『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]关于漫游版圣斗 ..

[建议]关于漫游版圣斗士冥界篇的某些招式翻译

starchild_cn@2005-12-24 09:08

圣斗士在中国可谓漫画的先锋作品啊。我在看漫游版第2话静穆的法庭中,发现天猛星拉达曼提斯的招数“灰色警告冲击波”(漫画上的名称)被写作至高警戒。虽然从英文上greatest caution来看这样翻译是没错的,但考虑到老漫画深入人心,还是按照大家习惯的名称比较好吧?一点点建议希望制作人员能够考虑。
引用

hikaru2003@2005-12-24 09:45

这个支持一下
还是这样有亲切感,个人感觉可以学习一下花园的龙珠DVD,简体版用海南版人名,招式。繁体用原汁原味的原版翻译。期待DVDRIP能这样翻~
引用

米兰香如故@2005-12-24 11:45

完全统一,毕竟当年的海南译已经深入人心了
引用

guyong7@2005-12-24 12:27

要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~
引用

Inspire@2005-12-24 12:34

先入为主的感情 VS 正确的翻译

个人还是喜欢海南的,毕竟这么多年,而且似乎也也没什么大问题
2楼的说法也不错,如果字幕组忙不想改的话,同好自己来修改一下应该也不是什么大问题吧
引用

Douglas·Kaien@2005-12-24 13:36

可惜俺们的翻译漫画是看的日版...
引用

kagakadaj@2005-12-24 14:45

用港版的不错~ME觉得港版的翻译翻译的比较恰当
引用

阿苏@2005-12-24 15:00

记英语名不就好了。。。正宗。。。
引用

淅沥哗啦@2005-12-24 16:49

帮akira回答下,对照过大陆正版了,不少字幕组都按漫画的错误走了。。。
可以告诉你,海南美术出版社的正版《女神的圣斗士》,是有不少翻译错误的

看到阿苏。。。。
我想起雪风。。。。
=v=
引用

天外游龙@2005-12-24 17:05

坚持正确翻译。至高警戒也挺酷的嘛
引用

阿姆罗·雷@2005-12-24 17:33

引用
最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。


恩恩
引用

wolfsoft@2005-12-24 18:44

引用
最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。


应该记希腊文,那个更正宗
引用

kircheis@2005-12-24 20:30

引用
最初由 淅沥哗啦 发布
帮akira回答下,对照过大陆正版了,不少字幕组都按漫画的错误走了。。。
可以告诉你,海南美术出版社的正版《女神的圣斗士》,是有不少翻译错误的

看到阿苏。。。。
我想起雪风。。。。

=v=

其实看红字部分就好了...:D
引用

efgh2020@2005-12-24 21:31

支持楼主
就算当年译错,但大家已经接受.更何况它只是一个美丽的值得回忆的错误
引用

hsnml@2005-12-24 21:59

以前看的某版本翻译的也是最高警戒……
不过个人认为海南版翻译的比较有创造力,包括龙珠也有很多类似情况(其实说白了就是不忠于原著,译者瞎翻……当然也可以理解为译者是想换个更酷的名字……)
引用


«1234»共4页

| TOP