『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>趣味小问题07系列_浪 ..

趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_完美字幕_v3.0

popgomix@2011-04-05 20:29


趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v3.0

论语: 子贡曰: "君子之过如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。"
故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.


v3.0

    阅读危险警告:

    本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
    只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.

    文章长度现约16万5千字,即约正常书本的491页,并且还在不断增加,
    故此文只适合平时有阅读习惯的人士

    已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
    请后来者阅读前三思而行.

                             MIX
                           email: luluxmix@126.com

                     存放关于值得思考之物的文章的仓库
                     http://blog.sina.com.cn/mixacg

    新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
    邮箱: luluxmix@126.com,
    新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
    提取码:1234


                         值得思考之物现有:

                           <<反逆的鲁鲁修>> (19/25 = 76%)
                           <<Macross Frontier>> (90%)
                           <<名侦探柯南>> (80%)
                           <<Hunter x Hunter>> (5%)
                           <<东邪西毒>> (思考已结束,没时间写)
                           <<Turn A Gundam>> (5-10%)

                         不值得思考之物现有:

                           <<夏日大作战>> (5%)
                           <<EVA>> (80%)
                           <<浪客剑心>> (90%)



-------------------------------------------------------------------------------

<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v3.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.

         v3.0(当前最新版):

           有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v3.0字幕的压缩包

           mix的email: luluxmix@126.com

           最新版v3.0的压缩包的hash校验码为:

             md5:

           sha-1:



-------------------------------------------------------------------------------



值得思考之物与不值得思考之物 之 懒人专用特别通道:

S1

<<反逆的鲁鲁修>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453760.html
<<MF>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453761.html
<<名侦探柯南>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-498448.html
<<夏日大作战>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-567388.html
<<EVA>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-577684.html
<<GUNDAM>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-613933.html
<<浪客剑心>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977-fpage-2.html
<<mix的书评>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-678424.html
<<mix的影评>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-679295.html

popgo

<<反逆的鲁鲁修>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=510785
<<MF>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=509174
<<名侦探柯南>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=518633
<<夏日大作战>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=531922
<<EVA>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=533860
<<GUNDAM>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=539146
<<浪客剑心>>
http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=542360
<<mix的书评>>
http://blog.sina.com.cn/mixacg
<<mix的影评>>
http://blog.sina.com.cn/mixacg



----------------------------------------------------------------------------


剧透警告:


    本文包含<<浪客剑心 - 追忆篇>>以及<<浪客剑心>>TV版等作品的相关剧情讨论分析,
    也许会对您造成困扰!


----------------------------------------------------------------------------


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


----------------------------------------------------------------------------



    非YY宣言

    此文所有内容如无特别提示,均不是"YY","自我脑内补完",
    全部内容都是"可讨论"的,"可讨论"的意思是,如果有人能
    以提供事实证据或合理想法证明mix的想法有误,
    mix将会相应修改此文,同时记录下mix所犯的错误
    与更正,也将根据贡献者自己的意愿决定是否记录
    其名字.如果有切实证据表明文章完全错误,mix不惧
    全文推倒重来或完全作废.

    望以此宣言杜绝一切以为mix在"YY"的错误想法.

    注: YY内容特殊标识符 [ ]



----------------------------------------------------------------------------


  <<趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇>>全文结构简介与内容索引

    <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    非YY宣言

    全文结构简介与内容索引  <---- 现在在这里哦!

    序章  趣味小剧场 之 <<如此完美>>

    一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制

        1.1  完美字幕的使用限制

        1.2  没有"最终版"的"完美字幕"

            很久很久之前的一个小故事

        1.3  关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明

            1.3.1  "宋体"与"楷体"

            1.3.2  自行修改字体的方法

        1.4  <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南

        1.5  <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置

            1.5.1  对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"

            1.5.2  对应BDRip版的完美字幕

            1.5.3  旧版本的PotPlayer与完美字幕

              PotPlayer的默认画面设置:

              PotPlayer与BD原盘版完美字幕

              "10 bit BDRip"与PotPlayer

              临时应急的办法:

            1.5.4  播放时字幕显示的各种疑难杂症

              1.5.4.1  PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对

        1.6  <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南

            1.6.1  两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本

            1.6.2  关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:

              提取DVD碟上VOB的步骤

        1.7  完美字幕的谱系

    二. 字幕显示的原则

        2.1  无注释

        2.2  足够长的显示时间

        2.3  长句尽量双行显示

        2.4  拟声词尽量不翻译

        2.5  简体字幕里也可出现繁体字

          2.5.1  简体字幕里的繁体字

          2.5.2  与gokigenyou的对谈

    三. 翻译的原则与思考

        3.1  关于"信、达、雅"的思考

        3.2  mix的翻译原则与风格

    四. 翻译的细节与讨论

        4.1  全局翻译以及人物译名的具体问题

          4.1.1  日文"守る【まもる】"的应用情景与意义

          4.1.2  白梅香

          4.1.3  日本武士的佩刀

          4.1.4  "酸浆"与"鬼灯"

          4.1.5  "斋藤一"与"齐藤一"

          4.1.6  御家人

          4.1.7  "裡" 与 "裏"

          4.1.8  "秋茜"

        4.2  与shiavid的对谈

        4.3  与玉米的对谈

        4.4  与exa的对谈

          贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词

          致未来译者的话

          4.4.1  mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手

          4.4.2  mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫

          4.4.3  mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山

          4.4.4  mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤

        4.5  与越后屋的对谈

        4.6  "北站"的指正

        4.7  "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应
                            及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


        4.8  与Raynorshi的对谈

        4.9 与strayark的对谈

          4.9.1 一字不改的对谈

          4.9.2 与strayark的QQ对谈

    五. <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料

        5.1 <<浪客剑心 追忆篇>>年表

    六. 对<<浪客剑心 追忆篇>>各个BDRip版本的测试

        6.1  BDMV/BDISO下载

        6.2  对各个BDRip版本的测试

          6.2.1  DECAY版

          6.2.2  gaoshu版

          6.2.3  gaoshu版v2

          6.2.4  dgwxx版

          6.2.5  Zero-Raws版

          6.2.6  CalChi版

          6.2.7  POPGO FREEWIND版

          6.2.8  SHYHEN版

          6.2.9  思路版

          6.2.10  TLF版

          6.2.11  MGRT版

          6.2.12  Cornflower Studio版

          6.2.13  灵感工作室版

          6.2.14  CHD版

          6.2.15  incot自制版

          6.2.16  seikichi自制版

          6.2.17  Yousei-raws版

          6.2.18  Nyaa版

    Release Notes:


                           ---- 全文结构简介结束 ----


*****************************************************************************





-------------------------------  以下正文开始  -------------------------------



序章  趣味小剧场 之 <<如此完美>>


    首先mix与小Q出场,齐声道: "各位观众,大家好!"


    小Q: 哈! 难得我小Q又有机会出场啦! 高兴高兴!

    mix: 哈! 是啊是啊! 以前基本都是mix一个人在胡扯,观众们都烦了,
         这次特意找小Q你来捧捧场,吹吹牛,谈谈有趣的事,和mix一起
         为中国的相声事业贡献一份力量!

    小Q: 好啊好啊,我小Q最喜欢有趣的事了,mix你这次又给观众们
         带来了什么好东东?

    mix: 这次给大家带来的神秘礼物就是...当当当当...

                ----- <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕!

    小Q: <<浪客剑心 - 追忆篇>>! 小Q我最喜欢这部片子了!
          现在终于有完美字幕实在是太好了! 小Q我太高兴啦!!

    mix: 哦呵呵~~~ (自豪感油然而生)

    小Q: 不过...什么叫"完美字幕"啊?

    mix: ...

    小Q: ...

    mix: 咳咳...我来解释一下,所谓的"完美字幕",顾名思义,
         就是"完美"的字幕啦,真要说起来其实也没什么特别的,
         也只不过是字幕的"所有方面都是正确的并且是最优的"

    小Q: "所有方面都是正确的并且是最优的",这个小Q不是很懂呢...

    mix: 小Q,简单来说,字幕主要分为两部分,"文字翻译"和"时间轴".

         "所有方面都是正确的并且是最优的"的意思就是

            ----"文字翻译"和"时间轴"都是最优的

    小Q: 那是如何做到的呢? 先说说"文字翻译"吧

    mix: 这个了嘛,首先要找到<<浪客剑心 - 追忆篇>>的日文原文剧本,
         以此为基础,再找几个翻译好的中文版本,相互参照一下,就搞出来啦.

    小Q: 哦,原来是这样啊,但这样的话,岂不是并非mix你翻译的了?

    mix: 一点没错,mix自己只是翻译了小部分内容,其他文字的译法基本还是
         参照前人的版本来的,但对照着日文原文,mix检查了每一句话每一个字,
         做了一些调整与修正.所以"主要翻译者"之名头,mix并不敢当,严格来说,
         mix只是一个"校验及协助翻译者"而已.

    小Q: 哦,"校验及协助翻译者",小Q明白了,那么"时间轴"呢?

    mix: 这个可完完全全是mix自己一个人彻底重新制作的,也是完美的哦!
         而且特别是关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴制作,mix更是有
         很多话要说:

         一般的片子,在字幕的头尾一般会有大量的冗余空间,
         即使字幕与对白不是完全同步,问题也不大,观众看起来
         也不会觉得有问题,就像这样

           |----------------场景-----------------|---------场景----------|

              |-----------对白----------|

           |-----------字幕------------------| < 即使与对白不完全同步,问题也不大呢

    小Q: 咦? 字幕与对白不同步? 这样岂不是很有问题? 为什么mix你说问题不大?

    mix: 实际上啊,观众对字幕的容忍度是很高的哦! 莫说字幕快了慢了半秒一秒,即使
         误差2-3秒也没啥问题呢! 而文字翻译方面更甚,随着影片中人物的行动与剧情
         的推进,只要当前字幕内容与剧中人物的行为大体上匹配,即使有几个句子完全
         胡乱翻译,观众也不一定看得出来,甚至有那么一二句不翻译留空,观众们也可以
         凭借着自己强大的脑补能力应付过去,对理解剧情的影响并不大呢...

    小Q: 啊? 要求如此宽松? 那这份<<浪客剑心 - 追忆篇>>的"完美字幕"也是这样吗?

    mix: 呵呵,虽然mix知道观众们对字幕容忍度其实非常宽松,但对于<<追忆篇>>,
         mix却是抱着一个原则 ---- "零容忍",就是一点错误不能有,否则如何能
         号称"完美字幕"?

    小Q: 哦? 那这份字幕的"完美"体现在什么地方?

    mix: 文字翻译方面,内容不少,我们后面再谈,现在简单介绍一下"时间轴"方面.

         <<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴与一般片子不同,乃是特别的存在.

         为什么这样说?

         因为它的"场景"与"对白"完美连接的情况大量存在:

           |------------场景-----------|------------场景-----------|

           |------------对白-----------|

         也就是说,如果添加字幕的话,会受到场景转换的严格限制

           |------------场景-----------|------------场景-----------|

           |------------对白-----------|

           |------------字幕---------------| < 即使是只超过了一点点,也是有问题的

           |------------字幕-----------| < 只有这样才是唯一正确的选择


         <<浪客剑心 - 追忆篇>>影片中的场景转换显然是经过精心调整,从结果来看,
         声音与画面的同步乃是"精确到帧"的,表示当年制作的时候就经过精心调整,
         所以,现在想要制作<<浪客剑心 - 追忆篇>>的字幕,也需要有人以"帧"为单位
         全部调整一次,才能做到"一帧也不差"


    小Q: 哇! "一帧也不差"! 当年<<浪客剑心 - 追忆篇>>的制作者非常非常用心呢!
         那mix你所谓的"完美时间轴",就是说"字幕与对白与场景都是完美契合"的了?

    mix: 基本上来说,是这样的.不过小Q,那是基本原则与方向,实际操作上
         需要一些细微的调整.

    小Q: 咦? 什么调整啊?

    mix: 因为人的听觉与视觉是两种感觉,在观众实际观看的效果来看,
         所以需要作出一些"人性化"的调整,

         "完美字幕"实际制作细则如下:


         |----------场景--------------------|------------场景-----------|

         |----------对白---------|

         延迟|-----字幕-------------|(延长) < 但是不会超过场景转换的时间点


         开头的"延迟" 范围是0.01-0.03秒,根据起始发音是否急促响亮而进行调整

         后面的"延长" 范围则比较宽,可以从0.01-0.50秒,但九成都在0.01-0.03秒间,
         超过0.03秒的基本都是特意为之,主要是因为某些句子非常急速短促,一闪而过,
         观众很难有足够时间看清楚,不得不尽量延长一点,这种"延长"也适合应用在
         日文语句简短,但中文表达方式字数较多的情况下,尽量给观众多一点时间看清楚
         及理解,但是无论如何不会超过场景转换的时间点.


         如果遇到一点余地都没有的情况,就按场景转换的来,一帧也不能差

         |------------第一场景-------------|------------第二场景-----------|

         |------------人物对白-------------|

         延迟|--------字幕-----------------|


    小Q: 哇! 好复杂啊! 搞个字幕原来那么不容易啊!
         小Q要向所有字幕组致敬! 感谢大家无私热情的付出!

         以上这些就是mix你所说的"完美字幕"了吧,小Q我明白啦!

    mix: 小Q,别急,以上只是"完美字幕"的一方面而已...

    小Q: 咦? 还有? 除了"完美的翻译"和"完美的时间轴"之外还有什么?

    mix: 呵呵,小Q,还有最重要的 ---- 这是"活"的字幕!

    小Q: "活"的字幕?

    mix: 对,一般字幕组,因为现实的种种客观原因,基本上不会对已发布
         的作品进行修正,但问题是制作者的水平是有限的,错漏在所难免,
         即使没错,但更好的表达方式还是有可能存在的,只是一时想不到
         而已,所谓的"一锤定音一版定稿"说到底只是幻想罢了.

         同样,mix也是人,水平也有限,不过自知之明还是有的,
         自己水平不够就换更有才华的上.

         为了实现以上目的,所以决定将此"完美字幕"做成"活"的字幕

         所谓"活"的字幕的意思是,这份字幕是开放的,可讨论的,也将会
         不断地修改,无论是谁,只要发现这份"完美字幕"有任何问题,
         确认之后,mix都会进行相应修正,以求尽善尽美呢.

    小Q: mix你说的"任何问题"具体是指?

    mix: 文字翻译方面:

         任何人发现以下方面有更好的选择,

           每一句每一个词的译法
           每一句话的断句是否正确,应不应该双行显示
           每一个字的选用
           每一个标点
           字与字之间的空格是1个还是2个

         时间轴方面:

           只要不是特意延长的部分,发现存在0.01秒以上的偏差,

         以上情况都可以随时通知mix,待确认问题后,将做相应的修正,
         并且会将记录贡献者的名字

    小Q: 哇! 这下真的完全明白了,不过mix,小Q我想问
         为了一部动画竟然如此大费周章,值得吗?

    mix: <<追忆篇>>不值得吗?

    小Q: <<追忆篇>>值得吗?

    mix: <<追忆篇>>不值得吗?

    小Q: <<追忆篇>>值得吗?

    mix: <<追忆篇>>值得吗?

    小Q: <<追忆篇>>不值得吗?

    小Q: ...

    mix: ...

    mix: 哈! 的确,上述做法乃是"完全不计成本"的做法,在许多人看来的确很难理解呢!
         不过,mix自己认为<<浪客剑心 - 追忆篇>>值得如此对待.另一方面,幸好不是
         每一部动画都值得这样做,否则mix要累死的...

    小Q: 那还有哪些是mix你认为"值得这样做"的作品啊?

    mix: 嗯...让我想想...很久之前的事了...印象有点模糊了...

    小Q: 啊! 我想起来了,mix你之前在做的是<<鲁鲁修>>的字幕,现在进度如何了?

    mix: ...

    小Q: ...

    mix: 这个那个...还在进行中 ^_^

    小Q: 嗯嗯,好像还有一部好像叫夏日什么什么的呢?

    mix: ...

    小Q: ...

    小Q: 莫非已经成了黑历史? -_-b

    mix: 咳咳,小Q,时间到了,我们下台一鞠躬吧! (逃~)

    小Q: 喂喂,别跑啊! mix等等我...


                         ---- 完 ----



    ***************************************************************************



一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制


    1.1 完美字幕的使用限制:

        1.1.1 不得利用本文或本文附带字幕营利

        1.1.2 本文与本文附带字幕是不可分割的

        1.1.3 如想引用本文附带字幕,例如用于压制发布,

            a 必须同时以清晰明确的方式,注明本字幕所有贡献者的名字

            b 必须同时发布本文与本文附带字幕(不可有任何改动)



    ----------------------------------------------------------------------


    1.2 没有"最终版"的"完美字幕"

        "mix版<<浪客剑心 追忆篇>>完美字幕"和各位之前见过遇到的所有字幕不一样,
        它的修改是不会停止的,所以 ---- 没有最终版!

        因此,打算用mix版追忆篇外挂字幕压成内挂或内嵌字幕的同学们请注意了:

        现在压了没意义,到时还要再压,以后压了也没意义,未来每一次修改后又要再压,

        所以...外挂+BD视频才是王道~~~



        很久很久之前的一个小故事


        某前辈: 小mix啊小mix, 你想知道发现问题的最快途径吗?

           mix: 想啊想啊! 前辈你有什么"秘传100%检测必杀技"要传授给mix吗?

        某前辈: 哈哈哈! 小mix你听好了,

                所谓的"秘传100%检测必杀技"就是 ---- 发布正式版本!

           mix: ??? 不明白耶...

        某前辈: 很简单啊! 你自以为一点问题都没有的东西,一旦公开发布,
                你就会发现TNND原来还有那么多问题啊! 发布之前自己明明
                已经检查了那么多次, 怎么一个都没发现!?

           mix: ...


    ----------------------------------------------------------------------


    1.3 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明


        1.3.1 "宋体"与"楷体"

        欣赏影片的时候,观众应该将注意力集中在影片而不是字幕上,
        若对白的字幕的字体太花哨或形状风格过于新奇,观众们将
        不得不分心辨认字幕上的文字,无法专心于影片本身.

        所以,普遍适用的"对白字体"的条件是 ----

        1.字型方正,线条清晰,基本"横平竖直"

        2.最好属于中文Windows系统自带的字体

        根据以上两个条件,mix认为,"宋体"是不错的选择之一

        其后,网友"十三(明日香の三號機)"建议道:

        “用楷体吧,宋体没有笔锋。楷体至少适合古装一点。”

        mix试验了一下,的确如十三君所言,楷体的字型也属外形方正,而且具有笔锋,
        观众第一反应会认为是"毛笔写出来的字",而"宋体"则会给人以较强的现代感,
        除了都满足以上2个条件,"楷体"比之"宋体",还具有"与追忆篇时代感一致"的优势,
        所以,从v1.4开始,"对白字体"全部改为"楷体".


        本完美字幕当前只用到了2种字体

        1.楷体 (所有对白)

        2.华文行楷 (追忆篇第二章与第四章末尾时代背景解说专用字体)

        "楷体"是任何中文Windows都默认自带的,无需多此一举再次发布,
        但是mix却不确定"华文行楷"是否所有中文Windows都有,以防万一,
        将"华文行楷"字体附带于字幕压缩包内,目录为"Fonts",文件名是
        "STXINGKA.TTF",如果你的Windows系统中没有这个字体,请用鼠标
        右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装; 或者
        直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.

        -----------------------------------------------------------------------

        1.3.2 自行修改字体的方法:

        如果各位同学觉得本字幕字体"楷体"以及"华文行楷"还不够好,也可以自行修改,
        修改ASS外挂字幕的方法如下:

        用文本编辑器打开字幕文件,找到以下这段字体定义语句

        [V4+ Styles]
        Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour,...(后面的没关系,省略)
        Style: Default,楷体,32,&H10FFFFFF,&HF0000000,&H50000000,...(后面的没关系,省略)
        Style: PS,华文行楷,43,&H00000000,&HF0000000,&H00DFDFDF,...(后面的没关系,省略)

        将"楷体"或"华文行楷"换成你系统里有的任何一种字体的名字即可.

        在"楷体"后面的数字"32"代表对白字体的大小,也可自行调整哦~


    ----------------------------------------------------------------------


    1.4 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南

        <<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
        旧有DVD版字幕以后不再更新.


        首先本字幕是外挂ASS字幕,时间轴是"精确到帧"的,一些播放软件在播放BD光盘时,
        虽然可以导入外挂字幕并正常显示,但这样做的话,字幕的时间轴却会出现一定偏差,
        而且各个播放器不一致,现在还未找到通用的应对办法,所以,

        本字幕所谓的"精确到帧"只能在"外挂字幕+视频文件"的情况下实现.

        正确使用本BD版字幕的方式如下:

          1.复制视频文件到硬盘指定目录

            在<<追忆篇>>的蓝光原盘下的 "BDMV\STREAM" 目录下有这4个文件

            "00000.m2ts" (追忆篇的第一章的视频文件)
            "00001.m2ts" (追忆篇的第二章的视频文件)
            "00002.m2ts" (追忆篇的第三章的视频文件)
            "00003.m2ts" (追忆篇的第四章的视频文件)

            将这4个视频文件复制到你的硬盘上,例如复制到 "D:\MOV"目录下

            "D:\MOV\00000.m2ts"
            "D:\MOV\00001.m2ts"
            "D:\MOV\00002.m2ts"
            "D:\MOV\00003.m2ts"

          2.复制字幕文件到硬盘指定目录

            将字幕压缩包中"相应版本"的4个字幕文件也复制到"D:\MOV"下

            "01_第一幕_刽子手.ass" (改名前的追忆篇第一章的字幕文件)
            "02_第二幕_迷途猫.ass" (改名前的追忆篇第二章的字幕文件)
            "03_第三幕_宵里山.ass" (改名前的追忆篇第三章的字幕文件)
            "04_第四幕_十字伤.ass" (改名前的追忆篇第四章的字幕文件)

          3.字幕文件改名

            将这4个字幕文件分别改名为:

            "00000.ass" (改了名后的追忆篇第一章的字幕文件)
            "00001.ass" (改了名后的追忆篇第二章的字幕文件)
            "00002.ass" (改了名后的追忆篇第三章的字幕文件)
            "00003.ass" (改了名后的追忆篇第四章的字幕文件)

          4.确认"楷体"与"华文行楷"字体已经安装

            中文Windows系统自带"楷体",无需独立安装

            各位同学只需确认一下"C:\Windows\Fonts"目录下存在"楷体"这个字体就行了.
            (Windows 7系统显示的是"楷体 常规")

            安装"华文行楷"

            各位可以先看看"C:\Windows\Fonts"目录下是否存在"华文行楷"这个字体
            (Windows 7系统显示的是"华文行楷 常规"),如果已经有了,就无需再次安装.

            "华文行楷"字体安装方法:

            在字幕压缩包内,有一个"Fonts"目录,里面有一个文件"STXINGKA.TTF",
            请用鼠标右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装;或者
            直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.

          5.确认播放器的VobSub功能已开启

            请确认你的播放器开启了VobSub功能,然后再点击相应的视频文件,
            即可观赏带有完美字幕的<<浪客剑心 - 追忆篇>>啦~~


    ----------------------------------------------------------------------


    1.5 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置


        1.5.1 对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"

          不同播放器软件的默认显示字幕方式各不一样,有的播放器默认就是将外挂字幕
          显示在"画面内",也就是字幕的文字会覆盖视频下方部分画面.而一些比较新的
          播放器支持并且默认将外挂字幕显示在"画面外",也就是说,字幕会默认显示在
          画面下方的空白处,这样就不会遮挡住任何画面.

          但是很遗憾,暂时没有找到一套单一的解决方案可以同时满足"画面内显示"与
          "画面外显示"的要求,所以只好分别准备了2套有针对性的字幕,以适应不同的情况.

          在字幕文件压缩包内,有2套针对"蓝光原盘"的字幕

            ------------------------------------------------------------------------

            如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面内",
            也就是字幕的文字会遮住部分画面,那么请选用这个目录下的字幕

            "浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"

            ------------------------------------------------------------------------

            如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面外",
            也就是字幕的文字完全显示在视频下方的空白处(一般就是下方的黑边),
            字幕的文字不会遮住任何画面,那么请选用这个目录下的字幕

            "浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面外显示_专用版本"

            新出的播放器一般都默认将字幕显示在"画面外",例如"射手影音"与"PotPlayer".

            ------------------------------------------------------------------------

          "画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"的区别

            1.字体大小不一样

              "画面外"版本的字体略微小一点,
              这样避免在双行显示的时候会遮住部分画面

            2.第二章末尾的时代背景解说专用字体的颜色不一样

              "画面内"版本是黑色的
              "画面外"版本是白色的 (因为背景是黑色,所以不能沿用黑色字体)

            除了以上2点,"画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"没有任何区别.


        ----------------------------------------------------------------------------


        1.5.2 对应BDRip版的完美字幕


          按完美主义者的看法(mix就是~~),追忆篇就应该收藏BD原盘,BDRip什么的只是
          仅供预览而已,不过幸好mix同时也是个现实主义者,还有不少同学的硬盘空间
          不是那么地充裕,此时BDRip也是一个不错的选择.何况追忆篇的BDRip也同样
          是追忆篇,也同样是那一对奸夫淫妇狗男女的故事,BDRip与BD原盘相比,并没有
          本质的区别,所以对于"制作质量足够好"的BDRip来说,mix的追忆篇完美字幕
          不应也不会抛弃这些它们.

          追忆篇各章的时间长度:

            根据追忆篇BD原盘上的原始视频文件,追忆篇四章的时间长度分别为

            第一章 刽子手 28分51秒

            第二章 迷途猫 29分10秒

            第三章 宵里山 29分15秒

            第四章 十字伤 29分29秒


          如果各位同学发现手头上BDRip的各章的时间长度与上述不一致,有可能是压制发布者
          擅自删除了部分内容,这样会导致影片与完美字幕无法匹配.请小心!

          "BDRip版完美字幕""BD原盘版完美字幕"的比较

            至今为止的追忆篇BDRip压制者都选择将BD原视频的黑边去掉了,所有追忆篇BDRip
            都是"画面占满整个屏幕",因此无论用哪一种播放器,都无法实现"字幕画面不重叠",
            因此对于追忆篇的BDRip,没必要制作2个不同版本的字幕.


            "追忆篇BDRip版完美字幕"基于"追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"修改,

              两者唯一的区别是:

              BDRip版的第二章与第四章末尾的时代背景解说文字的位置稍微向左调整,
              这是为了与BDRip视频内的文字对齐.


            "追忆篇BDRip版完美字幕"在字幕压缩包中的路径:

              "浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_BDRip"


        ------------------------------------------------------------------


        1.5.3 旧版本的PotPlayer与完美字幕

          版本: v1.5 build 29332(beta版)


          PotPlayer的默认画面设置:

          PotPlayer也可以实现在"画面外"显示外挂字幕,不过需要对默认设置进行改动

          针对"追忆篇BD原盘视频文件+完美字幕",应该这样设置

            在"Aspect Ratio"选项集中,要确保 "Fit to Video(Recommended)"选项被勾上.

            默认的是"Free",这样追忆篇BD视频的就会被上下拉伸填满屏幕,造成错误.


          PotPlayer与BD原盘版完美字幕

            PotPlayer可以很好地支持"BD原盘视频文件+BD原盘版完美字幕",
            可以实现"精确到帧",没有问题.



          "10 bit BDRip"与PotPlayer

          但是,如果用PotPlayer播放追忆篇BDRip,情况就有所不同

          用PotPlayer播放"追忆篇BD视频文件+完美字幕",可以"精确到帧",没问题

          用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(8bit)+完美字幕",可以"精确到帧",没问题

          用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(10bit)+完美字幕",字幕显示会稍微慢几帧,原因不明


          临时应急的办法:

          第一步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe2027b3995

          第二步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe205aeab81

          完  成: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe20e2c1a3d

                  (点击"原图"按钮可放大观看)

          按以上方法操作可以"暂时勉强应付",但这样做其实依然有偏差,并非"精确到帧",
          只是观众不容易看出来而已,并不是彻底的解决之道,想彻底解决要等日后找到
          出错的真正原因再说.而且万一是PotPlayer自己的BUG,那只好等作者自行修正了.


        ------------------------------------------------------------------


        1.5.4 播放时字幕显示的各种疑难杂症


          时间不断前进,许多播放器的功能都有所增加.但功能增加了,设置的地方也多了,
          一个设置不对,完美字幕的显示就会不完美,严重影响观众观看情绪.故有必要专门
          设立一节,以解决众多播放器设置过程中的疑难杂症

          1.5.4.1 PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对

          错误情况截图如下:

           错误01:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrjpF5sbe)

           错误02:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrnxeB7fd)

          导致这种情况的原因是,PotPlayer新增了"将标准文本字幕输出到画面内/外"的功能,
          而且默认是输出到"画面外"

          所以我们只要指定"将标准文本字幕输出到画面内",即可解决问题

           如此设置一下:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrqrO1C54)

          设置过后,"蓝光画面内"字幕就能如下正常显示啦^^

           正确01:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrRf5cc40)

           正确02:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPs4EZzoc6)


    ----------------------------------------------------------------------


    1.6 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南

        请注意:

          <<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
          从v2.1版开始,移除压缩包中的DVD版字幕



        1.6.1 两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本

          <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕DVD版 内含分别对应 2 个不同帧率(fps)的版本,

          29.97 帧率  对应 DVD源盘 (准确地说,应该是对应从DVD源盘提取出的VOB文件)

          23.976 帧率 对应 一般DVDRip

          2个版本文字内容完全一样,只是少量时间轴数值不同

          为什么内容一样却要分为2份? 那是因为这份"完美字幕"的时间轴是精确到帧的,
          所以虽然影片总时间一样,但在部分场景转换的时候,这2种帧率会有1帧(0.04秒)
          的差别,这样足以导致字幕显示错误.

          因此,在使用此"完美字幕"之前

            ----  "必须先确认手头上影片的帧率,再配上相应帧率的字幕"


          另,本字幕暂时只包含4幕的版本,而且是开头不包含8秒警告声明的4幕版本

          各幕时间长度:

          第一幕 刽子手 28:41 (刽 gui 第4声)

          第二幕 迷途猫 29:10

          第三幕 宵里山 29:15

          第四幕 十字伤 29:21


        1.6.2 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:


          <<浪客剑心 - 追忆篇>>的DVD有好几个版本,本<<追忆篇>>的DVD版字幕
          是根据这个版本的DVD源盘提取出的VOB制作的:


          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第1幕(R版1層).ISO

            MD5: b169d62cb7e1477d3212da65dcab54fd
          SHA-1: 94b09b75ac8c1836796d6320d142d97bea743c3c

          ---------------------------------------------------------------------

          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第2幕(R版1層).ISO

            MD5: 1dc4527226f6e1600090912d22183fa7
          SHA-1: 9cf08d77bf6b464293318aed549c66e7e2dfd096

          ---------------------------------------------------------------------

          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第3幕(R版1層).ISO

            MD5: 1d17219b8f7a18c7d7fc2c70b1a3a93d
          SHA-1: 6b7d0f0dd6ab2fc5075219db2add87eb17bc0748

          ---------------------------------------------------------------------

          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第4幕(R版1層).ISO

            MD5: 1fb053e29d178ab3088413bd83271b71
          SHA-1: 37284e64c1788a416a359ace04781be11e73c0aa

          ---------------------------------------------------------------------


        提取DVD碟上VOB的步骤:

          (请注意: 必须通过特定软件将DVD碟上的VOB导出硬盘上,不能直接拷贝粘贴哦)

          通过DVD Decrypter提取出VOB,具体设置如下:

          DVD Decrypter设置01:
          (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga70103f02661)

              PGC1全部Chapter默认选中,无需改变
              (提取出的VOB时间长度会是PGC1总时间+1秒)

          DVD Decrypter设置02:
          (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga7010d39c438)

              PGC2只有1个Chapter,默认选中,改为"不选"

          DVD Decrypter设置03:
          (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdg7719b511194f)

              Stream Processing页面中,"Enable Stream Processing"选项
              默认是"不选",无需改变


    ----------------------------------------------------------------------


    1.7 完美字幕的谱系:


        这份字幕并非凭空变出来的,而是基于诸多有爱的热心人士提供的坚实基础:


        1.日文原文剧本


        2.月光恋曲字幕组,2008版本

          制作: 宵十一狼
          翻译: 微风细雨
          校对: 宵十一狼,苍月,长州藩维新暗杀一番队
          时间: 灰灰兔

        3.哲韩的版本,发布时间为2008.08.11

          原字幕附带备注:

            本字幕是我以verycd上Axu兄发布的OVA版追忆篇字幕为基础,
            结合其它网络字幕调校而成.一点儿一点儿的修改、增删文字,
            调整时间,还真是累啊,而且很费时.不过为了我最喜欢的
            经典作品,值得.字幕谈不上完美,但我己经尽力了,希望
            大家喜欢.

          贡献者: 哲韩

          (mix: 按哲韩兄的说法,我们也应该感谢verycd的Axu兄以及
                网络上的不知名贡献者,感谢各位!)

        4.theredeyetheredeye的版本,发布时间为2009.07.07

          原字幕附带备注:

            根据 哲韩版,哲韩版为Verycd版修改,未作翻译上的修改,
            只增加了字体特效

          贡献者:    theredeyetheredeye

        5.freecrack的4CD版本,发布时间为2005.08.06

          原字幕附带备注:

            补全漏译之处,同时修正部分时间轴,按 4CD 的 640×480
            的 avi 版本校正

          贡献者:    freecrack

        6.Kenshinfans的版本,发布时间为2010.11.14

          原字幕附带备注:

            翻译:spirit ZERO   校对:NT000A
            后期:eyre15gzc   鸣谢:爱生酱、cnlolicon

          特别感谢eyre15gzc提供此版本

          "spirit ZERO"君"NT000A"君的翻译校对水平很高,时有神来之笔!

          第一章重校的结果是:

            根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 50 处

            mix自己修改了 129 处

            合共修改了 179 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt

          第二章重校工作还未全部完成,现在进度为前9分20秒:

            根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 30 处

            mix自己修改了 66 处

            合共修改了 96 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt

        7.其他热心的贡献者

          mix本人水平实在有限(汗),许多错误都是依靠各位热心朋友才得以修正.
          凡是对本字幕提出过任何修改意见/建议的朋友,名单都记录于此,这正是:

            "古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"


          热心贡献者的名单:(按接触mix的时间先后排序)

            乌贼娘

            十三

            exa

            shiavid

            chenke

            玉米(诸神字幕组)

            忧伤空气

            越后屋

            北站

            草莓牛奶蛋黄酱

            Raynorshi

            strayark



    ***************************************************************************



二. 字幕显示的原则


      2.1 无注释

         为了观看的流畅性,此版本乃"无任何注释"的版本

         添加注释的不好之处:

         a.观众不可能事先知道在某个场景会"突然"出现注释
           意识到有"这个场景有注释"平均需要0.3-0.5秒

         b.字幕位于画面最下方,注释一般在最上方,转移焦点
           大约也需要0.3-0.5秒

         c.字幕制作者无法改变具体场景的时间长度.

         如果某个"需要添加注释"的场景本身就只有2-3秒左右,
         观众意识到"这里有注释"并转移焦点至画面上方,平均
         需要1秒左右,这时剩下的有效观察与理解的时间只有1-2秒,
         甚至更短.此时如果注释太长,观众很难看清,即使反应够快,
         也会有"一闪而过"以及"很突然"的印象,别忘了,观众在看
         注释的时候,同时还要分心观看并理解画面最下端的对话字幕.

         所以决定将"注释"和对剧情的解释,都收录于单独的文章(本文)中,
         字幕显示的时候一条注释都不加.


      2.2 以观众正常的阅读速度为基础,尽量令字幕的每一句都有足够长的显示时间

         这本来是字幕制作的基础,但是现在却得不到足够的重视,

         一个场景的3秒,如果对话内容只有几个汉字,

         观众心想:"哈! 小意思! 绰绰有余!"

         但是如果是30个汉字以上的长句,加上句子的语法结构不是很常见,
         又只有区区3秒的时间要观众看清并理解,那情况就不一样了

         观众心想:"那么长的句子,那么短的时间 %#$%#$%#$!"


      2.3 长句尽量双行显示

          一些长句,单行显示将会造成从画面的最左端一直延伸最右端,
          观众的视线焦点会长距离左右移动,双行显示就可解决这个问题


      2.4 拟声词尽量不翻译

         a.拟声词无需翻译观众都能100%明白.而且拟声词的汉字发音
           与剧中人物的发音是有一定差距的,强行套用感觉也不好.

         b.但是在拟声词与正常句子同时出现的时候,将尽量翻译出来

           例子:

           "啊 的确是这样..."

           此时如果不翻译前面的"啊"字,观众眼睛看到的字幕只有1个部分
           但耳朵听到的却是2个部分,

           "的确是这样..." (看到的内容)

           "啊 的确是这样..." (听到的内容)

           观众就会觉得不协调,潜意识认为整个句子"少了一部分",所以必须全句译出.


      2.5 简体字幕里也可出现繁体字

         虽然完美字幕绝大部分内容都是简体字,但是个别汉字简体的观感比起繁体差得太远,
         此时使用繁体反而会更好.

         2.5.1 简体字幕里的繁体字

           特意使用繁体字的地方也不算多,暂时只涉及4个汉字

           1. "业" 与 "業"

            第四章前半部分辰巳与巴的对话的主题是佛教中的"业障",面对各式各样的"业障",
            翻译时必须统一处理,在v1.4之前的版本统一选用"孽"来替代,如"罪孽","情孽"等,
            但后来发现其中有一个词无法用"孽"替代 ---- "宿业", 如果硬是转为"宿孽",
            将破坏其原意,所以从v1.4开始,"以孽代业"方案取消,全部改回"业障"的"业"字,
            其实从佛教用语的角度出发,这才是本字.

            而为什么在字幕中出现的是"業"而不是"业"呢?

            "業"就是"业"的繁体写法,而以mix的个人看法,简化了的"业"字无法体现"業"的神韵,
            所以才决定选用"業"(繁体)字.

           2. "几" 与 "幾"

            桂小五郎的情人,艺伎"几松",日语写作"幾松",简化后字形相差太远,故用回繁体

           3. "无" 与 "無"

            斋藤一的剑术流派 --- "無外流",简化后字形相差太远,故用回繁体

           4. "暗" 与 "闇"

            "闇"的字典解释: 同"暗"

            幕府密探组织 --- "闇乃武",简化后字形相差太远,故用回繁体


         2.5.2 与gokigenyou的对谈


           gokigenyou:

           感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,
           一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独
           使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。


           mix:

           “善业、恶业、业报”等的确是普及了,不过"女子の業"与"宿業"等词还是挺成问题的,
           如果还是用简体的业字译为"女子之业"/"情业","宿业"的话,观众们也许不一定能直接
           明白是啥意思,而如果用"業"字的话,即使部分观众不认识"業"字,起码可以意识到这是
           一个"特殊的词",也可以感受到编剧在这些对话中想特意突出各式各样的"業"这个主题.

           现在的确是有2种思维在碰撞

           一种想法是遵守全简体规则,简体字幕就全部是简体字,但是这样
           会造成部分词语统一翻译上的困难,如果硬来,有可能会令编剧的
           原始意图落空,

           第二种是无视全简体规则,完全以观赏或最终效果为依归,
           这样的确会造成繁简形式上的"不统一",但以mix的个人看法,
           这样却可以实现翻译与观众理解效果上的"统一"

           暂时mix是倾向于超越全简体规则的限制,简体字幕中也可出现繁体字.

