪声优吧。
就像翻日剧总有xx君 韩剧总有xx哥
你平时说话要是能很自然地叫人家xx哥xx哥那我佩服你啊!
引用

md2@2005-07-04 12:10

不是这样的
中国译制片,演员都是掐着嗓子在配,声音也高一个八度


这个绝对不是什么文化差异
绝对是电影界的行规
你们对比一下大冢明夫在《ER》里的配音和《MGS》里的配音就知道了,同样是配美国人,产自日本的片配的就很自然,进口片就尖了很多
引用

蝶子@2005-07-04 12:33

引用
最初由 vilion_vv 发布
.......拿腔拿调??大概我看得那些配的很自然的吹替都不是吹替-v-
不过不管是中国人还是日本人配外国片,那种画面和声音的违和感都是不可避免的,就算是美国人去配中国片也一样~

同,看来我看到的也不是吹替了。小杉先生的那些片子,我怎么都没觉得是在掐嗓子呢?特别是我最爱的那部《选美俏佳人》,他年轻的声音真是可爱啊~~
引用

yukihime@2005-07-04 13:02

看《木乃伊》,森川的声音反而压低了……不过看过原声,他有刻意贴合原声的感觉,这是违和么……偶觉得很敬业啊~~~
引用

恶魔小PU@2005-07-04 13:47

配音需要对照演员的口型和语速,感觉上有点拿腔拿调是难免的
引用

lunahui@2005-07-04 13:50

body language每个语言都不同嘛
引用

aedus@2005-07-04 14:31

配音诶,用自己的语言说其他国家的话,自然会进行些处理,中国以前的译制片很不错,不认为那个叫拿腔拿调= =
引用

shijp220@2005-07-05 21:33

可能是“先入为主”吧……第一次听到原版的声音,再听不同的配音就会感觉不舒服。

我也是这个毛病,所以吹替一般是不看的,就算有最喜欢的声优※……
引用

花剑久@2005-07-05 23:17

译制片在腔调上有点怪怪的很正常。因为怎么说也是“外国人”在说话;但是总的来说我还是觉得日本那边做的比我们这边好些,唔,基本上就是说,这距离跟声优与配音员的差距一样....— —||||

国内的译制片= = 我不用看画面,一听那个声音就立刻能分辨出来||||
引用

«12»共2页

| TOP