最初由 蓝堂そら 发布
+1
对换名并且换的毫无联系的无语...
[聊天]关于漫画“本土化”厌恶症的问题
ndqwp@2008-06-14 20:38
我潜意识里很难接受港版日本漫画~LY920@2008-06-14 20:39
台版某些译名一样很OX啊蓝堂そら@2008-06-14 20:40
+1bigcock@2008-06-14 20:40
这是老问题了。。。。。。。。。。。。没爱也很正常。collincollin@2008-06-14 20:41
还以为在说根据日本原作改的港漫……ndqwp@2008-06-14 20:47
引用最初由 蓝堂そら 发布
+1
对换名并且换的毫无联系的无语...
phantom_14@2008-06-14 20:47
"冴羽獠"已经不算是翻译了,是直接把日文的汉字搬上来了ndqwp@2008-06-14 20:49
引用最初由 phantom_14 发布
"冴羽獠"已经不算是翻译了,是直接把日文的汉字搬上来了
"寒羽良"这个翻译是带有意译的成份.
其实看不惯港版可以看台版,这两版中有时候对人名的不统一也造成了你可以有选择的接受,比如戈薇和阿篱
ndqwp@2008-06-14 20:51
海南摄影美术出版社最高~:D真·蒹葭公子@2008-06-14 20:51
版崎獠/良,你觉得哪个合适?ネタバレ3号@2008-06-14 20:52
凭良心说,GUNDAM的中文化里,港译除了少数几个至今被小白们翻过来掉过去乱嚼的人名外,其他翻译在大陆的接受度还是比较高的ndqwp@2008-06-14 20:53
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?
huaiqie@2008-06-14 20:53
孟波和引进版手绘胸罩的受害者.ndqwp@2008-06-14 20:54
引用最初由 ネタバレ3号 发布
凭良心说,GUNDAM的中文化里,港译除了少数几个至今被小白们翻过来掉过去乱嚼的人名外,其他翻译在大陆的接受度还是比较高的
紫の忍は夢@2008-06-14 20:54
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?