           至于全繁体版字幕,应该就不会出现这个问题了,不过mix以为,
           也许我们可以换个角度思考一下,如果mix先是搞出了繁体版字幕,
           现在要将其简体化,是否所有汉字都可以简化而又不影响最终的观看效果?

           现在mix的看法是,99.99%的汉字简化是没什么问题的,不过有少量的那么
           几个字几个词比较特别,如果强行简化,将无法达到繁体版的同样水平,
           所以这部分字词应当保留繁体,不便简化.这就是现在的情况.

           当然,以上只是mix个人的暂时的想法,依然还在思考中,mix愿与各位继续深入探讨,
           不知其他字幕组的前辈是否遇到过类似的情景? 也许可以指点一二~~


           gokigenyou:

           确实,“善业、业报”习以为常,“业”单一字或放在某些生疏的词如“情业”中,
           还是不够通俗易懂.不过用繁体只是突出了这个字的特别,在意思表达上没有任何帮助.
           甚至对部分了解“业”,但不熟悉繁体的人,反而增加了障碍。可说是有害而无益。

           而且突出“业”字的特别,只是译者自认为观众看不懂(译者自大,低估观众)。
           再说如果真的认为观众看不懂,要么换种译法,要么另加注释。给观众看不懂的东西,
           不合格的呀。具体问题具体分析,片中对话也出现了“罪业深重”,这个词一般人还是
           明白的,那么有了这个“业”,前后对话中的其他“业”(如情业、宿业)也就变得
           容易理解了。而且正巧这些“业”集中出于同一段对话,同一人物之口。因此,直接用
           简体“业”完全可以满足需要。

           如果“业”难于理解,又不愿加注释(佛学用语),那就改译法,再创作。略微改动
           原作原意,使读者更容易明白,在原作原意与读者理解之间找平衡点。

           比如:

           与生俱来的業:天性
           在情業面前:情爱
           男人的業啊:命
           我们的業:使命
           宿業:宿命
           罪業:罪孽

           总之不用繁体“業”。


           mix:

           hihi,gokigenyou君

           mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
           但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
           没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
           是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.

           而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
           作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下.

           至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体"业"字
           的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众却不一定
           都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"

           而如果使用繁体"業"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了
           繁体字,可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些
           是"特殊的词组",至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.

           使用"業"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
           缺点是部分不认识"業"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
           例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.


           对于当前含繁体"業"版本的字幕来说,有以下几种情况:


           1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"業"字,
             并且对佛教用语有了解,大体知道"業"是啥意思


           (这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"業"版本的字幕
            是最适宜的,障碍最少)


           2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,
             大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"業"字


           (观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情業""宿業"
            却不能确定,这是选用繁体"業"方案的最坏情况)


           3."中端"的观众丙,认识繁体的"業"字,但对认识对佛教用语不了解,
             完全不了解各种"业障"是啥意思


           (观众丙认识"業"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,
            这时其实无论用"业"或"業",结果都是不懂,用"業"字还有可能令其
            意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"業"字还是有利的)


           4."低端"的观众丁,不认识繁体的"業"字,
             对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思


           (观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
            无论用"业"或"業"结果都还是不懂,但用"業"字还有可能令其意识到这是一系列
            "特殊的词组",使用"業"依然有利)


           从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
           正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
           既认识繁体的"業"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情業""宿業"等词组
           阅读起来就几乎没啥障碍了.


           gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀"

           这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"
           译法的对谈,mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"
           都看懂,因为观众的知识背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将
           部分需要知识背景才能理解的内容向下作出调整,这样却有可能令部分有足够
           背景知识的观众丧失一些乐趣.

           知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
           将永远被其限制住,无法进步.

           幸好"知识不足的观众"是很有可能进化成"知识丰富的观众"的,
           此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.


           另外,gokigenyou君您提出的

           "略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."

           还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~

           这几个词组mix如果选择了意译,估计也与gokigenyou君您的译法类似,
           意译这个方案也并非不可行.

           总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到

           A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"

           或者是

           B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"

           对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许
           部分观众一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份
           字幕,感觉会越来越好.而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至
           不用上网搜,mix之后的文章内就打算详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的
           观点是: "保留部分内容直译也无不可,只要在文章中告诉观众相关知识即可"


           gokigenyou:

           为何要特别强调提起注意?强调还是不强调,一样是要看不懂的观众自己去查,
           毫无意义。再说结合上下文,加上出现的“罪业深重”一词,观众完全可以理解,
           强调实在无意义。

           还是之前说的,要么换观众易懂的通俗译法,要么就简体“业”,
           译者判断观众是否理解,选择是否加注释。我偏向后者。

           另外“御庭番众”可作为特定名称保留,“黑船”还是用“火轮船”较好,
           观众易懂。忠于原意,要高于作者字面原意,忠于作者希望表达出来的根本原意,
           否则就机械死板了,信有余,达雅不足。你那不加注释,留给观众查询学习的乐趣,
           可以算是你的别出心裁,倒也可以尝试,但严格讲这是不合格的。



    ***************************************************************************



三. 翻译的原则与思考


    3.1 关于"信、达、雅"的思考

    mix:

    关于"信、达、雅",请各位先看一段文字,内容引用自某帖子的回复

    其中,网友"七七見奈波"引用了中国著名翻译家张培基先生两段关于"信达雅"的思考

    张培基先生虽然谈的是英汉翻译,但原理都是共通的,完全可以应用在日汉翻译领域

    ----------------------------------------------------------------------

    原帖: <<轻小说名越来越直白是不是和翻译有关?>>
    (S1论坛 http://220.196.42.172/2b/read-htm-tid-918530-page-3.html)

    75楼:

    七七見奈波:

    到底多少人认为“信达雅”是翻译必须遵循的唯一标准……

    以下两段,出处分别是张培基先生那本《英汉翻译教程》的第一章、第二章

    
引用

    严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)
    卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

    严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,
    则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,
    严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,
    皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张
    的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求
    原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是
    不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文
    本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己
    在翻译实践中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于
    原文,类似改编。

    ……

    由于时代不同,严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但是多年来,
    这三个字始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:作为翻译标准,这三个字的提法
    简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,
    信尤为重要.因此有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新酒,
    已赋予新的内容和要求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和
    “用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格”问题。



    
引用
为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解,我们主张
    把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

    所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,
    不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,
    说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场
    和所流露的感情等。

    忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
    译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的
    口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是
    富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。
    正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。

    所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词
    死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
    ……这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能与原文的通顺
    程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者有时有意识地采用或引用一些非规范语言以刻画人物
    或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化
    语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。它往往属于原作整体中的个别因素,我们
    也可把它当作保持原作的风格问题来处理。



    3.2 mix的翻译原则与风格

      3.2.1 mix的翻译原则

        mix并不完全认可"信达雅"这3条原则,"信达雅"之所以流传甚广,与其简单易记朗朗上口
      有一定关系,另外一部分原因是,有一些翻译人员打心底里期望着找到一条简单普适的不用
      深入思考不用具体情况具体分析的翻译原则,这种思想是一种类似"乌托邦"的情结,其产生
      原因归根究底是因为人类的劣根性 ---- "懒惰"

        就"信达雅"三字来说,"信"与"达"二字具有一定参考价值,应该算是翻译的两个必要条件,
      但却不能算是充分条件,也就是说,只有"信达"二字还不够,还要有其他原则协同工作,具体
      稍后再谈.而"信达雅"中最后的"雅"字明显胡来.严复身为晚清民国人,为追求所谓"尔雅",
      竟然是号召译者使用"汉以前字法句法"! 现在看起来简直荒谬! 脱离了时代的语言早就该
      淘汰,如甲骨文等就应放在博物馆供人研究,而不是用于现世.翻译就应该使用当代受众流行
      的语言才是正途.

        当今译界更有一些人,打算采用"旧瓶装新酒"的方法,将"信达雅"重新包装上市,这帮人
      提出各种各样的对"雅"的"新解释",说什么严复的本意其实不是那样而是怎么怎么样,严复
      说的没错,只是你们理解错了而已… 这帮人意图帮严复洗地,死不认错.

        既然"信达雅"只有"信达"二字可取,那么还要增加哪些原则?

        这个问题其实非常重要但却不易回答,严复的"信达雅"之后,也有很多译者根据自己的实际
      翻译经验,总结出了各种各样的翻译原则,例如"忠实、通顺、美","不增不减","神似","化"
      "得意忘形"等等,这些原则都有一定道理,而且不像严复的"信达雅"那样具有明显硬伤.

        不过,在翻译界一直以来也有"翻译无理论"的声音存在,其意思是,实际翻译过程中,根据
      作者与作品的不同,很多情况只能具体问题具体分析.并不能单单依靠区区几条原则就将复杂
      的文学艺术翻译工作情况表述清楚.

        mix自己的看法是这样的,首先mix认为并不能只靠少数几条的原则就将翻译的所有具体
      工作描述清楚,但是,基于部分实例,进行少量的总结与抽象还是可以实现的.
所以,mix打算
      采用一个特殊的方法将自己的翻译原则表述出来.方法如下:

        在翻译界前辈总结出的各种原则/实践经验中,mix列出自己赞成的,同时也列出不赞成的,
      这样读者就能了解mix对于翻译的观点及想法,而其中mix赞成的观点及想法就是mix的实际
      翻译工作的依据,mix的作品就是这些原则的具体化产物.


        (注:意思一样的原则就不重复列出了,例如"信达雅"中的"信"与"忠实通顺"中的"忠实")

        -----------------------------------------------------------------------

        mix赞成的原则/思想包括:

        1.爱!

          译者必须爱原作! 不爱的作品是不可能真正译好的!

        2.自由!

          当今译界有种观点认为,译者乃是"带着镣铐跳舞",

          mix认为"带着镣铐跳舞"这种说法很容易令人误解,非常具有迷惑性.

          以下尝试分析此说,首先,"带着镣铐跳舞"乃是根据结果反向推理的片面说法.

          为了方便理解,用体操举个例子

          A、B和C三人都是女子体操选手,她们参加了一个体操比赛,

          其中A、B两人被要求完成同一套"指定动作",而C选手则是没有任何限制,自由发挥.

          首先A选手上场,令人震惊的是,A选手竟然是带着镣铐上场表演!

          更令人震惊的是,带着镣铐的A选手表演这套指定动作时,竟然丝毫不受镣铐的影响!

          不过,观众和裁判很快就发现了玄机,应该是说,其实是这套"指定动作"的要求
          并不会与A选手身上的镣铐产生冲突,也就是说无论任何人,只要严格地按照
          "指定动作"的要求行动,那么选手身上有没有镣铐其实根本没有影响.

          带着镣铐的A选手完成了"指定动作",并且完成得非常标准.

          接着轮到B选手上场,B选手没有带镣铐,她只是按规定表演了"指定动作"而已,
          很快,B选手也完成了这套"指定动作",A选手和B选手她们都完成得同样标准.

          最后,轮到C选手上场,她完全随心所欲地表演,但神奇的是,C选手的运动轨迹
          竟然与带着镣铐的A选手以及没带镣铐的B选手一模一样!

          根据以上材料,问个问题大家思考一下:

          趣味小问题7.01: 既然ABC三人的动作路径的结果是一模一样的,那么她们
                         三人是否都算是"带着镣铐跳舞"?


          答案: 请大家自行思考,本题不提供标准答案.

          不过以下是一些协助思考的材料:

          现实世界中,体操分2类

          一类叫"自由体操",名为"自由",其实一点都不自由,这种体操是由一系列标准化动作
          组成的,例如"前空翻2周加转体"等,这些动作无论谁来做,只要做得"足够标准",出来
          的结果几乎是一模一样的.

          而世界上还有另一种体操,叫"艺术体操",艺术体操只是给出了一些很宽泛的"限制",
          例如你要表演"绳操",你就必须带条艺术体操专用的绳子道具上场,仅此而已,艺术
          体操并没有所谓的指定动作,到了场上,音乐任选,动作任选,任你自由发挥.

          扯了了那么多体操的事,我们来谈回正题 ---- 文学翻译,也谈谈mix对此的观点.

          有人以"带着镣铐跳舞"一说形容文学翻译,表示文学翻译受原文的限制,译者无法
          随意发挥,但在mix看来,文学翻译并不像"指定动作",反而有点类似"艺术体操".

          要强调的是,原文对于译文的限制,mix是承认的,但是! mix并不认可原文乃是束缚
          舞者手脚的"镣铐",就和艺术体操那宽泛的规定一样,充其量只是大致规定了舞者
          表演的方式及场地而已,
在翻译文学作品的时候,译者首先应该具备"完全自由"的
          心境和信念.译者不应该将原文视为一种"束缚",甚至视为"镣铐",这样会严重制约
          译者的创新精神,无法创造出最佳的译文.


        3."信达雅"中的"信"与"达"

        4.译文要"通顺"

        5.译者最好是"无色透明"的

          果戈理说:

          "翻译家应该达到这样一个境界,他使你看不到他.他变成一层透明的玻璃,
          透明得使人看起来,如像没有玻璃一样."

          mix认同译者是被迫立于读者与作者之间的人,译者应尽量使自己"无色透明",
          尽量让读者直接面对作者.

          引申: 透过玻璃看事物,既不应变得更模糊,但也不应变得更清楚

          译者不得随意缩小读者的"想象空间"

          原作者表现得清晰的地方就保持清晰,
          原作者特意表现为模棱两可的地方就必须保持模棱两可

        6.译者应该是"被动的再创造者"

          翻译中的"再创造"有两种情况,一种是"主动性创造",另一种是"被动性创造".
          主动性创造是指在语言转换没有遇到障碍的时候,译者主动对原文进行修改创造.
          而被动性创造是指译者在翻译过程中遇到无法逾越的语言转换困难,译者才被迫
          加以变通,进行创造.

        7.翻译无"定本"

          首先是人就肯定会犯错,发现与修正错误是很正常的事,而且翻译属于文学艺术,
          随着译者的成长,译作中一字一句一段的译法,都有可能随时发生改变.

          而且随着时代的变迁,目标语言也会同步发展,即使是再优秀的译本,当语言文字
          发生大的变动时,就完全有可能需要重译,例如当年的文言文转变至白话文.

          所以,翻译的作品无"定本"可言

        -----------------------------------------------------------------------

        mix不赞成/有质疑的原则/思想包括:

        1."信达雅"中的"雅"

        2.不得使用目标语言中存在但源语言中却没有的成语/典故




    ***************************************************************************



四. 翻译的细节与讨论


    4.1 全局翻译以及人物译名的具体问题


      4.1.1 日文"守る【まもる】"的应用情景与意义


        日汉词典中【守る】的解释:

        守る【まもる】【mamoru】

        (1)〔ふせぐ〕守;[国を]保卫;[攻撃から]守卫;
             [陣地を]防守,保护;[破壊から]维护.

              身を守る/护身.
              陣地を守る/守卫阵地.
              利益を守る/维护利益.
              国を守る/保卫祖国;卫国.
              機密を守る/保守机密.
              守るにやすく攻めるにかたし/易守难攻.
              子どもを事故から守る/保护儿童不出事故.

        (2)〔したがう〕遵守;[つつしんで]恪守.

              規律を守る/遵守纪律.
              原則を守る/遵守原则.
              祖父の遺言を守る/恪守祖父的遗言.
              母のおしえを守る/听母亲的话.

        (3)〔しつづける〕保持.

              沈黙を守る/保持沉默.
              貞節を守る/保持贞节.


         以上是词典中的解释,很清晰很明确,但这只是字面上的解释而已.
         不知道从什么时候开始,【守る】这个词在日本戏剧中多了一层
         引申意思.

         【守る】的流行用法:

           1.对于物品 -- 某人A要保护某物品B,

             就如同中文字面意思

           2.对于人,男男之间 -- 某男A要保护某男B

             就如同中文字面意思

           3.对于人,男女之间 -- 某男A要保护某女B

             a.某男A与某女B没啥特别关系的话,也应按照字面意思解释

             b.但是,如果某男A对某女B有意的话(或者是男女双方互相有意),

               弦外之音却是:

                 "我爱你"

                 "我要你"

                 "我想娶你"

                 "我想让你变成属于我的东西"


           例如,在某些俗不可耐的日本爱情动作片中,通篇大量使用【守る】以代替"爱"字

           男主角(某奸夫)在戏中反复强调:

             "飞天御剑流之剑,乃保护弱者之剑!"

             "即使只是一个也好,我想以这双手尽量保护多一些百姓"

           最后,当然剧中高潮就是最重要的这句:

             ---- 男主角(某奸夫)对女主角(某淫妇)说:"我要保护你!"

           女主角(某淫妇)眼中含泪,幸福地微笑,默默地点了点头,
           然后衣带渐宽,身子一软,倒在男主角(某奸夫)怀中...

           (如果各位想了解另一部大喊【守る】的经典日本爱情动作片,
            以及某对"亡命鸳鸯 + 新时代的奸夫淫妇"的精彩表演,请参考
            文章开头的值得思考之物中的<<名侦探柯南>>的相关文章)


      【守る】就是<<追忆篇>>的主题

      所以对于翻译者来说,无论是选用"保护"还是"守护"都好,所有出现【守る】
      的地方必须统一用同一译法,否则编剧的原始意图就会落空.

        对于中文翻译来说,这是一个有麻烦的难点.因为按中文习惯来说,
      剧中有些用到【守る】的地方就应该翻译为"保护",但是有的地方
      如果翻译成"守护"会更自然,不过为了统一,本字幕中,全部【守る】
      都选择用"保护"这个译法.


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.2 白梅香


        在<<追忆篇>>中,白梅香在不同场合出现了多次,并非雪代巴专有的气味.
        但随着时间的流逝,许多观众记忆逐渐模糊,心中印象被简化成了:

          白梅香 --> 雪代巴(特有的气味)

        这样的印象简化会导致许多问题,例如,剧中除了剑心之外的很多人,当闻到白梅香时,
        都直接联想到花街或是妓女,因为这是剧中人物的真实行为,观众没办法无视或否定,
        只能接受作者对于白梅香的这个设定,之后,观众很自然地会在脑内实现以下推理:

          白梅香 -- > 风尘女子

          白梅香 ---> 雪代巴

          于是

          雪代巴 = 风尘女子

        加上第二章有一幕是内奸饭塚向小五郎报告雪代巴身世调查结果的剧情,其中有一段:

        饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧 这种事很常见】

          桂:【是吗  我可以相信你的推测吗】

        饭塚:【我看不会有错】

        这段"很有可能是推测更有可能是谎言"的对白,加强了观众【雪代巴=风尘女子】的印象,
        于是,雪代巴沦落风尘一说就流传至今.


        那真实情况是怎样的呢?


        首先,创作者将白梅香设定为花街女子的标志性香水,这点是确定无疑的,
        但是,创作者却并非就想通过这样的设定来暗示雪代巴曾经沦落风尘.

        实际上,从全剧的角度来看,创作者的原始意图应该是这样才对:


          白梅香 --> 女子的性魅力


        这是一种"简单直接"的方法,可将某种属性"快速"叠加到角色身上,这么做主要是
        因为追忆篇的时间太短,全四章总共就两个小时不到,在这么短的时间内,既要将
        雪代巴描述成知书达理的武士家庭的女儿,又要表现巴的女性魅力,还要绝对唯美
        不得随意卖肉,而通过"白梅香"进行性暗示即可同时满足以上多种要求.

        通过剧中其他角色对"白梅香-->妓女-->性"的直接联想,再将白梅香与巴联系起来,
        这样在追忆篇短短2个小时的时间限制内,就只需专心表现巴清纯矜持的一面即可,
        而巴的女性魅力这方面就完全由"白梅香"表现.从最终结果来看,是非常成功的.


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.3 日本武士的佩刀


        参考资料01:

        袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)

        01:07:37 谈及日本武士的佩刀:

        武士腰里插两把刀,短的那个,那是豁自个肚子的,短的那个叫"肋差",刨腹(用的),
        或者是杀死敌人之后,用来切割敌人头颅的.长的那个刀,如果刀刃冲上插的,叫打刀;
        如果刀刃冲下,那么正常挂着的,叫太刀,一般日本武士配太刀的多,也有配打刀的...
        一长一短两把刀...


        参考资料02:

        维基百科上关于"太刀"与"打刀"的说明:
        (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%88%80)

        太刀(たち,Tachi): 刀刃长度在80厘米以上,刀身弯度亦较高。太刀没有硬性规定的
        佩带方式,不过,为了方便骑兵抽刀砍杀地面上的敌人,太刀一般会以边锋朝下的方式
        佩带,并吊在腰带以下。

        刀(かたな,Katana): 又称打刀(うちかたな,Uchikatana),一般较太刀为短,
        刀身弯度亦较低。为求达到最快的拔刀速度,传统上刀会以边锋朝上的方式佩带,
        刀鞘插在腰带里。


        (mix按: 追忆篇中剑心佩戴的长的那把刀,是刀刃冲上插的,应该是"打刀"了)


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.4  "酸浆"与"鬼灯"


      参考资料:

      <<浪客剑心追忆篇中有关“酸浆”的释疑>>

      原作者: haneoto(不器用な猫)

      版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
      http://hanenone.blogbus.com/logs/24230733.html

        今天重温了追忆篇,突然想起之前在漫游看到的这个帖子,因为五月份发生了
      很多囧事所以当时也没怎么留心,看了两页稍稍震惊了一下,心想等以后重看的
      时候再留意。于是今天看完了,感到不可思议的是当年竟然完全忽视了巴的那个
      情节,实在惭愧,至于是因为画面太黑没看清,还是看得不认真或是因为当时自己
      太过纯洁有看没懂…这个现已不可考证- -|||

      谈一下自己的看法。首先是酸浆与巴的堕胎之疑不存在暗示性的关联。2ch上的达人
      提供的年表中有记载——

      7月9日or10日:清里と巴、浅草寺ほおずき市(四万六千日)でほおずきを買う/
      この後、清里は京都見廻組に参加し上洛。“ほおずき”也就是酸浆(鬼灯),
      每年的7月9日和10日,是东京浅草寺的功德日——四万六千日,在此期间参拜的
      功德等同于参拜四万六千日的功德,当天浅草寺还会有“酸浆集市”(ほおずき市)
      日站就不说了,用中文搜索也可以在网上找到如下记载:

      “酸浆是日本人偏爱的花草之一。东京的旅游景点浅草寺每年7月9日和10日有酸浆集市,
      摆出好几百摊床,绿的或红的姑娘儿送秋波,打媚眼,煞是好看。过去说7月10日这天
      来浅草寺进香,抵得上拜庙四万六千日,现今观音菩萨却像是藉酸浆的光。《辞海》说
      酸浆“果入药”,清肺化痰,利咽止痛,但日本不只用其果,尤其在江户时代,根和茎叶
      都是常用药,据说有收缩子宫之效,民间甚至用酸浆根插进阴户来堕胎。”

      附图: 酸浆(又名"鬼灯")
            (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34c29ab7bb)

      追忆篇第一幕中清里和巴当时就是在浅草寺一带,那一篮蓝酸浆、寺顶的形状和参拜的
      人群都与酸浆集市及浅草寺相符。另外好像有不少人误解了,清里最后一句是说
      “帰りに鬼灯(ほおずき)を買おう”(回程时,买些酸浆吧),然而我看的那版字幕
      却是这么写的——“回程时,我买些酸浆回来吧”,加上前面清里的那句话以及网络上
      一些半桶水的考据,不误导人才怪…- -|||。酸浆在片中应该是象征着清里和巴两人的
      美好回忆吧,浅草寺之行是两人分别前最后一次约会出游。清里在临死时眼前浮现了巴
      手捧一篮酸浆的景象,而巴在离家踏上复仇之路时,家门前的那篮酸浆早已枯萎…

      关于花的题外话,片中的季节和时期基本都是通过不同的花和植物来交代的,椿、樱、
      铃兰、紫阳花、菖蒲、桔梗等等,美妙又不失含蓄的运用真是让人赞叹不已,不由让人
      时刻忆起比古清十郎“春观夜樱、夏望繁星、秋赏满月、冬会初雪”这一名句。此外,
      这些花花草草也是年表时间推测的重要来由。

      酸浆的疑问弄清楚了,至于第三幕中巴半夜起来挣扎流血的场景,请各位在排除“酸浆”
      的疑问后继续YY吧-__,-。我个人是比较倾向生理痛的,似乎2ch上赞同生理痛的也略多些
      (还有说是自×的,相比之下咱们这边已经够正经了)。另外在堕胎说中我排除三个人的
      可能:清里、剑心和饭塚(小胡子大叔).从清里被砍前和同僚的一番话来看,以他的人品
      在当时的年代显然不会在婚前吃掉巴……;剑心呢,在和巴的那一夜前他一直是抱着自己
      的剑入睡的,这是片中很重要的一个特写,和巴的那一夜是剑心第一次放下了剑入睡,
      次日早上的剑心第一次躺在床铺上,这个暗示我觉得已经够深刻了;然后是万恶奸贼
      小胡子大叔,巴的那句“对不起,我不擅长和那个人相处,恕我没送他出去”其实没什么
      好可疑的,自从巴不再把小刀带在身上的那一日,她已经正式回心转意,看见小胡子自然
      会想起原先的复仇,为避免痛苦自然少见一面为好。基于上面的理由,个人还是赞同生理说,
      至于隔天起来目睹菜苗夭折后的反应我觉得也并不奇怪。最后,对于白梅香联想到那啥
      我没意见,第二幕的时候小胡子也有句台词——“我也寻白梅香这线索去过花街”,当然
      奸贼的话已经不可信了,但那句话可以从侧面证实某些可能。其余无聊的推测就不做了,
      事实上那些并不重要,也不会从结果上改变什么,不是么?


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.5 "斋藤一"与"齐藤一"


      参考资料01:

        维基百科 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BD%8B%E8%97%A4%E4%B8%80)

        日语原文:    斎藤一

            假名: さいとう はじめ

        罗马拼音: saito hajime


      参考资料02:

        <<有关“斋藤一”的姓的写法以及读法>>

        原作者: pegasus7

        原帖地址: (http://tieba.baidu.com/p/702819667)

        日本 “SAITOU” 这个读音的姓大致有四个写法:

        “斋藤”、“斎藤”、“齐藤”、“斉藤”。

        “斋藤”=“斎藤”=“斋”   “齐藤”=“斉藤”=“齐”。

        斋和齐这两个音,我们中文读起来完全不同,而日语读出来都是一个音“SAI”
        而且,那个时候白字先生也多,写错字很正常,一般被写错名字的百姓级别的人
        (读书人、有学问、有地位的除外)也不怎么计较,只要读音对了就OK。
        相似例子还有“沢田”和“泽田”(都读SAWADA)、“川田”和“河田”
        (都读KAWADA)等,“新选组”也不是被写成“新撰组”过,而且好像还是
        他们自己局里某位老大写的(汗),那时候大家也没怎么计较。

        好了,言归正传,当然目前日本多数正式媒体都把“SAITOU HAJIME”
        写成“斎藤一”的,也就是“斋藤一”,但说“齐藤一”在日本的话
        也不算错 (@_@)。

        但是,现代日本人对姓的写法很在乎,千万别再写错就是了,
        明治以前的人么……就算了……

        人家日本那边引出的这种哭笑不得的小事情,都没怎么争论过,咱中国人
        就没必要去掺和了,还都争红了脸,多伤和气啊,没意思的。大家本来喜欢
        怎么读和写就按原来喜欢的读音写法就是了。

        不管怎么说,那家伙的名字只有一个日文读音“SAITOU HAJIME”。
        “山口一”、“山口二郎(次郎)”、“藤田五郎” 等改名除外。


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.6 御家人


        参考资料:

        袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)

        01:02:55 谈及日本武士的等级:

        武士这个阶层又分三六九等,不是说武士都是武士.最高级的武士叫"旗本",在日本,
        旗本武士只有5000多户,旗本武士可以出任幕府的各级官职,可以在大名那担任家臣,
        相当于宰相...可以出任各种官职,你比如说,蜷川新右卫门,一休里面那家伙,整天
        嘻嘻哈哈闹啊,好玩哈.新右卫门是旗本武士,而且到头了,你没注意,你看新右卫门
        那官是什么呢? 京都所司代兼四社奉行,这官要翻译成今天的白话文,北京市市长兼
        北京市公安局局长兼北京市卫戍区司令兼国家宗教事务管理局局长,他是这么大的官,
        你看他整天跟一休玩啊,屁孩子,整天嘻嘻哈哈没个正经,市长,公安局长,卫戍区司令...
        要不整天跟一休混在一块? 四社奉行嘛,他就是管这个的,寺庙,神社,他就是管这个的,
        旗本武士,高点的俸禄都能过万担,这是属于武士当中的上层.

        再往下就是"御家人"武士,御家人武士在日本也就15000户至20000户的样子,比旗本武士
        要低一等了,但是最起码这些武士打仗,应该是有盔甲,能骑马的...

        最低等的武士叫"足轻"武士,足轻武士顾名思义,打仗的时候他们是步兵,也没有盔甲,
        戴个斗笠,然后拿个竹枪...


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.7 "裡" 与 "裏"


      参考资料:

      <<[翻译讨论]港台繁体用字趣事:這裡那裡哪裡 还是 這裏那裏哪裏>>

      原作者: incot

      (注: "incot"就是诸神字幕组的"玉米")

      原帖地址: (http://www.kamigami.org/thread-15976-1-1.html)

      这几天在忙着制作浪客剑心追忆篇的双语字幕版,其实就是整理已有的日文和中文稿而已,
      考虑到这部的风格,用繁体应该更合适,于是就决定改用繁体字。

      = =于是昨天,我在检查繁化稿的时候,发现「這裏」这个词,我当时愣了一下,感觉有点违和,
      因为根据我为数不多的偶像剧经验,这个词并不多见,貌似是另外一个字。用搜狗繁体输入
      的时候,出现的是「這裡」。

      于是赶紧去查之前上传好的第二集的稿子,看看有没有用字错误…… 结果真的有。

      试了一下,发现用word直接转化繁体,这里都是写作「這裏」的。

      心里一梗,= =想着是不是这俩都通用啊,这样我就不用重新上传500M的东西了…

      用这两个词同时搜google,发现都有结果出现,

      有的人一篇帖子里面「這裏」和「這裡」都出现了。

      我窃喜了一下… 谨慎起见… 还是去问了台湾的同学。

      她表示 这是「裡」的異體字,但是是通用的,不过很少人打「裏」了,都是「裡」比較多

      = =我不放心,特意问了她会不会看到「這裏」有比较异样的感觉,

      她表示不会奇怪… 于是我放心了…

      但是在汉典里面,注明表示「内」的意思的时候,是用「裏」字,

      谨慎起见… 我又去问了香港的同学。

      他表示:

      
引用
"我們小時都用「裏」的,但現在都不分了,我想是因為早期倉頡跟速成沒有的關係
       應該說是,理應用「裏」,但已習慣了在電腦內看「裡」,所以看見「裏」的時候
       會對用的人產生敬意吧

       我是贊成用「裏」的XD

       手寫還是大多用「裏」"


      = =你看,同是繁体字用户,这种小分别还是很有意思的。

      另外,豪风同学特意找了资料:

      
引用
里〔簡化字〕→裡、裏、里〔正體字〕

      「裏」、「裡」、「里」。

      在傳統漢字使用習慣中:

      「里」只是指里程,是計量單位,另組詞如「鄉里」、「里弄」等。

      而表示諸如「內」的意思時,要用「裏」。
      但是目前台灣大多已用「裡」代替「裏」,取「裡」為正字標準。

      香港按小篆寫法取「裏」作為標準,另外書法中考慮到直排橫排中字體的美觀因素,
      卽直排書寫中,「裏」 字比較順。另外的兩個字「哩」、「浬」,前者表示「英里」,
      後者表示「海浬」,與「裡」「裏」「里」字無關。

      舉例:

      里──故里、鄰里、里弄

      裏──裏裏外外、裏手、衣裏

      裡──裡面、房间裡、這裡


      突然觉得,不止简化字会有争议,同是繁体字辖区,也有细小的差别。


      补充资料:

      网友"MagicJack"回复原作者"incot"说:

      
引用
印象中: 小學時, 學校教的是 "裏",
      是 APPLE II 年代的 "中文電腦" BIG5 編碼中沒有 "裏" 字
      大家只好用 "裡" 代替 "裏"
      之後大家就都習慣了.

      查了一下 BIG5 編碼
      裡: B8 CC (常用字區)
      裏: F9 D8 (是後來增補的字)

      電腦真是害人不淺....



    ----------------------------------------------------------------------


    4.1.8 "秋茜"


      忧伤空气:

        坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。


      mix:

      茜 【あかね】 【akane】

        【名】
        (1)茜,茜草,血见愁。
            (アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
              逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
              秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
              アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
              などとする。)
        (2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
        (3)暗红色。〔あかねいろ。〕
          茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
          茜いろの空。/暗红色的天空。

      (【茜】,wiki配图)
      http://ja.wikipedia.org/wiki/

      从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
      那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】

      (【荻】,百度配图)
      http://baike.baidu.com/view/244457.htm


      那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?


      让我们再回头仔细看看巴的这句台词:


      【巴: 夕方 秋茜を見ました】



      答案其实是…



      秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
      俗称[赤とんぼ]
      日本的一种红蜻蜓
      因随季節变化的長距離移動而得名。

      (http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)


      关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:

      蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
      大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
      能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
      避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
      产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。

      节选引用自:
      (http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)



      所以巴的这句话的正确翻译应该是:

      巴:【夕方 秋茜を見ました】

      巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)

      应改为

      巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)

       或

      巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)

      这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
      前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
      7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-


      【译法变更历史】

       原文:

        巴:【夕方 秋茜を見ました】

       v2.0:

        巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】

       v2.1:

        巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】

        变更理由:

        前译有误,改正

        【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
        如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
        何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.


    ----------------------------------------------------------------------


    4.2 与shiavid的对谈


      shiavid:

        仍有部分字幕还需要进一步调整,详细见下:

        第一章,13:53,黑船,此处如无注释实在容易令大部分观众难以理解

        第二章,06:40,幕府密探——→御庭番众
                09:31-09:53,透野——→鹈野,共三处;16:22,一处;26:57,一处
                15:55,吉田松荫——→吉田松阴

        第四章,11:19,她是你这个刽子手的女人吗?——→杀完人之后就是女人吗,
        (根据贵方ChangeLog中内容,在第二章01:23处采用此变动,但第四章回忆时
          却仍是原句未改,矛盾)

      mix:

        关于shiavid君您指出的几点,mix的回复如下,

        1.第一章,13:53,黑船,此处如无注释实在容易令大部分观众难以理解

          mix: 关于黑船,的确如shiavid君您所言,这里并不是所有观众都知道"黑船"是啥意思,
               如果不加注释,会造成这部分观众理解上的困难.

               mix的看法如下:

               1.时间太短 且 "黑船"的相关历史说明太长,不宜添加注释

                 13分49秒 到 13分52秒 比古: 飞天御剑流是天下无敌的最强流派
                 13分52秒 到 13分54秒 比古: 就像是陆上的「黑船」一样
                 13分55秒 到 13分57秒 剑心: 所以 现在就应该使用这种力量吧!

                 可以看到,关于黑船一句,添加注释的空间前后都被限制死了,
                 最多只有13分52秒到13分54秒这2秒的时间,很难通过这2秒的
                 十几个字的注释说清"黑船"的历史.即使添加了字幕,观众能否
                 在这2秒中看完注释都是个问题,更别说理解了.

               2.采取意译,放弃直译黑船

                 其实之前有字幕组的版本中不涉及黑船,而采取其他意译的办法,
                 但在mix看来,效果并不佳

                 mix以为,对于了解黑船历史的观众来说,这里比古的黑船的比喻是非常有趣的,
                 如果换了译法,这部分熟悉黑船历史的观众将无法体会此乐趣.

          综上,对于黑船,mix现在的看法仍然是"保持黑船直译且不添加注释"为好.

        2. 第二章,06:40,幕府密探——→御庭番众

           "御庭番众"与上面"黑船"的情况看似类似,但实际上却刚好相反,

           这里mix采用意译的关键在于

           ---- "御庭番众"并不是某个有趣或非直译不可的地方,采取意译的收益较大

        3. 09:31-09:53,透野——→鹈野,共三处;16:22,一处;26:57,一处

           关于"おうの",mix以前在网上查过,有作"透野",也有作"鹈野"的,
           结果当时mix选的是"透野",请shiavid君给mix一点时间再次确认一下,
           如果"鹈野"才是定译,将全部更换

        4.吉田松荫——→吉田松阴

           mix: 通过维基百科看了这位先生的纪念像,上面的确是"吉田松阴",之前的"荫"有误,
                将于下一版本全部替换.

        5.第四章,11:19,她是你这个刽子手的女人吗?——→杀完人之后就是女人吗,

           mix: 第四章的这里的确是漏改了,现在第四章的"她是你这个刽子手的女人吗"
                这句的翻译是错误的,正确的翻译应该是第二章的"杀完人之后就是女人吗"
                第四章这里的错误将于下一版本中修正.

      shiavid:

        关于“黑船”实际上即便是稍微听说过日本近代史的我,都没有确实知道这两个字
        ——事实上我以前接收到的信息关于日本被军舰轰开国门记忆中都是“铁甲船”
        这种通俗说法,当然当看到“黑船”的时候我还是一下就反应过来指的是什么了。

        老实说这里用“铁甲船”可能都会易懂些,或者“火轮船”,至少没有人会需要
        去网上查找答案了……

        不过“黑船”的确是最官方的说法,而且黑船事件也的确影响很大。不改也无伤大雅。

        另外关于御庭番,爱好正史的人可能正如所说与黑船相反,因为没有黑船如此广泛深远
        的影响可能知道的人不多 —— 但是观看或者关注浪客剑心这部作品的人我想不知道
        “御庭番”这个名词的人实在是……再怎么说四乃森苍紫也是御庭番出身,这样的翻译
        更能保持和浪客剑心系列的结合,也更能让人有亲切感。

        在对谈中有看到关于注释的解释.事实上在屏幕上方标注已经是很多字幕组常用的手段了.
        但不标注的理由也是正确的,那么附带文本就显得比较重要了.虽然都是些很麻烦的工作,
        还是希望能不吝惜一点上网查找复制粘贴的时间以方便观众.这样的话,对于“黑船”、
        “御庭番众”这种直译也就没有了障碍,更加理所当然。并且老实说这应该才是最正确
        的道路——甚至对日本人自己来说也是一样,只不过这份注释文本可能在他们脑子里。

      mix:

        关于"御庭番众"之翻译与剑心系列的结合问题上,shiavid君您的看法是有道理的.
        mix之前单纯以历史知识角度去假设了,而忽略了剑心fans对这个词的熟悉程度.因此,
        "御庭番众"将于下一版照shiavid君您的建议改为直译.

        至于注释与说明,其实mix曾经想过制作2个版本的追忆篇字幕,

        一个是"无注释版"

        一个是"全注释版"

        这样看起来是各取所需,两方面的观众都可以满足

        但后来mix发现,"无注释版"好做,但"全注释版"却有点问题,因为需要注释的地方非常多,
        从"酸浆"到"黑船"到"御庭番众"再到"十五夜",观众会发现字幕上注释不断跳出来,而且,
        有些名词不是简单几个或十几个字就能解释清楚的,需要大量的文本,而偏偏某些要显示
        注释的场景可能只有2秒左右...

