『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]大陆正版漫画, ..

[聊天]大陆正版漫画,翻译的名字有点囧

pacificachen@2009-09-26 20:16

亲爱的各位亲们,在花费了大量的人力和财力下,在下,终于把坚持了整整7年的火影的漫画全部买了回来!(当然买的是大陆正版,连环画出版社发行的。)现在上海书城里面有到46了啊~~

虽然昨天背了那么多漫画回到家里,很吃力,也有被妈妈念,但还是很高兴的啊。

于是,今天就有把漫画拆开来,慢慢欣赏了一下~~于是,发现了一些在翻译名字上很囧的地方。

1.宇智波带土-宇智波带人 在漫画里面,变成了宇智波带人~~这个,怎么说呢~~一字之差,感觉差好多。

2.琳-凛 这个,反正音是一样的啦,这个其实还是能接受的啦。

3.佐井-祭 其实就是“さい”吧,但是真的叫做祭,也真的是,完全让我没有办法把这个名字和人联系起来啊。TV看多了,大多数都翻译成佐井,所以看漫画的时候变成了祭,还真的是让人不大能接受啊~~~

我想说,难道天朝在引进的时候就非要弄点不一样的,就把一些名字翻的我们都看不懂得样子,这个实在是~~什么说呢,无语ing!
引用

真·蒹葭公子@2009-09-26 20:20

那啥,天朝官方翻译的当然要弄的跟字幕组翻译的货盗版的不一样……
还有,你要搞清楚主次关系,人家本来就不用跟我们一样,我们这些看盗版或者扫图的还真么什么说的资格……
引用

神魔@2009-09-26 20:25

总比海贼王的奈美阿姨好……
引用

无糖@2009-09-26 20:40

樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。
引用

满月诗篇@2009-09-26 21:00

大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样
港版的人名更囧
引用

ydd319@2009-09-26 21:02

其实只要别前后名字不一样就可以了。。。名字就一符号而已,主要是能对上号。。。
引用

幽远@2009-09-26 21:08

只要没犯错,为什么一定要和你一样?难道人家官方翻译还要特地去参考字幕组的标准?
引用

akanech@2009-09-26 21:12

引用
最初由 无糖 发布
樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。

还是按照台角的译版来吧= =
引用

DivineBuster@2009-09-26 21:17

天朝的
如果不是翻译错误
那你可以认为是官方认证的中文名
有什么不妥的かな?

ps:我没看过naruto不知道那些人名是平假名还是原来就有汉字名的なの
如果是前者的话
我觉得可以接受なの
引用

满月诗篇@2009-09-26 21:25

火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对
引用

DivineBuster@2009-09-26 21:28

引用
最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对

同个翻译前后不对就很恶心なの
我觉得
引用

wang85127@2009-09-26 21:31

没办法 就算不习惯那也是正版正规名字
引用

临界线@2009-09-26 21:33

LZ说的都是平假名音译过来的 跟这边的汉化组翻译得有不同很正常 不要翻译得太囧就好了
引用

第一千零一个@2009-09-26 21:38

王小明都见过了,还有什么不能看的
引用

Nearest@2009-09-26 22:16

中少挺好的,不要这样黑它,好么

LZ说的这几个人名翻译跟东立版是一样的

不习惯不代表人家翻译有问题,习惯了的不一定就是正确的翻译
引用

«12»共2页

| TOP