最初由 夜神一護(antikorea) 发布
七龍珠完全版19集的翻譯錯誤有夠大的...
前面有一格貝吉達說”悟空”的兒子
應該是卡卡洛特才對
這代表翻譯大概也都只是抄舊版的改一點小地方
但是有個錯的很離譜的地方
就是基鈕特戰隊的隊長居然還是叫奇鈕
(每一格都錯)
明明日文是一樣的
為什麼會翻成兩種?
既然叫”基鈕”特戰隊
那隊長怎麼會翻成”奇鈕”?
這也是抄舊版翻譯沒改的地方
我們讀者是希望東立能重新翻譯
不是只有改譯名而已...
[求助]麻烦手上有港版龙珠完全版来帮忙看下(好像以前有过TL这问题的贴子,不过实在是翻不到了)
Love Punch@2005-07-30 21:06
刚才在东立BBS上看到的....原本听说东立的16卷把名字改过来了还在高兴...结果看到这段话又心寒了= =引用最初由 夜神一護(antikorea) 发布
七龍珠完全版19集的翻譯錯誤有夠大的...
前面有一格貝吉達說”悟空”的兒子
應該是卡卡洛特才對
這代表翻譯大概也都只是抄舊版的改一點小地方
但是有個錯的很離譜的地方
就是基鈕特戰隊的隊長居然還是叫奇鈕
(每一格都錯)
明明日文是一樣的
為什麼會翻成兩種?
既然叫”基鈕”特戰隊
那隊長怎麼會翻成”奇鈕”?
這也是抄舊版翻譯沒改的地方
我們讀者是希望東立能重新翻譯
不是只有改譯名而已...
莱茵哈特@2005-07-30 21:11
悟空、悟飯、無限、莊子、龜仙人、比達、界王、斯路、天津飯、菲利、餃子、天神、貓仙人、大長老、17號、18號减肥中人@2005-07-30 21:37
翻译,印刷都好,是以书面语为主。Love Punch@2005-07-30 21:50
那港版的前后人名翻译一致吗?没有像东立这种出到一半换人名的现象吧= =减肥中人@2005-07-30 23:49
一致。gader008@2005-07-31 01:36
以前海南是自己翻的还是抄港???抄台???减肥中人@2005-07-31 01:45
海南好似是自己翻的mcomics@2005-07-31 01:51
港版翻译相对来说,可能大家会很不习惯(广东地区除外~~)gader008@2005-07-31 01:59
看惯海南习惯了...= =正犹豫收哪的...减肥中人@2005-07-31 02:38
这套也没什么方言。引用最初由 mcomics 发布
港版翻译相对来说,可能大家会很不习惯(广东地区除外~~)
Re: [求助]麻烦手上有港版龙珠完全版来帮忙看下(好像以前有过TL这问题的贴子,不过实在是翻不到了)
gader008@2005-07-31 03:21
引用最初由 Love Punch 发布
刚才在东立BBS上看到的....原本听说东立的16卷把名字改过来了还在高兴...结果看到这段话又心寒了= =
SO准备以后的改入手港版的了....
希望手上有港版的能来说下翻译印刷怎么样?(是不是以书面语为主?)
还有价格?
谢谢大家了^^
deepwater@2005-07-31 06:53
国内正版就要出了呀……Love Punch@2005-07-31 10:33
引用最初由 deepwater 发布
国内正版就要出了呀……
鬼迷心窍@2005-07-31 11:19
受不了香港版的翻译。。。。矢吹一丈@2005-07-31 11:23
引用最初由 deepwater 发布
国内正版就要出了呀……