        经过考虑后,mix决定只制作"无注释版",而将所谓"全注释版"的内容全部放进拙文中.

        这篇文章其实与附带的追忆篇字幕同样重要,其中"翻译的细节"一章,mix是打算将
        有可能产生疑问的每一句对白每一个词的前前后后历史背景及其他潜台词都详细说明,
        所以,这篇小文其实才刚开了个头,因为前期工作都用于制造字幕去了,随着字幕的质量
        不断提高,后面mix的精力将会逐渐集中到追忆篇的历史背景介绍及名词翻译方面.

        感谢shiavid君您的建议与分析~~

        如之后发现字幕或文章内容有任何可改进之处,非常欢迎继续探讨~~


    ----------------------------------------------------------------------


    4.3 与玉米的对谈


      玉米(诸神字幕组):

        浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了

        MIX v1.5
        03集
        Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,下次再去\N就要等到雪溶了以后呢


      mix:

        玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
        "溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:

        1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
          近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
          就是用高温时固态物质转变为液态。

        2. "溶" ----  凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
          如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”

        3. "融" ----  固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
            凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
         如“残雪消融”、“春雪易融”等.

        综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
        建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!

        谢! ^_^


      补充资料:

        中文的"溶"和"融"分得比较清楚,但是日语却不一样,中文的"溶"、"熔"、"融"
        三个字的意思在日文里都是用同一个单词表示 --- 【溶ける】

        溶ける 日 【とける】 【tokeru】②

        【自动·一类】

        溶化,熔化(ある物質の分子が液体中に均一に拡散する。溶解する;
                    固形物が,熱によって液状になる)。

        例:

        鉄が溶けるほどの高温/使铁能够熔化的高温。
        塩は水に溶ける/盐在水中溶化。
        口に入れると溶ける/一放进嘴里就化。
        3月になると雪も溶ける/到了三月雪也就融化。
        鉛は熱すると溶ける/铅一加热就化。
        紅茶に入れた砂糖が溶けないで残っている/放在红茶里的砂糖没有溶化沉淀在碗底上。


    ----------------------------------------------------------------------


    4.4 与exa的对谈


      贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词

      自<<<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕BD版发布后,不断有热心人士向mix提出各方面
      的修改优化建议,这正是 ---- "古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"

      想当年贾岛兄为了"推"、"敲"二字费尽思量,结果巧遇唐宋八大家之韩愈,得韩愈指点,
      弃推定敲,成就一段千古佳话.

      时光飞逝,在一千二百年后之今日,也有一人因追忆篇陷于推敲之困境(当然就是mix啦~~),
      正当小mix对着屏幕冥思苦想费尽思量而不得之时,当代韩愈兼日语达人(exa)义不容辞,
      当仁不让,同心同德,与mix一起彻两夜不眠,将追忆篇从头到尾反复推敲了一遍又一遍.

      过程既艰辛又充满乐趣,mix与exa兄经常为了一个情景甚至一个字的用法争得不亦乐乎,
      反复查看视频寻找有利于己之证据,双方摆事实讲道理大谈数十分钟,从日文字面意思到
      导演原意到场景表现再到直译意译之别最后到中日观众之反应不同,就为了确定一字一句
      的用法是否妥当.

      经过两夜彻夜奋战与激烈思想碰撞,双方终于达成一致,两人之对谈也全数记录在案,
      经exa兄同意,mix打算将此具有重要价值的讨论与思考过程公之于众,供后世译者参考.

      但因两人对谈过程中情绪激动,内含不少过激之词,直接曝光影响不好,因此mix并不打算
      直接将原始记录公开,大家看到的将会是经过整理和谐后的两人对追忆篇的思考与判断,
      以及中日翻译细节之讨论.



      以上内容权当mix对exa兄的感谢!

      事实上,如果没有日语达人exa兄的全力协助,单靠mix的拙劣日语水平,许多错误也许永远
      不会得以修正,全靠exa兄细致万分不厌其烦的态度,此完美字幕才得以向完美更进一步!


      -------------------------------------------------------------------------


      致未来译者的话

      以下是mix与exa兄关于<<追忆篇>>全四章具体翻译细节的讨论记录,为保证阅读流畅自然,
      部分内容有修改调整,而两人讨论过程中一些无关主题或过激的内容也已删除,剩下的都是
      与<<追忆篇>>密切相关的讨论.mix与exa兄两人一致同意,将这份校译思考过程的详细记录
      公开,以便未来有志于追忆篇的译者们参考指正.

      当然,与专业翻译exa兄相比,只学了几天日语的mix可以算是彻头彻尾的日语文盲,
      基本上可视为连日语26音图都没背全的水平
-_-b

      因此,在大部分情况下,mix所扮演的角色基本上是负责提出疑问,然后exa兄负责释疑讲解,
      最后mix根据exa兄的日文释义,转译为中文.

      特别强调,exa兄只是单纯负责解析日语的原意而已,而mix则是负责作出日译中的最终抉择,
      所以应该是mix本人而不是exa兄对字幕呈现给观众的效果负最终责任.



      -------------------------------------------------------------------------



      4.4.1 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第一章 刽子手


       【剧情背景: 比古一开始描述当前时代的独白】

       【时间: 1分08秒开始】


        exa: 1:08

             比古:【日ごと波乱へ向かうこの時代】

             每天都要更进一步地走向动乱

             直观地说

              A                                动乱
                A                              动乱
                  A                            动乱

        mix: OK,非常清晰,之后的翻译会尝试表达这个意思的


       【译法变更历史】

       原文:

        比古:【日ごと 波乱へ向かうこの時代】

       v1.5->v2.0(无变化):

        比古:【在这个每日愈加动荡的时代】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 强盗劫杀车队,三姐妹舍身保护剑心】

       【时间: 2分10秒开始】


        exa: 2:10

             女:【ねえちゃん、この子だけは…】

        mix: 只是这个孩子(不要杀)?

        exa: 三姐妹刚刚被杀了一个,剩下两个中,
             年纪小的对年纪大的说: "姐姐,至少要保住个孩子的命"

        mix: 咦? 怎么记得好像是对强盗说的?

        exa: 对强盗说的话不会用姉ちゃん做前缀,音量也不会这么小,这是至近距离的耳语

        mix: 之前有个 女的对盗贼说, "onegai 、この子だけは。。。",就在前面一句

        exa: 三姐妹和心太扎堆抱一起,强盗过来之后,

             挺身而出一个,对强盗求情: "お願い、この子だけは"

             注意(观察)音量和语气

        mix: "姐姐...(对被砍的姐姐说的) 请放过这孩子吧(对强盗说的)" 这样的解释如何?

        exa: 我觉得这里很清楚. 这时候,这位尚没有挺身而出,两姐妹仍然抱在一起

             有几个证据

             第一 就是我刚才说的,音量和语气 这是两人至今距离的耳语

             第二 请看心太的眼睛 2分13秒左右

             第三 说完之后 这位就站起来,挺身而出了.
                  有塌草起立的效果音,紧接其后的,是盗贼握紧刀子的效果音

             这是第二位被斩杀的姐妹的遗言,

             总之这位说完遗言就起立走过去,然后就牺牲了

        mix: e兄耳力真好呀~

             这句【ねえちゃん、この子だけは…】您建议的译法是?

        exa: "姐姐,至少要让这孩子活下去",等等都可以,看各人风格了


       【译法变更历史】

        原文:

         三姐妹其中之一:【お姉ちゃん その子だけは…】

        v1.5->v2.0(无变化):

         三姐妹其中之一:【姐姐 至少要让这孩子活下去…】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 比古晚上救了剑心后,第二日再次前往事发地点】

       【时间: 4分15秒开始】


        mix: 4:15

             比古:【飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても― 結局 誰一人救えない事もある
                    俺が確実にできる事といえば 犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】


             其中【結局 誰一人救えない事もある】现译为【但有时连一个幸存者也没有】

             这两句是否等效?

        exa: 这句话直译是“但有时连一个人也救不到”

        mix: 如果按日文原文直译为:“但有时连一个人也救不到”

             这样的话,中文可能导致歧义

             1.比古水平有限,有些强盗他打不过,所以 ---- "一个人也救不到"

             2.比古虽然剑法超群,但他无法掌控时间,有时他赶到现场的时候,
               盗贼已经将人都杀光了,即使比古将盗贼全部干掉,最终结局
               依然是 ---- "一个人也救不到"

             我觉得这里比古的意思应该是后者

        exa: 有没有幸存者其实已经是一个客观的结局了

             这里我觉得用直译好

             突出比古能力逆天但有时还是救不出一个活人

        mix: 就是您推荐"但有时连一个人也救不到"这句对吗

        exa: 我的建议是直译比较好这样

             没有幸存者,可能会是"比古到的时候已经没有幸存者了"

             这样比古出现与否就没有区别了

             但前一句,其实是在强调比古的努力

        mix: 好的,这里我仔细考虑一下

             另外,后面的【犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】

             比古埋葬的,是否只有被害者? 不包括山贼?

        exa: 你说的这里日语就是牺牲者

             应该没包括山贼,否则稍后比古见到剑心将山贼的尸体埋葬就不会吃惊了

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         比古:【飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても― 結局 誰一人救えない事もある
                俺が確実にできる事といえば 犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】


        v1.5:

         比古:【即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道 但有时连一个幸存者也没有
                要说我确实能做到的 只是将牺牲者的骸骨埋葬而己】


        v2.0:

         比古:【即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道 也不可能救下每一个人
                要说我确实能做到的 只是将牺牲者的骸骨埋葬而己】


         变更理由:

         "有时连一个幸存者也没有"只表示了客观的结局

         这里需要强调的是,比古虽然强大但面对乱世中盗贼在各地蜂拥而起的无奈,
         而且既要突出比古的个人努力,又不能让观众误会是比古武功不够高强所致.

         背后的潜台词应该是

         "虽然我比古武功高强,拥有强大的力量,每当我发现山贼作恶的时候,我都会替天行道,
         将山贼们都杀死,但有些时候,当我赶到的时候,山贼们已经将所有人杀光了,即使我
         之后将山贼杀光,也无法救活已死之人"

         如果选用【也无法救下每一个人】,容易令观众产生歧义,误以为比古是说自己实力不足,
         但选用【也不可能救下每一个人】就没有这个问题,【不可能】可让观众明白到比古是在
         说时间与空间的物理限制.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 比古与剑心在墓前的对谈】

       【时间: 5分42秒开始】


        exa: 5分42秒开始,师傅一连串的台词要放在一起理解,

             5分49秒的长句

             比古:【お前の小さき手は その骸の重さを知っている
                    だが 託された命の重さは その比ではない
                    お前はそれを背負ってしまった
                    自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
                    お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】


             你这双小手知道她们的尸体有多重
             但这重量与你被托付的命的重量相比,不值一提
             你已经背起了这命

            「自分を支え、人を守れる強さを身につけることだ」

             前面没有润色,大致意思随便说说,别计较,重要的是后面的日文

             "XXXことだ"就是个命令句,可以等价于XXXしなければならない

             这句的主干就是:"強さを身につけなければならない"

             你必须拥有力量

             自分を支え、人を守れる是前缀

             修饰強さ

             于是结合上句:

             你既已背其她们的命
             就必须拥有足以支撑自己,保护他人的力量

        mix: "お前の小さき手は その骸の重さを知っている
             だが 託された命の重さは その比ではない
             お前はそれを背負ってしまった
             自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
             お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に"

             "你这双小手知道她们的尸体有多重
              但这重量与你被托付的命的重量相比,不值一提

              你既已背其她们的命
              就必须拥有足以支撑自己,保护他人的力量"

              是这样吗?

        exa: 嗯,原意就是这样

        mix: 好的,不过希望这个介绍一下,自分を支え

             中文"支撑自己"很少见

        exa: 嗯 需要润色的

             这词原始的意思就是撑住使其不倒

             可引申为帮助

             维持生计

        mix: 好的,收到

        exa: 等等,以防万一我还是点一下字典

             (動ア下一)[文]ハ下二 ささ·ふ

             (1)力を加えて、物が倒れたり落ちたりしないように押さえたりつっぱったりする。
               「はしごが倒れないように―·えていてください」
               「全重量を一点で―·える」
               「人に―·えられてやっと立っている」
             (2)社会·集団を維持する。ある状態をもちこたえる。
               「会社を―·えているのは一人一人の社員の力だ」「家計を―·える」
             (3)援助する。支援する。
               「仲間に―·えられてここまで来ました」
             (4)攻撃などを防ぎ止める。
               「しばし―·へて防ぎけれども敵は大勢なり/平家 7」
             (5)人や物が通ろうとするのを妨げる。さえぎる。
               「木の芽峠の大雪に―·へられ、只今もつて罷り上る/狂言·餅酒」
               「日の光は―·えられて、眸に至らぬなるべし/浴泉記(喜美子)」
             (6)中傷する。

             哇噢,4 真新鲜 还有防住攻击的意思……

        mix: 架刀?

        exa: 没这么具体,抵御外来的侵犯

        mix: 6才神奇吧,这个说啥也想不到呀,绝对引申不出来


       【译法变更历史】

        原文:

         比古:【お前の小さき手は その骸の重さを知っている
                だが 託された命の重さは その比ではない
                お前はそれを背負ってしまった
                自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
                お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】


        v1.5->v2.0(无变化):

         比古:【你这双稚嫩的小手 已经知道了尸体的重量
                但与托付于你的性命相比 那根本不值一提
                你已背负了她们的性命
                为了自己不被压垮 为了保护他人 就必须拥有强大的力量
                为了令自己活下去 为了保护所珍视之人】



      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 清里护送重仓十兵卫路上,谈及清里的未婚妻】

       【时间: 7分01秒开始】


        exa: 这剧好多京都那边的方言

             重仓十兵卫:【あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め】

             重仓十兵卫:【是和那个青梅竹马的美人儿吗 真幸福啊】(v1.5)

        mix: 关西话?

        exa: 京都腔自然是,连标准语说出来的词有时候都是那个时代的京都特有的词

        mix: 哇!

        exa: 【器量よし】 做 【美人】 解,这一般人还真想不到

        mix: 这里当时对着日文剧本,【器量よし】 百思不得其解

        exa: 那个时代,那个地方的人就把美人叫器量よし的,现在已经没人这么用了


       【译法变更历史】

        原文:

         重仓十兵卫:【あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め】

        v1.5->v2.0(无变化):

         重仓十兵卫:【是和那个青梅竹马的美人儿吗 真幸福啊】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 清里与巴的对话,涉及酸浆】

       【时间: 7分28秒开始】


        mix: 7:33

             清里:【しばらくの辛抱だ お互いにな】

             清里:【我们再忍耐一下吧】(v1.3)

        exa: 辛抱 = 忍耐,无错

        mix: 这里清里的意思是双方都急着结婚? 但清里要先出人头地,不想在无功名前娶亲,
             所以让"忍耐不住"的巴再忍耐一下?

        exa: 不是

        mix: 不解,那他们"忍耐"啥?

        exa: 他俩是两情相悦的,那么男人为了女人,其实是应该立即成亲

             清里觉得自己照常理应该是尽快娶巴
             但是现状是,还需要等
             清里觉得自己对不住巴,所以说请你再等等
             这一方面,是清里对巴单方面的揣测,按照常理的推断

             另一方面,清里其实自己也是想早日完婚
             但他却去京都了
             这牵涉到他自己的信念
             至于是为了自己出人头地还是为了后面提到的 ----

             "国家动乱百姓就没有幸福,为了巴的幸福,必须自己主动承担维护政权的责任"

             那个时代,一般女人是不会主动去向男人抱怨的,地位不同.
             女人闭嘴默默支持男人,是那个时代的“美德”

        mix: 也就是说"しばらくの辛抱だ お互いにな"中的"お互いにな"
             只是清里对巴的单方面揣测了对吗?

        exa: 清里觉得自己对不住巴,所以请她再等等

             其实这个和最后巴的告白
             “你想我幸福的话,其实只要呆在我身边就好了啊”
             是前后呼应的

             可以看出这个时候,巴根本没说啥,清里并不知道巴的想法

        mix: 哦! 是这样!

        exa: 嗯,继续吧

        mix: 7:35

             清里:【帰りに鬼灯を買おう】

             酸浆,鬼灯

             这个东东在日本是个什么意思?

             是一种摆在家里的观赏花卉么?

             是好像我们过年去花市买一盆金橘回家庆祝新年这样的意思么?

             还是有什么其他特殊的含义?

        exa: 嗯,对的

             鬼灯 (附图: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34c29ab7bb)

             首先"酸浆"(鬼灯)这东西就我所知没啥典故,
             其次我觉得在这里,这句话给出了几个信息

        mix: 请讲

        exa: 这里的信息是清里与巴所在的位置

             是每年7月9日在浅草寺召开的鬼灯市场

        mix: 丫,还有这样的集市,那岂不是大人小孩一家都能去?

        exa: 嗯,他们俩是江户人,离的近

             7月9日的鬼灯会上他们去买了点鬼灯回家

             然后清里就去京都了

        mix: 等等,似有不妥

        exa: ?

        mix: 清里:【来年の春には帰れると思う
                    しばらくの辛抱だ お互いにな
                    帰りに鬼灯を買おう】

             【帰りに鬼灯を買おう】

        exa: 咱俩今天回程路上就买点鬼灯回家

        mix: 不是春天回来的时候去买?

        exa: 不,清里说我要去京都,明天春天回来

             然后下一句话的“回程路”并不是指来年春天从京都回来的回程路

             要不然他不会说「買おう」

             let's buy some....

             这就是「買おう」的意思

             所以这里的回程路上就是指他俩“今天”回家的路上

        mix: "(一会)回去的路上,我们买些"酸浆"(鬼灯)吧" 这样?

        exa: 嗯,就是这个意思

        mix: 如果真的是明年春天回来买,应该怎么说?

        exa: "帰りにホウズキを買ってやる(手土産にする)"

             怎么说都行就是不会说「買おう」

        mix: "回去的路上,(我们)买些酸浆吧"

             能看出(我们)吗?

        exa: 買おう

             这是在征求意见

             说这话的时候,他还有别的征求意见的对象么?

             所以很一目了然啦

        mix: 如果是去买的时候,清里自己去买…

        exa: 那就不会说「買おう」

        mix: 【回去的路上,我们买些酸浆吧】

             这样准确吧?

        exa: 就是这个意思

        mix: 如果只是这样 "回去的路上,买些酸浆吧"

             可以是让巴一个人去买

        exa: 日文喜欢省略主语,中文不妥是吗

        mix: 对,有可能产生歧义,不能确定是否俩人一起去

        exa: 一起逛街,一起买

             没差的

             你甚至可以理解为,这是清里在要求巴一起去逛街约会

             和“待会咱们去逛浅草寺吧”差不多

        mix: 嗯嗯,明白啦~


       【译法变更历史】

        原文:

         清里:【来年の春には帰れると思う
                しばらくの辛抱だ お互いにな
                帰りに鬼灯を買おう】


        v1.5:

         清里:【明年春天应该就能回来了
                我们再忍耐一下吧
                回程时 买些「酸浆」吧】


        v2.0:

         清里:【明年春天应该就能回来了
                我们再忍耐一下吧
                回程时 去买些「酸浆」吧】


         变更理由:

         清里这句话的意思是,"回程时 (我们一起去浅草寺)买些「酸浆」吧"

         既然如此,前译【回程时 买些「酸浆」吧】不符合中文表达这个情景的习惯,
         应该变为【回程时 去买些「酸浆」吧】才对.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 与清里对决,剑心脸上受伤】

       【时间: 9分43秒开始】


        mix: 9:43

             饭塚:【緋村 やられたのか】

        exa: 饭塚:“绯村,你中招了?”
             剑心:“区区小伤没大碍”

             やられる
             被砍中

        mix: 我觉得从饭塚的角度看不见剑心的伤口,所以奇怪他怎么知道

        exa: 翻译没错,这里唯一解


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【緋村 やられたのか】

        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【绯村 受伤了吗】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 高杉晋作向桂小五郎介绍"奇兵队"】

       【时间: 12分20秒开始】


        exa: 12:20

             高杉:【お前は気が小さくていけない】

             首先是整体句型 XXXX连用+ていけない

             并不是说你XXX的话就不行了

             而是这人已经XXX了,话者纯的就在批评他

        mix: 是高杉对桂小五郎说的吧

        exa: 高杉的意思就是"你这人啊,就是太谨慎"

             或者叫杞人忧天?

             嘛,不愿冒险,凡是小心

        mix: 也就是高杉说桂小五郎就是这么谨慎的人(已经是这个状态了吧)

        exa: 桂为人谨慎,所以来一句“他们真的大丈夫?”

             高杉不高兴了,“你这人就是太杞人忧天”,这帮人萌大奶的嘛

        mix: 嗯,重看了,的确是这样的情景

        exa: 高:“他们很强的哦!”
             桂:“比废柴武士强这倒是没错啦,不过这帮人真的萌大奶?”
             高:“你这人就是太小心”
             桂:“你看你看,连这种小孩子都来”
             剑心一刀下去
             桂服了

        mix: 哈哈~~


       【译法变更历史】

        原文:

         高杉:【お前は気が小さくていけねえ】

        v1.5->v2.0(无变化):

         高杉:【你这人就是太过谨慎了】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 12:47

             京にほしい 我想带他去京都

        mix: 这里明白的,意译一把


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【京に欲しい!】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【京都需要他!】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 比古与剑心的剑术真理大讨论】

       【时间: 14分12秒开始】


        exa: 14:12

             比古:【人を守る為に 人を斬る
                    人を生かす為に 人を殺す】


             比古:【为了保护他人 必须杀人
                    为了生存 也必须杀人】(v1.3)


             【活かす】翻错了 (注: 生かす = 活かす)

        mix: 人为了生存要砍人?

        exa: 【活かす】是让人活

             为了保护人,杀
             为了保住他人命,杀
             此乃剑术之真理

             这样

        mix: 等等,"为了保护人"不就等于"为了保住他人命"吗?

        exa: 人を【守る】  ために  人を【斬る】
             人を【活かす】ために  人を【殺す】

             对比关系是这样的

             左右对比而不是上下对比

        mix: 不解不解

        exa: 【守る】与【斬る】是矛盾的,但【斬る】却是为了【守る】

             【活かす】与【殺す】是矛盾的,但【殺す】却是为了【活かす】

             这两句其实是一个意思,重复的

        mix: 比古其实只是说了1件事,用了2个不同的说法

             不像中文,一般是为了A,要杀,为了B,也要杀

             这样给人一种"各自情况下都要杀"的感觉

        exa: 对的,然后每一件事情都是由两个矛盾的侧面组成

             注意两对反义词

             【守る】和【斬る】
             【活かす】和【殺す】

        mix: 好的,明白了,我想想办法


       【译法变更历史】

        原文:

         比古:【人を守る為に   人を斬る
                人を生かす為に 人を殺す】


        v1.5->v2.0(无变化):

         比古:【为了保护别人 必须伤人
                为了拯救他人 必须杀人】



      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心坚持下山,比古最终撒手不管】

       【时间: 15分12秒开始】


        exa: 15:12

             比古:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
                    純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…】


             比古:【我的傻徒弟像傻瓜一样 选择了自己的生存方式
                    因为太过单纯了 这也是他的必经之路】(v1.3)


             馬鹿なりに

             AはXXだが、XXなりに。。。。。。

             一般都是这么用的

        mix: 中文是...

        exa: A虽然是个XX,但也会站在XX的角度尽力去OOOOO

             也就是尽到一个XX的最大努力去OOOO

        mix: 俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
             純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…

             我的傻瓜弟子虽然是个傻瓜
             但也尽了一个傻瓜的全力,选择了自己的人生

        exa: 馬鹿なりに 自分の生き方を選んだ

             尽到一个馬鹿最大的努力,选择了自己要走的路

             也就是说因为他蠢,所以很多事情他不明白,所以才做出了要出山的决定
             但出山这个决定,并不是他随便决定的,而是深思熟虑的结果

        mix: 比古这句还有这意思?

        exa: 他已经尽到了一个蠢材最大的努力,去思考,得出了自己的结论

        mix: 感觉比古是褒扬剑心的感觉

        exa: 有啊,这就是【XXなりに】本来的用法哦

             褒义的哦

        mix: 即虽然剑心是个傻瓜,但傻瓜也尽力了,得出了答案,(这个答案也"勉强"值得尊重)

             这样吗?

        exa: 对的,就是这样

             虽然XX本身都是贬义词,但是【XXなりに】的用法是相对于XX的,
             XX是贬义,XXなりに做的事情都是值得肯定的

        mix: 好的,理解了

        exa: 純粋なるが故に,是跟上一句的

             俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
             純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…

             純粋这里既有褒义也有贬义

        mix: ?

        exa: 純粋可以是洁白无尘,也可以是单纯(也就是蠢)

             因为剑心太纯了,所以才会【馬鹿なりに自分の生き方を選んだ】

             师傅明白他 这次下山,必会受挫

             而这也是

             これもまた 避けては通れぬ道…

             他的必经之路

        mix: 嗯嗯,了解


       【译法变更历史】

        原文:

         比古:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
                純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…】


        v1.5:

         比古:【我的傻徒弟 尽了自己最大的努力 选择了自己的生存方式
                因为太过单纯了 这也是他的必经之路】


        v2.0:

         比古:【我的傻徒弟 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式
                因为太过纯真了 这也是他无法回避的道路】


         变更理由:

         【尽了自己最大的努力 选择了自己的生存方式】有2个【自己】,显得重复,
         将前一个改为【他】

         【因为太过单纯了 这也是他的必经之路】

         【单纯】在中文里并非褒义词,形容人的时候甚至略带贬义,现改为【纯真】,
         以突出剑心在成为刽子手拔刀斋之前的纯良品性,这样可以和后面剑心的【无情】
         形成反差.

         【必经之路】虽然也能表达【无法回避的道路】同样的意思,但是后者更着重于
         强调【无法回避】,效果更好


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 新撰组横行于街道,剑心与饭塚两人躲到路边,此时两人闻到巴身上的白梅香】

       【时间: 16分44秒开始】


        mix: 饭塚:【ん? いい匂いがするな】
             剑心:【白梅香…】
             饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】



             饭塚:【什么味道这么香?】
             剑心:【白梅香…】
             饭塚:【真意外呢 想不到你也懂得女人的味道啊】(v1.5)


             其中这句:

             饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】

             感觉原来的译法很不咋地,关键在于这个词【色っぽい匂い】,特意查了一下

             色っぽい 日 【いろっぽい】 【iroqpoi】【形】

             有魅力的;妖媚的;妩媚的,妖艳动人。多用于女性。
             (異性を引きつけるような魅力にあふれているさま。なまめかしい。
               多く女性にいう。)

             色っぽいしぐさ。/妩媚的动作。
             色っぽく見える。/看上去妖艳动人。
             色っぽい女。/性感的女人。

             想听听e兄的意见

        exa: 原来的译法确实有待改善。

             饭冢的本意是:真是意外,这种多用于勾引男人的妖艳,官能的香味,
                           没想到你这样的食草男也懂。

             主要是强调与食草男的反差,所以译法上把那种妖艳妩媚勾引男人的感觉
             翻出来就行了,具体交给你。

        mix: 好的,明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】

        v1.5:

         饭塚:【真意外呢 想不到你也懂得女人的味道啊】

        v2.0:

         饭塚:【什么嘛 想不到你也知道这种香艳的味道啊】

         变更理由:

         前译不准确,调整一下


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 高杉晋作与桂小五郎喝酒,谈及剑心的表现】

       【时间: 21分45秒开始】


        exa: 21:49

             高杉: 那小子如何啊?

             桂:【申し分ない】

             桂:【没有问题】(v1.5)

        mix: 哦? 这句有问题?

        exa: 也不算有问题啦

             其实这样也可以的

             只是补充个小知识

             这个词本身除了"没有问题"、"没有缺点"的意思之外,

             还有"十分满意"、"完美无缺"的意思

             "没有问题"只是表达了"合格"的意思

        mix: 哦! 那就是小五郎觉得"很满意"的意思了是吧

        exa: 嗯

        mix: 好的,我去想想如何表达小五郎的本意,请继续


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【申し分ない】

        v1.5:

         桂:【没有问题】

        v2.0:

         桂:【无可挑剔】

         变更理由:

         原先v1.5的【没有问题】只是表达了"合格"的意思,并不足够,

         spirit ZERO、NT000A版的译法为:【没什么可挑剔的】,这个译法适当地表现了
         桂小五郎对剑心的称赞,但因为这里日语【申し分ない】音节不多,中文最好也
         适当减少字数与之匹配,所以改为【无可挑剔】


        -----------------------------------------------------------


        exa: 21:59

             高杉:【あの小僧の人生を台無しにするからには
                    お前自身はきれいな身を貫くんだ
                    今後一切 決して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ】


             高杉:【既然那小子的人生会因此而毁掉
                    那么你就必须明哲保身
                    从今以后 你绝不能再拔出自己的刀】(v1.3)


             【あの小僧の人生を台無しにするからには】

             这是个主动语态
             中文翻成了被动态,而且没有把因果关系表现出来

        mix: 也就是?

        exa: 这跟下文的神轿有关系

             高杉的意思是说

             你既然把脏活都交给剑心去办了
             那么你自己就不准再身染血腥,要保持干净

             这样才配当神轿

             因为没人会愿意抬沾血的神轿

        mix: "あの小僧の人生を台無しにするからには お前自身はきれいな身を貫くんだ"

             这句能字面解释一下吗?

        exa: 【からには】是既然的意思

             【XXを台無しにする】是【毁掉XX】的意思

             你既然不惜毁掉他的人生  就必须保证自己一直是干净的

        mix: 对了,之前翻译的时候,きれいな身を貫くんだ 与中文的"明哲保身"其实并不一致吧

        exa: 不一致的,这里错了

             明哲保身是置身事外

             他是一线革命家,怎么能置身世外

        mix: 那看来只能用直译了

        exa: 意译的话,双反译如何?

             きれいな身を貫くんだ

             不可再干脏活
             不可再沾染血腥

             之类?

             嗯……感觉还是不妥……

        mix: 没事,中文方面就交给mix好了 XD

        exa: 这里我还有补充几句

        mix: 请讲

        exa: 为什么说要洁身

             因为搞革命,不光是打打杀杀的

             和政府谈判才是大头

             一个沾满血腥的人,立场上也不好胜任这个角色

             高杉所谓的“神轿”,其实就是指和政府交涉,促进社会改革的角色

             而这个人,必须是干净的

             高杉说你不可再拔刀

             桂说

             我现在已经是长州潘之首了
             就算不做“神轿”,以我的立场,【本来就没有拔刀的打算】
             括号里的台词就是22:13【もとよりその気はない】

        mix: 长洲藩之首 不等于 神轿 是吧

             但至少到了长洲藩之首,就已经不会拔刀了

        exa: 对的,还需要进化一下

             注意这里的『もとより』,长洲藩之首已经是立于他人之上了

             就因为这个立场,所以他“原本就没有拔刀的打算”

             所以这里的翻译问题其实不大
             我只不过想深究一下潜台词而已

        mix: 哈哈哈,我们在这点上很像呀


       【译法变更历史】

        原文:

         高杉:【あの小僧の人生を台無しにするからには
                お前自身はきれいな身を貫くんだ
                今後一切 決して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ】


        v1.5->v2.0(无变化):

         高杉:【既然你不惜毁掉那小子的人生
                那么你自己就不可再沾染血腥
                从今以后 你绝不能再拔出自己的刀】



        -----------------------------------------------------------


        mix: 对了,后面23分11秒,关于小五郎说的"狂",有点不太确定

             按剧中说法,是小五郎的老师吉田松阴的主张,桂小五郎是继承的

             但mix不记得吉田松阴有这样的主张

        exa: 23:11 【狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義】这句?

        mix: YES

        exa: 这句的主干是 【極めた正義】

             升华到极致的正义 ほどに表示程度 这个正义到达了什么程度呢

             敢えて狂う事も厭わない 不惜疯狂

             并不是疯狂到极致

        mix: 全句能否先字面翻译一下?

        exa: 陷入疯狂也在所不惜的,极致的正义

        mix: 敢えて狂う事も 厭わぬ "敢えて"?

        exa: 敢えて

            (副)
             (1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。
             「―危険をおかす」「―苦言を呈する」

             「―危険をおかす」铤而走险

             「―苦言を呈する」 进言(不惜被杀头)

             使用敢えて的话,那么这个行为一般来说就说大多数人不会选择的

        mix: ok

        exa: 不惜的意思来自于厭わぬ

             厭わぬ 就是 厭わない

             在现代日语中,可以直接用【厭わないほど】的
             连体形古人喜欢用厭わぬ

             【厭わないほど】的中译是 到达了【不惜XXX】的程度的

             敢えて表示“偏偏”,“非要”之类,反常的行为

             【狂う事も厭わない】=发狂也在所不惜

             追求正义到极致!哪怕上升到会因此而发狂的程度

        mix: ? 这样说的话,前面的 敢えて(“偏偏”) 怎么连接?

        exa: 敢えて大多数情况下是不需要翻译出来的,也不好翻译出来

        mix: 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样是吧?

        exa: 对的

        mix: 那应该是被动的呀

        exa: 这里的敢えて,其实就是表示 发狂这不是一般人会做的事情

             潜台词就是 一般人追求正义到极致,也会留有底线, 不会狂

             我们长洲潘的信念就是 没有底线

             偏要把正义搞到发狂也在所不惜

        mix: 是为了与"一般人的正义"区别开来么

        exa: 敢えて的含义就在于此,不同于常理

             一般人不会专程冒险,「敢えて危険をおかす」就是铤而走险

        mix: 铤而走险也是被动的? 被迫铤而走险似乎比较常见

        exa: 我不理解你说的主动被动是什么意思,这里完全扯不到啊

        mix: 因为某些原因,不得不铤而走险

        exa: 你太深究了

             敢えて的含义就是做一般人不做的事情
             至于原动力是什么,不包含在这个词本身之内了

             所以说,你看一个人说我敢えて要去做某件事情
             除非他解释为什么,不然你是不会知道他干嘛要这么做的,因为敢えて就是不合常理

        mix: 好的,请问前面的"狂!"是指?

             狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義

        exa: 后面的句子是『狂』的解释

        mix: 疯狂! 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样?

        exa: 对的,这就是愿意

        mix: GOOD! 了解了

        exa: 我觉得这个信念来自桂本人

             吉田老师的教导是追求正义到极致

             桂继承下来,把它上升到“不惜疯狂”的高度

             搞暗杀算是一个表现吧

        mix: 哈哈,当时普遍"天诛"

             不过长洲和萨摩是非常激进的倒是确定的

             小五郎是长洲藩之首,自然应该是激进的

        exa: 不过他有分寸,不然也不会反对火烧京都

        mix: 嗯嗯,也是


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【狂! 敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【狂! 即使疯狂也在所不惜的极致的正义!】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,谈及剑心的变化】

       【时间: 24分00秒开始】


        exa: 24:00

             桂:【あれから一年―
                  容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
                  だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】


             桂:【一年过去了
                  样貌成熟了些 神态举止也有所变化…
                  不过内心依旧如故 一尘不染】(v1.3)


             【容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子が変わった】

             这是个顺接句,主题在後半句

             桂的意思是说 一年过去了,剑心的“样子”变了

        mix: あいつの様子が変わった?

        exa: 外貌成熟也是原因之一,不过终究是原因之一

             剑心变了

             桂在这里已经隐约感到了剑心的心病

             觉得剑心的神态举止有变,绝不只是因为他长大了些

        mix: 容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった

             能否解释一下【容姿】和【様子】这2个词?

        exa: 容姿就是单纯的外貌,身高,体型,脸型,单纯的外表

             様子

             (1)その場のありさま。状態。情勢。
             「土地の―に明るい」「こちらの―を報告する」
             (2)わけ。事情。子細。
             「―ありげにひそひそ話をする」
             (3)身なり。姿。風采(ふうさい)。
             「見すぼらしい―で帰って来た」「―のいい男」
             (4)そぶり。身のこなし。
             「―がおかしい」「疲れた―が見える」
             (5)物事の成り行き。
             「交渉の―を見守る」
             (6)物事のけはい。きざし。形跡。兆候。
             「雨が降りそうな―だ」「でかけた―もない」

             容姿が大人びたせいで、緋村の様子が変わった

             因为样貌成熟了些,所以绯村的“样子”变了

             但这里桂用的是【せいもあるが】,而不是【せいで】

        mix: 样貌成熟了些,因此(还有其他原因)绯村的“样子”变了?

        exa: 【因此】是因果,不太妥

             样貌成熟了些只是其中一因,绯村(还有其他的原因导致他)的“样子”变了

        mix: 样貌成熟了些 神态举止也有所变化 这样如何?

        exa: 我想说的是

             "样貌成熟了些 神态举止也有所变化"

             这样的翻译,没有把潜台词给表达出来

             变成了两个事实的描述

        mix: 嗯,的确

        exa: 事实1:他长大了一岁
             事实2:他神态举止变了

             这与原文想要表达的意义不符

             原文不是单纯阐述这两个事实

             而只是在阐述事实2

        mix: 事实1:他长大了一岁
             事实2:他的心变了
             事实3:他神态举止变了

             是这样的情景吗?

        exa: 对的,桂隐约察觉到剑心可能有心结

             正确的理解是

             桂:一年过去了,他的神态举止气质变了。你可以说这是因为他外貌长大了一岁,
                 不过我觉得原因肯定不仅仅在此

             或

             桂:一年过去了也有【外貌成熟了些许】的因素在内,他看上去神态举止都变了

             直译就是这样,看怎么处理好了

        mix: 好的,明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【あれから一年―
              容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
              だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】


        v1.5:

         桂:【一年过去了
              他的神态举止有所变化 其中有长大了一岁的缘故
              不过内心依旧如故 一尘不染】


        v2.0:

         桂:【一年过去了
              样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
              不过内心依旧如故 一尘不染】


         变更理由:

         这里之前用直译,打算将桂小五郎背后的潜台词摆到台面,但是即便如此,
         观众也不一定能从小五郎这句话"明显"地看出太多东西,而且这句话的
         句式在中文中不太常用,稍显生硬,于是改用意译.

         这句话意译要点与逻辑:

           小五郎认为

           1.剑心"神态"与一年前有"变化"

           2.剑心的"神态改变",原因之一也许是"长大了一岁,外貌变成熟了些"
             但"外貌成熟"并非"神态改变"的决定性因素

           3.剑心的"神态改变",真正的原因是因为担任人斩,不断杀人所导致

         意译只要能表现出这3点即可,不再需要顾虑是否与日语原文字词句式匹配

         桂:【一年过去了
              样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
              不过内心依旧如故 一尘不染】

         【但神态却是判若两人…】

         这里不能用顺接,用【但】与【却是】起强调及区分作用,表示小五郎是能
         分清剑心"神态"的变化并非单纯由"外貌变成熟"所导致.

         日语原文中小五郎说剑心【神态变了】,语气其实没有中文【判若两人】
         这么强烈,但是,从实际情况看来,剑心当人斩之前之后差异巨大,这也是
         创作者特意加强表现的地方.如果只是按日语原文【神态变了】,很难令
         观众清晰感受到小五郎的担心,因为就在十几分钟后(第二章中段),小五郎
         就对巴说,他担心剑心会【失控】,由区区【神态变了】一下跳到【失控】,
         这个跨度过大了.

