『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[求助]麻烦手上有港版 ..

[求助]麻烦手上有港版龙珠完全版来帮忙看下(好像以前有过TL这问题的贴子,不过实在是翻不到了)

Love Punch@2005-07-30 21:06

刚才在东立BBS上看到的....原本听说东立的16卷把名字改过来了还在高兴...结果看到这段话又心寒了= =

引用
最初由 夜神一護(antikorea) 发布
七龍珠完全版19集的翻譯錯誤有夠大的...

前面有一格貝吉達說”悟空”的兒子
應該是卡卡洛特才對
這代表翻譯大概也都只是抄舊版的改一點小地方

但是有個錯的很離譜的地方
就是基鈕特戰隊的隊長居然還是叫奇鈕
(每一格都錯)
明明日文是一樣的
為什麼會翻成兩種?
既然叫”基鈕”特戰隊
那隊長怎麼會翻成”奇鈕”?
這也是抄舊版翻譯沒改的地方

我們讀者是希望東立能重新翻譯
不是只有改譯名而已...



SO准备以后的改入手港版的了....

希望手上有港版的能来说下翻译印刷怎么样?(是不是以书面语为主?)
还有价格?

谢谢大家了^^
引用

莱茵哈特@2005-07-30 21:11

悟空、悟飯、無限、莊子、龜仙人、比達、界王、斯路、天津飯、菲利、餃子、天神、貓仙人、大長老、17號、18號


这个应该就是港版的翻译吧
引用

减肥中人@2005-07-30 21:37

翻译,印刷都好,是以书面语为主。
引用

Love Punch@2005-07-30 21:50

那港版的前后人名翻译一致吗?没有像东立这种出到一半换人名的现象吧= =
引用

减肥中人@2005-07-30 23:49

一致。
引用

gader008@2005-07-31 01:36

以前海南是自己翻的还是抄港???抄台???
卡卡罗特海南是那美克星后出来的...
引用

减肥中人@2005-07-31 01:45

海南好似是自己翻的
引用

mcomics@2005-07-31 01:51

港版翻译相对来说,可能大家会很不习惯(广东地区除外~~)
引用

gader008@2005-07-31 01:59

看惯海南习惯了...= =正犹豫收哪的...
引用

减肥中人@2005-07-31 02:38

引用
最初由 mcomics 发布
港版翻译相对来说,可能大家会很不习惯(广东地区除外~~)
这套也没什么方言。

mcomic去完香港了也?
引用

Re: [求助]麻烦手上有港版龙珠完全版来帮忙看下(好像以前有过TL这问题的贴子,不过实在是翻不到了)

gader008@2005-07-31 03:21

引用
最初由 Love Punch 发布
刚才在东立BBS上看到的....原本听说东立的16卷把名字改过来了还在高兴...结果看到这段话又心寒了= =




SO准备以后的改入手港版的了....

希望手上有港版的能来说下翻译印刷怎么样?(是不是以书面语为主?)
还有价格?

谢谢大家了^^



到后头贝吉塔把悟空与卡卡罗特混着叫还算能够忍受的啊...
想想海南的也有这样的情况...还是内蒙的...
忘了...海南跟内蒙的单行本版翻译一样的记得...
引用

deepwater@2005-07-31 06:53

国内正版就要出了呀……
引用

Love Punch@2005-07-31 10:33

引用
最初由 deepwater 发布
国内正版就要出了呀……


是哪家出版社拿到的版权?
引用

鬼迷心窍@2005-07-31 11:19

受不了香港版的翻译。。。。

deepwater 兄,国内哪个正版要出??
引用

矢吹一丈@2005-07-31 11:23

引用
最初由 deepwater 发布
国内正版就要出了呀……


大哥真的???那我的台版不是废了...
心情真矛盾~
引用

«12»共2页

| TOP