最初由 无糖 发布
樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。
[聊天]大陆正版漫画,翻译的名字有点囧
pacificachen@2009-09-26 20:16
亲爱的各位亲们,在花费了大量的人力和财力下,在下,终于把坚持了整整7年的火影的漫画全部买了回来!(当然买的是大陆正版,连环画出版社发行的。)现在上海书城里面有到46了啊~~真·蒹葭公子@2009-09-26 20:20
那啥,天朝官方翻译的当然要弄的跟字幕组翻译的货盗版的不一样……神魔@2009-09-26 20:25
总比海贼王的奈美阿姨好……无糖@2009-09-26 20:40
樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。满月诗篇@2009-09-26 21:00
大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样ydd319@2009-09-26 21:02
其实只要别前后名字不一样就可以了。。。名字就一符号而已,主要是能对上号。。。幽远@2009-09-26 21:08
只要没犯错,为什么一定要和你一样?难道人家官方翻译还要特地去参考字幕组的标准?akanech@2009-09-26 21:12
引用最初由 无糖 发布
樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。
DivineBuster@2009-09-26 21:17
天朝的满月诗篇@2009-09-26 21:25
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了DivineBuster@2009-09-26 21:28
引用最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对
wang85127@2009-09-26 21:31
没办法 就算不习惯那也是正版正规名字临界线@2009-09-26 21:33
LZ说的都是平假名音译过来的 跟这边的汉化组翻译得有不同很正常 不要翻译得太囧就好了第一千零一个@2009-09-26 21:38
王小明都见过了,还有什么不能看的Nearest@2009-09-26 22:16
中少挺好的,不要这样黑它,好么