         再有,小五郎后面一句是【内心依旧如故】,所以正常转折句型应该是

         【XXX虽然外貌变化很大,但内心还是和以前一样,没有变】(正确)

         【XXX虽然外貌变化不大,但内心还是和以前一样,没有变】(错误)

         这种句型,前半段应该是偏重强调变化巨大,而后半段强调不变才对

         小五郎在这里提了三样事物,"样貌","神态","内心",样貌变化并非重点,
         主要是"神态"与"内心"的对比.所以综合考虑,这里选用【判若两人】是OK的.


         PS: 因为小五郎这句说到一半的时候中断了,喝了口酒继续说,所以需要
         添上省略号【…】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,喝得差不多了,片贝准备告辞】

       【时间: 24分55秒开始】


        exa: 24:55 看上去会不会有歧义?

        mix: 哪一句有歧义?

        exa: 片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】

             片贝:【宫部先生那边 我会尽量再拖延一下】(v1.3)

             【押しとどめる】的解释:

             (動マ下一)[文]マ下二 おしとど·む
              人の行動をさえぎってやめさせる。おしとめる。
             「怒って出て行こうとするのを―·める」

             稳住他们
             劝住他们
             说服他们

             没有拖延的意思

             整句直译就是...

        mix: 宫部先生他们 我回去会再劝他们一下?

        exa: 嗯

        mix: 意思是如果劝不住就算了?

        exa: もう少し  再多花点时间多花点力气

             潜台词确实也有“要是再搞不定那我也没辙”的意思

        mix: ok,继续继续

        exa: 紧接下来是桂的台词,直译就是

             (你跟宫部他们谈心的时候),帮我跟他们提醒一下,叫宫部他们注意提防新撰组

             拜托了 另外帮我警告宫部他们要注意提防新撰组

             原本的翻译,错在没有把 「念を押しておけ」翻出来

             念を押す 就是 “再次警告”

        mix: 再次?

        exa: 我查查

             ――を押·す
             重ねて注意する。また、何度も確かめる。

             果然还是反复警告的意思

        mix: 就是说小五郎之前警告过宫部啦?

        exa: 对的,估计会上吵架的时候,宫部说要火烧京都的时候,桂就应该警告过了

             所以这里才会用【念を押す】

        mix: 嗯嗯,这是细节描写


       【译法变更历史】

        原文:

         片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
           桂:【頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ】


        v1.5->v2.0(无变化):

         片贝:【宫部先生那边 我会尝试再劝他们一下】
           桂:【拜托了 替我再次警告他们 要提防新撰组】



      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 送走片贝后,幾松与桂小五郎的对话】

       【时间: 25分07秒开始】


        exa: 25:07

             幾松:【今夜はもう?】

             说完整就是 今夜はもう終わり?

             她是在问桂,今天(还谈没多久呢),这么早就结束了?

        mix: 有疑问,如果平时在小五郎谈完工作后,她和小五郎会继续进行一些活动

             这样的前提下她会如何表示?

        exa: 她就不会问这句,直接问“那我再去拿一壶酒?”

        mix: 后面她好像也这样说了呀

        exa: 那是因为不是你说的这种情况

             这里其实很简单

             她好奇
             你们平时都要谈好久
             怎么今天早早就收场了

        mix: 那翻译成"今晚那么快就结束了",准确么?

        exa: 准确的


       【译法变更历史】

        原文:

         幾松:【今夜はもう?】

        v1.5->v2.0(无变化):

         幾松:【今晚那么快就结束了?】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心与巴的第二次见面(第一次是在街上)】

       【时间: 26分24秒开始】


        mix: 这里巴说的"唤来血之雨",想问一下

        exa: 巴:【あなたは 本当に  振らせるのですね  血の雨を】

        mix: 这句很关键的,中文没这种说法,我想知道日语里这句一般是什么情况下用的,

             是成语/惯用句么

        exa: 这句不是什么成语典故

        mix: 日本人什么时候会用 唤来血之雨这种说法 是追忆篇编剧自己独创的么

        exa: 这句话直译就是 "你真的能让天上降下血雨呢"

        mix: 嗯,因为这句在以前的字幕中都译成了"你真的能唤来腥风血雨呢"

             已经进入人们记忆了,估计改不了

        exa: 这句话没有什么特别
             首先并不是这部作品的原创
             其次没有什么固定的典故

             不过,关于这句话,其实是这样的

             【血の雨を降らす】,这是个词组,形容场面血腥,就好比天上在下血雨

             “天上在下血雨”是用来做个打个比方的,天上不会真下血雨

             但是,注意这里,巴用了“本当に”

             于是这个词不再是这个词本身的用法
             【用不可能存在的事物形容一个拥有极端属性的场面】

             而是剑心真的【让天上下起了血雨】

             于是,如果要深究潜台词,那就是

             巴:(我们都常用“让天上下血雨”这种
                   不可能存在的事物来形容场面血腥,而你),真的能让天上下血雨呢

        mix: 好的,完全明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【你… 真的… 能唤来… 腥风血雨呢…】


      -------------------------------------------------------------------------


      4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫


       【第二章的标题 ---- 迷途猫】


        mix: 【迷途猫】在日语里有没啥特别意思?

             迷路的小猫? 离家出走的小猫?

        exa: 无家可归的人

        mix: ……

        exa: ……

        mix: HOW TO 引申出这个意思的呀?

        exa: 你这个问题难倒我了,我还真给不出个解释,只能告诉你是这个意思

        mix: 我觉得看追忆篇的50%观众不知道"迷途猫"是这个意思 ^^


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心带着昏迷的巴回到旅馆,老板娘与剑心的对话】

       【时间: 1分32秒开始】


        mix: 1:32

             老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】

             【出会い茶屋】

        exa: 简单来说就是那个时代的love hotel

             伪装成供应餐食的茶屋,主要目的是供男女幽会

             那个时代通奸是重罪,有需要就有产业这样

        mix: 啊? 日本不是色情产业发达么? 现在日本的LOVE HOTEL通街都是

             以前不是这样的?

        exa: 不是一直这样的,有兴趣你可以去翻资料

        mix: 好的,以前还需要伪装是吧,现在直接开个房间来张床…

        exa: 那时候出合茶屋主要的客户都是寡妇,将军的深宫,歌舞伎演员

        mix: 啊? 是主要给女性提供服务啊?

        exa: 男方各种人都有,我就省略不说了

        mix: 哦,好的


       【译法变更历史】

        原文:

         老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】

        v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【我这又不是男女幽会的旅馆】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 第二天剑心醒来,下楼看见雪代巴在帮忙做杂务】

       【时间: 2分25秒开始】


        mix: 2:39

             剑心: 【名は?】
               巴: 【巴と申します 雪代 巴】

             关于雪代巴的姓氏

             是明治维新之后,日本人才有了姓对吗?

             之前都是只有名字?

        exa: 姓这个问题为什么要关注? 我觉得不是焦点

        mix: 因为之后内奸饭塚有说找不到姓雪代的,从这方面来看,姓氏是条线索

             我不确定是否所有日本人那时都有姓氏,
             想确认一下追忆篇是否在这点上玩了把穿越

             而且也想根据姓氏查查比古清十郎的事

        exa: 这里很详细你有空可以研究

             http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%AD%97

        mix: 好的


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【名は?】
           巴:【巴と申します 雪代 巴】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【你的名字是?】
           巴:【我叫「巴」 「雪代 巴」】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 众志士一起吃饭,饭塚与剑心的对话】

       【时间: 2分52秒开始】


        mix: 3:05

             巴: 【以後 お見知りおきを】

        exa: 这个怎么了?

        mix: 翻译为【多多关照】对吗

        exa: 没错啊

        mix: 没听过这句? 现在是这样说的么?

        exa: 还算是蛮常见,虽然使用频率没有其他高

             本意是“请您记住我”

             "我是XXX,请您记下"

             这个意思

             但是口气十分恭敬

             字面意义上单纯就是“我是XXX,请您记下”

             翻成多多关照完全没有问题

        mix: OK,了解


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【以後 お見知りおきを】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【今后请多多关照】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 接下来 3:09

             饭塚:【あの女 緋村くんが連れ込んだそうじゃないか】

        mix: 那个女人 不是剑心你带回来的吗

        exa: じゃないか没有必要翻成“难道不是” 语气不重

             问题是そう 不是【表样态】的そう,这里是【表传闻】的そう

             两者比较容易搞混

        mix: 那个女人 听说是绯村你带回来的吧

        exa: 嗯


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【あの女 緋村君が 連れ込んだそうじゃないか】

        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【那个女人 听说是绯村你带回来的吧】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 3:18

             饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】

             饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 有点不太寻常啊】(v1.3)

             【ありゃわけありだな】

             【わけあり】
              有内情,有苦衷

              她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦or看来她有苦衷哦

              这里不知道中文原本为什么那么翻

              如果是准确理解了日文意思再翻出来的话,我就没啥问题了

        mix: 请等等

             她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦

             这句还可以理解

             但

             她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来她有苦衷哦

             真的有这个意思么

             还是说应该是说类似"奇遇"的意思?

        exa: 这就要看わけあり是指【昨晚剑心把她带回来】这件事,还是【她】这个人了

             不是奇遇

        mix: 你的看法是倾向于后者?

        exa: 我没有倾向于任意一种

             这里是指,一般情况下不会发生的事情,昨晚发生了,所以有内情

             就这个意思

             这个核心很纯粹

             中文原本我意见就不大

             就是担心有没有准确理解

        mix: 只是之前没有想到"巴有苦衷"这点

        exa: 这样的美人就不应该在外面乱跑被剑心带回来

             这个意思

        mix: 啊,有点"哪有那么大只的青蛙随街跳"的意思?

        exa: 嗯


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】

        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 肯定有内情啊】


      -------------------------------------------------------------


        mix: 继续继续~

        exa: 3:23

             饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】

             饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】(v1.5)

             【泊めたんだろう】

             注意这里是【泊める】而不是【泊まる】

             如果是泊める,就是“绯村带巴去自己房间过夜”,主语是绯村

             泊まる的话,才是“巴在绯村房间过夜”,主语是巴

             这里台词,“你昨晚带她入房过夜了吧”这样才对

             这句话的主语是绯村不是巴

             绯村把巴带去自己房间过夜

             这样的意思

        mix: 之前的译法【她昨天在你房间过夜吧】

             无法表达是"剑心起了色心,带巴进自己房间过夜"是吧

        exa: 嗯

        mix: OK,改


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】

        v1.5:

         饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】

        v2.0:

         饭塚:【我听老板娘说了 昨晚你带她进你房间过夜了吧】

         变更理由:

         原来【她昨天在你房间过夜吧】只是陈述了事实,却无法体现饭塚这句话中,
         剑心起了色心,主动带巴去自己房间的意思,所以必须改

         三种选择:

         (1)【昨晚你带她到自己房间过夜了吧】

           有可能产生歧义,令人以为是剑心将巴带到"巴自己的房间"过夜

         (2)【昨晚你带她到你房间过夜了吧】

         (3)【昨晚你带她进你房间过夜了吧】

           用(2)其实也可以,不过【到】字比较平淡中庸,而(3)的【进】字感觉上语气更强一点
           所以选了(3)


      -------------------------------------------------------------


        exa: 3:42

             饭塚:【無粋な奴だな】

             無粋 = 不解风情,不善解人意

             你可以理解为饭塚说他不懂男女之情
             也可以理解为饭塚说“我和你开玩笑呢,你却不领情”

             我倾向于第一种

        mix: ……

             我当前的一瞬间倾向于第二种,因为这里是剑心动刀子与饭塚开玩笑的对立?

             当然,第一种也是可以解释得通的

        exa: 我的理解就是第一种,饭塚在谈男女之情,绯村完全表现的没兴趣

        mix: 让我想想先,之后再作判断好了


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【無粋な奴だな】

        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【无趣的家伙】

         不变更的理由:

           经过思考后,觉得饭塚这里应该就是指剑心不懂男女之情的意思,饭塚并非
           是在同剑心开玩笑,他真的想问剑心觉得巴如何,饭塚本来期待着剑心会给
           他实质性的答案.

           所以,理论上这里应该译为

           【不解风情的家伙】

           但是,请注意! 【不解风情】在中文里其实是有使用情景限制的

           女子可以说某男人【不解风情】(很常见)

           男人也可以说某女子【不解风情】(相对少见一点)

           不过,如果某男人A指责另外一个男人B【不解风情】,就会产生有很怪异的效果了,
           给人的感觉是男人A想挑逗男人B但被拒绝,所以A才会说B【不解风情】

           想想饭塚当众指责剑心【不解风情】,感觉不是一般地恶心 -_-

           所以,还是保留原来【无趣的家伙】比较好,音节数也和日语原文相匹配


           PS:【不识趣的家伙】同样不适用于当前情景,所以也放弃了


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心劝巴离开京都】

       【时间: 3分45秒开始】


        exa: 3:45

             剑心:【だから…】
             剑心:【正因如此…】(v1.5)

        mix: !? 这句都有问题? 请解释

        exa: 这是个历史遗留问题,发生在各种作品上

             不要单纯的把だから理解为因为所以

        mix: 还有他意? 比较神奇…

        exa: だから有时候纯粹的没有任何意思

             特别是把だから放在句子的一开始,
             直接紧接要求或者劝告这样的内容,但和之前又没有因果关系的时候

             特别是在口语中,一句话的一开始先扔一个だから,不管上下文有没有什么因果关系

             这种时候根本就不是因果的意思,单纯就是“你听我说”

        mix: 类似"我说啊"这样吗

        exa: 嗯

        mix: 我还以为之前剑心和巴谈了饭桌上的事…

        exa: 这里算是一处典型,不是因果关系,而是“你听我说”的意思

        mix: 我描述一下场景

             剑心告诉巴,有事要和她谈

             要巴和他一起到房间里

             进了房间,两人未说话

             然后剑心以一句【だから】开头

        exa: 不,之前肯定是有说话

        mix: 哦?

        exa: 把だから放在一开始做“你听我说”的意思的时候

             绝大多数情况下是因为对方不听劝

             或者争论激烈

             或者口舌交锋无结果

        mix: 就是二人进房间,剑心已经劝了一轮无果,

             然后剑心一句"你听我说",之后直接提要求,对否?

        exa: 嗯

             又或是剑心说了一堆,巴搞不明白或不得要领,

             剑心只能开门见山

             “你给我走吧”

             这样

        mix: 哈哈哈~~~ 太有意思了,和之前想的不一样

        exa: 你注意看,剑心开门见山提要求“滚”之前,是长叹一口气的

        mix: 哦,是哦

        exa: 这是证据,所以完全可以脑补到之前剑心有多累

             嘛,说服女人本身就是个蠢主意

        mix: 哈哈,何况还是别有用心的女间谍


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【だから…】

        v1.5:

         剑心:【正因如此…】

        v2.0:

         剑心:【我说啊…】

         变更理由:

         原先理解有误,修正

         有几种选择

         (1) 【你听我说啊…】

         (2) 【你听我说…】

         (3) 【我说啊…】

         (1)有可能产生微小的歧义,就是剑心之前已经明确提出了要求,但巴拒绝配合,
         所以剑心略带警告语气地责备【你(要)听我说(的)啊…】,但是这样与剧情不合,
         因为剑心是说完【だから…】之后,才明确提出要求的.

         (2)和(3)就没这个问题,这2个选项差不多,只不过(3)的音节数正好也是3个,
         与原文更匹配一点,所以选用(3)


      -------------------------------------------------------------


        mix: 继续继续~

             4:00

             巴:【迷い猫…】
             巴:【迷途猫…】(v1.5)

             对了,迷途猫这词现在还用吗?

        exa: “迷い猫”这个词很常用啊

              你看现在到处都有寻猫启事…

        mix: ……

        exa: 迷い猫这个词本身没什么特别的

        mix: 引申义呀~~

        exa: 哦

        mix: 是指无家可归的人么? 还是无家可归的猫?

        exa: 把人比喻成走失的猫

             那不就是无家可归的意思嘛

             这算是个蛮常见的指代用法

             没有什么问题

             所以4:00的台词就是【(我就像只)迷途猫】

        mix: 明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【迷い猫…】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【迷途猫…】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 好,下面一段…

        mix: 请等等,有个小知识的疑问

        exa: ?

        mix: 巴带的那把小刀,是"肋差"吗?

        exa: 肋差是副刀的意思

        mix: 这个听过,武士都带两把刀

        exa: 武士用惯的刀是主刀,副刀是保险用的

             万一主刀被砍断或者丢了,副刀就派上用场了

        mix: 那问题来了

             巴的那把刀是肋差吗?

        exa: 肋差是冷兵器在功能上的分类,而不是刀具类别的名称

             首先,巴这把武器准确的说叫做短刀

             然后,武士在选择肋差的时候,他可以选择小太刀,
             或者短刀,又或者是另一把日本刀,任凭武士自己选择

        mix: 好的,明白了,叫副刀就容易理解了


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心与小萩屋老板娘的对话】

       【时间: 4分38秒开始】


        exa: 剑心:【雇うんですか あの人を】

             之前的一幕,剑心在劝巴回去,没成功,这一幕他是来责问老板娘的.

             剑心:【老板娘你真要雇她?】

             老板娘:【她可是你带回来的哦】

        mix: wait, 这时是"已经雇了" 还是 "要雇"?

        exa: 要雇

        mix: 剑心听说老板娘要雇用巴,所以过来质问?

        exa: 对

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【雇うんですか? あの人を】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【真的要雇用她吗?】


       ---- 【小知识】 ----


        日语【雇う】的解释:

         雇う 【やとう】 【yatou】

        【他动·一类】

        (1)雇用。(賃金や料金を支払って、人を自由に使える状態に置く。)
          彼を当校の教師に雇おう。/聘他当本校教师。
          ガイドを雇う。/雇向导。
          お手伝いさんを雇う。/雇女佣人。

        (2)租用。(賃金や料金を支払って、乗り物を自由に使える状態に置く。)
          船を雇う。/租船。


        中文【雇佣】与【雇用】的区别:

        网友"其翼若垂天之云"的解释:

        【雇佣】与【雇用】它们作动词时有相同的意思:用货币购买劳动力
        但这个意思仅“雇”一个字就足以表达

        因此二词的区别在【用】【佣】二字

        “用”有“人或物发挥其功能”的意思,因此“雇用”强调的是“雇”的目的

        “佣”本意是殉葬的陶土人偶,演变为服侍别人的人,现在是“受雇用的人”的意思。
        所以“雇佣”强调的是“雇”的对象

        这个区别比较微妙,在大部分场合中这两个词是等效的,可以互换

        (资料来源: http://zhidao.baidu.com/question/461962.html)


      -------------------------------------------------------------


        exa: 4:42

             老板娘:【何 言うてはんの】

             这句用标准日本语讲就是

             何を言ってるんですか

        mix: 老板娘:"你在说啥?"

        exa: 嗯,有点“你胡诹啥呢”的意思

             老板娘的语气是这样的

             啊?你什么意思?她不就是你给带回来的嘛!

             老板娘:“你说那无家可归的女子?”
               剑心:“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
             老板娘:“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”

             语气上就是这样

        mix: 之后剑心说:【夕べは… ただの行きがかりで】

        exa: 行きがかり 就是事情发展成那样本非出于本意,而是被情况牵着走

             “你说那无家可归的女子?”
             “是的。你不会真的要雇她做事吧?”
             “啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
             “昨晚带她回来实属情况所逼”

        mix: 明白


       【译法变更历史】

        原文:

         老板娘:【何 言うてはんの】

        v1.5:

         老板娘:【还以为你要说什么呢】

        v2.0:

         老板娘:【你在说什么呀】

         变更理由:

         原先理解有误,修正


      -------------------------------------------------------------


        mix: 接下来的 4:55

             老板娘: 【長州藩には ごひいきにさしてもろて
                       この小萩屋は ほん有難い事で
                       けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】


        exa: “长州藩一直对我们照顾有加,这点我们心存感激。不过也正因为有长州藩照顾,
               所以我们生意太兴隆了,忙是忙得连猫都想借来帮忙”

        mix: お陰で猫字面意思是"在阴凉处乘凉的猫吗" XD

        exa: お陰で = 托您的福, 这里指托长州藩的福

        mix: ……

        exa: 【お陰で       猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

             这样断句才对

        mix: shit! 之前哪只猴子断句的?

        exa: 借猫手是个日本的惯用句

             正好不是把巴比作迷途猫嘛

             再合适不过啦

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         老板娘:【長州藩には ごひいきにさしてもろて
                  この小萩屋は ほん有難い事で
                  けえど お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】


        v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【受长州藩的长期关照
                  我们「小荻屋」十分感激
                  不过因此我们也忙得不可开交 连小猫都想借来帮手】



      -------------------------------------------------------------


        exa: 5:00

             老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】

             老板娘:【不知道你明白吗】(v1.3)

             【不知道你明白吗】这句错了

             应该是 "这点您不是很清楚嘛"

             用最近的流行语说就是“你懂的”

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】

        v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【这点你不是也很清楚吗】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 5:21

             老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

             老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】(v1.5)

             翻成标准日本语是

             これで少し 目元が柔らかくなるだろうか

             (有女人的话),他的眼神不知道会不会柔和些

        mix: 括号内有疑问,これで少し

        exa: これで就是如此一来

             什么是如此呢

             就是有巴这个女人的意思

        mix: 这个懂,但"少し"

        exa: 又是断句问题,这句应该这样看

             【これで  少し目元が柔らこうなるやろか】

             口语中经常在これで少し后面断一下,这个很正常

             但是做语法分析的时候,必须これで这里断

        mix: 好的,明白鸟


       【译法变更历史】

        原文:

         老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

        v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎与片贝来找剑心密谈,走廊上雪代巴与众人擦身而过】

       【时间: 5分27秒开始】


        exa: 5:47

             桂:【我闻到了白梅香味】

             哦不,准确来说

             桂:【她散发着白梅香的味道】 (桂: 白梅香の香りがしたな)

             嗯,这样才对

        mix: 有个问题想问, "白梅" 和 "白梅香" 有啥差别?

             按中文, 应该是 "白梅の香" 而不是 "白梅香の香"

        exa: "白梅香"是一种商品,这么说就明白?

             “白梅香”是一种闻起来有白梅香味的香水,或香包

             总之是一种叫做“白梅香”的商品

        mix: 那这里译为 "她散发着白梅香的味道啊",这样翻译可以吧

        exa: 嗯


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【白梅香の香りがしたな】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【她散发着白梅香的味道啊】


      -------------------------------------------------------------


        mix: 之后的5:51有疑问

        exa: 5:51

             桂:【別に悪いとは言っておらん】

             桂: "我没觉得有啥不好"

             是指剑心把巴带回来这件事情,桂说我不反对

             桂: "我没说有啥不好"

             这就ok

        mix: wait,刚才话题还在白梅香上面,是否桂是指巴身上的白梅香没啥不好?

        exa: 非也,整个大段对话都是“这个女人”啊

        mix: "別に悪いとは言っておらん" 这句的字面翻译请在解释一下可以吗

        exa: 桂: "我没说有啥不好"

             一字不差

             日本人说话,省略成分和潜台词很多,但说话的主题,大多是清晰的

        mix: 这里mix有另一种想法,因为好像"白梅香"是花街女人常用的香水,
             从另一种解释是在正常人也可以擦"白梅香"

        exa: 哦?这说法我倒第一次听见,如果有这种说法…

        mix: 后面不是有说吗

             内奸沿着白梅香的线索去花街查过,

             内奸查巴的身份时,其中一个就是凭着白梅香,直奔花街而去

             怀疑巴来自花街

        exa: 嗯,我会注意一下,不过这里不影响翻译

        mix: 没问题,字面翻译有了就好 :)


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【別に悪いとは言っとらん】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【我没说有啥不好】

         剧情分析:

         这里首先是对巴与白梅香的间接描写,然后是对桂小五郎的侧面描写

         桂小五郎的潜台词是:

         【哦 是(熟悉的花街)的白梅香的味道,(散发着这种气味的女子)对男人很有吸引力啊】

         从剑心的反应来看,应该是知道桂的潜台词的,所以打断了桂

         然后桂后面的一句【別に悪いとは言っとらん】,意思是:

         ---- 【白梅香谁都可以用,我可没说巴就是花街女子哦】


         PS: 关于"白梅香"的戏剧分析,请参考"第四章 翻译的细节与讨论"中的"4.1.2 白梅香"


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎片贝询问剑心昨晚被伏击之事】

       【时间: 6分05秒开始】


        exa: 6:06

             片贝:【夕べ 人を斬ったな】
             剑心:【ええ 手筈通り…】


             片贝:【昨晚你杀了人吧】
             剑心:【是  按计划行事…】(v1.5)


             【夕べ 人を斬ったな】这里不是指杀人,而是指执行任务

             应该是【昨晚你奉命去行刺了吧】

             这样才对

        mix: 【昨晚你去行刺了吧】
             【是,按计划行事】

             这样?

        exa: 嗯

             翻成杀人,会让人误解为是指那个被劈两半的可怜家伙

             其实这里指的是那家伙之前的另外一个倒霉蛋

        mix: 好的,之前没注意,这句要改


       【译法变更历史】

        原文:

         片贝:【夕べ 人を斬ったな】
         剑心:【ええ 手筈通り…】

        v1.5:

         片贝:【昨晚你杀了人吧】
         剑心:【是  按计划行事…】

        v2.0:

         片贝:【昨晚 你去行刺了吧】
         剑心:【是的 按计划行事…】

         变更理由:

         原先译法容易导致歧义,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 6:16开始,饭塚的两句台词

             饭塚:【始末するのに往生したよ 悪く思うな 外にいる間は目が離せん】

             贝:回程途中 遇到埋伏了吧
             剑:!!!(你怎么知道的!)
             饭:善后可花了我不少功夫(我都看到了哦~~)
             剑:…………(原来是你通报给桂和贝的)
             饭:别怪我(跟踪你)  在外行事,我可得盯紧了

             照样是字幕翻译没大碍,只是确认一下潜台词是否理解正确而已

        mix: 饭:善后可花了我不少功夫(我都看到了哦~~)

             这句理解不同

             他是假装去喝酒,然后跑回来监视剑心吗

        exa: 饭的工作是验暗杀对象的尸,并给尸体善后

             那天暗杀已经结束了,照理说没饭的事了

             剑心回程遭伏击,理应是没有第三者看到的

        mix: 这点没问题

        exa: 这里饭塚自爆,被你切成两半的那人,可是我给你善的后

        mix: 这点也OK

        exa: 言下之意,剑心被伏击一幕,他全看在眼里,也是他通报的上头

        mix: 也是这样理解的

             但是这样,和前面的饭说捡到个美人,有内情的说法,不是会令剑心怀疑么

             就凭这"在外行事,我可得盯紧了"这个可以蒙过去吗

        exa: 可以的

        mix: 而且这里有一点,他去喝酒,然后跑回头,表明是假装去喝酒,
             当然,这是因为他是内奸,以为杀手可以杀死剑心

        exa: 嗯……确实……

             这么一说,剑心会生疑……

        mix: 哈,剑心是个纯粹的马鹿

        exa: ………………

             又被比古说中了

             嘛,这里也是字面意思无误的,不影响翻译

        mix: ok


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【始末するのに往生したよ
                悪く思うな 外にいる間は目が離せん】


        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【善后可费了我一番功夫啊
                可别怪我啊
                在外面的时候 我一点不能大意】


         PS: 译文内容没问题,不需要改变,但v2.0将【在外面的时候 我一点不能大意】
             改为单行显示,因为发现这句其实也不是太长.


      -------------------------------------------------------------


        mix: 6:35

             片贝:【緋村の存在は ごく内々の者しか知らん…】

             片贝:【绯村的存在 只有内部极少数人知道…】(v1.5)

        exa: 这句怎么了? 没问题啊

        mix: 但看起来所有人都知道啊,老板娘,其他志士

        exa: 很多人知道緋村是长州藩的,但是几乎没有人知道他的任务是什么

        mix: 只有内部极少数人知道?

        exa: 老板娘不知道

        mix: 准确吗?

        exa: 【ごく内々の者しか知らん】

             【只有内部极少数人知道】

             非常正确

        mix: 老板娘知道吧

        exa: 不知道的

        mix: 老板娘:【杀完人之后是女人吗】

             知道是"人斩"

        exa: 老板娘为什么这么说
             不是因为她知道绯村的任务是人斩

             而是看他们都有血

        mix: ? 但是老板娘一点都不惊奇啊…

        exa: 志士杀个人什么的好常见

             当年志士全部带刀,平时也都打打杀杀
             老板娘应该也是见过各种人物的

             但是搞高管暗杀,而且还是专门的高管暗杀
             这种事情根本不会有几个人知道

             绯村志士的身份,很多人都知道

             绯村人斩的身份,几乎就没有人知道

             緋村の存在は
             就是指绯村人斩的身份

             为了防止误解你可以润一下色
             “绯村人斩的身份”这样

        mix: 好的,清楚了


       【译法变更历史】

        原文:

         片贝:【緋村の存在は ごく内々の者しか知らん】

        v1.5->v2.0(无变化):

         片贝:【绯村的存在 只有内部极少数人知道】

         不变更的理由:

         这里有几种译法

         (1)【绯村人斩的身份 只有内部极少数人知道】

         (2)【绯村作为人斩的存在 只有内部极少数人知道】

         (3)【绯村的存在 只有内部极少数人知道】

         (1)(2)都可以无歧义地表达片贝其实是在说"绯村的人斩身份"这事,
         而(3)就省略了这个特指

         本来按正常的思路应该是选(1)或(2),但是,因为原文【緋村の存在】
         非常清晰明确,所以这句话其实是观众"能听明白"的台词,听到这句话
         的观众会认为中文就应该是【绯村的存在】,如果硬是添加其他字词,
         观众看到的和听到的会"不对应",感觉并不妥当.

         另一方面,片贝特指"绯村人斩的身份"这句话,并非理解【藩内出了叛徒】
         这个场景的必要条件,这里保持前译【绯村的存在】,并不会对观众理解
         剧情造成任何困难,事实上,这里如果不是特意去想,观众们是不会发现
         片贝说的原来是有所特指.

         所以,这句话还是保留前译 【绯村的存在 只有内部极少数人知道】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎及片贝听取饭塚对雪代巴来历的调查结果】

       【时间: 7分47秒开始】


        exa: 7:47开始的两句话

             饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
                    ところが どうやっても素性が割れんのです】


             饭塚:【可能是关东武士家庭出身
                    但是 怎么查也查不到她的来历】(v1.5)


             这里的几句可以考虑润一下,把这个意思表达出来

             饭塚:【我猜她可能是关东武士家庭出身(所以在这条线展开调查),
                    没想到这条线却怎么也查不出个东西】

        mix: 主要是"武鑑"上没有"雪代"的姓氏么

        exa: 对

        mix: 听说当年只有武士阶级才有姓氏

        exa: 不

        mix: ? 士农工商?

        exa: 如果我没记错那时侯平民已经开始有一些姓氏

             但是平民的姓氏和武家的还是很好辨认

             很有特征的

        mix: 哦

        exa: 而且武家有名簿

        mix: 例如德川?

        exa: 你去看一下资料就知道了

             那时侯平民的姓氏都是些很有乡土气息的

        mix: 哈哈,雪代

             颇有冰清玉洁之感

        exa: ^^


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
                ところが どうやっても素性が割れんのです】


        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【可能是关东武士家庭出身
                但是 怎么查也查不到她的来历】


         不变更的理由:

         日语原文就省略了主语,而且这里中文与日文一样,即使省略了主语,
         也不会对理解剧情造成任何障碍,所以还是保持不变


      -------------------------------------------------------------


        mix: 8:13

             饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―】

             御家人我查清楚是啥了,但"辺り"?

        exa: “之类的”,XXX之类的,表推测

        mix: 贫乏的御家人之类的女儿?

        exa: 我觉得你可以做不翻处理,因为推测的意思已经在大方这里有了,

             硬翻出来中文看起来会啰嗦

        mix: 好的,了解


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―
                こっちに流れてきたんじゃないですかね】


        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎读了高杉晋作的回信后,愁眉不展,幾松尝试开导小五郎】

       【时间: 8分40秒开始】


        exa: 8:57

             高杉晋作来信的内容:

             【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
               幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
               ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
               俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
               今は こらえ時だぜ】


             【要小心啊 小五郎
               故乡的那些长老们开始不耐烦了
               幕府是否真的派了奸细来刺探  还不是很清楚
               但是依我的直觉  这样下去的话情况不妙
               另外还得考虑宫部他们的情况
               现在先静观其变吧】(v1.5)


             有点问题

             済まねえ

             不是"情况糟糕",而是"不会了结,不会作罢,不会结束"

             这段我觉得啊

             不是在谈绯村的事情

             是在谈更大局的形势

        mix: 是的,同感

             小五郎与高杉谈当前局势

        exa: くに‐もと 【国元/国▽許】

             1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」
             2 大名の領地。本国。

             国元我觉得不是1,而是2

        mix: 但"長老"?

        exa: 当然就是大名们

        mix: 我倾向1

             这里是否指长洲藩的激进派?

        exa: 唔,我想想…

             啊

             我想通了

        mix: 请讲

        exa: 应该就是各藩的激进派没错

             国元就是各潘的领地

        mix: 那这几句应该直译为…

        exa: 小五郎你要当心,各潘的长老开始坐不住了
             因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况
             我觉得会有大事发生
             这是我的直觉
             另外还要考虑宫部他们(要闹火烧)的事情
             现在要低调

             直译就是这样

        mix: 因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况,这句有点疑问

             其他OK

        exa: 探りを入れる

             就是刺探

             没有派人的意思,当然手段肯定是派人

        mix: 字面上是否只有(搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况)

        exa: 对的

        mix: 那我觉得不一定是表原因的,可以是顺接

        exa: 因为幕府对这边的情况是高度关注还是不关注,这是个大问题

        mix: 是否小五郎问高杉在故乡那边幕府是否派了探子来侦查?

        exa: 有个からだ,不要无视

        mix: 那就直接是表原因了,对不?

             表示上一句的情况是因为这句描述的原因而引起的

        exa: 对的

        mix: 也就是说,长洲藩的长老们觉得幕府在怀疑他们?

        exa: 知道反而好了,可以商量对策

             问题是根本不知道

        mix: 但是,这个是否是"公开的秘密"? 倒幕

        exa: 这就是题外话了

        mix: OK,那行,不扯远了

        exa: 信息不明确导致长老们意见不一致

        mix: 字面上的意思就是如此对吧

        exa: 对的

        mix: 好的,这里明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
           幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
           ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
           俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
           今は こらえ時だぜ】


        v1.5:

         【要小心啊 小五郎
           故乡的那些长老们开始不耐烦了
           幕府是否真的派了奸细来刺探  还不是很清楚
           但是依我的直觉  这样下去的话情况不妙
           另外还得考虑宫部他们的情况
           现在先静观其变吧】


        v2.0:

         【要小心啊 小五郎
           故乡的长老们开始坐不住了
           幕府是否在刺探这边的情报 还不是很清楚
           但我觉得事情不会就此平息
           这是我的直觉
           另外还得考虑宫部他们的情况
           现在先静观其变吧】



         变更理由:

         原先理解不够准确,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 9:16

             幾松:【宛がおうちに変えたんは?】

             幾松:【你不是有我这个好消息吗?】(v1.5)

             这里是我唯一搞不清的地方

        mix: 是幾松向小五郎抱怨(撒娇)哪里?

        exa: 嗯

        mix: 这里有好几种翻译,我觉得我们可以从前面一句开始

             就是小五郎说自己好几年没有收到过好消息那里

        exa: 哦!我听明白了!!

             幾松:【宛がおうちに書いたんは?】

             (幾松:“那写给我的信呢?”)

        mix: 但是,这样方向反了啊

             应该是小五郎收到(好消息),而不是小五郎发出(好消息)

        exa: 等等…

             我刚查了,おうち在京都方言里是“你”的意思

             这句话直译就是
            “那,我写给你的信呢?”

             情景应该是这样

             桂:我这几年都没收到过有好消息的信了
             幾:讨厌。那我写给你的信呢?(那也算不好的消息?)
             桂:(国家大事和儿女私情)那是两码事

             あてがおうち = 给你

        mix: 小五郎说自己好几年没收到过(有好消息)的信件了

             幾松趁机撒娇

             说,那我写给你的那些信呢? 不算好消息吗? 不能令你高兴吗?

             小五郎笑着说,那是情书,不是公事,那是两回事

             是这样吗?

        exa: 是的,这就能说的通了


       (时光飞逝...)


       2014年3月最新进展:

        exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006

             新源,含BD内封日文官方字幕

             幾松日语原文台词截图:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL1B5ayea)

             京都方言资料:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL9rXHh7f)

             所以幾松这句话的直译应该是:

             幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】

        mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!


       【译法变更历史】

        原文:

         幾松:【いややわ ほな あてが おうちに書いたんは?】

        v1.5:

         幾松:【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】

        v2.0:

         幾松:【真是的~ 那么 我写给你的不算好消息么?】

         变更理由及备选译法:

         幾松的这句话,翻译上很纠结,列出几种备选译法

         (1)【真是的~ 那 我写给你的信呢?】

         (2)【真是的~ 你看 我不就寄过给你好消息么】

         (3)【真是的~ 那我写给你的不算好消息么】

         (4)【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】

         上面几种译法都有各自的问题,现在暂时选了(3)

        v2.1:

         幾松:【真是的~ 那么 我写给你的那些信呢?】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎与幾松谈到高杉晋作的身体状况】

       【时间: 9分26秒开始】


        exa: 9:26开始

             桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】

             听说他身体不佳
             连女人都不愿意接近他了,怕传染

        mix: ??

        exa: 听写一点错都没有,怎么翻译就错了呢

        mix: 怎么是以女性的角度出发?

        exa: 哦,是高杉自己远离女人

             我明白了

             高杉已经远离女色了,怕传染给她们

        mix: ……

             前面的远离女色没异议,但后面的原因要探讨一下

             是(高杉晋作)怕近女色太多 自己受不了了,还是怕传染给她们?

        exa: うつ·る2【移る】 (三省堂「大辞林 第二版」より)

             (5)病気などが他人に伝染する。
            「長男のはしかが次男に―·る」「君のあくびがみんなに―·った」

             是怕"传染"

        mix: 嗷,高杉还真是个好人,

             OK,这里没问题了


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【情况不太好啊 听说他已经远离女色了 怕传染给她们】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 9:32

             幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】

             【うのさん  言わはりましたな】

             我觉得很奇怪

             这句翻成标准日语是 【うのさん 言っていました】

             于是我看不懂了

             除非我听错了

             别人的听写稿是怎么写的?

        mix: 那份听写稿并非完全可靠,那份听写稿不可信,你听到的是什么意思?

        exa: 我听到的就是 ---- “她说”

             完全不知所云

        mix: 上下文?

        exa: 结合上下文也看不懂

             如果我听到的确实是 言わはりましたな

             而别人也是这么听的……

             那么怎么会翻成亏鹈野姑娘受得了啊

        mix: 那你听到的这句日语的直译是…

        exa: 【うのさん 言わはりましたな お気の毒に】

             【鹈野姑娘她说 真可怜】

             这样

             这就是直译

             结合上下文各种看不懂

        mix: 等我整理一下先

             高杉先生的身体怎样了?
             情况不太好啊
             听说他已经远离女色了 怕传染给她们
             鹈野姑娘她说 真可怜(指高杉)
             鹈野早有心理准备了

             是这样吗

        exa: 我根本不能判断
             【うのさん 言わはりましたなぁ】 和  【お気の毒に】  的关系

        mix: お気の毒に的直译是?

        exa: 真可怜

             不知道在说谁可怜

        mix: 那还有谁啊

             不就是2选一么

             鹈野 OR 高杉

        exa: 但是下文是うのは承知しているよ…

             照理来说お気の毒に应该是说うの的

        mix: 咱们用排除法

             1.高杉さん お身体は?
             2.良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ
             3.うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
             4.うのは承知しているよ

             我想知道1,2,4,中文字面直译是否有问题?

