『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]关于漫画“本土 ..

[聊天]关于漫画“本土化”厌恶症的问题

ndqwp@2008-06-14 20:38

我潜意识里很难接受港版日本漫画~

果然,还是很有个性的人名吗?

其实,香港翻译的日本漫画有去日本化的倾向哈~这不是应该提倡吗~?

但,我果然接受不了…………原作最大主义者~

看见封面一排小字“XXX香港正式授权版”就没有看下去的欲望~[/KH]

我知道我这是偏见,嗯,果然当年李阿宝的雷击程度比斯巴达高~[/KH]

至今不能适应过来~~~~[/KH]

以前,《城市猎人》的主角,海南字译的是“寒羽良”,后来看到“冴羽獠”和港版的“孟波”…………

果然,最雷的还是“孟波”,音字都对不上,后来,买整套漫画看时,都是经过大脑替换过的,看见“孟波”就替换成“寒羽良”…………很累[/han]

从此后,对港版日本漫画就开始潜意识抗拒~[/han]

PS:“本土化”和翻译水平,我个人认为应该没什么太大的关系,可能属于译者的个人恶趣味~[/KH]
引用

LY920@2008-06-14 20:39

台版某些译名一样很OX啊
引用

蓝堂そら@2008-06-14 20:40

+1

对换名并且换的毫无联系的无语...
引用

bigcock@2008-06-14 20:40

这是老问题了。。。。。。。。。。。。没爱也很正常。
引用

collincollin@2008-06-14 20:41

还以为在说根据日本原作改的港漫……
那些更雷
引用

ndqwp@2008-06-14 20:47

引用
最初由 蓝堂そら 发布
+1

对换名并且换的毫无联系的无语...


和翻译者或编辑有关系就行了~:D
引用

phantom_14@2008-06-14 20:47

"冴羽獠"已经不算是翻译了,是直接把日文的汉字搬上来了

"寒羽良"这个翻译是带有意译的成份.

其实看不惯港版可以看台版,这两版中有时候对人名的不统一也造成了你可以有选择的接受,比如戈薇和阿篱
引用

ndqwp@2008-06-14 20:49

引用
最初由 phantom_14 发布
"冴羽獠"已经不算是翻译了,是直接把日文的汉字搬上来了

"寒羽良"这个翻译是带有意译的成份.

其实看不惯港版可以看台版,这两版中有时候对人名的不统一也造成了你可以有选择的接受,比如戈薇和阿篱


历史之眼出5了???
引用

ndqwp@2008-06-14 20:51

海南摄影美术出版社最高~:D
引用

真·蒹葭公子@2008-06-14 20:51

版崎獠/良,你觉得哪个合适?
引用

ネタバレ3号@2008-06-14 20:52

凭良心说,GUNDAM的中文化里,港译除了少数几个至今被小白们翻过来掉过去乱嚼的人名外,其他翻译在大陆的接受度还是比较高的
引用

ndqwp@2008-06-14 20:53

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?


当然是坂崎良了,感觉人立刻有了亲和力~:D
引用

huaiqie@2008-06-14 20:53

孟波和引进版手绘胸罩的受害者.
引用

ndqwp@2008-06-14 20:54

引用
最初由 ネタバレ3号 发布
凭良心说,GUNDAM的中文化里,港译除了少数几个至今被小白们翻过来掉过去乱嚼的人名外,其他翻译在大陆的接受度还是比较高的


《钢弹》《高达》《敢达》那个比较好?:D
引用

紫の忍は夢@2008-06-14 20:54

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?

不是坂崎龙么:o
引用

«12345»共9页

| TOP