最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。
[建议]关于漫游版圣斗士冥界篇的某些招式翻译
starchild_cn@2005-12-24 09:08
圣斗士在中国可谓漫画的先锋作品啊。我在看漫游版第2话静穆的法庭中,发现天猛星拉达曼提斯的招数“灰色警告冲击波”(漫画上的名称)被写作至高警戒。虽然从英文上greatest caution来看这样翻译是没错的,但考虑到老漫画深入人心,还是按照大家习惯的名称比较好吧?一点点建议希望制作人员能够考虑。hikaru2003@2005-12-24 09:45
这个支持一下米兰香如故@2005-12-24 11:45
完全统一,毕竟当年的海南译已经深入人心了guyong7@2005-12-24 12:27
要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~Inspire@2005-12-24 12:34
先入为主的感情 VS 正确的翻译Douglas·Kaien@2005-12-24 13:36
可惜俺们的翻译漫画是看的日版...kagakadaj@2005-12-24 14:45
用港版的不错~ME觉得港版的翻译翻译的比较恰当阿苏@2005-12-24 15:00
记英语名不就好了。。。正宗。。。淅沥哗啦@2005-12-24 16:49
帮akira回答下,对照过大陆正版了,不少字幕组都按漫画的错误走了。。。天外游龙@2005-12-24 17:05
坚持正确翻译。至高警戒也挺酷的嘛阿姆罗·雷@2005-12-24 17:33
引用最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。
wolfsoft@2005-12-24 18:44
引用最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。
kircheis@2005-12-24 20:30
引用最初由 淅沥哗啦 发布
帮akira回答下,对照过大陆正版了,不少字幕组都按漫画的错误走了。。。
可以告诉你,海南美术出版社的正版《女神的圣斗士》,是有不少翻译错误的
看到阿苏。。。。
我想起雪风。。。。
=v=
efgh2020@2005-12-24 21:31
支持楼主hsnml@2005-12-24 21:59
以前看的某版本翻译的也是最高警戒……