             现在问题是不是只是在3哪里?

        exa: 这里不是用排除法解决的

             1,2,4没有问题

             3我无能为力,现状是我认为现在的3中文翻译不对,
             但是日文原文我也处于一个无法理解的状态

             很遗憾在我这里得不到解决

             以后如果有结论了可以分享一下

        mix: 请等一下,我整理一下看看

             1.高杉先生的身体怎样了?
             2.情况不太好啊 听说他已经远离女色了\N怕传染给她们

             3._________________________ 好可怜

             4.鹈野早有心理准备了

        exa: 嗯,现状就是这样

             3当前的中文翻译不对,日文直译上去根本说不通

        mix: 如果是这样如何?

             3.鹈野姑娘她说 好可怜(指高杉)

             这样通的吧

        exa: 我觉得不通的

             3和4应该有一个强烈的上下应对关系

        mix: 对了,我想起来了

             3和4是不同的人说的

             3是幾松,4是小五郎

             这里说话的是幾松

        exa: 4的发言是针对3的

        mix: 那就是对的啊

        exa: 不对,说不通

             这么说吧,原本的中翻,逻辑上是很完美的

             可惜3的日文原本不是那个意思

        mix: 你看我断句的对不对

             真可怜是幾松对鹈野的个人描述

        exa: 我不这么认为

             お気の毒に 我目前完全无法给个定位

        mix: 3._____________(幾松描述鹈野的行为) 好可怜(幾松表达自己对鹈野的感觉)

             4.鹈野早有心理准备了(小五郎描述自己对鹈野的看法)

             按照日文的意义,3的前半部应该填上什么?

        exa: 这么说吧,我只能给你一个结论

             其他的任何东西我都没法给你

             这个结论就是3我听原文是うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に

             至于这个怎么理解,我现在是完全的没辙

             只能告诉你中文不对

        mix: うのさん 言わはりましたなぁ

             假设3只到这里为止

             那直译应该为…

        exa: 鹈野说

             没了

        mix: 日文听写稿和您听到的一模一样吗?

        exa: 是的

             我觉得这里肯定有更多的问题

             要么是我们都听错了
             要么是听出来的东西我们都没有正确地理解

             总之以我们现在的信息量,这里我们完全没有能力分析出个结果

             再死想也没有用的
             必须找懂京都语的人

             我的理解就是言わはりました是言う的敬语

             也许这个理解有问题

             嘛,以后有结果再分享吧

        mix: OK,那我再想其他办法吧


        (过了一段时间后…)


        mix: hihi,e兄

             有新情况! mix最近得到一个译本(spirit ZERO、NT000A的译本,以下简称SZ版),
             幾松这句话SZ版译为【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】

             而桂与幾松的整个对话的情景是这样的:

             幾松:【高杉さん お身体は?】
               桂:【良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ】
             幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
               桂:【うのは承知しているよ】

             幾松:【高杉先生的身体怎样了?】
               桂:【听说他已经远离女色了 怕传染给她们】
             幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】(SZ版的译法)
               桂:【鹈野早有心理准备了】


             这里的关键在于幾松其实并不熟悉鹈野,这句是幾松在向桂小五郎确认的意思

             mix以为有这个可能,因为幾松似乎表现得对高杉晋作那边的情况不了解,所以才会
             问小五郎高杉晋作的身体状况如何,而且幾松是京都这边的艺伎,正常来说不应该
             对长州那边的情况特别熟悉,她很可能没见过鹈野,只是听过桂小五郎略略提过,
             所以现在幾松才会向小五郎进一步确认.

             想听听e兄的意见

        exa: 恍然大悟,确实这样是说的通的。就这么翻没问题。

        mix: OK ^^


       【译法变更历史】

        原文:

         幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】

        v1.5:

         幾松:【亏鹈野姑娘受得了啊 好可怜】

        v2.0:

         幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 好可怜】

         变更理由:

         前译有误,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 9:44

             桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】

             桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】(v1.5)

             【阻めはしない】不是改变的意思,是阻止,妨碍的意思

        mix: 有疑问

             无人能改变他的生存方式 X
             无人能阻止他的生存方式 ?

             似乎不通顺

        exa: 阻止(妨碍)某人(贯彻他自己)的生存方式

             直译就是这样

             改变是不对的

             与原句不符

        mix: 意思明白了,但是如果直译会不太顺

             我去想想办法吧

             交给我好了

        exa: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】

         不变更的理由:

         这里的直译是

         【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能阻止(妨碍)他(贯彻他自己)的生存方式】

         问题在于中文的"生存方式"这个词无法单独与"阻止/妨碍"匹配,要换必须是这样的句式

         【阻止(某人)… 贯彻(他的)… 生存方式】

         这个句子在中文念起来比较累赘,效果不佳

         所以,这里依然保持了我们日常中文常用的固定搭配【改变(某人的)生存方式】

         【改变(某人的)生存方式】在意义上就等同于日语的【奴の生き方を阻めはしない】,
         实际上并不会让读者产生理解偏差.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 新撰组的斋藤一与冲田总司调查同伴被杀现场】

       【时间: 10分30秒开始】


        exa: 10:32

             斋藤:【確かに示現流の打ち込みをまともに 受ければ
                    刀を折られる事もあろうが…】


             斋藤:【的确 如果正面中了示现流的攻击 刀也会被劈断…】(v1.5)

             【刀を折られる事もあろうが】,这是表推测,“有可能XXXX”

        mix: 【刀也有可能被劈断】,应该译成这样对吧

        exa: “的确,如果正面中了示现流的攻击 刀也有可能被劈断”
             “但这招(和示现流的招数)完全不在一个等级上”

             这样

        mix: 嗯,是这样理解的


       【译法变更历史】

        原文:

         斋藤:【確かに示現流の打ち込みをまともに 受ければ
                刀を折られる事もあろうが…】


        v1.5:

         斋藤:【的确  如果正面中了「示现流」的攻击 刀也会被劈断…】

        v2.0:

         斋藤:【的确  如果正面中了「示现流」的攻击 刀也有可能被劈断…】

         变更理由:

         前译不够准确,修正


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴替午休中的剑心盖围巾,剑心误会巴是刺客】

       【时间: 14分00秒开始】


        exa: 14:14

               剑心:【すまない】(对不起)
             雪代巴:【少し冷えるので 窓際ですし…】(天气有点凉了 加上你又睡在窗边…)
               剑心:【すまない】(对不起)

             这里的【すまない】译得有问题

        mix: !? 这都有问题?

        exa: 这个词不但可以表示致歉,还可以表示感谢的

             [連語]《動詞「す(済)む」の未然形+打消しの助動詞「ない」》
             相手に謝罪·感謝·依頼などをするときに用いる語。申し訳ない。
             「彼には―·ないことをした」「―·ないが頼まれてくれ」

             剑心连着说了两句すまない

             第一句毫无疑问是对不起的意思
             第二句(14:14)则需要再斟酌

        mix: 如果真的能表示感谢的话,的确是有可能表示感谢的意思

             但是,第二句是否有更深层的道歉之意?

             第一句剑心将巴误会为敌人

             第二句剑心发现巴帮他盖围巾,发现自己更不对了

        exa: 个人理解问题,我倾向于感谢

             这种属于两种情况都说的通

             看读者怎么理解了

             我理解成感谢,你理解成致歉,这都没什么问题

             这里没有绝对的对错,我提出来只是告诉你还有这么个理解

             最终还是得你决定

        mix: 我想问下【すまない】作为感谢的用法普遍吗

        exa: 普遍的

        mix: 是否有90%的场景是道歉,只有10%用作感谢,在日常生活中

        exa: 把【すまない】当作【ありがとう】用,在那个时代非常常见
             而在现在,也有不低的使用率

        mix: 能否来1-2句例句?

        exa: 根本不需要什么例句
             你在需要说ありがとう的时候,直接换成すまない,完全没有任何的问题

             只会让人觉得你口气比较古风

             如果你平时语气十分现代化,没头没脑的来一个すまない会有点违和感

             剑心是在明治维新时期,加上他的语气就是那样的

             所以他用すまない当谢谢,这是完全没有任何问题的

        mix: 明白了

        exa: 在之后 15:32 剑心冒了一句【ありがとう】

             剑心对巴连着说了

             【すまない】
             【すまない】
             【ありがとう】

             这也算一个思考材料

        mix: 这样的话,我倾向与第二次还是用【对不起】

             关于这3处,我的看法是:

             因为需要突出表现最后的"感谢",所以"感谢"只会出现一次,
             如果之前还说了一次的话,"感谢"的突出性将会降低

        exa: 我的看法是,三句都在说不同的话题

             所以需要具体分析语境

        mix: 请谈谈您的看法

        exa: 第一处,剑心的对不起针对的是动粗
             第二处,剑心的感谢是针对御寒批巾
             第三处,巴自己说我多管闲事了,剑心的感谢则是感谢她关心

             这是三个完全不同的话题和焦点

        mix: 我的看法则是

             第一处,剑心的对不起是将巴认错成刺客,对她动粗了
             第二处,剑心发现巴是好心提他盖毛巾,更显得自己不对
             第三处,巴自己说我多管闲事了,剑心的感谢则是感谢她关心(以及之前替他盖毛巾)

             从戏剧方法来看,为了突出表现"感谢",之前"感谢"是不能出现的

        exa: 如果这样理解,岂不是任何连续的台词都能套得上这个理论

        mix: 我可以举个例子说明一下

             例如,某戏剧中某个角色设定为很酷,从来不会哭,然后,在大结局戏剧高潮的时候,
             这个角色被某件事感动,基本上类似最爱的人死了之类的,然后他终于落泪了.

             可以设想一下,如果之前这哥们动不动就泪流满面,那么最后的铁汉泪流满面的场景
             是否就不那么有价值了呢?

             这是戏剧上的对比手法

        exa: 我觉得这种想法套在这里太生硬

             在某个剧本里可以达到较好表现手法的演出,并不能直接视为这种演出手法
             在任何场合都有通用性

        mix: 您的意思我可以理解,这就是我们分歧之所在

        exa: 了解,当作理解的分歧吧


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【すまない】
           巴:【少し冷えるので 窓際ですし…】
         剑心:【すまない】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【对不起】
           巴:【天气有点凉了 加上你又睡在窗边…】
         剑心:【对不起】

         不变更的理由:

         对于【すまない】,这里存在两种不同的意见(理解),因未有定论,暂时先保持原样.

         观众们可以参考上面的讨论,继续思考,有想法请联系mix ^^


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎夜里找雪代巴谈话,桂希望巴能成为剑心的刀鞘】

       【时间: 16分00秒开始】


        exa: 16:00

             桂:【そして 緋村にはその“狂”たる正義の急先鋒を務めてもらってる】
             巴:【子供に刃物を持たせてですか?】

             这是个使役句型

             直译是

             桂:【我让绯村担任着“疯狂正义”的急先锋角色】

             巴接下来的给了个小小的讽刺

             巴:【通过让小孩子拿刀的方式?】

        mix: 巴那句似乎有点不顺

        exa: 【不惜让小孩子拿刀?】

             可以这样润色

        mix: 嗯,这里要改改

        exa: 这里巴的语气很叛逆很嘲讽

             所以你看接着小五郎就没话说,脸色严峻

             这里巴已经有点动感情了,开始为剑心着想

        mix: GOOD POINT! 是从这里开始的吗? 之前没想过转折点在哪里呢…

        exa: 就是上一幕,巴觉得剑心就是个小孩子而已

        mix: 是否盖毛巾一幕?

        exa: 是的

             巴知道剑心内心不安

             不抱着刀就睡不着

             不是个冷血的杀人狂,而是个有血有肉的人,而且是个小孩子

        mix: 有意思,请继续

        exa: 这些窥探到深层的发现,其实盖毛巾这一幕才是第一次

             可谓是两人的第一次深层接触

        mix: 嗯嗯,现在想来的确如此


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【子供に刃物を持たせてですか?】

        v1.5:

         巴:【所以就让小孩子用刀杀人吗?】

        v2.0:

         巴:【就是要小孩子用刀杀人吗?】

         变更理由:

         日语原文强调的重点只是"小孩子持刀",没有涉及到"杀人",如果直译成中文,
         表现力稍显不足,因为"小孩子持刀"只是让观众联想到"危险"而已,而事实上,
         那个"持刀的小孩子"确实是杀了人的,所以,中文使用了"用刀杀人"这个说法,
         强调的重点由"小孩子持刀"改为"小孩子用刀杀人".

         v1.5版的"让"字无法表现足够强烈的"祈使/命令/要求"意义,故在v2.0版中
         改为"要"字


      -------------------------------------------------------------


        exa: 16:18

             桂:【その狂刀をすっぽりと納める いい鞘が付いている】

             直译:【那把狂刀有配着一柄完美契合的刀鞘】

             すっぽり = 刚刚好吻合

             【いい鞘が付いている】= 【配有好刀鞘】

             这是直译

        mix: 但是,之前的主题是"狂",并且小五郎是转折的意思

             所以感觉上应该是与"狂"相对的某种属性

             否则将较难表现小五郎转折的意思

        exa: 不用想太多

             一把拔出来就闹事的刀,怎么对付?

             收进刀鞘不就行了嘛

             改办事的时候照办事,

             不过,办完事,请君入鞘

             而不是放任它拔出去就不管了

             有个完美贴合的好鞘,刀也有就了归宿,也就容易掌控了

        mix: 理解了

             但是,逻辑上来说刀鞘是否"适合"与刀是否乱砍并无直接联系

             除非是"刀"觉得"刀鞘"不适合,感觉不舒服,于是出来乱砍

             但是这样的弯子,观众不一定能转过来

        exa: 刀鞘太大,关不住刀

             刀鞘太小,刀根本就进不去

             比喻男女关系来着

             女方要有完美契合男方的性格和气量,才当得起贤内助,才压得住男人的狂气

        mix: 对了,之后小五郎说道

             桂:【緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】

             桂:【成为一柄名为绯村的刀的刀鞘】(v1.5)

             想问下【抜き身】这个词

        exa: 抜き身的意思是“出鞘的刀”

        mix: 这个词是否有引申义? 还是就是唯一的直译?

        exa: 就是直译,绯村已经是一柄拔出去的刀了

             我想请你当他的刀鞘

        mix: 也就是说日语里特别为"已经出鞘的刀"专门设立一个词?

             这个词只是表达这个意思?

        exa: ぬき‐み 【抜(き)身】

             1 鞘(さや)から抜き放った刀身や槍の穂先。

        mix: 那这样的话,"在刀鞘里面的刀"是否有另一个词表示?

        exa: 我不清楚

             但是没有反义词并不能作为这个词不存在的证据

             緋村という“抜き身”を納める“鞘”に
             名为绯村的出鞘之刀

        mix: 也就是说,现在只是将【抜き身】单纯地译为【刀】是不准确的啦?

        exa: 桂:【鞘になってはくれまいか 緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】

             桂:【可否请你成为刀鞘? (成为)名为绯村的出鞘之刀的刀鞘?】

             这是直译

             【緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】

             【名为绯村的出鞘之刀】

             抜き身的直译是“出鞘之刀的刀身”,你可以意译为“利刃”

        mix: 看来之前我的理解有误,那小五郎接下来的这句

             桂:【狂刀は時に悲劇を生むからな しっかりと納める鞘がいるのだ】

             桂:【狂刀有时会带来悲剧 因此需要一个使其安定的刀鞘】(v1.5)

             现译应该也有问题吧

             因为之前选择了"安定"的表述形式,所以这里同样选用了"安定"

             这里必须要和前面高杉与鹈野刀和刀鞘用同样的表述方式

        exa: 之前的这句【上天为那柄狂刀 安排了一把安定他的刀鞘】就是有错的句子

             【その狂刀をすっぽりと納める いい鞘が付いている】

             没有安定的意思

             納める是纳刀的意思

             这里完全就是在说把刀和收刀的

             需要一柄可以(把绯村)收的住(收的稳)的刀鞘

             しっかり是稳当的意思

             (5)固くくっついて離れないようにするさま。

             坚固而不分离

        mix: 小五郎的意思就是: 合适=能稳当收住, 对么?

        exa: 可以收进去就能收的稳当,不让它掉出来

             这不就是只有“大小完美契合”才能做得到嘛

        mix: 哈,好的,明白了

        exa: 对了,谈到这里我发现一件事,【狂】这个词我觉得你理解有问题

             我觉得有必要先把根本的问题解决

        mix: 请讲

        exa: 我们说色情狂狂,偏执狂,这是表示精神状态的异常,
             而收集狂之类则是表示沉迷,在一件事上越陷越深
             基本上狂就是这样的用法

             而并没有狂暴的暴这种暴力的意思在里面

        mix: 请继续

        exa: 包括狂的正义这个教诲,包括小五郎形容高杉“狂”

             都没有偏离这个基本意思

             追求正义到极致,会让人精神异常,而不顾世人常理,又或是沉迷而不可自拔

             没有暴力的意思在里面哦

             高杉也是

             小五郎的意思是“他有时会行为异常”

             “他有时会行为异常,并以此为乐”

             这样的意思

        mix: 这个似乎有点疑问

             我想问下,这里的狂,是否表示激进的意思?

        exa: 不是

        mix: 而且我觉得不涉及暴力的狂,似乎并不适合倒幕时代

             论据2个

             1.长州藩就是激进派,小五郎就是头目

             2.之前小五郎开会的时候,不是差点想拔刀砍人么

             所以第一集高杉与小五郎喝酒的时候,叫小五郎不要再拔刀

        exa: 我觉得你有个最根本上的问题
             你喜欢从场景和周边情况来推断一个词,却忽视词本身的意思

             而我们分析语句的时候,必须先从词入手

        mix: 呵呵,两种不同的逼近方法?

        exa: 你可以从其余无数的地方找到你认为可以支撑自己观点的想法,
             但我认为必须先从词入手,这是根本

        mix: OK,您的意思是【狂】不包括暴力是不

             只是专注,甚至产生异常?

        exa: 狂这个词本身就不包括暴力,这个词突出的是异常性

             我们说疯狂科学家マッドサイエンティスト(Mad Scientist)

             就是这个意思

        mix: 疯狂科学家这个完全可以理解

             但是,在武装倒幕时代,不涉及暴力的疯狂的正义,却似乎不太容易理解

        exa: 完全不矛盾的

             狂本身没有暴力的意思

             但是狂带来的结果,完全可以用暴力的形式来展现

             这是不矛盾的

        mix: OK,那问题就回到文字了

             这样的话

             就可能需要将涉及到"狂"的这些文字重新检查一遍了

             并且将暴力的因素剔除

        exa: 来,看我的,这一段的直译应该是这样的:

             --------------------------------------------

             「疯狂的正义」?

             这是我的老师 吉田松阴先生的教诲

             我让绯村担任着「疯狂的正义」的急先锋
             不惜让小孩子握刀?
             在故乡 有一个叫高杉的男人

             他是个好人

             不过他有 时而发狂并以此为乐的癖好
             但是…

             那柄狂刀配有一柄完美契合的刀鞘
             是一位叫鹈野的女子
             刀鞘?
             能请你成为刀鞘吗?
             成为名为绯村的利刃的刀鞘
             请问… 为什么?

             我十分担心 我(让绯村做急先锋的行为)正令绯村走上疯狂之路

             狂刀有时会带来悲剧
             因此需要一个收的稳刀鞘

             我知道我的要求很矛盾…

             --------------------------------------------

             上面其中的这句

             桂:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
             桂:【我十分担心 我(让绯村做急先锋的行为)正令绯村走上疯狂之路】

             其中【気がしてならない】是个惯用句,我稍微解释一下

             (某个想法,某个意见)+気がしてならない

             表示(这个想法)虽然没有得到正式的验证,但是我对此坚信不移

             比如,天气预报说今天晴天,但我【总觉得】今天会下雨

             这里,小五郎的意思是说
             我的这个想法没有验证过,但我确信,我的安排,让绯村走在疯狂的道路上

             这不是一种类似于信念的坚持
             而是一种对于不利事实推断的确信

        mix: 【担心】是指気がしてならない吗?

        exa: 这句其实我觉得我写的不够好

             我来做个语法分析,应该是这么断句

             桂: 俺は緋村を狂わせている【気がしてならない】

             桂: 我总觉得【俺は緋村を狂わせている】

             桂:(虽然没有证实,但)我总觉得【俺は緋村を狂わせている】

             这个可以理解吧

        mix: 嗯,可以理解

        exa: 再说【俺は緋村を狂わせている】

             俺は緋村を狂わせる

             我让绯村疯狂

             但是注意有个进行时态

             俺は緋村を狂わせている

             这是个典型的进行时表状态

             也就是“我让绯村疯狂”这个状态正在延续

             小五郎:“现在是这么个状态:我让绯村干人斩,其实正在让绯村一点点坏掉。
                       虽然没有证实,但我总是往那方面想”

        mix: 小五郎:“现在是这么个状态:我让绯村干人斩,其实正在让绯村一点点坏掉。
                       虽然没有证实,但我总是觉得我的预感肯定会成真”

             这样表达如何?

        exa: 对的就是这个意思,当然这只是直译

        mix: 好的,没问题,润色就等我来

        exa: 接着继续谈【狂】,刚才没讲完

        mix: 也许我们需要对"狂"在日语中的定义解释一下?

        exa: 不用我们定义,字典上写的很清楚

             行為などが正常の域を外れる。正気とは思えないさまである

             翻成中文就是 ---- "行为脱离正常范畴"

        mix: 以上日文字典解释,是否只是其中一个意思

             是否还有其他解释? 例如(1),(2),(3)这样

        exa: 1 気がくるう。「狂気·狂人·狂乱/発狂」

             2 行為などが正常の域を外れる。正気とは思えないさまである。
               「狂喜·狂信·狂騒·狂態·狂奔/酔狂·熱狂」

             3 こっけいな。「狂歌·狂句·狂言·狂詩」

             4 激しくひどい。荒れくるう。「狂風·狂瀾(きょうらん)」


             1 发疯
             2 行为脱离正常范畴
             3 滑稽
             4 激烈

        mix: 那这样看来,和中文中的"狂"似乎没有太大区别呀

        exa: 我记得我上次的论点是狂这个字本身不包含暴

        mix: 3虽然不太能理解,但似乎不是我们关心的重点,关键似乎在1和2

             请问您如何解释1?

        exa: 你认为1的意思和我的论点有矛盾?

        mix: yes

        exa: 我完全不这么认为

             举个最简单的例子

             steins gate知道不

        mix: 命运石之门,幸好看完了 ^_^

        exa: 凤凰院的外号还记得么

        mix: 疯狂科学家?

        exa: 狂気のマッドサイエンティスト

             你觉得凶真是个有暴力倾向的人?

        mix: 这倒没有

        exa: 他只是在别人眼中看来,行为异常而已

             这与狂本身的意思100%吻合

        mix: 可以理解这里是适用2,完全没问题

        exa: 啊

        mix: 啊? 难道e兄您认为上述是适用1? 那就有不同看法了…

        exa: 鉴于你对1的理解,我现在觉得我把1翻译成“发疯”是不妥当的

             或是说,1的翻译如果能让你产生暴力的理解,就是不妥当的

        mix: 没问题,请您再换个译法

        exa: 失控

        mix: 1中的狂人,这边也认为与暴力无关

             但1中的狂乱/発狂,请问是否与中文的语义一致?

             中文语境下的"狂人",大部分也只是指行为出格,不受限制…

        exa: 等等,我们到底在讨论什么,论点有波动

        mix: 关键是"狂"在中日语中的区别

             核心是您认为小五郎的"狂之正义"不涉及暴力

             这边的看法是,他们是在暴力倒幕,小五郎不会是个和平主义者

             所以这边按照中文的思路,认为小五郎的"狂之正义",必然涉及暴力

        exa: 暴力倒幕是手段,是另一个话题

             我们在讨论"狂之正义"这个词,用什么方法来完成"狂之正义",
             都不会对这个词本身的理解产生影响

             说到底,你在说另外一个话题,并且以为这个话题就是"狂之正义"的理解这个话题

             其实是两个不相干的话题

             即使"狂之正义"的手段是暴力倒幕

        mix: "狂刀"只是"失控的刀"的意思么

        exa: 对的

        mix: "狂刀"只是"失控的刀"的意思么,所以需要"刀鞘"来控制?

             请再确认一次

        exa: 我觉得失控这个词依旧不太好

        mix: 不一定要一个词,您可以尝试用长一些的语句来描述"狂刀"

        exa: 狂刀的狂,你从刀本身上来理解,是2的意思,

             这把刀做的事情,在旁人看来,是不正常的,是不可理解的

        mix: 啊? 是这样的意思啊?

        exa: 就好像被剑心刺杀的重仓十兵卫的台词
             你以为就凭你一把刀就能改变世界?

             其实他的意思就是“你疯了,你不正常”

        mix: OK,明白您对"狂刀"的观点了

        exa: 狂刀还有另一层意思

             狂刀本身是一把刀,没有自己的意识,是杀人工具
             但他本身也是绯村剑心这么一个活生生的人

             如果你从这个层面上来看狂刀,就是1的意思

             剑心在当狂刀的过程中会渐渐的気が狂う

             就是说他的心会渐渐坏掉

        mix: 剑心在当狂刀的过程中会渐渐的気が狂う

             这句

             能否完整地用中文表述一次?

             最后一个词很关键

             剑心会逐渐地"疯狂"吗?

        exa: 我就是恼这个词
             我自己是随便一翻,比如“疯掉”

             但问题是,这么翻我自己看上去完全没有暴力的意思,为什么你看就有了呢

             所以我现在无法给出一个又能准确描述我的想法,又能不让你有暴力的理解的翻译

        mix: 精神错乱? 这个词就没有暴力因素了,是否适用呢?

        exa: 嗯,非常接近

             但是翻译狂刀的狂你要注意语境

             因为小五郎如果说狂刀,他经常是指没有自我意志的那把暴力工具,也就是2的理解

        mix: 好的,会注意的

             不过,还想多问一句

             既然小五郎知道剑心这样下去会"精神错乱"

             那么小五郎想出来的主意是…

        exa: 这就是刀鞘的作用了

        mix: 让巴作为"刀鞘",这样剑心就可以既担任"狂刀",又不会"精神错乱"

             这就是小五郎的主张么

        exa: 女人可以给男人受伤的心疗伤

             女人可以通过自己的言行来影响男人,稳定他,让男人做事有度,不会失控

             狂刀本身就是一把做着疯狂事情的刀
             什么是疯狂的事情,就是暗杀

             如果不是刀,是人呢?
             同样,狂人就是做着疯狂事情的人

             不同的是,狂刀做的事情往往有暴力血腥要素,
             因为毕竟刀就是凶器,就是用来杀人的

             人的话,疯起来,却不一定干的都是见血的事情

             举个例子,小五郎向巴介绍高杉的时候

             我家乡有个叫高杉的人,他是个好人,但是有时候做事会失控,而且以此为乐

             这里的介绍,完全可以是高杉去赌博,输了全部家产

             而不是去拿刀砍人

        mix: 的确如此,看来"狂"的中日意思其实差别不大

        exa: 总之,我想说的就是,我们不能因为狂刀做的事情全都是暴力,而把狂定义为暴力

        mix: "狂之正义"就是超出常人规范的正义,可以这样理解吗

        exa: 对的,就是这个意思

             别人认为你的目标虽然高尚,但是做事有底线
             小五郎认为,我们的正义为了追求到极致,是不拘泥于行为的底线

             尽管这在常人眼中是“狂”,但小五郎觉得在所不惜

        mix: 所以小五郎是"激进派"?

        exa: 对的

        mix: 好的! 到这里我们似乎达成共识了

        exa: 真是费了一番功夫呀~


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【その狂刀をすっぽりと納める いい鞘が付いている
              うのという女だ】
         巴:【鞘…?】
         桂:【鞘になってはくれまいか
              緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】
         巴:【何故…ですか】
         桂:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない
              狂刀は時に悲劇を生むからな しっかりと納める鞘がいるのだ
              矛盾は百も承知しているが…】


        v1.5:

         桂:【上天为那柄狂刀 安排了一把安定他的刀鞘
              是一位叫鹈野的女子】
         巴:【刀鞘?】
         桂:【能请你成为刀鞘吗?
              成为一柄名为绯村的刀的刀鞘】
         巴:【请问… 为什么?】
         桂:【我担心我正在令绯村疯狂
              狂刀有时会带来悲剧 因此需要一个使其安定的刀鞘
              我知道我的要求很矛盾…】


        v2.0:

         桂:【上天为那柄狂刀 安排了一个能完美收纳它的刀鞘】
         巴:【刀鞘?】
         桂:【能请你成为刀鞘吗?
              成为一柄名为「绯村」的利刃之刀鞘】
         巴:【请问… 为什么?】
         桂:【我担心我正在令绯村疯狂
              狂刀有时会带来悲剧 因此要有能完美收纳它的刀鞘
              我知道我的要求很矛盾…】



         变更理由:

         这段的主题是"狂"以及"刀和刀鞘",桂小五郎前面提到了高杉晋作和鹈野,
         希望巴能像鹈野一样,成为剑心的"刀鞘"

         原先"安定"的译法,存在一个问题,即使某样东西"安定",不一定需要"收纳"入内,
         放到旁边也是可以的,但刀与刀鞘并不是这样,这段其实是隐晦地形容男女关系,
         "安定"一词并不能满足这个要求,所以用回直译,译为"收纳".


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 土方岁三严刑逼供古高,斋藤一与土方岁三在行动前的交谈】

       【时间: 16分46秒开始】


        exa: 17:10

             斋藤:【探察方を総動員しよう】

             斋藤:【让探子去调查吧】(v1.5)

             有个総動員,原来的中文没有翻出来,应该是

             斋藤:【让探子全部出动】

        mix: 嗯,原来的有问题,改


       【译法变更历史】

        原文:

         土方:【監察方を総動員しよう】

        v1.5:

         土方:【让探子去调查吧】

        v2.0:

         土方:【让探子全部出动】

         变更理由:

         前译不准确,修正

         顺便澄清一下,其实这句话不是斋藤说的,而是土方岁三说的


      -------------------------------------------------------------


        exa: 下一句

             斋藤:【あいつの話では 会合はおそらく今夜だ】

             斋藤:【那家伙说恐怕他们今晚就要动手了】(v1.5)

             他们今晚就要“聚会”不是“动手”

             动手之前有一次总聚会,这是最后的机会

             不然,一旦让他们成功开会,把详细计划都部署好, 接下来就只等按计划行动了

             所以,要一网打尽,这次会议是最后的机会

        mix: 动手前夕开会,这是日本人的习惯吗?

        exa: 作战会议,这是人类共同的习惯吧…

        mix: 问题,作战会议离动手时间太近了吧

             估计就差1小时?

        exa: 作战会议不都是这样的吗

        mix: ……

        exa: ……

        mix: 所谓的"会合"是指动手前人员的集合,还是指作战会议?

             例如出去旅游前约定几点先到某处集中点名,再一起坐车出发

             是这种集合的意思吗?

        exa: かいごう くわいがふ0【会合】 (三省堂「大辞林 第二版」より)

             (名)スル

             (1)話し合いなどのために集まること。また、その集まり。
               「―を開く」

             (2)〔association〕同種の分子またはイオンが水素結合などで数個結合して、
                一つの分子またはイオンのように行動すること。水·酢酸·アルコールなど多くの例がある。

             (3)「合(ごう)(5)」に同じ。

             这个词本意是“为了开会等目的而集合,或集合在一起的一群人”

             你可以翻成集合,不管是为了开打集合还是为了开会集合

             总之这个词是集合的意思

        mix: 嗯,集合可以理解

             但是,这里有个翻译的问题

             因为要表达时间紧迫的意思

        exa: 你不能因为你对语境的理解而修改一个词的意思

             这是信达雅的信

             如果这个原则不能遵守,翻译自身就会失去意义

        mix: 达是否能实现? 意思是否表达到

        exa: 没有信,无从达雅

             我对这处的理解是集合可以,动手不行

             我的意见就是「会合」翻译成动手我觉得违背了信的原则

             这跟你怎么理解都没有什么关系

        mix: 那么...剧中的人物是否今晚动手呢?

        exa: 就算他们集合后立即去放火了

             我也坚持这里不能翻成动手

             这是我从业多年的大原则

        mix: 其实这里我也无意过于坚持,不过e兄您表明了您的立场,也请听听这边的立场,如何?

        exa: 好

        mix: 这边认为,"信达雅"是某位翻译界的前辈提出来的原则,是非常好的原则,
             但是,具体问题具体分析,我重视结果,如果结果真的好,但发现不一定
             完全遵守"信达雅",这边有勇气无视这位前辈的个人原则

             也就是说,这边不会任何时候都被"信达雅"这条个人原则限制住

        exa: 具体来说?

        mix: 这边的观点是,"动手"更有利

             原因

             1.这帮人的确是打算"今晚动手"

             2.这样可以直接让观众理解

             如果翻译成"开会"或"集合",观众就会问,这帮人如果只是在开会,
             为什么非急着要今晚就抓住他们不可?

             因为开会不一定是最后一次

        exa: 你认为,如果你觉得可以,
             你就能能够赋予一个词新的意思,尽管它本身不具备这个意思?

        mix: 这里并非是赋予一个词新的意思的情况,而是选择中文的哪一个词去表现
             日文原作的意思而已,虽然有可能选择的词语,不一定就是日中直译的那个词

             文艺作品的翻译中,有极少数情况,需要翻译者成为"创作者"

        exa: 翻译者不需要有太多的使命感,也不能有

        mix: 哈哈,似乎是我们本质的区别呢

             我认为翻译者必须将"作者的本意"翻译出来

             因为翻译时2种语言肯定不一致

        exa: 这个我同意,正因为这样,我才反对把这里翻成动手

             你怎么就知道作者的本意是动手呢?

        mix: 所以一开始这边就想问呀

             问题1.这帮人是否确实"今晚动手"

        exa: 1.我不知道,并且我觉得这个不重要

        mix: 问题2.不翻译成动手的话,如何简单直接了当地增加观众理解新撰组的这个措施的
                   紧迫性与必要性?

        exa: 2.这里没有必要“简单直接了当地增加观众理解新撰组的这个措施的紧迫性与必要性”
               这就是你最大的误区,想把观众的思路诱导到你认为正确的思路上

             这恰恰是翻译的大忌

             文学作品为什么有众多理解?

             你想把这种多样性给扼杀掉?

             本意的传达,不是指传达你认为正确的本意

             而是创造一个语言环境,这个语言环境,要最大程度的还原母语中的语言环境

             这只是一个再普通不过的词

             我觉得,任何一个专业的从业者,都不会在这个词上面纠结


        (记录中断…)


          关于意译与直译的讨论从这里开始变得火药味十足,因内容过激,不适合呈现给读者,
          故最终整理进文章时,删去了近五千字的内容 ^_^

          经过长时间激烈争论后,无果…

          两人各自回去冷静一下,第二天继续……


        (第二天,继续讨论)


        exa: 我去查了查资料

             http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%A0%E7%94%B0%E5%B1%8B%E4%BA%8B%E4%BB%B6

             单纯就是个集会,因为他们知道古高被抓,所以商量对策来着

             这篇有不少东西可能改变我们之前的理解

             我后来看了一下相关资料

             结论是我坚持这里应该翻译成原意“开会”

        mix: 嗯,回去之后我也查了一些资料,您的这个资料我也看过了,

             经过反复思考,的确这里您的意见是正确的

        exa: 史实上,这里激进派们会合的目的是因为他们知道古高被抓,要商量对策

             根据我看到的资料,会合的目的是商量要怎么办,按原计划火烧还是改变计划

             新撰组一个个抓志士效率太低,况且新撰组也是生死存亡之际
             他们只能想办法把志士一网打尽

             刺探出志士的开会地点,然后突袭,这是最好的办法了

             但是志士什么时候开会,这点也很难把握

             土方说“我们要加紧动手,因为听说他们今晚就要聚众开会”

             言下之意就是,放过这次机会,下次再想一网打尽就困难了

        mix: 嗯,有道理

             从新撰组的角度来说,动机是合理的,这里下个版本就会修正


       【译法变更历史】

        原文:

         土方:【あいつの話では 会合はおそらく今夜だ】

        v1.5:

         土方:【那家伙说恐怕他们今晚就要动手了】

        v2.0:

         土方:【那家伙说 集会很可能就在今晚】

         变更理由:

         历史资料:

         根据资料,长州藩的计划是:

         "趁祇园祭时的强风及烈日在皇宫放火,制造混乱,乘机囚禁中川宫朝彦亲王
         (后来的久迩宫朝彦亲王),暗杀一桥庆喜(德川庆喜)和会津藩主松平容保,
         把孝明天皇带到长州。"


         (资料来源 维基百科
          http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%A0%E7%94%B0%E5%B1%8B%E4%BA%8B%E4%BB%B6)

         祇园祭是从7月1日开始至7月31日,而池田屋事件发生在7月8日,那天早上,古高俊太郎
         被新撰组逮捕了,土方岁三严刑拷问,古高供称近期长州藩有一个秘密集会,但他不知道
         具体开会时间和地点等情报.所以斋藤才会要探子们全部行动起来,用尽各种方法找出
         长州藩开会的地点.

         这个集会应该是之前就安排好的,并非古高被抓后才临时决定召开.这个集会估计是
         长州藩动手前的最后一次作战会议,最终动手的时间不清楚,也许就在未来两三天内,
         但有一点可以确定,长州藩的志士们肯定不是打算在池田屋事件当晚动手,因为他们
         的计划是

                 --- "趁祇园祭时的强风及烈日在皇宫放火,制造混乱"

         也就是说,必须在祭典白天人最多的时候动手,首先因为人多,容易混入人群,
         新撰组很难防备,而且起火后人们争相逃跑,容易产生混乱.


         <<追忆篇>>对"长州藩祇园祭放火"这一历史事实的修改:

         <<追忆篇>> 第二章 迷途猫 22:02

           饭塚:【今夜遅く 宮部さん達は 火を放つ気だ この京にな!】
           饭塚:【今晚深夜 宫部先生他们打算火烧京都!】

         宫部他们打算火烧京都不假,但从上面的历史资料可以看出,原计划放火的时间显然不是
         那天晚上,这是创作者为了增强池田屋事件当晚的紧张气氛而做的修改,并非历史事实,
         但是这样做,从戏剧效果的角度来看却是成功的.


         趣味小问题7.02: 在追忆篇中,将长州藩的计划通知新撰组的是内奸饭塚吗?

           mix的答案: 从追忆篇中饭塚的表现看来,mix觉得不是他


      -------------------------------------------------------------


        exa: OK,我们继续吧

             17:16

             斋藤:【どうも きな臭い】

             【きな臭い】这词就是怪しい的意思

        mix: 啥意思? 奇怪?

        exa: 可疑

             不对劲

             有可疑的地方

             我总觉得事有蹊跷

        mix: 我就觉得事有蹊跷,这样可以吗

        exa: 嗯


       【译法变更历史】

        原文:

         斋藤:【どうも きな臭い】

        v1.5:

         斋藤:【我早就觉得气氛不对】

        v2.0:

         斋藤:【火药味很浓啊】

         变更理由:

         这个场景还是土方岁三与斋藤的交谈,两人对话全文如下

         土方:【长州的吉田和肥後的宫部 都已经到了京都
                根据古高的招供 长州应该来了不少人】

         斋藤:【从「桝屋」那里搜出来的武器 以准备发难来说数目太少了
                他们应该还有另一处据点】

         土方:【让探子全部出动  要快一点
                那家伙说 集会很可能就在今晚】

         斋藤:【どうも きな臭い】(火药味很浓啊/情况紧急啊/气氛紧绷啊)

         土方:【是啊 长州已有所行动
                而且是重大行动】

         斋藤这句【どうも きな臭い】应该是对土方岁三之前描述情景的感概,
         然后土方岁三回应【是啊】,所以斋藤的话应该是对整个场景的而不是
         对自己感觉的描述.

