『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>「活動」ACG日本語通 ..

「活動」ACG日本語通譯聯盟2007年動漫翻譯找碴大會開鑼囉

SHHC@2007-09-30 22:06

有鑑於最近自家版上冷清,也許久不見同好前來踢館(不論是挑自家是其他作品的翻譯不甚理想的部份),所以開始徵求各位同好一起來找碴。無論是翻譯錯誤,翻譯通順度不理想,甚至自認自己可以翻得更好,將特定句子取而代之都是絕對歡迎的。如果是敝團參與之作品的話,一定會找到當時負責的譯者一同協助解釋與說明。

活動標準格式為:
片名/書名:該片的中文與日文片名,或漫畫書名
出版商:請順便表列一下代理商名
話數/冊數:該橋段出現的話數或漫畫的冊數
時間/頁數:該橋段出現的時間點,或漫畫的頁數
原文:原文內容,漫畫如果有困難取得的話,再一起想辦法
截圖:請盡可能提供貼圖
譯文:中文出版物的原譯文(也就是覺得有古怪的地方)
批:提出自己感覺有問題的橋段,並提出自己的見解。

團版網站:
http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98

翻譯團參與作品列表:
http://www.acg-dream.com/vbb/showthread.php?t=14343

活動版面:
http://www.acg-dream.com/vbb/showthread.php?t=17276

期待各位的熱情參與,如果是自家翻譯的問題,保證有問必答喔。:cool:
引用

晶晶电脑@2007-09-30 22:27

有空来膜拜下,不介意的话我转份去字幕组可以吗
引用

bluesphere@2007-09-30 22:29

我是来拜楼的......
引用

SHHC@2007-09-30 22:36

引用
最初由 晶晶电脑 发布
有空来膜拜下,不介意的话我转份去字幕组可以吗

老友來訪當然是絕對歡迎囉。
這次活動無論正規翻譯,Fansub都大歡迎的啦。

如果有朋友要轉D版內容過來討論,且確定是翻拷自台三時,請改列原台三代理商名,供尋找譯者用。感激不盡啦。
引用

0083gundam@2007-09-30 23:18

SHHC 老大好久不见啊.... 顶下.
引用

seifer_zcw@2007-09-30 23:42

作为看片党的我,特别特别讨厌这种“找碴”行为.......有时间找碴,不如自己去加个字幕组贡献一点力量。

各位,即便在网络上,也请“多点务实,少点务虚”
引用

password@2007-09-30 23:49

实际上我对木社EVA剧场的最后一句就很有意见...
asuka貌似只是说気持ち悪い而已~为什么会翻成你真够恶心的..而且感觉整部片子当中类似的加入翻译自己理解东西不少..
引用

kircheis@2007-10-01 02:49

引用
最初由 seifer_zcw 发布
作为看片党的我,特别特别讨厌这种“找碴”行为.......有时间找碴,不如自己去加个字幕组贡献一点力量。

各位,即便在网络上,也请“多点务实,少点务虚”

拜托你先搞清楚LZ的身份...[/han]
引用

KJ-YS@2007-10-01 07:35

引用
最初由 晶晶电脑 发布
有空来膜拜下,不介意的话我转份去字幕组可以吗

啊啊啊…………晶晶……有多久没看到你了= =泪流满面啊~抓住……你还是当年的美夕头啊~抱抱:o
引用

SHHC@2007-10-01 08:29

引用
最初由 password 发布
实际上我对木社EVA剧场的最后一句就很有意见...
asuka貌似只是说気持ち悪い而已~为什么会翻成你真够恶心的..而且感觉整部片子当中类似的加入翻译自己理解东西不少..

那就麻煩你把意見發到敝版上囉。
有批有回答喔。:D
引用

風之殤@2007-10-01 10:10

難得HHC出現拉 支持下
引用

SHHC@2007-10-01 13:15

引用
最初由 seifer_zcw 发布
作为看片党的我,特别特别讨厌这种“找碴”行为.......有时间找碴,不如自己去加个字幕组贡献一点力量。

各位,即便在网络上,也请“多点务实,少点务虚”

以自己作為一個花了五六年的時間投入動畫翻譯的工作的人而言,個人反而會覺得只看不發表意見,反而會讓譯者們無法得到觀眾反饋的意見,導致無法精進,甚至因此"誤以為"自己的作品已經有特定水準,造成自滿,閉門造車的現象。甚者,更會另部份譯者失去從事翻譯工作的原動力(畢竟用不用心翻譯結果都一樣,不會覺得很寂寞嗎?)。因此觀眾的批評與指教一向是我們團的至寶,也不只一次的在各大論壇內發文請各路好漢精英協助提出寶貴的意見。不論問題是否存在,只要有證據佐證,我們一定會想辦法給大家一個合理的解釋。

以上是個人的小意見,有緣就參考看看囉。
引用

真壬生狼@2007-10-01 18:19

哈哈。进来踢一脚。。
顺便看看有啥可以找碴的。。
引用

SHHC@2007-10-02 08:37

昨天發生的連線問題已經修復完畢羅。(ISP那裡發生一點trouble,已經解決)
歡迎各位舊雨新知一塊踴躍參加囉~~
引用

9616777@2007-10-02 09:05

为什么我看了这贴第一时间想到的某些神组的神作呢?

其实字幕是可以KUSO的。。。。。。。。。。。
这是在最近的两年里看了不少囧之翻译之后的感想。。。。。。。。。
引用

«12»共2页

| TOP