         追忆篇对斋藤的描写,大部分集中在斋藤对"气味"的敏感程度上,所以
         这里选择【火药味很浓啊】与之匹配.


      -------------------------------------------------------------


        exa: 接下来的句子

             土方:【長州に何らかの動きがある それも大きな…】

             【长州已有所行动】

             【動きがある】,不是已经有行动而是将要有行动

             不是已经有行动而是将要有行动

        mix: 这个,多问一下

             之前长州也不断有些小动作吧

             ……

             哦,对,原来的译法前后有矛盾,要改

        exa: 这次他们觉得不对劲了,这次动作比较大

        mix: 改成:【长州将有所行动,而且是重大行动】,OK吗?

        exa: 可以的

             你看他们根本就没有获得激进派的具体行动内容和计划

             这也验证了我之前的观点

             他们只知道有个集会

        mix: 嗯,这不可否认的确是个反面的证据

        exa: ^_^


       【译法变更历史】

        原文:

         土方:【長州に何らかの動きがある それも大きな…】

        v1.5:

         土方:【是啊 长州已有所行动 而且是重大行动】

        v2.0:

         土方:【是啊 长州将有所行动 而且是重大行动】

         变更理由:

         前译不准确,修正


      -------------------------------------------------------------


        mix: 17:30 有想问的

             冲田:【しかし 歳さんがあそこまでやるとは思いませんでした】
             斋藤:【土方さんは この一件に 新撰組の浮沈をかける気なのだろう】


             冲田:【但是 我没想到土方先生会做到那个程度】
             斋藤:【土方先生把新撰组的前途都赌在这次行动上了吧】(v1.5)


             这里背后的逻辑不太能理解

        exa: 没想到土方(在这件事)上这么卖力
             土方是想把新撰組的前途堵在这件事上(才这么卖力的吧)

        mix: 此时新撰组前途不妙,需要一件功绩来翻身?

             主要是不是很能理解为何要"赌"

        exa: 冲田: 他干嘛这么卖力呢?这不科学啊?
             斋藤: 此事事关新撰組的前途,不卖力就要丢饭碗了好不好?

        mix: 如果给长州那帮人在京都放火成功,维持京都治安的新撰组就完蛋了是吗

        exa: 我的理解是有别的原因,具体要考据历史的

             那时候应该正好处在新撰组的重要时刻

        mix: 好的,那我去查查吧


       【译法变更历史】

        原文:

         冲田:【しかし 歳さんがあそこまでやるとは思いませんでした】

        v1.5->v2.0(无变化):

         冲田:【土方先生把新撰组的前途 都赌在这次行动上了吧】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 接下来的 17:41

             冲田:【会合の場に居ますかね あの人斬り】

             冲田:【那个刽子手会在集会的地方吗?】(v1.5)

             这是支持我之前观点的另一个证据

             同样是「会合」这个词,这里就译成了「集会」

        mix: 嗯,的确是集会,这点没问题

             但主要是集会后是否紧接着就动手才是关键

        exa: 我觉得这都不影响应该翻成集会或碰头

             嘛,往下看

             17:46

             【どうかな 汚れた仕事をやる者は謀議の席からは外される事が多い】

             润一下色吧

             比如

             负责干脏活的人

             这样

        mix: 负责肮脏工作的人->负责干脏活的人

             口语化比较通顺一些是吗

        exa: 嗯

        mix: 有道理的,改


       【译法变更历史】

        原文:

         斋藤:【どうかな 汚れた仕事をやる者は謀議の席からは外される事が多い】

        v1.5:

         斋藤:【很难说  负责肮脏工作的人 通常都不会出席正式的集会】

        v2.0:

         斋藤:【很难说  负责干脏活的人 通常都不会出席正式的集会】

         变更理由:

         前译比较书面化,现在改成更口语化一点


      -------------------------------------------------------------


        exa: 接下来

             18:13

             斋藤:【これを防ぐは至難】

             斋藤:【想要提防是极其困难的】(v1.5)

             这里【防ぐ】是防止,阻止的意思

             提防是另外一个词了

             提防,谁都可以提防,只要你有那颗心,就可以提防

             问题是防得住防不住

             想要提防是很容易的,我们有觉悟就行
             想要防得住是很困难的

        mix: 【想要阻止是极其困难的】,这样?

        exa: 嗯,就是这样


       【译法变更历史】

        原文:

         斋藤:【これを防ぐは至難】

        v1.5:

         斋藤:【想要提防是极其困难的】

        v2.0:

         斋藤:【想要阻止是极其困难的】

         变更理由:

         前译不准确,修正


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心犹豫着是否要叫巴离开京都,巴却邀请剑心一同喝酒】

       【时间: 18分54秒开始】


        exa: 18:55

             【いいから、京を出ろ】

             【你别管了 快走!】

             直译是:快离开京都

             这里问题不大
             如果你觉得可以翻成“快走”

        mix: 离开京都比较具体也比较书面化,我要仔细想一下


       【译法变更历史】

        原文:

         某男:【いいから 京を出ろ】

        v1.5:

         某男:【你别管了 快走!】

        v2.0:

         某男:【你别管了 赶快离开京都!】

         变更理由:

         前译不够准确,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 19:28

             巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】

             巴:【我向老板娘请了假】(v1.5)

             老板娘给了我休假

             是老板娘给她休假,不是她去找老板娘要休假

        mix: 这个有疑问

             是巴去找老板娘"要"在先,然后老板娘才"给"巴假期

             有没可能是这样呢?

        exa: 哦,我想了下

             这个词也可以表示主动要的

             没问题

        mix: 好的,没事,那我们继续


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【我向老板娘请了假】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 19:53

             剑心:【久しぶりだ まともな味がする】

             剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】(v1.5)

             【まとも】是“好喝”的意思

             这句话意思是说

             我好久没觉得酒好喝了,今天觉得好喝

        mix: OK,之后调整一下


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【久しぶりだ まともな味がする】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心正和巴喝酒,饭塚出现,叫两人赶紧离开】

       【时间: 22分13秒开始】


        exa: 饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた】

             饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论】(v1.5)

             【激論を闘わせてきた】

             这是个持续时态

             桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派激烈争论

        mix: OK,那"激烈争论"无法表达这个意思了

             ……

             一时还想不出有啥词可以替代…

        exa: 桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派针锋相对

        mix: 嗯,针锋相对不错

        exa: 下一处 22:22

             饭塚:【まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】

             饭塚:【最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】(v1.5)

             翻成“这件事”会有歧义

             建议改成“这个计划”

        mix: 哦,是会有歧义,改!


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた
                だが 宮部さんは桂さんと袂を別った
                まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】


        v1.5:

         饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论
                但是 宫部先生和桂先生决裂了
                最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】


        v2.0:

         饭塚:【桂先生想阻止这个计划 三番五次与宫部他们激烈争论
                但是宫部先生不听 干脆跟桂先生决裂了
                最糟糕的是 这个计划可能让新撰组知道了!】


         变更理由:

         前译没有表现出桂小五郎与宫部一派持续不断地争论,用【针锋相对】也同样
         面临无法表现出持续多次的问题,因为【针锋相对】同样也可以只有一次,所以
         选用【三番五次】表现两派争论的持续性.


      -------------------------------------------------------------


        exa: 22:32

             饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】

             饭塚:【河原町的「池田屋」!】(v1.5)

             河原町三条、 池田屋だ

             三条没翻出来

        mix: 3条是啥? 3索?

        exa: ……

        mix: ……

        exa: 街道名称

        mix: 类似我们的某某街3号?

        exa: 河原町好大的

             加一句三条,好找多了

        mix: "河原町三条街的池田屋",类似这样?

        exa: 对的

        mix: 这里我稍后再想想

             我担心直接"河原町三条 池田屋",中国观众会不明就里

        exa: 好吧

        mix: 有个问题

             长洲藩等各藩是否在京都都有"藩邸"?

             类似我们中国的"驻京办"?

        exa: 这个不太清楚,没有研究过

             我只知道京都的藩邸就在河原町

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】

        v1.5:

         饭塚:【河原町的「池田屋」!】

        v2.0:

         饭塚:【河原町三条桥  「池田屋」!】

         变更理由:

         查了查资料,【三条】其实是一座桥的名字,有的资料上叫【三条大桥】,
         有的叫【三条小桥】,从剧中画面来看,那桥不大不小,用【三条桥】好了.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎正和幾松下棋,片贝进来报告池田屋遇袭】

       【时间: 24分47秒开始】


        exa: 24:47

             桂:【幾松 しばらく身を隠せ】

             桂:【幾松  暂时躲起来】(v1.5)

             润一下色,“暂时避避风头”之类的?

        mix: 好的,这里是该润色一下


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【幾松 しばらく身を隠せ】

        v1.5:

         桂:【幾松  暂时躲起来】

        v2.0:

         桂:【幾松  暂时避避风头】

         变更理由:

         前译过于死板,润色一下


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 新撰组突袭池田屋成功,宫部自杀身亡】

       【时间: 25分05秒开始】


        exa: 25:05

             【宮部は奥の間で腹を切っていました】

             【宫部已经在屋里切腹自尽】(v1.5)

             奥の間 = 里屋

        mix: 不解

             里屋 = 哪里?

        exa: 最深处的房间

        mix: 哦… 这是日本房间的特殊称谓么

        exa: 嗯,每间房子的最深处的房子通称"奥の間"(里屋)

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         新撰组成员:【宮部は奥の間で腹を切っていました】

        v1.5->v2.0(无变化):

         新撰组成员:【宫部已经在屋里切腹自尽】

         不变更的理由:

         这里【奥の間】在中文无对应名称,如果译为【里屋】,整句话用中文
         读起来会有点绕口,而且观众也不可能知道【里屋】是什么东西,反而
         有可能以为是字幕制作者将【屋里】写反了,所以还是保持原样不动.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎要剑心和巴扮成夫妻避难】

       【时间: 26分13秒开始】


        exa: 26:13

             桂:【飯塚を連絡役にする】

             桂:【饭塚会和你联络】(v1.5)

             应该是

             【我会让饭塚担任联络人】

             【我会让饭冢担任你们的接头人】

             之类的,你可以自己润色

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【飯塚を連絡役にする】

        v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【饭塚会和你联络】

         不变更的理由:

         直译其实也可,但是和中国人说话的方式不太一致,还是决定保持原样不动


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心和巴扮成夫妻离开京都的路上遇到卖花的大婶】

       【时间: 27分13秒开始】


        exa: 27:13

             巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】

             巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】(v1.5)

             【商いは休んだ方が…】

             买卖还是停一停吧

        mix: 好,知道了


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】

        v1.5:

         巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】

        v2.0:

         巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 买卖还是先停一下吧…】

         变更理由:

         前译不够准确,修正


      -------------------------------------------------------------------------


      4.4.3 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第三章 宵里山


       【剧情背景: 第三章开头,剑心劈柴,巴从屋里出来】

       【时间: 0分54秒开始】


        mix: 0:54

             这里有一句不是很确认

             雪代巴:【お待たせしました】
               剑心:【今日は いい天気だ  薪がよく乾く】

             【薪がよく乾く】

             柴晒得很干爽?

             柴晒得很干爽,(所以容易劈开?)

        exa: 对,干柴好劈的,湿的几乎劈不开

        mix: ...没劈过,完全不了解 XD


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【薪がよく乾く】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【柴身干爽】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心和巴在吃完饭,巴说没有萝卜,实在抱歉】

       【时间: 3分16秒开始】


        exa: 3:16

             巴:【おろしにする大根がなくて…】

             巴:【没有伴菜的萝卜】(v1.5)

             没有萝卜,做不成

             (图: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34faaea3b1)

             那一坨

        mix: 哈哈~~

        exa: 萝卜泥

        mix: 是标配是吧

        exa: 嗯,烧鱼标配萝卜泥


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【おろしにする大根がなくて…】

        v1.5:

         巴:【没有伴菜的萝卜】

        v2.0:

         巴:【没有伴菜的萝卜…】

         变更理由:

         补上省略号


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 饭塚来大津找剑心,谈及长州藩目前的情况】

       【时间: 5分09秒开始】


        exa: 首先要注意,这里饭塚提到的【马关战争】,并非1895年发生的【中日甲午战争】,
             【中日甲午战争】最终导致中国签署了【马关条约】,而饭塚所说的【马关战争】
             却是1864年8月上旬的长州藩与外国军队的一场战斗.

             【馬関戦争(四国連合艦隊下関砲撃事件)で長州が完敗/長州保守派、幕府に
               恭順の意を示し俗論派の首謀者格を処罰、長州征伐を回避】

        mix: 嗷! 感谢提醒,知道了

        exa: 5:46

             饭塚:【萩がちかちか戦になるかもしれん】

             萩是地名

        mix: …… 具体翻译是…

        exa: 萩最近要开战

             ちかちか就是最近

        mix: "萩最近可能要开战"?

        exa: 嗯

             哦,这样说会不会让人误解是一个叫萩的人或组织要宣战啥的

             萩只是个地名而已

        mix: 好的,知道了,翻译时会想办法

        exa: 对了,之前的 5:11 和 5:24 也有提到"萩"

             5:11

             萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている

             萩这个地方已经开始肃清俗论派了

        mix: 5:24

             今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ

             "现在 在萩这个地方 几乎每天都有人切腹而死"?

        exa: 对的,这两处都是在说萩的事情

        mix: OK,不过… 萩是哪里啊? 是某个城市的简称吗?

        exa: 长洲潘的大本营啊!

        mix: …… 萩市?

        exa: 一个城市,名字就叫“萩”

             http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%A9%E5%B8%82

             来,wiki

        mix: 哈,萩市,蒙对了


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 与剑心密谈结束后,饭塚离开时警告剑心不要靠近京都】

       【时间: 6分41秒开始】


        exa: 6:41

             饭塚:【その数たるや お前 “人斬り抜刀斎”の比じゃねぇ】

             连你刽子手拔刀斋都望尘莫及

        mix: "その数たるや たるや"?

        exa: その数と言ったら

        mix: 前面听写的哥们听错了?

        exa: 听的对的哇

             就是"その数たるや",没错

             理解成"その数と言ったら"

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【その数たるや お前 “人斬り抜刀斎”の比じゃねぇ】

        v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【他们杀人之多 连你「刽子手拔刀斋」都无法与之相比啊】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 夜,剑心与巴赏月】

       【时间: 7分18秒开始】


        exa: 7:20

             剑心:【ここ何年も忘れてたな 十五夜なんて"】

             剑心:【不记得有多少年 没有欣赏过中秋之明月了】(v1.5)

             ここ何年 = 最近几年

             忘れてた = 忘记

             这些年我都忘记还有中秋明月可赏了

        mix: 是忘了具体年数,还是忘了15夜?

        exa: ここ何年是状语,修饰忘记的时间长短

             最近几年我都忘记还有中秋明月可赏了

        mix: OK

        exa: 这里还要注意,剑心说的可是“十五夜”哦

        mix: 十五夜是指?

        exa: 中秋的满月,一年只有一次

             十五夜 又被称为 中秋明月

             只用"满月"这词 无法令观众唯一确定是中秋吧

        mix: 其实… 一年有几次满月? <-- 天文盲

        exa: 好多次……

        mix: OK…

             顺便问问日语里的"十六夜"是指什么? 经常看到日文有这说法

        exa: 好吧

             十五夜=阴历8月15日
             十六夜=阴历每月16日

             这样就明白了吧

        mix: 十六夜有啥会发生?

        exa: 满月…

        mix: ……

             也就是十六夜在日语中也表示月圆?

        exa: 嗯,16夜的满月也是圆的,但是月出要比十五夜晚一些

        mix: 好,明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【ここ何年も忘れてたな 十五夜なんて…】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【不记得有多少年 没有欣赏过中秋之明月了】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 7:38

             巴:【いつまでここで 暮らしていられるのでしょう】

             巴:【要在这里生活到什么时候呢?】(v1.5)

             我觉得吧

             这里的翻译,没有把重点翻出来

             【こうしていられる】

             我更倾向解读为“能够保持这个状态”

        mix: 【我们过的这种日子 到底能够"保持"多久】,这样?

        exa: 恩,我之所以觉得翻译有问题,是因为侧重点

             日文我读上去,立即就觉得巴是对现在的生活依依不舍的

             但是中文读上去,就只觉得巴是问一下,何时结束

        mix: 嗯,之前的译法是巴对现在的生活不满意,想结束这种生活

             但如果是"保持,维持"的侧重的话,那就是译反了

        exa: 原文直译就是,这种状态,不知能维持多久

        mix: 那应该是之前的译法不对,而且想起来,巴不应该有对当时的生活不满的情绪的

             应该是依依不舍才对

             中文的译法有点微妙,2种情况请e兄看看

             1."这种状态,不知会维持多久"

             2."这种状态,不知能维持多久"

             e兄,凭你的感性,应该是哪种呢?

        exa: 巴:【这好日子啊,还能够过多久呢】

             是这种感觉

        mix: 好,那这里要改,之前译反了


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【いつまでここで 暮らしていられるのでしょう】

        v1.5:

         巴:【要在这里生活到什么时候呢?】

        v2.0:

         巴:【能在这里生活到什么时候呢?】

         变更理由:

         之前的译法有误,改正


      --------------------------------------------------------------------


       【乱入剧情讨论: 第三章剑心与巴的所在之处】

       【时间范围: 第三章全部】


        exa: 对了,剑心和巴的位置

             目前他们住的地方,不是大津,而是京都范围内

        mix: !?

        exa: 理解错了吧,我就知道

        mix: 为什么会这样,不是说去大津么

        exa: 桂是这么说的没错

             不过你不觉得,最后一幕,剑心五感尽失,一刀劈下去的时候,
             嘴里说“我们一起去大津吧”很奇怪么

             还有两个证据:

             6:29

             ここから京には一日で出られるが 今 絶対に近づくなよ

             从这里出发的话,一日就能走出京都了

        mix: 一日就能到京都?

        exa: 不,一日就能离开京都的范围

             京都有很大的范围

             从现在的位置开始走,走一天就能走出京都的范围

        mix: 那后面对"絶対に近づくなよ"如何理解? 前后似乎不衔接啊

        exa: 出られる,也就是出る了

        mix: 这个字面上明白的,不过是否前后语句转折不对头啊

             虽然从现在的位置开始走,走一天就能走出京都的范围,但是绝对不要靠近?

        exa: 出る是从内往外走的意思

             不过你说的也有道理

             有可能出る有别的解

             你等等

        mix: 好

        exa: 找到了,还有“离开暂居地去别处”的意思

             ok,这里是我多虑了

             原本的意思没错,从这里一日就能到达京都

             "ここから京には一日で出られるが 今 絶対に近づくなよ"

             "这里离京都只有一日路程,不过你绝对别去"

        mix: 好,明白了,这里没问题了

        exa: 不过刚刚大津的问题,还有第二处证据

             7:39开始

             "暫くの間だと思う、それ以上は…"

             "我只知道我们得在这里住上一阵子了,除此之外我就不知道了…"

             等等,现在看来刚刚我还是想错了,当时我觉得剑心是说“不会久的”

             所以我认为这里只是个短暂落脚点,并非大津

             不过现在我查了一下"暫く"

             这词是“时间不短的一阵子”,又或是“眼下,暂且”的意思

             巴:我们要在这里住多久
             剑心:我看我们得暂居此地了

             这里成为我质疑此地不是大津的原因之一

        mix: OK

        exa: 算了,我决定还是去查查大津的地理位置,干掉这个问题

        mix: 牛啊,这才是必杀技~~

        exa: 查到了

             大津是指近江国滋賀郡大津城

        mix: 离京都多远?

        exa: 现在来看就是滋賀県南西端的大津市,和京都是邻接的

        mix: ……

        exa: 我去,真的是离京都超近的哇……

             干掉我一个误解了

        mix: 桂小五郎这样做,真的是个好选择吗?

             最危险的地方最安全? 避难也要避在敌人的眼皮下?

        exa: 这地方环水背山,地形复杂,方便逃跑

             有琵琶湖,比叡山…

        mix: <-- 地理盲 -_-b

             不过这里可算是搞明白了


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心与巴卖药后归家,路上两人的对话】

       【时间: 10分19秒开始】


        exa: 10:19

             剑心:【冷えてきた 急ごう】

             剑心:【天气变凉了 走快一点吧】(v1.5)

             天气变凉了 会有歧义

        mix: 不解

        exa: 这里不是指季节变凉,而是指天晚了,气温下降

        mix: 我想想…

             那这里要改的话,就只能意译成"天色已晚"了


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【冷えてきた 急ごう】

        v1.5:

         剑心:【天气变凉了 走快一点吧】

        v2.0:

         剑心:【天晚变凉了 走快一点吧】

         变更理由:

         前译有可能产生歧义,修正


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 雪代缘来找姐姐,姐弟俩的私下谈话】

       【时间: 17分24秒开始】


        exa: 17:24

             巴:【父上は お元気?】

             缘:【元気じゃないかな】

             【XXXじゃないかな】表推测

             缘: “应该还好吧”

        mix: 缘说 江户的父亲应该还好吧

             能从这里看出父亲的身体状况吗?

        exa: 缘的表述是中性的

        mix: 这个真没有偏向吗?

        exa: 没有的,因为缘又不知道老家的情况.

             是巴先走没错,但下文说到缘紧跟其后也走了

             现在巴是问“父亲近况如何”

             缘不知情只能答“应该不差吧”

        mix: 有道理,这里没问题了


       【译法变更历史】

        原文:

         缘:【元気じゃないかな】

        v1.5->v2.0(无变化):

         缘:【应该还好吧】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 18:27

             缘:【どうしちゃったんだよ】

             缘:【为什么会变成这样!】(v1.5)

             你怎么了

             姐姐你怎么了

             姐姐你怎么变这样

        mix: 【为什么会变成这样!】 应该改为 【你怎么了】?

        exa: 嗯

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         缘:【どうしちゃったんだよ!】

        v1.5:

         缘:【为什么会变成这样!】

        v2.0:

         缘:【怎么会这样!】

         变更理由:

         稍微润色一下


      -------------------------------------------------------------


        exa: 18:35

             缘:【あいつは姉ちゃんの敵だろ!姉ちゃんから幸せを奪った憎き仇のはずだろ】

             缘:【他是姐姐你的敌人啊! 他夺走了姐姐的幸福 你该恨他的! 不是吗?】(v1.5)

             【姉ちゃんから幸せを奪った】是定语,修饰【憎き仇】

             あいつは不但管姉ちゃんの敵,还一直管到姉ちゃんから幸せを奪った憎き仇

             他是姐姐的敌人吧!是把姐姐的幸福夺走了的仇人吧!

        mix: OK,这样更通顺


       【译法变更历史】

        原文:

         缘:【あいつは姉ちゃんの敵だろ!姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!】

        v1.5:

         缘:【他是姐姐你的敌人啊! 他夺走了姐姐的幸福 你该恨他的! 不是吗?】

        v2.0:

         缘:【他是姐姐你的敌人吧! 他是夺走姐姐你幸福的仇人吧!】

         变更理由:

         前译不准确,修正润色一下


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心和巴种的萝卜成熟了,二人在田间的对话】

       【时间: 19分16秒开始】


        exa: 19:16

             剑心:【冬までに間に合った】

             完成时,萝卜已经收获了

             字面翻译:(还好)赶在入冬之前(收获了)

        mix: 收割? 采摘?

        exa: 这倒无所谓,重要的是,赶上了

             入冬前收成了,冬天有的吃了

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【冬までに間に合った】

        v1.5:

         剑心:【赶在入冬之前收成了】

        v2.0:

         剑心:【赶在入冬前收成了】

         变更理由:

         微调


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴主动向剑心谈及自己的家庭背景】

       【时间: 20分27秒开始】


        exa: 20:36

             剑心:【君とのこの里山での生活の中で はっきりと自覚できた
                    今まで 自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか】


             剑心:【和你在一起的田园生活 让我终于明白了
                    一直以来 我到底是为了什么而战斗 今后还要继续战斗下去吗】(v1.5)


             断句错误了

             最后一句不应该和第二句断开来

             首先【里山での生活】不是田园生活,而是深山隐居生活

             不与人群居,生活在村落周围的山中

             与你的隐居生活,让我深刻的明白了
             我一直以来都是为何而战,今后也要为何而战

        mix: 深刻的明白了? 似乎有点硬

        exa: はっきりと自覚できた

             首先,自覚できた

             自觉是指清楚认识到,有可能你一直都知道一件事情,只是从未意识过,或是认知过

             自覚是指对心中的答案有个明确的认识

             はっきり是清清楚楚的意思

             你可以自己润色

             另外

             【我一直以来都是为何而战,今后也要为何而战】

             是不是整个一下比较好,这个也交给你

             比如这样

             【我至今为止,以及从今往后,都是为何而战】

        mix: 行,我思考一下

        exa: 20:39

             巴:【その答えを 君が教えてくれたんだ】

             巴:【这些问题的答案 你已经让我想明白了】(v1.5)

             是你告诉了我答案

        mix: ……

        exa: 来,整理一下语序就是这样

             【君がその答えを教えてくれたんだ】

             这句话直译就是“你告诉了我答案”

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【君とのこの里山での生活の中で はっきりと自覚できた
                今まで 自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか
                その答えを 君が教えてくれたんだ】


        v1.5:

         剑心:【和你在一起的田园生活 让我终于明白了
                一直以来 我到底是为了什么而战斗 今后还要继续战斗下去吗
                这些问题的答案 你已经让我想明白了】


        v2.0:

         剑心:【和你在一起的深山隐居生活 令我深刻地明白了
                一直以来 我到底是为了什么而战斗 今后还要为此继续战斗下去吗
                这些问题 你都告诉了我答案】


         变更理由:

         前译不够准确,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 20:50

             巴:【父は御家人 文武共にからきしですが 優しい人です】

             【からきし】不是略懂而是完全不会

             下文再一次提到的时候倒是正确的,这里却错了

        mix: 父は御家人 文武共に からきしですが優しい人です

             意思是武士,但是文和武完全不会? 只有身份继承?

        exa: 嗯,原本,御家人这个词就是指一种身分

             http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%A1%E5%AE%B6%E4%BA%BA

             这里说的很详细,可以学一下

             就结论来说,这里翻译成下级武士,我觉得是没有问题的

        mix: 这个… 武士不懂武太说不过去了吧

        exa: 服侍征夷大将軍的人就叫御家人

             武士也是服侍大将军,为大将军打天下的

        mix: 按这种表示,有点像佣人的感觉? 近侍?

        exa: 嗯,一种身份的象征

        mix: 不一定会武再说,但文也不一定会?

             那真的是做日常工作的佣人了…

        exa: 你想太多了,御家人可是一种社会地位不低的人了,好歹有基本教养的

             和平民真的就不好比,但是呢,跟所谓的"文武双全",又是另一回事了

        mix: 不不,我的意思是,前面说巴受过教育,如果这里说父母文化水平很低,逻辑上不通.

        exa: 巴嘴里所说的文武都不行,是站在御家人立场上说的,
             如果你要拿去跟老百姓比,就不对了

             换言之,巴说父亲文武都不行
             你不能按照平民的标准来理解这个“文武都不行”

             御家人文武再菜,也肯定识字,会挥剑

        mix: 哦! 那估计如果直接翻译成"完全不会",就有问题

             应该是"文武皆不专精"?

        exa: 下文第二次提到的时候,翻译的就是"文武皆不专精"

             所以我很奇怪,第二次就对了,为什么这个第一次就不对

        mix: 很合理呀,略通文武真的只是"略通"而已,"略通"只是"稍懂",因为不想重复用词

        exa: 说到底【からきし】就是个贬义词,你用略通的话,"完全不行"这个贬义就没有了

        mix: 嗯,的确,这里要改


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【父は御家人 文武共にからきしですが 優しい人です】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【父亲是个下级武士 文武皆不专精 但待人很好】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 20:55

             巴:【母は病弱で 縁を産んで 間もなく亡くなりました】

             巴:【母亲体弱多病 生下缘之后没多久就病逝了】(v1.5)

             母亲生下缘之后没多久就去世了

             原文没有说是病死的

        mix: 难产?

        exa: 没说死因,但绝对不是难产

             生下缘之后才死掉

        mix: 【間もなく】在日语里表示多久的意思? 5分钟?

        exa: 不会

             【間もなく】蛮久了

             少说几个月半年

             这里我觉得完全没必要纠结

             按照原文来就行,又没有什么问题

        mix: 也行,前面病弱,后面直接说死了,观众自然会推理出

        exa: 这个工作本来就是要交给观众,按原文来就足够了

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【母は病弱で 縁を産んで 間もなく亡くなりました】

        v1.5:

         巴:【母亲体弱多病 生下缘之后没多久就病逝了】

        v2.0:

         巴:【母亲体弱多病 生下缘之后不久就去世了】

         变更理由:

         前译不准确,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 21:07

             巴:【裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました】

             巴:【我们的生活称不上富裕 但总算不愁衣食】(v1.5)

             【平和に暮らしていました】不是不愁衣食,是平安度日的意思

        mix: 但不是要和前面【裕福ではありませんが】对应么?

        exa: 稍微饿着但只要没事也算平安度日

             这里不应该过度脑补

             那个时代,有安稳日子过就不错了

        mix: 但不是要和前面相对么? 否则转载语气不太顺呀

             虽然说不上富裕,但 ____

        exa: が又不是非要表转折,这里就是顺接

             不要看到が就自动套用"虽然"、"但是"

        mix: 生活算不上富裕,一家人平安度日

        exa: 嗯

        mix: 好的,我再润色下


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました】

        v1.5:

         巴:【我们的生活称不上富裕 但总算不愁衣食】

        v2.0:

         巴:【生活算不上富裕 一家人平安度日】

         变更理由:

         前译强调转折,现改成顺接


      -------------------------------------------------------------


        exa: 接下来的 21:10

             巴:【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が】

             巴:【而我 也早已决定了… 我的婚事】(v1.5)

             注意是“決まっていたんです”

             也就是说是“決まる”而不是“決める”

        mix: 不解

        exa: 虽然都是决定,但两者的区别在于做决定的人是否是主语

             我

             早已定下

             要嫁的人

             注意这里有个后置,恢复一下语序,就是

             【我  要嫁的人早已定下】

             说了那么多其实重点就是想说,婚事不是巴决定的,
             所以翻译上不能造成是巴自己决定的这种效果

             那个时代,女性根本就没有权利自由恋爱

             她们也习以为常

             这句从语法上分析,阐述了“我的婚事早已定下”这个事实,
             但并没有明说是谁找的,不是巴找的就对了,不然语法就不会是这样

             至于到底是谁找的,有那个时代背景知识点人会自动脑补是家里人找到,
             又或是地位高的人钦点的

             这样

        mix: 【我的婚事 早已(被)定下】

             观众自己根据自己从知识将(被)字脑补出来?

        exa: 嗯,这句话本意就是这样

        mix: 好的,那没问题了这里


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が…】

        v1.5:

         巴:【而我 也早已决定了… 我的婚事】

        v2.0:

         巴:【家里也早已替我定下了… …我的婚事】

         变更理由:

         前译有问题,有可能让人误以为这门亲事是巴主动要求并决定的,
         而这门亲事应该是巴的家长替巴定下的,故修正译法,改为被动形式.

         另外这里有个场景导致的译法限制,这句话分了前后2个场景

         1.前半段,【私 決まっていたんです…】

         2.后半段,【嫁ぎ先が】

         这是常见的戏剧表现手法,前面不能透露关键信息,最后一个关键词表明一切,
         创作者期待带给观众以震撼的效果.所以在翻译的时候也必须遵循这个原则,
         前面半句不能涉及关键词婚事,必须留在后半句,以配合剑心震惊的表情.


      -------------------------------------------------------------


        exa: 21:22

             巴:【そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど】

             巴:【婚事决定之后 弟弟大吵大闹】(v1.5)

             弟弟不依,大吵大闹,(让我伤透脑筋)

             括号里的没翻出来

        mix: 好的,补上


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど】

        v1.5:

         巴:【婚事决定之后 弟弟大吵大闹】

        v2.0:

         巴:【婚事决定之后 弟弟大吵大闹 让我伤透脑筋】

         变更理由:

         前译有遗漏,补上


      -------------------------------------------------------------


        exa: 21:30

             巴:【でも、彼は祝言の前に動乱の京で 帰らぬ人となりました】

             巴:【但他在婚前去了动乱的京都 成为了不归人】(v1.3)

             这句话没有“他去了京都”这个意思

        mix: 主要是表达"在京都"是吧

        exa: でも、【彼】(who)は【祝言の前】(when)に【動乱の京】(where)で
             【帰らぬ人となりました】(what)

             多典型的语法!

        mix: 哈哈~~ 再加个(why)就可以上法庭了,5w

        exa: 巴这段话在 28:40 会再重复一次,记得一起改

        mix: 【帰らぬ人】请解释一下

        exa: 不归人、死人

        mix: 这个译法很好,但就是与中文的"不归人"是一个意思吗?

        exa: 完全一模一样啊

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【でも、彼は祝言の前に動乱の京で 帰らぬ人となりました】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【但他在婚前于动乱的京都… …成了不归人】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 雪代缘与饭塚的谈话】

       【时间: 22分23秒开始】


        exa: 22:23

             饭塚:【ああ そうだ そして全てが終わる
                    晴れて お役ご免ってわけだ お前も俺もな…】


             饭塚:【啊 没错  然后一切便会结束
                    到时候任务就完成了 你和我都是如此】(v1.5)


             【晴れてお役御免ってわけだ】

             直译:终于就“没你啥事儿了”

             【任务完成】和【お役御免】不是一个意思

             【お役御免】准确的意思是没有你的事情了

        mix: 直译可以理解,但这里饭塚这样说的潜台词是事成后要干掉雪代缘?

        exa: 到时候影乃武那帮纱布就再也不会来烦我们了

        mix: 哈哈哈~ 这俩哥们都是被迫的?

        exa: 饭塚为钱,缘为姐姐,这两人跟影乃武的信念没有啥关系

             饭塚是想早日拿钱抽身,毕竟这活也是高风险

             饭冢其实想说的是,这次就是最后了,这次之后咱俩都能解脱

             翻成“任务完成”,就没有这种解脱的效果

             "终于能完成任务了",这样会是给人以正规军编制的感觉

        mix: 但我这里觉得饭塚对缘这样说似乎不太合适

             特别是如果直译的话,似乎在中文语境中不太常用

             例如A找B干事

             B快做完的时候

             A对B说,就快干完了,之后你就可以滚了

             虽然语气程度没那么强烈,但一般也不会有这种表达

             的确任务完成现在想来颇有不妥

             但这里要仔细想想如何表达才好

        exa: 缘:“老是找我办事办事办事,我最关心的姐姐却一直不见回家。
                  姐姐啥时候能回家?你说这次就是最后一次了,言下之意就是,
                  这次办完然后就没有然后了吧?姐姐就能回家了吧?”

             饭:“没错,这次事成,真的就一切结束了。以后也不会有人找我们做事了”

        mix: OK,意思收到,我去润色一下

             另外,【お役ご免】在日语中常用不?

        exa: 蛮常用的

        mix: "就没你什么事了"在日语的语境中是中性的么?

        exa: 看语境的,根据上下文可以是好也可以是坏

        mix: 我举例

             褒: 这件事完成后,就不需要再劳烦您了

             中: 这件事完成后,就没你什么事了

             贬: 这件事完成后,你就没什么利用价值了,你就可以滚了

             关键是【お役ご免】属于哪个

        exa: 【お役ご免】

             1:罢免职务
             2:扔掉没用的东西

             基本上是贬义

             这里有种自嘲的安心感

             被当破抹布那样扔掉

             这种说法其实对他们来说倒还是有一些安心感的

        mix: 可以理解,因为就不会被杀人灭口

        exa: 对的


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【ああ そうだ そして全てが終わる
                晴れて お役ご免ってわけだ お前も俺もな…】


        v1.5:

         饭塚:【啊 没错  然后一切便会结束
                到时候任务就完成了 你和我都是如此】


        v2.0:

         饭塚:【啊 没错  然后一切便会结束
                到时就没你什么事了 你我皆是如此】


         变更理由:

         前译"任务完成"的说法,给人以正规军的感觉,现在调整为略带贬义的译法,
         【到时就没你什么事了】是常用的说法,带非常微小的贬义.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴的内心独白】

       【时间: 23分48秒开始】


        exa: 23:48

             巴:【目の前にあった幸せを つなぎ止める事ができませんでした】

             巴:【我总是无法抓紧眼前的幸福】(v1.3)

             没有“总是”的意思
             她是指清里死去一事是因为她没能挽留清里

             "我没能争取到眼前的幸福"

             过去时态

        mix: 目の前にあった幸せを つなぎ止める事ができませんでした

        exa: できませんでした

        mix: 这不是因为"没能挽留清里"吧,是因为当时只是"睁大眼睛",没有向清里表达心意

        exa: 那就是没抓住啊,下文她和剑心啪啪啪的时候不是说了嘛

             因为没有传达心意,所以才会变成这样

        mix: 对了,这句只是特指"清里那一次"没有抓住是吧

        exa: 所以这句就没有“总是”的意思,只是在说那次的事情而已

        mix: 好的,明白了


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【目の前にあった幸せを つなぎ止める事ができませんでした】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【我没有抓住近在眼前的幸福】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴主动诱惑剑心,期间巴的内心独白】

       【时间: 25分09秒开始】


        exa: 25:09

             巴:【けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
                  そんな所が ずっとずっと 好きだったから…】


             巴:【但他对谁都很好 又很努力上进
                  正因为那样 我一直都很喜欢他…】(v1.5)


             他的那些地方(指的是上文的对谁都好,也求上进),
             我一直都很喜欢(所以我才愿意嫁给他)

             そんな所が = 他的那些优点
             ずっとずっと 好きだったから = 我一直都很喜欢,所以我才……

        mix: 如果译为"因为他的这些地方(优点),我一直都很喜欢,所以我才..."

             似乎有点不顺

        exa: 因果关系的果没有说出来

             按照日语隐晦的特点,照例喂狗了

        mix: 好きだったから…

             "所以我才..."

             补上这点就ok了吧

        exa: 其实也可以没必要突出显示

             毕竟日语就那样整个省略了

             我提出来这处,其实就是想把这句主干
             也就是そんな所が ずっとずっと 好きだった
             翻对

        mix: 建议译为…

        exa: 直译:

             他那些地方我一直都很喜欢

             当然 需要润色

             因果神马的,建议就直接喂狗吧

        mix: 他的这些优点我一直都很喜欢(所以我才愿意嫁给他),这样?

        exa: 嗯,括号内可以直接砍掉

        mix: OK,我去润一润


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
              そんな所が ずっとずっと 好きだったから…】


        v1.5:

         巴:【但他对谁都很好 又很努力上进
              正因为那样 我一直都很喜欢他…】(v1.5)


        v2.0:

         巴:【但他对谁都很好 又很努力上进
              他的这些优点 我一直都很喜欢…】


         变更理由:

         这句日语原文中,巴没有说喜欢"清里"这个人,而是喜欢"清里的优点",
         喜欢"某人"和喜欢"某人的优点"完全就是两回事,前译不准确,修正


      -------------------------------------------------------------


        exa: 26:23

             剑心:【この目に映る人々の幸せを一つ一つ大切に守りながら―
                    罪に背負い 償う道を…】


             剑心:【一条可保护我所见的所有人的幸福 亦可弥补我罪过的道路】(v1.5)

             【罪を背負い 償う道を…】

             承担并弥补

             现译只有"弥补",漏了"背起"

             就是翻漏了背負い,其他对的

        mix: 这里加上背负有点绕口,有没建议的译法?

        exa: 直面?

             直面并弥补?

             承担并弥补?

             简单来说,剑心流浪并遇到神谷这段时间内就是背负罪孽的状态
             弥补的话,就是剑心本传后期的事情了

             这样说也许有助于理解

        mix: 好的,很清晰,主要是中文表达这个意思不一定需要2个词,让我再想想先


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【この目に映る人々の幸せを一つ一つ大切に守りながら―
                罪に背負い 償う道を…】


        v1.5:

         剑心:【一条可保护我所见的所有人的幸福 亦可弥补我罪过的道路】

        v2.0:

         剑心:【一条可保护我眼前每个人的幸福 亦可弥补我罪过的道路】

         变更与不变更的理由:

         【我所见的所有人的幸福】这个译法读起来很绕口,不妥

         参考了spirit ZERO、NT000A的译本,决定用【我眼前每个人的幸福】替代

         【罪を背負い 償う道を…】直译【背负并偿还罪孽的道路】

         在中文里这个说法也同样绕口,所以最终还是选择保持原样.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴趁剑心熟睡,偷偷离去前的告别】

       【时间: 27分40秒开始】


        exa: 27:45

             巴:【さよなら…私を愛してくれた二人目のあなた】

             巴:【我第二个至爱之人】(v1.3)

             这里的原意是“第二个爱过我的人”,是爱我的人而不是我爱的人

             "愛してくれた" = "爱我"

             加上过去式就是爱过我

        mix: さよなら… 私を愛してくれた二人目のあなた

        exa: 嗯

        mix: 愛してくれた

        exa: 爱我,加上过去式就是爱过我

        mix: …… 严格来说,似乎有点不太妥啊

        exa: 哪里不妥了?

        mix: 什么叫"爱过"呀! 现在是否还持续地爱?

        exa: 结束了哦! 都永别了…

        mix: 问题这句是描述剑心的呀,剑心的状态一直没变呀

             "第二个爱上过我的人" 能不能这样翻译?

             "爱上"是一个时间点,"过"表示此事曾经发生过

        exa: 不,愛してくれる是一种行为

             【愛してくれる】
             爱我,给我爱

             他们一起过活的时候,每天的所有细节,对她来说都是【愛してくれる】

             这些日子已经是过去,所以用过去式

        mix: 爱是一个动作还是一个可以"给人的事物"?

        exa: 愛する
             愛し
             愛し て くれる

             这是个サ変動詞

        mix: 是"可给人的东西"这个判断是吗?

        exa: 爱是个名词没错了,但跟这句话完全没有关系啊

             研究 愛してくれる 这句话,你就要去看愛する这个サ変動詞

             爱这个名词在这里扯不上的

        mix: 但是"第二个爱过我的人" 这是动词的过去式呀

             所以刚才我问,是否能译成"给过我爱的人"

        exa: 我不明白你这个问题的意思

        mix: "爱"可以是动词,也可以是名词,对不?

        exa: 都说了在这里扯不上名词

        mix: OK,这样吧,我们一步步来

             "第二个爱过我的人", 是否您认为准确的字面译法?

        exa: 字面意思就是这样

        mix: 那我作为观众,想请问一下中文方面的问题

             "爱过我",在中文的解释是 ---- "以前曾经爱过,现在不爱了"

             这是否一种可能的理解?

        exa: 我知道你的顾虑了,这种情况日文里也有

             为什么这里没事,是因为这里的语境不允许这种解出现

             日本的观众,对

             【在巴告别剑心这个场景下说出的“愛してくれた二人目のあなた”】

             这句话,不会产生“现在已经不爱了”的误解.

             尽管,脱离了这个场景,愛してくれた确实有时候会产生"那现在就不爱了吗?"的顾虑.

             但在这个场景这个语境下,没有人会误解的

             你去找100个日本人问问,100个都会表示这里没有这个顾虑.

             所谓过去式带来的潜台词,根据语境,脑子里是会自动做出取舍的

        mix: 请放心,我相信你,也相信日本观众,问题是我不放心看中文的观众

             所以刚才想说,如果"剑心的爱"是一个持续的行为,

             无论翻译成"第二个爱上我的人"或"第二个爱上过我的人",在中文上都是说得通的,
             因为"爱上"只是一瞬间,只是个时间点

        exa: 如果中文翻译会失去这种“根据语境自动屏蔽歧义”的功能的话,
             那么确实,需要考虑更好的翻译,你只需要知道,日文的原文,是没有
             这种歧义的就好.

        mix: 好的,明白了,我去想想这里中文应如何选择.


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【さよなら… 私を愛してくれた二人目のあなた】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【永别了… 第二个爱上我的你】

         存在另一种译法:

         在spirit ZERO、NT000A的译本中,巴的这句话译为【再见了 第二个爱着我的人】

         【爱着】感觉也挺好,非常犹豫中…


      -------------------------------------------------------------------------


      4.4.4 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第四章 十字伤


       【剧情背景: 饭塚眼看剑心离去,在屋内自言自语】

       【时间: 2分20秒开始】


        mix: 2:20

             饭塚:【じゃあな 緋村】

             饭塚:【永别了  绯村】(v1.5)

             有个小疑问

             饭塚说的是Jya na

             按古板的说法,不应该是"撒哟娜拉"吗?

             或者是原剧本没仔细琢磨这里?

             这里想听听e兄您的意见

             在日本人听起来,这个场景饭塚这句是"永别"的意思吗

        exa: 我倒是不关注这里,你想解读成永别,也是可行的,毕竟有语境
             饭冢这里用了非常随意的日常口语的口吻,与他之前的口吻完全一致

             如果按照我的风格,会翻成“别了,绯村”

             不过你这么翻我也没意见

        mix: 好! 你的更顺,这里我改


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【じゃあな 緋村】

        v1.5:

         饭塚:【永别了  绯村】(v1.5)

        v2.0:

         饭塚:【别了  绯村】(v2.0)

         变更理由:

         饭塚的这句话的语气并非郑重其事,故改得更口语化一些


      -------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 辰巳对巴谈到剑心的弱点以及人的命运】

       【时间: 3分21秒开始】


        exa: 3:21

             辰巳:【どれほど冷徹な人斬りといえどー 情の通わぬ男はおらん】

             辰巳:【无论他是多么冷酷的刽子手 也是个会动感情的男人】(v1.5)

             这里没有指明是绯村,但你翻译出来,却直指了绯村

             这句日文原文直译是

             【不管是多冷酷的刽子手,不会动情之人是不存在的】

             这里是个倒置

             【不会动情的男人是不存在的(是个男人,就必定会动情),
               哪怕这个男人是再冷血的刽子手也好】

        mix: 强调的是"不会动情的男人"是不存在的

        exa: 对的

        mix: OK,这句要改为泛指


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【どれほど冷徹な人斬りといえどー 情の通わぬ男はおらん】

        v1.5:

         辰巳:【无论他是多么冷酷的刽子手 也是个会动感情的男人】

        v2.0:

         辰巳:【世上没有不会动情的男人 即使再冷酷的刽子手也是如此】

         变更理由:

         v1.5版的译法特指剑心了,现依原文改为泛指


      -------------------------------------------------------------


        mix: 4:47

             辰巳:【惚れたのか 女子とは 難儀なものよ】

             辰巳:【你爱上他了吗 女人这种东西真是麻烦啊】(v1.5)

        exa: 我也刚想说这里,【難儀】是“难解”的意思

             虽然也有“麻烦”的意思但我觉得不是适合这里

        mix: 是现代日本语吗?

        exa: 对的

        mix: 现在少用的生僻词?

        exa: 不少用,现在日语也常常用

        mix: 是=英语的trouble吗? 或者是某道数学题很"难解"? 随便来句例句

        exa: ——周末我和阿诚去约会了

             —上个月你们不是才分?当时闹的一塌糊涂

             ——可我就是忘不掉他啊!

             —你们女人啊,真是够“難儀”

             【難儀】 = 难以理解,纠结

        mix: OK,例句的意思我感受到了

             【難儀】= 真是拿你没办法?

        exa: 等下,我再感受一下另一种意思

             另一种意思是“苦恼,受苦”

        mix: 【難儀】是否从佛经来的? 这个词听起来象佛教用语的感觉 ^^

        exa: 语源我倒是不清楚,我只知道这次蛮常用的,特别是在关西那一带

             ok我知道了

             【おなごとは   難儀な   ものよ】

             XXとはXXものだ

             既然用了这个句式,就是泛指了

        mix: 不是特指巴【難儀】,而是指女人都【難儀】

        exa: 女人这种东西,真是棘手

        mix: …… 【棘手】这词太狠了吧

        exa: 就是难的意思

        mix: 难办? 难对付? 或者是"智力有硬伤"?

        exa: 这里根据上下文,只指“女人心多变,难以掌握,比起男人,更加难以运用”

        mix: ! 这句好! 这下明白了

             对了,如果用英文,【難儀】有没对应的词?

        exa: 我想不到好的词

             不过,这么一看,原来的翻译【女人这种东西真是麻烦啊】似乎没问题了

        mix: 我去想想中文有没更好的说法,如果有,就换,如果没有,就保持原样

        exa: ok

        mix: 等等,回去

             【惚れたのか 女子とは 難儀なものよ】

             【惚れたのか】

             这个也想问,【惚れた】是"爱上了"的意思吗

        exa: 是爱上了没错

             【惚れる(ほれる)】

             (動ラ下一)[文]ラ下二 ほ·る

             (1)ある異性がたまらなく好きになる。…に恋をする。

             翻成爱上,没错

        mix: 辰巳这句听起来是否现代常用?

        exa: 超级常用,日剧什么的都在用

             不过这句的语气,不是疑问句,而更加是一种自我确认的语气

        mix: 这个明白的

        exa: OK,继续

        mix: 辰巳:【憎む事と惚れる事 その差は紙一重ほどもないのかも知れんなあ】

             辰巳:【爱与恨的差别 可能比一张纸还要薄啊】(v1.5)

        exa: 直译就是这样

        mix: 是"隔了1层纸",还是"2件事物,差不多高,高度的差别只差了1张纸的厚度"?

        exa: 【紙一重】 本身就是个比喻

             形容两者差距比一张纸的厚度还要薄

        mix: 【爱与恨之是一纸之隔】

              与

             【爱与恨都是强烈的感情,他们的强烈程度,只是相差一张纸的厚度而已】

             这两句是完全不同的意思

             如果是【爱与恨之是一纸之隔】,表示爱与恨靠得很近,很容易变换

             但如果只是指感情的强烈程度,那可以说是2件事物相隔天边,但是高度差不多

             本来按中文的说法,应该是爱与恨的距离很近,但按原文的说法,是两者的高度差不多

             "高度差不多"和"离得近"是不一样的

             所以我想知道日语中,是否有我们中文的"爱恨(间距)比纸还薄"的说法?

             或者说,日语中是否就是辰巳的这句就是"固定用语"了

        exa: 我来直译一下:

             【人的感情本就是容易改变的东西
             这感情越是强烈,你就越不能自已
             只要这份情足够强烈,是爱还是恨,你自己都会分不清,
             这时候,爱与恨的区别,甚至都不及一张纸的厚度】

             “一张纸的厚度”是日语的常用比喻,就是形容区别少,

             形容区别少,而导致两者皆有可能

             比如A逃出生天,B就会说“紙一重だったな”

             B是指,A是生是死,两者皆有可能,刚刚的环境可造成两种结果,其可能性差距甚小

        mix: 那我能理解为,爱与恨这2种感情很相像,区别很小,导致难以分清吗?

        exa: 有个前提!

             是够强烈,才行!

             强烈的感情导致你不能自已,然后再谈爱恨

        mix: OK,意思是平常水平的爱恨,是可以分清的

        exa: 当然

        mix: OK,总结一下来看

             中文的说法是"爱与恨"的距离很近
             而日文的说法在辰巳嘴里是"爱与恨"的差别很小,小到"纸一重"

             那么现在问题来了,日语中是否还有一种说法,表示"爱与恨"的距离很近?

        exa: 我不知道

             总之这里不是就对了

        mix: 那么【爱与恨的差别 可能比一张纸还要薄啊】这句

             e兄你认为这句是否有改进的余地?

        exa: 我觉得没问题

        mix: 好的,那这里我只是保留我的疑问,但译法不改

             这样没问题吧

        exa: 可以


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【憎む事と惚れる事 その差は紙一重ほどもないのかも知れんなあ】

        v1.5:

         辰巳:【爱与恨的差别 可能比一张纸还要薄啊】

        v2.0:

         辰巳:【爱与恨的界限 可能比一张纸还要薄啊】

         变更理由:

         在日文原文中,是说"爱与恨"的"差别"很小,但是,按中文的习惯,
         应该是"爱恨只是一纸之隔",是指两者距离很近,很容易越界转换.

         这里如果采取直译,会令中文观众感觉不自然,所以还是采用了中文的用语习惯.


      -------------------------------------------------------------


        exa: 5:10

             辰巳:【いかな秀でた人斬りといえども 女子の業の前では 赤子も同然】

             辰巳:【无论多么冷酷的刽子手 在情孽面前也如同婴孩】(v1.3)

             【秀でた】 字面意义是“优秀”,并没有冷酷的意思。

        mix: 【无论他是多么优秀的刽子手 在情孽面前也如同婴儿】

             改成这样如何?

        exa: 这样字面就符合了

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【いかな秀でた人斬りといえども 女子の業の前では 赤子も同然】

        v1.5->v2.0(无变化):

         辰巳:【无论他是多么优秀的刽子手 在情業面前也如同婴儿】


      -------------------------------------------------------------


        exa: 7:10开始,巴的台词

             巴:【だったら側に  すぐ側にいてくれるだけで  私はそれだけで】

             巴:【那么… 他只要… 他只要留在我的身边就好了啊 我只是希望如此而已啊…】(v1.5)

             这是个完整的句子

             而巴,把它分割成了几段,而且还省略了最后的一点点

        mix: >< 不解

        exa: 让我们来还原这一句

             【だったら側に(いてくれればいい)
             (彼が)すぐ側にいてくれるだけで、私は(幸せになれた)】

             【想让我幸福的话,他只要留在我身边就够了
             他只要留在我的身边
             我就足够幸福了】

             补全后是这个样子

             但是由于日语结构的问题,实际上,是给省略掉好多的

        mix: 直译补全的话,我来整理

             不过最后的"足够"幸福,是否有"足够"的意思?

        exa: 啊,我随手打的,不够严谨

        mix: 嗷,【我就会(感到)幸福了】,这样如何?

        exa: 恩

        mix: 好的,我来调整一下


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【だったら そばに… すぐ そばに居てくれるだけで 私は それだけで…】

        v1.5:

         巴:【那么… 他只要… 他只要留在我的身边就好了啊 我只是希望如此而已啊…】

        v2.0:

         巴:【那么… 他只要… 他只要留在我的身边就好了啊 我… 就很满足了啊…】

         变更理由:

         修改、润色


      -------------------------------------------------------------


        exa: 7:24

             辰巳:【女を幸せにする為に 家を 村を―
                   そして この徳川の世を保持せねばならぬ】


             辰巳:【男人为了使女人幸福 必须保护家庭 保护村子
                   还要保护这个德川的天下】(v1.5)


             日语是【保持(ほじ)】

             你给翻成了保护

             直译是维护、维持

             有点“养”家的意思

             养家养村养天下

             这里不是强调对抗外来

             而是强调维持生活

        mix: e兄您前面说的我认同

             但辰巳紧接着就是一句

             辰巳:【只要有人想颠覆德川幕府
                   即使是再幼嫩的一株幼苗 我们也要不择手段将其拔掉
                   这种谨慎的做法 正是造就德川三百年太平盛世的理由】

             这样说,似乎很有用强硬手段【保护】的意思吧…

        exa: 因为这个“保持”是跟了三个宾语,家,村,国

             权利相争,朝野对抗,这个都很正常,但是谁没事去攻打你个人的家庭呢

             至少【保护】对于【家】不适用,辰巳说,男人要“维稳”而已

        mix: 男人的业就是维持家国,如果有人破坏,那我们就必须干掉他,是这样吧

        exa: 恩

        mix: 刚说完就有问题 ><

             辰巳后面形容自己之前的做法

             辰巳:【这就是我们的業 我们也是在保护百姓的幸福 不惜豁出性命】

             这里辰巳用了【mamoru】哦

        exa: "男人的业障是必须【维持】小家大国

             而不择手段地消灭反党,做脏活【保护】天下则是我们暗乃武的业障

             我们暗乃武,本质上和百姓没有区别,都是为民众,

             而我们干脏活,是拼了老命在干,所以你巴没有理由弹劾我们,

             因为我们都是背负着业障的罪人"

             这一段基本上就是这个中心思想

        mix: 嗯,理解的

             无聊问个问题,那这样说,什么人是没有业障的?

        exa: 原罪说,这个就扯远了

        mix: OK,我去查查~~


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【女を幸せにする為に 家を 村を― そして この徳川の世を保持せねばならぬ】

        v1.5:

         辰巳:【男人为了使女人幸福 必须保护家庭 保护村子 还要保护这个德川的天下】

        v2.0:

         辰巳:【男人为了使女人幸福 必须保护家庭、村庄 还有这个德川的天下】

         变更理由:

         这句日文原文用的是【保持(ほじ)】,但是翻译过程中如果直译为"保持/维持"
         会产生问题,因为中文无"保持家庭/村庄/天下"的说法,"维持家庭(经济状况)"
         勉强可以说得通,但"维持村庄","维持天下"就很怪了.而且按辰巳的核心意思,
         应该是"保持家庭、村庄、天下(当前或未来)的状况不被破坏",译成【保护】
         也还算可以.在没有找到更合适的词汇之前,还是保留【保护】

         另外旧版句式比较罗嗦,简化一下


      -------------------------------------------------------------


        exa: 8:10开始

             辰巳:【その宿業の中で生き そして 死んでゆく】

             辰巳:【在轮回中苟活 也在轮回中死去】(v1.3)

             在【宿業】中活,也在【宿業】中死去

             【宿業】:佛教术语。

             表示“前世所做善恶之事,以及它们所带来的,在今生的因果报应”

             这里【宿業】给翻成了【轮回】

             你看看是否可以改进

        mix: 关于业和孽,之前倒是查过,基本上辰巳所说的都是以这个为主题

        exa: 有点像基督教的原罪论

        mix: 哦,我想起来了,为什么将【宿業】给翻成了【轮回】

             因为选用的是孽,而不是业,所以这里如果要统一,就要改成宿孽,但好像没这一说…

        exa: 你理解这意思就好,因为轮回不符合原文

        mix: 【その宿業の中で生き そして 死んでゆく】

             就是说生存的过程中,一直体现着上一世的果报,你这辈子受苦是上一辈子作恶

        exa: 嗯,对的

             【人生在世到死 都是因果报应】

        mix: 生是一个过程,上半句好理解,但后面半句?

        exa: 你死的早就说明你上辈子作恶咯 死的惨也是哦~

             有好报的长生,死的安详

        mix: …… 好解释,OK,通的


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【その宿業の中で生き そして 死んでゆく】

        v1.5:

         辰巳:【在宿業中苟活 也在宿業中死去】

        v2.0:

         辰巳:【在宿業中苟活 在宿業中死去】

         关于"孽"与"业"的更进一步讨论,请参考<<第二章 字幕显示的原则>>中的
         "简体字幕里的繁体字"与"与gokigenyou的对谈"这两节.


      -------------------------------------------------------------


        exa: 下一处,9:37

             辰巳:【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とするか
                    だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める】


             辰巳:【已经设下了陷阱 竟然还要付出如此大的牺牲?
                    但也在意料之中 我一定会解决那家伙】(v1.3)


             (我们为此计)已耗费半年之久
             竟然却还要付出更多的牺牲
             不过我们对牺牲早已有觉悟

        mix: 【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とするか
               だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める】

             【それも承知の上の事】这个似乎有分歧?

             辰巳说的是自己还是手下?

        exa: 承知是指对“丢命”这件事,而不是针对“半年还不够”这件事

        mix: 我想想…

        exa: 【花了半年已经是大功夫了,到头来却还要我部下一个个牺牲,
               这代价超乎了我的想象,但,我们对死早已经有所觉悟】

             这样理解了吧

        mix: 这个理解,但主要担心是否有另一种的解释

        exa: 我觉得这里就唯一解了,另一种是什么?

        mix: 花了半年时间准备,竟然还要付出如此巨大的牺牲?
             不过(半年无法彻底解决)也在意料之中,我(辰巳)就是最后的保障

             我(辰巳)之前就对前面2处埋伏解决不掉他有心理预期

             (所以我才在这里作为最后一步棋)

             然后接这句【奴はこのわしが必ず仕留める】

        exa: 【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とする】か
              だが 【それ】も承知の上の事
              奴はこのわしが必ず仕留める

             【それ】就是指【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とする】

        mix: 应该是,其实是否要看最后一句【奴はこのわしが必ず仕留める】?

        exa: 不矛盾的,就是因为有所觉悟,所以才【奴はこのわしが必ず仕留める】

             不过,我很奇怪你为什么会那样想

             【奴はこのわしが必ず仕留める】这句话给你的感觉是什么?

        mix: 我(辰巳)作为最后一步棋,我一定会(尽到责任)彻底解决他

        exa: 这句的日文读起来,是一种强烈的主观意愿

             而不是计划或事实推测

        mix: 如果不是对之前的失败有准备,就不可能有"最后的保障"的准备

        exa: 这里看不出最后保障的意思,辰巳送部下出去不是送死的,
             虽然大家都对会死做出觉悟了

        mix: 这样,说一件事

             在<<菊与刀>>里,说日本人的戏剧以及生活中,有一种情况很有趣,
             就是总是要表现得对事情的进展(一般是坏的进展)有所准备,
             这样才能表现出某角色的"才智","老谋深算".

             就是说,如果戏剧中出现了出乎意料的场景,
             但这是某角色说道,我早就想到了,早有准备

             日本人特别喜欢这种桥段

        exa: 所以老头才会安排手下,万一失败,也会启动机关,夺取剑心的视觉和听觉吧

             这不矛盾

        mix: 问题是还需要最后一步呀 最后一步就是辰巳自己

        exa: 我糊涂了,我们在争什么,我觉得我们都再说一个意思呀

        mix: 哈,绕晕了

             就一句话,【それも承知の上の事】这句

             因为是"在意料之中",这样可以给中文的观众"神机妙算"的感觉,

             【さらなる犠牲は承知の上】"不过我们对牺牲早已有觉悟"

             这句有可能是说,手下们不会怪他

        exa: 我明白你的意思了,

             OK,我表示没意见

        mix: 不过这样翻译还得确保日语字面翻译上过关,也就是也能说得通

        exa: 承知?

        mix: 对,就这个

             明白?

             知道?

             了解?

        exa: understand,【承知】和"understand"这个英文词非常符合

        mix: 好的,那就没问题啦

        exa: 下一处,9:47

             辰巳:【それこそが清里を そして幕府の為に 散って行った多くの部下達の死を―
                    無駄死にとしない為の唯一の方法】

             辰巳:【这也是为了清里 以及众多为了幕府而死的部下们
                    让他们的死变得有意义的唯一方法】(v1.3)

             【这是令清里,以及为幕府而牺牲的众多部下
               不至于死的毫无意义的唯一方法】

             这样翻译更好

             这处与之前不同,没有原则错误,上面的只是我个人的一种翻译风格而已

             你参考一下就好了

        mix: 好的


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とするか
                だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める
                それこそが清里を そして幕府の為に 散って行った多くの部下達の死を―
                無駄死にとしない為の唯一の方法】


        v1.5:

         辰巳:【花了半年时间准备 竟然还要付出如此巨大的牺牲?
                不过也在意料之中 我一定会解决那家伙
                这是令清里与众多为幕府牺牲的部下 不至于死得毫无意义的唯一方法】


        v2.0:

         辰巳:【花了半年时间准备 竟然还要付出如此巨大的牺牲?
                不过我们对牺牲早有觉悟 我一定会解决那家伙
                这是令清里及众多为幕府牺牲的部下 不至于死得毫无意义的唯一方法】


         变更理由:

         前译"在意料之中"有问题,这里辰巳说的是自己与部下对于牺牲这事早有心理准备,
         也就是"已有觉悟"的意思,修正前译之错误.

         【这是令清里与众多为幕府牺牲的部下】这句用【与】字念起来有点不顺,改用
         【及】字代替.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心负伤赶到庙前,辰巳与剑心的对话】

       【时间: 13分56秒开始】


        exa: 13:56

             辰巳:【幕府の命により 闇乃武の長として これより決着を付ける】

             辰巳:【奉幕府之命 以「暗乃武」之名来铲除你】(v1.3)

             "现在,我奉幕府之命,以暗乃武首领之名,与你做个了断"

             原来的翻译,【首领】翻漏了

        mix: 決着を付ける?

        exa: 做了断,决胜负

        mix: 这里是否有铲除或干掉的意思?

             应该是奉命干掉某人,而不是奉命与你分出胜负?

        exa: 【決着を付ける】字面上没有把特定对象干掉的意思

             这个词组字面上的意思是,为某件事得出个结论

        mix: 丫的,是原文剧本的问题,写剧本那哥们的错 XD

        exa: 没写错哇~ 正确的哦~

        mix: 以暗乃武首领之名,与你在此分胜负?

             奉命比赛还是奉命铲除你?

        exa: 没说,也不必深究

             他原本的意思是,给这整个事情,收个尾

        mix: OK,"做了断"也不错,就用这个吧


       【译法变更历史】

        原文:

         辰巳:【幕府の命により 闇乃武の長として これより決着を付ける】

        v1.5->v2.0(无变化):

         辰巳:【我奉幕府之命 以「闇乃武」首领之名 与你做个了断】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴被剑心误伤后,用最后的力量对剑心说的最后一句话】

       【时间: 18分58秒开始】


        mix: 18:58

             巴:【ごめん…なさい あなた…】

             巴:【对…不…  起… 夫…君…】(v1.5)

             这句想问一下

             【あなた】,这是日本从古至今妻子称呼老公的用法吗?

             从幕府年代开始?

        exa: 这个就不清楚了

        mix: 我还以为是现代日剧搞出来的

        exa: 这倒不会,至少更早一点也在用


       【译法变更历史】

        原文:

         巴:【ごめん…なさい あなた…】

        v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【对…不…  起… 夫…君…】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 内奸饭塚想坐船逃跑,小五郎派志志雄暗杀之】

       【时间: 21分29秒开始】


        mix: 21:29

             饭塚:【だが “浮き世の事は所詮博打”ってね…
                    どっちに出るか はり続けるまでの事よ!】


             饭塚:【不过 人生终究是一场赌局呢
                   是输是赢 不继续下注是不会知道的】(v1.5)


        exa: どっちに出るか 張り続けるまでのことよ

             这个【まで】,我觉得这里的【まで】是指程度上限

             举个例句:

             【待ちプレイか。まあ、いまはこっちのHPがリードしてるんだ、
               そっちから来ないなら、防御に徹するまでだ】

             【跟我玩龟派打法是吧。反正我HP占优,你不主动进攻,大不了我陪你龟】

        mix: 两古列对战?

        exa: 恩,就是那种感觉

        mix: ^^ 想起了一部视频

             <<致命傷!小指の對決!>> (提示:精彩对战开始于2分45秒)
             (URL: http://v.youku.com/v_show/id_XNTIwMDAyMDQ4.html)

             还有一部同样精彩的视频:

             <<百秒攻防!立回の極意!>>
             (URL: http://v.youku.com/v_show/id_XNTE5NDM5NjY4.html)

             各位喜欢追忆篇同时又玩街霸的朋友们可以看看哦~

        exa: 例句2:

             【——浮気の事で脅迫されたらどうする?
               —汚職のことをバラすまでだ】

             【他要是用你外遇的事情威胁你呢?
               大不了我告发他贪污,玉石俱焚】


             【はり続ける   まで】 是 【不停下注】 的意思

             饭塚是说,不管这赌博是输是赢,我这边能做的最大努力,也就是不停下注而已

             【浮世本就是一场赌博,无非就是不停下注,待看开盘论输赢而已】

             【どっちに出るかはる】 与 【はる】,两者没有区别

             【どっちに出るかはる】 = 赌其中一边

             【はる】 = 赌

             【どっちに出るかはる】就是说的更加具体一点而已

             其实这句【どっちに出るか はり続けるまでの事よ!】,

             把前面删掉,也是完全可以的

        mix: 【"世事本为赌博",只有不断下注而已】,这样?

        exa: 【浮き世の事は所詮博打だ
               俺のできることは、(賽ノ目がどっちに出るか)はり続けるまで!】

             【世事本为赌博,唯有不断下注(之后便看天命)】

             后面是潜台词

             啊,那这样处理好了

             どっちに出るか本来是修饰赌博这个行为的,实际上没有什么意义

             但是可以考虑把它加到后面的潜台词里

             【所谓“尘世本就是一场赌博”我能做的就是不断下注,是输还是赢,便听天命!】

        mix: 【所谓“尘世本就是一场赌博”唯有不断下注,是输还是赢,便听天命!】

             这样简洁点,如何?

        exa: 恩


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【だが “浮き世の事は所詮博打”ってね…
               どっちに出るか はり続けるまでの事よ!】


        v1.5:

         饭塚:【不过 人生终究是一场赌局呢
               是输是赢 不继续下注是不会知道的】


        v2.0:

         饭塚:【不过 「世事本为赌博」
               是输是赢… 唯有下注 便听天命!】


         变更理由:

         前译没有强调饭塚"自己能做的事只有不断下注而已",现在调整一下


      -------------------------------------------------------------


        mix: 22:06

             饭塚临死前倒在地下所说的最后一句话

             日文(前人听写版本)是:

             饭塚:【ちっ! 正月早々ついてねえ… うっ】

             中文译为: "才刚刚到手呢… 真倒霉…"

             怎么看怎么不搭调,望解释一下

        exa: 这句直译就是:

             【(人家都说“一年之计在于正月(春)”,可我怎么就这么倒霉),
               从正月(大过年的)开始就行霉运】

              因为当时正好是正月
              据说正月的运势代表了一年的运势
              饭塚也说了,赌赌看

              可惜他不知道对手是志志雄囧,于是杯具了

              死前感叹一下自己真是倒霉
              有多倒霉呢

             【“大过年的……”】

        mix: 哈,原来如此,这下明白了~


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【ちっ! 正月早々ついてねえ… うっ】

        v1.5:

         饭塚:【正月才刚开始… 就那么倒霉…】

        v2.0:

         饭塚:【新年才刚开始… 就那么倒霉…】

         变更理由:

         追忆篇由"春夏秋冬"四章组成,饭塚被干掉时提及"正月",提示观众冬天已过,
         新的一年(故事)即将开始.

         首先直译【正月】是准确的,但是【正月】一词现在比较少用了,直观反射不明显,
         参考了spirit ZERO、NT000A的译本,用【新年】代替【正月】,更加直观明确,
         也符合现代中国人说话的习惯.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 巴死后,桂小五郎来找剑心,两人的谈话】

       【时间: 22分22秒开始】


        exa: 22:22

             桂:【だが お前には益々剣を振るってもらわねばならない】

             桂:【但是 我还是希望你继续挥剑助我完成大业】(v1.5)

             【益々(ますます)】: 更需要,比以往更加…

             【我更加需要你鼎力相助,帮我完成大业了】

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         桂:【だが お前には益々剣を振るってもらわねばならない】

        v1.5:

         桂:【但是 我还是希望你继续挥剑助我完成大业】

        v2.0:

         桂:【但是 比起以往 我更需要你继续挥剑助我完成大业】

         变更理由:

         因为桂小五郎之前提到了志志雄,如果中文不加"比起以往",观众有可能误会
         桂小五郎在将剑心与志志雄做对比,但这里小五郎说的"更加",只是时间上的
         对比


      -------------------------------------------------------------


        exa: 23:05

             剑心:【今 俺にできるのは 剣を振るい続ける事だけ…
                   巴もそれを望んでいたから 俺を守ってくれたんだと思っています】


             剑心:【现在我所能做的 只有继续挥剑而已
                   巴也理解我 所以她舍身保护我】(v1.5)


             因为有个【と思います】,所以这句,都是绯村的主观

             “我是这么认为的”

             但是中翻没有体现出来

        mix: 但绯村的把握挺大的吧

        exa: 他就是这么理解的,也许正确,但还是尊重原文为好

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【今 俺にできるのは 剣を振るい続ける事だけ…
               巴もそれを望んでいたから 俺を守ってくれたんだと思っています】


        v1.5:

         剑心:【现在我所能做的 只有继续挥剑而已
               巴也理解我 所以她舍身保护我】


        v2.0:

         剑心:【现在我所能做的 只有继续挥剑而已
               我觉得巴也希望我如此 所以她舍身保护我】


         变更理由:

         前译不够准确,修正


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心与巴告别,剑心对巴说的最后一句话】

       【时间: 23分46秒开始】


        exa: 23:46

             剑心:【じゃあ 行って来るよ】

             剑心:【那… 我要走了】(v1.5)

             【行ってくるよ】 = 【我去一趟就回】

        mix: ……

             这句是剑心对巴(尸体)说的最后一句话

             译为【我去一趟就回】,不妥当吧…

        exa: 但是剑心却用了日常生活中丈夫出门时的招呼

             例如: 上班前,丈夫对妻子说:"行ってくるよ"

             我觉得要么是他心里放不下巴,要么是他习惯了改不掉

        mix: ! 嗯,这是一个点

             问题: 当剑心和巴在山里住的时候,剑心出门的时候,
                   剑心会对巴说"行ってくるよ",对吗?

        exa: 嗯,夫妻日常生活,就是这么打招呼的

        mix: OK,明白

             不过,这里的中文翻译我觉得需要斟酌

             因为之后是剑心烧了巴的尸体和房子

             如果译为"去一趟就回",中文观众会觉得有点怪

        exa: 这确实.

             不过也有可能是指“等我也挂了,灵魂再回来相聚吧”么?

        mix: 嗯,我也想过这个可能,也是一种选择,现在我正纠结ing

        exa: 暂时保留吧

        mix: OK,我之后再仔细想想


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【じゃあ 行って来るよ】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【那… 我要走了】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 新撰组追杀维新义士,剑心拦阻】

       【时间: 24分32秒开始】


        exa: 24:32

             剑心:【引けば命は助ける】

             "退下就绕你们不死"

             这是字面意思

        mix: OK!


       【译法变更历史】

        原文:

         剑心:【退けば 命は助ける】

        v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【退下就饶你们不死】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 第四章最后的画面文字说明】

       【时间: 28分15秒开始】


        exa: 28:15

             第四章末尾,剧情说明文字中有一处问题

             图片 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgx6C9zF57GHbb)

             现在的译法:

              【幕府末年——

                京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士

                他在战乱中杀人无数

                手握血刃 开拓出新时代「明治」

                然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——
              】(v1.5)


             【修羅さながら】 他化身修罗 / 如同修罗一般

             又是个佛教用语

        mix: 修罗我懂

        exa: 【他在战乱中杀人无数】

             原文没有“在战乱中”

             原文这里是修羅さながら

             直译就是“如同修罗一般”

             润一下色就好

             化身修罗之类

        mix: 【幕府末年——
               京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
               他如同修罗一般 手握血刃 开拓出新时代「明治」
               然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——】

        exa: 恩,直译就是这样

        mix: OK


       【译法变更历史】

        原文:

         (图片URL: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgx6C9zF57GHbb)

        v1.5:

         【幕府末年——
           京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
           他在战乱中杀人无数
           手握血刃 开拓出新时代「明治」
           然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——】


        v2.0:

         【幕府末年——
           京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
           他化身修罗 杀人无数
           手握血刃 开拓出新时代「明治」
           然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——】


         变更理由:

         前译不够准确,修正


    ----------------------------------------------------------------------


    4.5 与越后屋的对谈


      越后屋:

        当初就一股违和感,到后来未见有人改良,这里还是指出一下。
        追忆篇这种经典,里头有翻译硬伤,想必谁都不舒服。

        问题主要在饭塚跑到剑心隐居的近江大津近郊,跟他汇报长州藩情的一段。

        饭:状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて―萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
        绯:粛清…
        饭:藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
              今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
              ひでぇもんさ

        目前字幕的对白是这样的

        饭:情况不妙  现在「马关战争」还在继续,藩内就开始肃清「俗论派」了。
        绯:肃清
        饭:藩里的「保守派」由于想讨好幕府,于是陆续逼迫「俗论派」的人切腹自尽。
              现在 几乎每天都有人切腹而死
              惨不忍睹啊

        这搞成了”保守派“杀”俗论派“了。

        原来翻译的人大概没搞史实考证,长州藩的所谓保守派,就是俗论派。

        周布政之助,高杉晋作,木户孝允这帮所谓的”志士“是称”正义派“的。

        禁门之变后长州成了逆贼朝敌,保守派就是拿这些”正义派“开刀的,
        于是有所谓的三家老切腹,四参谋斩首。

        饭塚和剑心既然都是木户、高杉一派一个阵营里的人,当然提到自己这边时候会省略主语,
        于是翻译的时候要把主语补足进去。我认为可以这么翻。

        饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
           (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)

        绯:清洗......

        饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
               现在在萩几乎天天有人切肚皮。
               真惨啊。

        mix: 你好,我是负责追忆篇字幕的mix,感谢指出问题,我们沟通一下吧

      越后屋: 好的

        mix: 日文原文就涉及"俗論派"与"保守派",请问这里是原文出错了吗?

      越后屋: 原文木有错,主要是两边是一个阵营的人,所以存在省略主语的情况

              另外,【俗論派の粛清】应该指的是 --- "俗论派搞的肃清"

              我的意见是:那阵子的马关战争之后,俗论派已经在萩搞肃清了

        mix: OK,请继续

      越后屋: 饭塚的第二句话,我觉得省略了一个主语

              如果补足应该是这样的:(括号内是饭塚省略了的部分)

              饭塚: 【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                     (志士は)俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ】

              那么翻出来应该就是——

              【藩的保守派说要讨好幕府,志士们(或者同志)一个一个地被俗论派强逼切腹】

        mix: 我觉得你说的有道理,但我仍有问题

      越后屋: 嗯,请讲

        mix: 问题

             请问保守派与俗論派的关系是?

      越后屋: 保守派就指的是俗论派

        mix: 完全就是一回事吗?

             或者只是子集? 真子集? 超集?

      越后屋: 保守派就是俗论派,没有前者包涵后者的关系

        mix: 好,那问题继续

             为什么日语原文要用2个不同的词语表示同一派人?

             而且是100%相等的一帮人,这似乎不合正常人的思维.


             如果按

               【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。】

             这样的译法

             不明真相的群众会认为是保守派命令俗论派(打手?)去逼迫志士们(正义派)自杀

      越后屋: 嗯,我觉得原脚本的作者大概认为两边既然是同一群人,就没怎么太注意。

             毕竟这片子貌似不像大河剧,会请专家来审脚本的


        mix: OK,那我们在日语原文的理解上已经达成一致了,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 那我们继续探讨中文翻译的事

             饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
                 (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
             绯:清洗......
             饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。

             以上是你的译法,我想一个个点拿出来谈

      越后屋: 好的,你提出你的问题点

        mix: 【こないだの馬関戦争に続いて―】,请给出这句的准确译法,要精确,不需要管中文是否顺畅

             A:现在「马关战争」还在继续

             B:前阵子马关战争还在继续的时候

             C:?

      越后屋: 等等,我查一下

        mix: 好


      (10分钟过后...)


      越后屋: 我查了下历史年表,四国舰队炮击下关,就是所谓马关战争,

              马关战争是在1864年8月,长州内部清洗在11月。

              所以我给出这个翻译。

              【情况不妙,继前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

              你看语法上通不通

              有意见吗

        mix: 有

             这样翻译会让人认为"马关战争"是针对"正义派"的第一步,大清洗是第二步

             但如果少了个【继】字,就没问题

             【情况不妙,(继)前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             改为

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             为什么要用【继】字呢? 按我的了解,马关战争不是对内的吧...

      越后屋: 四国舰队(美英法荷)报复长州胡乱攘夷的炮击嘛,把炮台砸了,对外无误

        mix: 那饭塚这句只是表明时间的作用,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 马关战争与清洗正义派没有任何逻辑上的联系,对吗

      越后屋: 没有

        mix: 好的

             哦,还一个小点

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在(萩城)进行清洗。】

             【萩】一个字中国观众不一定理解,我记得我都翻译为【萩城】的,你觉得可以吗

      越后屋: 可以

        mix: wait,还有问题

             你查的历史是马关战争之后,才发生清洗

             但日语原文是否是"马关战争还在继续的时候,就开始清洗了"?

             这里是否又是涉及剧本台词与史实不符的情况?

      越后屋: 我查了一下辞典用法,只可能是时间接续的意思

              如果是现在进行时的继续的话,不会加指向性的に

        mix: 是 |-------马关------|-----肃清-----| 这样吗?

             还是 |-------马关------| (空了一段时间)|-----肃清-----| 这样?

      越后屋: 马关在八月,清洗在十一月

              放心,我手头是岩波日本史年表,

        mix: 那是历史史实,我相信你查的结果

             我现在想了解原文的语法

             原文是否就是你查出来的史实的这种状态的表述?

      越后屋: 对

        mix: OK,那前半句就解决了

             关于后半句的"肃清/清洗",也想谈谈

             清洗有双重意义

             一个就是搞清洁,一个就是肃清的意思

             而肃清无歧义


             我推荐肃清

      越后屋: 我无所谓,两个词都行,你用你的判断就可以

        mix: 那我们这句定版了

             饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后「俗论派」在「萩城」展开肃清行动了】

      越后屋: OK,那接下来的是饭塚的第二句话

              饭:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                  俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
                  今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
                  ひでぇもんさ】

        mix: 这句我也有看法

             因为【保守派】与【俗論派】只是一拨人的不同称呼

             100%就是一样的东西

             所以我不建议这里按原文照搬"保守派"和"俗論派"

             直接全部用"俗論派",和第一句呼应

      越后屋: 我先核对一下资料再表态

        mix: 好的,这里必须100%确认"保守派"就是"俗論派"


      (5分钟过后...)


      越后屋: 江戸時代後期、長州藩内は改革派と保守派とに分かれており、同じ藩主毛利敬親の下で
              2つの派閥が主導権を争っていた。のちに改革派は正義派と称するようになり、幕府に
             恭順しようとする保守派を俗論派と呼んで区別した。正義派·俗論派の命名者は高杉晋作。
             「真の勤皇路線」「真の攘夷路線」(破約攘夷路線)を巡る藩論形成過程において1858年
             (安政5年)に命名した。


             嗯,保守派=俗论派

             出处:

             (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%B7%9E%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E6%B4%BE)

        mix: 行,那我们可以讨论翻译问题了

             你的版本:

             饭塚: 【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。】

      越后屋: 嗯,你提出问题吧

        mix: 【保守派说要讨好幕府】,这个表达方式有点怪

      越后屋: って言うんで

             这个就是......说啊

             前面一个たい不是表愿望么

        mix: "藩里的俗论派说要讨好幕府"

             比较普遍的书面表示方式应该是

             "藩里的俗论派公开表示要讨好幕府"

             或者是"藩里的俗论派(宣布)要讨好幕府"

      越后屋: 公开表示原文没有,不宜加进

             考虑到这是口语对话,不宜弄得太文绉绉

        mix: 理解的,我只是想问上面那句日语原文,是否适用于"藩里的「保守派」想讨好幕府"

      越后屋: 适用

        mix: 那我们将问题简单化

             你觉得【说】和【想】,哪个更好更适合饭塚和剑心的那个场景?

      越后屋: 【说】吧

        mix: 主要原因是因为【说】比较适合当时饭塚随便的语气是吗

      越后屋: 嗯

        mix: 我目前倾向于【想】,因为我个人觉得比较顺

      越后屋: 【由于藩里的「俗论派」说要讨好幕府】

             我觉得【要】字,也包涵了一个愿望的用法,可以和【たい】对应

             而【说】字和【って言うんで】对应

        mix: 这个我需要时间推敲,而我会最终以中国观众的习惯为优先

      越后屋: 好的,我的意见如上,你自己判断吧

        mix: 好,感谢你的指正,如还有意见随时欢迎提出

      越后屋: 好的,先这样


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて― 萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている】

         剑心:【粛清…】

         饭塚:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
               俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
               今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
               ひでぇもんさ

               最も お陰で幕府の 長州征伐だけは回避できたから―
               まっ どっちの派閥も 双方痛み分けって所だがな
               だが このままじゃ すまんだろう】


        v2.0:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 「萩城」那边已经开始肃清「俗论派」了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的「保守派」一心想讨好幕府
               于是逼迫「俗论派」的人 一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过保守和俗论两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


        v2.1:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 保守派在「萩城」展开肃清行动了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的保守派一心想讨好幕府
               于是逼迫志士们一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


         变更理由:

         前译有严重错误,必须修正

         首先根据史实,长洲藩的【保守派】又名【俗论派】,而【改革派】又名【正义派】

         翻译的时候要考虑几个因素

         其一,纵观全剧,日语原文中只是出现了【保守派】和【俗论派】二个词,
         并没有出现对桂小五郎与剑心所在的阵营的称呼,
此时如果硬是凭空加上
         原文从未出现过的【正义派】或【改革派】,感觉并不妥当.

         其二,如果真的彻底直译,日语原文里本身就一时用【保守派】,一时用【俗论派】,
         这样会对中国观众产生误导,以为【保守派】与【俗论派】不是一回事,或者令人
         误以为【俗论派】是【保守派】中的一个分支,
也不妥.

         经考虑,决定统一只取一个词来称呼长洲藩内的保守势力

         那到底应该用【保守派】还是【俗论派】呢?

         在第二章的最后阶段,有出现视频画面内说明文字,里面出现的日语原文所用的汉字
         是【保守派】而不是【俗论派】,
这样即使译者想在第三章强行使用【俗论派】,
         也无法改变第二章固化在视频中的文字,最终无法实现全剧统一.所以只能选择
         【保守派】

         第二章视频文字内容:

           一个月后的七月十八日
           禁门之变  爆发……
           幕府军与长州军于京都激战
           街道焚毁
           长州藩势力逆转
           保守派得势……

         另外【保守派】比起【俗论派】有个好处,就是能让人无需查询,就能直截了当地
         了解其性质.【保守派】与【改革派】乃是政治上常见的名词,知道的人肯定比
         【俗论派】与【正义派】这种小众词汇更多.



    ----------------------------------------------------------------------


    4.6 "北站"的指正

      北站:

        前辈,第二幕,

        Dialogue: 0,0:18:04.68,0:18:06.78,...现在正是「祈园祭」最热闹的时候

        祈园祭应该有误,应为祇园祭,首字错误


      mix:

        收到! 看了下的确是错字, 感谢提醒!

        此处将于下一版本(v2.2)中修正.


    ----------------------------------------------------------------------


    4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


    原帖地址:

    <<追忆篇翻译字幕的问题>>
    http://tieba.baidu.com/p/2383394289?pid=63433417228&cid=63473381555#63473381555


    渴望飞翔的老鼠:

      第一幕

      
引用
(比古斩杀强盗后的自我感慨)

      Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,,被强盗像野狗一样残杀是地狱


      记得以前看的繁体版的,这里翻译为不幸,感觉更贴切些。

      -------------------------------------------------

      第一幕

      
引用
(高杉晋作与桂小五郎的对话,高杉晋作对桂提出要求)

      Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,那么你就必须明哲保身


      明哲保身。。。总感觉用词不当,字幕组玩风雅,结果弄巧成拙了 -_-

      -------------------------------------------------

      第二幕

      
引用
(桂小五郎来找剑心,两人在走廊上与雪代巴擦肩而过)

      Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,,我没说有啥不好


      市侩之气陡然而生,真不知字幕组到底在玩文艺还是装XX,下图依旧

      -------------------------------------------------

      第三幕

      
引用
(剑心与雪代巴出门卖药,两人回家的路上)

      Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:14.87,现在我… 是卖药的老板娘了


      老板娘。。。怎么有种泪奔的感觉

      貌似有个繁体版的,翻译的是药剂师的妻子,感觉这样应该更有意境。:)

      -------------------------------------------------

      第三幕

      最后极其理解不能台词的要出现了

      
引用
(雪代巴不告而别)

      Dialogue: 0,0:27:41.27,0:27:45.07,,第二个爱上我的你


      漫画里的,这句话是【我第二个挚爱的人】,这个可以理解为字幕的机翻么

      -------------------------------------------------

      以上均为11G高清版的自带字幕,虽然违和,不过还是由衷感谢字幕组的辛勤无私的劳作,
      没有他们的支持,我们几乎不可能看到此类佳作!表达谢意的同时,也希望后来者能尽力
      修正的这些小的瑕疵,是电影变得更具神韵。



    mix:

      不好意思,今天刚看到这个帖子,现在回复楼主的几处质疑如下

      第一章 比古清十郎的对白

      原文:

      野盗に 犬のように 杀されるも地狱
      売り飞ばされて 女郎になるのもまた地狱

      这里2句要同样处理,如果要译为"不幸",2句都要是"不幸",如果要译为"地狱"也是如此

      对于"不幸"与"地狱"的选择,mix认为"地狱"程度更深,而且引用原文的用法,较"不幸"优胜

      -------------------------------------------------

      第一章 高杉晋作与桂小五郎的对话

      原文:

      あの小僧の人生を台无しにするからには お前自身はきれいな身を贯くんだ
      今后一切 决して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ

      旧译: "那么你就必须明哲保身"

      这句的翻译是错误的,在v2.1版已经修改,
      对于这句的讨论,请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第一章翻译问题)

      新译(v2.1): "那么你自己就不可再沾染血腥"

      -------------------------------------------------

      第二章 桂小五郎谈及雪代巴的白梅香

      原文: 别に悪いとは言っとらん

      这句的讨论也请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第二章翻译问题)

      这里如果楼主有更好的译法,欢迎提出,共同思考

      -------------------------------------------------

      第三章 "药剂师的妻子"与"卖药的老板娘"

      原文: 今は 薬屋の女房ですから (巴)

      的确"药剂师的妻子"听起来较为文雅一点,但"药剂师"这个词似乎颇为现代,
      很容易令人联想到现代药房中负责配药的药剂师,而这个角色不是老板,只是
      个领薪水的,现在正考证"薬屋"这个词,看看是否能等同,如有建议欢迎提出.

      -------------------------------------------------

      第三章 巴与剑心告别时的最后一句话

      原文: さよなら…私を爱してくれた二人目のあなた

      楼主说漫画中译为:"我第二个挚爱的人"

      从原文上来看,似乎漫画的主语宾语搞错了吧,希望与楼主深入沟通一下

      -------------------------------------------------



    草莓牛奶蛋黄酱:

      药屋可翻译为卖药郎 比卖药的 能好一点~

    mix:

      感谢共同思考!

      的确感觉好了不少呢,下次字幕版本更新前再推敲推敲,如无意外就是它了

    草莓牛奶蛋黄酱:

      卖药郎的妻子~



    ----------------------------------------------------------------------



    4.8 与Raynorshi的对谈


      Raynorshi:

        MIX你好!

        我是一名《浪客剑心·追忆编》的忠实(狂热?)爱好者,2000年借由此作入宅,至今十五载,
        每次看到第四幕结尾都还会热泪盈眶。追忆编可以说是一部艺术品级别的作品,在原作基础上,
        片中暗藏大量细节且与史实、现实契合得天衣无缝。

        由于个人专业原因,我在反复观看的过程中首先注意到的是片中利用大量物候,特别是植物来
        暗示时节,不光主线一年内顺序发展的各个情节,连各种插叙都被无形中标注分明,非常巧妙。

        我本欲撰文一篇总结这些物候线索作为个人入宅十五年纪念,网上搜集资料时发现了您对字幕
        的长篇注释,基本涵盖了我所注意到并准备写进文章的内容,尤其是酸浆和秋茜两处,令我赞叹
        不已。

        古有夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿,我想我也该放弃撰文的想法了(笑)。
        但有一点我想补充的:第二幕著名的荻屋女将将巴比作“菖蒲花”,我看到您在注释中仍然
        写的是“菖蒲”,我觉得应译为“鸢尾”更好。

        原台词显然是“ショウブ”,如译成“菖蒲”,在汉语里是指菖蒲科菖蒲属植物,花型与
        画面中明显的鸢尾科植物花朵相差甚远。查日文“菖蒲”词条,相同汉字对应“ショウブ”
        和“アヤメ”两个词条(goo国語辞書):

        ショウブ:

          1 サトイモ科の多年草。池のそばに群生する。高さ約70センチ。地下茎は太く、
             赤みを帯びた白色。葉は剣状で中央脈が目立ち、厚く、香りがある。初夏、
             扁平で葉のような茎の中ほどに、淡黄色の多数の小花を円柱状につける。
             端午の節句に用い、また根茎は漢方で健胃薬にする。あやめ。あやめぐさ。
             《季 夏》「夜蛙の声となりゆく―かな/秋桜子」

          2 アヤメ科のハナショウブの別名。

        アヤメ:

          1 アヤメ科アヤメ属の多年草。日当たりのよい乾燥した草地に生える。
             高さ30~60センチ。葉は細長く剣状。初夏、花茎の先に黄色い筋のある
             紫または白色の花を開く。多くの栽培品種がある。アヤメ属には、
             カキツバタ·シャガなども含まれる。古来、アヤメと呼んだショウブは
             サトイモ科。《季 夏》「片隅に―咲きたる門田かな/子規」

          2 ショウブの古名。


        即“ショウブ”对应汉语中的“菖蒲”;

        而“アヤメ”对应汉语中的“溪荪”,一种鸢尾科鸢尾属的植物。

        但是ショウブ 义2为“ハナショウブ”(花菖蒲)的别称;
        “花菖蒲”即玉蝉花,也是鸢尾科鸢尾属的植物。结合画面,这应该是正确的词义。
        不过溪荪也好玉蝉花也罢,都是比较生僻的学名,它们是同属鸢尾属的近亲,都可
        统称为“鸢尾”。

        汉语中单用“菖蒲”意义较明确,即指前面提到的菖蒲科菖蒲属植物,没有鸢尾
        这样较大的单生花朵。网上搜索“菖蒲”图片有大量和鸢尾花混淆,是因为所谓
        的“唐菖蒲”、“黄菖蒲”是鸢尾科的植物,而这些物种名很可能是从日语输入的。

        综上所述,第二幕中的“ショウブ”译为“鸢尾(花)”更为合适。我手上没有
        您制作的完美字幕,所以不知道您采用的译名究竟是什么,只是从您在注释中的
        写法做出这样的推测,如果指摘有误还望海涵。

        最后,希望您能赐赠最新版的追忆编完美字幕让我学习和收藏,感激不尽!



        Raynorshi

        2015年x月x日

        某名牌大学生物系
        植物生物学博士


        (mix注: 为了保护隐私,此处特意隐去Raynorshi签名中的其他个人信息,只留专业说明)


        ------------------------------------------------------------------



        (收到来信后,mix与Raynorshi进行了对谈.为了保证阅读的流畅性及娱乐性,
         mix改写了小部分内容,以下对谈并非100%对应双方原话,敬请注意)



            mix: Raynorshi君,你的来信我收到了,你的签名好牛啊!

      Raynorshi: 正在忙毕业论文,近日准备答辩,中间写不下去了就想找点别的事情干,
                 想写个文章然后就看见您的大作了。

            mix: 哈哈哈,以前我老师说,日后如果见到PH.D要给多2分敬意,都是牛人啊!

      Raynorshi: 不敢当不敢当,我要向您表示敬意,相见恨晚。

                 我就是个刚好学植物的博士生,本科也是学这个的

            mix: 肥肠厉害了~

                 接下来我们开始谈追忆篇的内容吧

      Raynorshi: 好的

            mix: 我想首先谈谈你的来信,我们按顺序来吧

      Raynorshi: 啊?还有顺序啊。。我还以为就是菖蒲和鸢尾这一个问题2333

            mix: 哈哈,不急嘛

                 首先,我看到你似乎打算写一篇关于追忆篇的物候的分析

      Raynorshi: 嗯,我在反复重温的过程中越来越注意到这些细节,特别是BD版出来之后
                 以前看不出来的现在也都很明确了,不过我看你那个附录年表里基本上都
                 涵盖了,所以也不是很想写了……

            mix: 额…

                 有件事我先说说背景吧

                 其实我的追忆篇的文章还没完,下个版本原计划有一章"追忆篇中的花花草草"

                 但是,问题在于我不是植物学的专家

                 对里面的花花草草基本是完全不懂的说

                 我一直在思考如何解决这个问题

                 直到收到你的来信,我才发觉Raynorshi君你才是应该写这一章的最佳人选啊~

      Raynorshi: 这个…

                 你可以看一眼章节5.1的那个附录年表,里面都已经有了啊

                 那份年表很明显是把这些花草的出现和时间线联系起来了

                 连第一幕结尾路边的铃兰都看出来了,我很惊讶

                 我还以为只有我看出来了呢

            mix: 那玩意是日本的fans写的年表,不是花草的分析啦

                 我期望中的<<追忆篇的花花草草>>内容大体是这样的:

                 首先按登场顺序将剧中出现的花草一个个列出来

                 然后进行每种花的分析,开花时间与含义等

                 例如你对菖蒲的分析,我觉得非常不错

                 5.1的那个年表只是花->大体时间的mapping而已

      Raynorshi: 也是,刚又初步分析了一下5.1的年表

                 感觉有些只是作为时节标志,而不是某种意象出现的

            mix: 问题

                 以菖蒲这部分内容为例

                 能否请你以类似的深度研究一下追忆篇中出现的花草?

                 例如白梅香啊,清里被剑心砍的时候,手上拿的是什么花啊等等

      Raynorshi: 可以,比如山茶(椿),石榴,柿子等等,我来写吧

                 首先这些都是很传统的日式季语,然后确实背后也有一些花语

            mix: 不懂啊不懂 <-- 日语盲 + 日本文化盲

      Raynorshi: 其实我对日语和日本文化也只是了解一点点皮毛中的皮毛,
                 以前在某汉化组做过和搭档的翻译比较熟,经常拉着她帮我
                 处理一些原始资料

            mix: 但你有植物学上的知识呢

                 同时具备"剑心fans"+"植物学知识达人"这2个属性的人,嫂子又骚啊!

                 你不写谁写?

                 记住一句名言: "能力越大,责任越大!"

      Raynorshi: OKOK,我写我写,这也是我本来想写的

            mix: 1年2年写出来都可以哦,1年-2年的话,应该不会影响到你的答辩吧

      Raynorshi: 嗯,我答辩完了写

                 我倒不是说没时间,我只是怕拾人牙慧了

            mix: 只要是正确的内容,你又没抄,怕啥?

                 而且你自己写的内容,不可能全部都和别人一样

                 肯定有自己特有的贡献,例如菖蒲就是.

                 之前你举的夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿这个例子中,

                 我认为夏候谌的做法很有问题,我认为他应该坚持以自己的视角写完《魏书》

                 这样至少可以给后人多一个通过不同作者视角观察那段历史的机会.

      Raynorshi: 这样说来也是,多一个不同视角也是好事

            mix: 关于花花草草这一章

                 我有个小建议

                 建议你按照植物或物候的出场顺序来排序

                 这样比较方便观众mapping

      Raynorshi: 就是按影片中的出现顺序?

            mix: 对,不是按照那个年表的所谓真实历史时间轴

      Raynorshi: 可以的…

            mix: 然后你的植物分析,应该要解答一些观众的疑问

      Raynorshi: 例如?

            mix: 例如,关于花花草草,我现在至少有2个小问题,

                 你在之后的写作中也帮我留意一下哈

      Raynorshi: 好

            mix: 1.白梅香

                   追忆篇里的白梅是什么植物?

                   因为论坛上有人专门去找这种白梅香水

                   结果没找到

                   是杜撰出来的植物吗?

      Raynorshi: 不是,日语的白梅就是“(花)白色的梅”

                 梅花在汉语里一般会指两种:梅和腊梅

                 日语里对应的是梅

                 台湾参加奥运会那个旗子上的那种花

            mix: 还是不懂啊 <-- 植物盲

      Raynorshi: 嗯。。怎么说呢

                 就是跟桃花很像啦…

            mix: 哥们,这些内容也许你很熟悉,但我们这些不懂植物学的,就像在看天书啊

                 所以还是希望你用上面类似菖蒲那样详细的说明来解释给我们听

                 而且!

                 对于植物学白痴来说,只有学名是远远不够的!

                 写文章的时候请附带视频截图与实际植物的图片对比哦!

      Raynorshi: OK,我懂了,你等等…


      (5分钟后…)


      Raynorshi: 白梅花的图

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVm9WFv2d)

                 总之白梅就是白色的梅花,是实际存在的,不过也没有什么特别之处

            mix: OK,那继续问

                 2.剑心斩杀清里的时候,清里临死前,手伸向一朵花,那是什么东东?
                   有没有什么花语啊之类的含义?

      Raynorshi: OK,那再说说第一幕里拔刀斋杀清里那段的花

            mix: 好啊好啊,一直不知道是啥花(从VCD年代一直迷茫到现在)

      Raynorshi: 那是山茶花,日语里是“椿”(tsubaki)

                 山茶花有很多人工培育的品种,有些和片中的看上去差别很大

                 但是在日本人心目中那种就是最传统最典型的“椿”

            mix: OK!

                 以这段作为例子的话

                 我觉得如果我是个植物盲剑心fans

                 我希望至少能得到3个信息

                 1.这种"典型椿"的开花时间,还有结束开花的时间

                 2."典型椿"的实际图片

                 3.还有"人工栽培的椿"的图片

      Raynorshi: 日本人心目中典型的"椿"的图片:

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVq9Crfa9)

                 花期我都会写的,因为这个很重要

                 片中的花期是很准确的

            mix: 刚才你所说的"日本人心目中典型的椿"

                 这个也是很重要的信息,单从植物学上不可得知

                 也请拜托你尽量将你知道的日本文化添加进去

      Raynorshi: 嗯,我尽力,这方面我不是专家,我会尽量找我的日本朋友把把关

            mix: 好的

                 那接下来我想和你探讨一下菖蒲的事

      Raynorshi: OK

            mix: 首先作为植物盲,我想问下

                 我读书时生物课本提到的"门纲目科属种"这个说法,现在还是这样的吗

      Raynorshi: 对,大部分情况下还是这样的

            mix: 那我想了解一下,不同"科"的差别究竟是有多大?

                 是远亲这样吗

      Raynorshi: 科已经是比较大的差别了

                 一般我们鉴别一种植物,起码要鉴定到科

                 说明科与科之间是有比较明显区别的

            mix: 也就是说,不同科的植物

                 是不能称呼为"远亲"的是吗

                 好像人类有远亲与近亲的说法

      Raynorshi: 这要看怎么定义“近亲”“远亲”(笑)

            mix: 一般意义上的

                 例如什么亲兄弟是近亲

                 什么什么侄子之类的算远一点的

      Raynorshi: 首先,我们说现在的高等植物应该是有共同祖先的,

                 从这一点来说,无论亲缘关系有多远,都还是可以算“亲”

            mix: 这个知道

                 我们不提生物的共同祖先那么学术,也不扣字眼

                 就是一般文化意义上的

                 例如兰花与梅花算是什么级别的差别?

      Raynorshi: 那么这样如何,就谈“近亲”和“非近亲”

            mix: OK

      Raynorshi: 兰花和梅花不是近亲

                 梅花和樱花是近亲

            mix: OK,就这样继续问

                 在你的信中提到的菖蒲与鸢尾算是近亲吗? 还是"非近亲"?

      Raynorshi: 汉语中的菖蒲和鸢尾不是近亲

                 这是真正的菖蒲

                 菖蒲的图片:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVsigCdd1)


                 而下面这是鸢尾

                 鸢尾的图片:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVuenqS6e)


                 他们的叶子有一点相像,可能是造成混乱的一个原因

                 但是植物分类的首要标准是生殖器官(花果实种子)

                 因为营养器官(根茎叶)发生趋同进化的概率很高

            mix: 上面那个"玉米棒子"是花还是果实?

                 还是未开花前的状态?

      Raynorshi: 是花(准确地说是花序)

                 是由很多小花组成的

            mix: 之后不会变成下面那种紫色的大花吧

      Raynorshi: 不会的

            mix: 也不会玉米棒顶上开出一朵紫色的大花吧

      Raynorshi: 也不会

                 你看那个“玉米棒子”上每一个小突起,就是一朵花

                 你等等,我看能不能找个局部放大的照片

            mix: 那么,"玉米棒"上的花,之后会结出果实吗

      Raynorshi: 会结果实,但还是在这个棒子上,很小

            mix: 玉米棒花期过后会直接凋谢吗

      Raynorshi: 整个“棒子”会“焦”掉

            mix: 至少没有任何可能"变成"下面紫色的花是吧

      Raynorshi: 完全没有可能

                 鸢尾花很大的,而且结构很巧妙

                 上面的"玉米棒"是无论如何都不可能变出下面那种紫色大花的

            mix: 好的,那我了解了,的确不是"近亲"的样子…

                 在mix我这个植物盲的角度看来…

                                --- 这完全就是2种植物啊~~~~

                 到底是哪个家伙将下面的紫色的叫成菖蒲啊

      Raynorshi: 是的呀,完全不同的

                 但是在日语里却如此混乱……

                 我昨天和翻译一起研究了一下,也没搞清楚“菖蒲”一词在日语中的流变

            mix: 好吧,日本人…

                 我看了一下你摘录的词典解释

                 我说下我的理解

                 第二章旅馆老板娘说的"菖蒲",实际上是"花菖蒲"

                 也就是"鸢尾"的别称 -> "花菖蒲",对吗

      Raynorshi: 可以这么理解

                 我看了一些资料,大概的意思是:

                 只要在强调菖蒲花时,都是指花菖蒲,即鸢尾

            mix: OK,那起码能确定一点,不是追忆篇的剧本写错了

                 至少在日本,有人说"菖蒲"的时候,其背后的真实意义,就是指花菖蒲

                 就是指那种紫色的大花,至少日本实际上有人这么说的

      Raynorshi: 对,“ショウブ”(即片中“菖蒲”读音)词条的第二个意思是:

                   ---“花菖蒲”的别称

            mix: OK

      Raynorshi: 来我给你看一下汉语里“菖蒲”的花是什么样的……

                 菖蒲花的近距离特写

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVvOUUl05)

            mix: 我X! 密集恐惧症啊!!!! 发这种图之前来个警告好不!

      Raynorshi: …… 我看得多了,不怕…

            mix: (= =)#

      Raynorshi: 咳咳,我来介绍一下所谓的"玉米棒子"吧

                 以那个绿的为中心,周围一圈六个黄的,就是一朵花

                 然后很多朵小花组成了一个花序,就是那个“玉米棒子”

            mix: OK,了解了

                 那么接下来我想谈谈具体翻译的问题

                 v2.1字幕里用的是"菖蒲"二字

      Raynorshi: 嗯,我看到了

            mix: 经过你的解说,我觉得这完全就是2种植物的说

                 不过,对于字幕里的翻译,我却不建议从"菖蒲"改为"鸢尾"

                 原因有几个

                 1.首先,日语发音就是"菖蒲"的发音

                 这个中国观众还是很容易能听出来的

                 如果字幕上显示"鸢尾",而发音却是"菖蒲",我觉得会有点不自然

                 如果保留字幕"菖蒲"不改

                 发音与字幕显示的汉字读音是匹配的

                 会少了一层转换,自然很多

      Raynorshi: 怎么说呢,但这毕竟不是音译…

            mix: 2.在日本,"菖蒲"这个不知通过什么源流发展被指向"鸢尾"的称呼
                   事实上是在社会中实际使用的说法

                 有点像中国人口中的"熊猫",其学名应该是"猫熊"才对,

                 结果人们阴差阳错给反过来念成了"熊猫"

                 而且,还因为"熊猫"一词太深入人心了,所以人们干脆将另一种

                 原来叫"熊猫"的浣熊科动物(红白相间的同样很萌的小家伙)的名字给改了,

                 硬生生地由"熊猫"给改成了 --> "小熊猫"

                 (小熊猫的图片:
                  http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6XV3MvHj6b4)

                 然后,人们才将那种黑白肥肥的"猫熊"的学名,在饶了2个弯的情况下,

                 由"猫熊"变为了"大熊猫".

                 由此可见,并不一定是严谨的学名表述才会被社会文化认可

                 相反,只要叫的人多,俗称甚至还有可能反过来将学名给改了

                 这就是社会上的"事实称呼"的力量.

                 从翻译角度来看,如果有部片子,里面出现了"猫熊"这种动物,

                 然后译者将其中文字幕译为"熊猫",我觉得是不会有中国人觉得有问题的.

                 我觉得现在这个点上,"鸢尾->菖蒲"有点和"猫熊->熊猫"类似.

                 所以应该使用"事实称呼",即"菖蒲".

      Raynorshi: 我觉得我们现在考虑的是一个翻译的译名,那么首要考虑的是在
                 目标语言中的准确性。而不是考虑在源语言中的约定俗成

                 也许在日语中“菖蒲”有这样那样的混淆,但是在汉语中,
                 “菖蒲”就是菖蒲,是那个看不出花长什么样的植物

            mix: 源语言与目标语言的差异… 好问题,我想想…

      Raynorshi: 而且,在日本,“菖蒲”念作“ショウブ”,

                 大家首先想到的还是菖蒲,这个在附录5.1的日文贴中也有说明

                
引用
*5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。
                       端午の節句の菖蒲湯に使う植物とは別種"


                 “菖蒲”念作ayame时才指鸢尾

                 我们只是“强行”使用了“ショウブ”的第二个词义(别称)
                 才把他们关联上,让剧本不至于出错…

            mix: 那我问个问题

                 请问在日本的某些地方,是不是可能有人习惯将"花菖蒲"简称为"菖蒲"?

                 就像老板娘,可能是关西某地方的俚语或者习惯说法

      Raynorshi: 这个我无处考证…

                 目前还没有看到这样的说法

            mix: 咦,那我觉得我们的理解有点偏差

                 我现在这边的理解是:

                 日本对于"菖蒲"这个词所指的植物,大部分地方的人都认为是那种玉米棒…

      Raynorshi: 我也是这么理解的

            mix: 还没完,关键在后面哦

                 (续上)…但是少部分日本地方,说"菖蒲"时,其实是指紫色那种"鸢尾花"

      Raynorshi: 这个我就不知道是地域上的区别,还是频率上的区别

                 不知道是“某些地方”的人这样,还是“偶尔”有人这样

            mix: 这个我倒是有个证据

                 你的信中不是引用了词典的内容吗

                 其中菖蒲“ショウブ”就有 义1 与 义2

                 义2就是指"鸢尾"

                 我觉得,如果能在词典上出现,就已经能说明一些问题了

                 既然能在词典上出现,就表示用"菖蒲"称呼"鸢尾",

                 并非只是一二个人的特立独行而已

                 词典都能上的话

                 就表示已经流传到了一定程度

                 但是因为是第二项(义2)

                 所以肯定还不如第一项(义1)那么强硬

                 请问能理解我的意思吗

      Raynorshi: 可以理解

                 我还可以提供一个比较有意思的线索

                 种植繁育"花菖蒲"(鸢尾)的“菖蒲園”念作“しょうぶえん”

                 即这里面的“菖蒲”不念做ayame

            mix: 嗷嗷! 感谢理解!

      Raynorshi: 不过,这些说的都还是在日语中的用法

                 我还是认为译文要以目标语言的习惯为准

                 我在B站上看到很多人在弹幕中说“我是从这里认识了菖蒲花”

                 ……我不希望给他们留下一个错误的印象啊(植物学博士抱头痛哭泪流满面T_T)

            mix: 好啦好啦不哭不哭… (拍肩安抚)

                 "译文要以目标语言的习惯为准"这个是个原则性问题,我需要时间思考

                 某种程度上,我也认同应该以目标语言的习惯为准的

                 你可以看到我的翻译原则中有提到这点.

                 下面是我之前想到的例子:

                 "惊弓之鸟"是中国古代战国时的典故,日本文化中肯定没有这个故事

                 现在先假设日本存在表达类似意思的特有故事,在日译中的时候,

                 我会使用"惊弓之鸟"这个中文成语,而不是用日语里的那个中国人

                 不熟悉的场景典故.


                 让我们回过头来看,"菖蒲/鸢尾"这个场景

                 我觉得我还是抱开放态度的

                 但我觉得至少我在下一个版本(v2.2)中,先不会修改

                 我需要多点时间考虑

                 也许有可能因为"菖蒲"这个例子,我会修改我的翻译原则也说不定

                 因为涉及"目标语言与源语言的对应俗语的原则性判断"

                 当然,一切只是可能性

                 我现在需要时间思考

                 暂时无法确定

      Raynorshi: 我觉得在“秋茜”的问题上您已经采取了照顾汉语习惯的态度,
                 我觉得这样是对的,不然如果直接把“秋茜”原文放在那里,
                 也没有犯“秋天的茜草”的错误

                 秋茜→红蜻蜓(秋赤蜻)
                 菖蒲→鸢尾

                 我觉得道理是一样的

            mix: 暂时我只能说,在没有考虑成熟前,在下一个版本v2.2中,
                 我暂时不想改"菖蒲"为"鸢尾"

      Raynorshi: 嗯,我只是发表一下我的意见,提一个建议

                 我主要是希望,即使是只看阅读对白文本,也不会产生错误印象

            mix: 你的建议 …是有道理的…

                 在你说的这种限制条件下,我发现自己开始纠结了…

                 …

                 ……

                 对了! 问题!

                 请问,在中国,是否也有一部分人将紫色那种大花称为"菖蒲"?
                 即使这样在植物学上是错误的?

      Raynorshi: 有人会,但是我觉得:

                 1、这是将错就错但未获主流承认

                 2、这种混乱是由日语输入造成的,这一点我在邮件里有所提及,
                    “黄菖蒲”、“唐菖蒲”这些花名应该都是从日语输入的

                 起码现在查汉语词典菖蒲还是指那种“玉米棒子”

            mix: 明白了

                 的确,现在的情况很有意思

                 日本和中国这边,都有一部分人的观念中将鸢尾视为"菖蒲"…

                 这个问题比我想像的要复杂…

                 我真的需要时间深入考虑

      Raynorshi: 嗯,可以慢慢考虑

            mix: 想不到今天的对谈还能发现威胁到我的翻译原则的事情呀

                 意想不到呀

                 我还以为我之前考虑得很严密了

      Raynorshi: 哈,我觉得没有吧,上面不是说了吗,如果把菖蒲翻成鸢尾的话,

                 和秋茜翻成红蜻蜓应该还是一个路数的

                 我是说没有威胁到翻译原则

            mix: OK,那菖蒲和鸢尾的问题我再去思考思考

      Raynorshi: 好的

            mix: 那我们之前说的"追忆篇的花花草草"一章,就拜托你了

                 这一章的名字由你来定,我的"花花草草"只是临时表意的说法

                 哥们你自己想个你喜欢的名字吧

      Raynorshi: 好,我认真想想

                 争取取个有诗意的名字

            mix: 哈哈哈,我替剑心fans感谢你的贡献,那今天先这样,88~

      Raynorshi: 好的,回头联系!再见!



      --------------------------------------------------------------------



      (过了几天…)



            mix: hi,突然想到个问题

      Raynorshi: 什么问题啊

            mix: 追忆篇第2章中旅馆老板娘提到

                 菖蒲在雨中是最香的,但是到了阳光下,香味就隐藏起来了

                 请问这个是鸢尾的属性吗

                 还是说鸢尾科中的部分品种才有的?

                 还是追忆篇的编剧胡扯的?

      Raynorshi: 嗯,这个问题其实也困扰我很久了.

                 我不敢说鸢尾就是这样的,因为经常忘记去闻,今年的花期还已经过了

            mix: 如果真的有这种属性的鸢尾,请问能否帮忙查下资料?

                 如果能利用这个信息同时定位到具体的品种就最好了

      Raynorshi: 很多花其实有在雨中或者潮湿条件下花香更浓的属性,

                 这个我准备和其他人讨论一下

            mix: 另外,我觉得老板娘说出来的

                 应该也是"日本人有共识"的事情

                 也许从文化方面查查也行

                 日本普遍有这种说法吗, 鸢尾

                 总之大概就是从植物学与文化2方面去尝试定位具体鸢尾的品种

      Raynorshi: 我看过一些资料没有看到,这个还得继续研究一下;

                 不过品种很难确定,因为如果是花菖蒲的话,

                 日本的人工栽培历史是很久的,对栽培种的鉴定很难

                 不过可以在写文的时候谈一谈日本花菖蒲的栽培历史和几大品系

            mix: 恩,也好也好

                 总之那种花在剧中就只有老板娘提示的这个属性

                 而且巴和周围的侍女听了这个属性,也没觉得奇怪

                 至少表示在关西那边,这种属性是被大家了解的

      Raynorshi: 嗯,我会一方面找专业人士讨论一下生物学机理,

                 另一方面找日本那边的人打听一下文化上有没有这样的说法



      --------------------------------------------------------------------



      (又过了几天…)



      Raynorshi: 前几天说的事已经大概有眉目了

            mix: 哦? 能定位到具体鸢尾的品种了?

      Raynorshi: 并不能

            mix: ……

                 全部鸢尾都有这个属性?

                 普遍现象?

                 或者只是编剧的胡扯,鸢尾就没这种现象?

      Raynorshi: 其实后来我又深入查了一下,并没有找到鸢尾花在雨中香气增强的证据

                 能够查到的信息有这么几点:

                 1、日本人认为鸢尾是一种和雨非常相衬的花,另一种是紫阳花(绣球花)

                 2、鸢尾在日本的梅雨季节开放,而且鸢尾是一种非常喜欢潮湿的花卉

                 3、大部分鸢尾的香气并不强烈,香型也是很柔和的

                 4、在空气潮湿时,很多花香、甚至花香以外的气味,都会变得比较浓郁

                 从这些信息其实和可以推论出

                 “鸢尾在雨中香气特别强烈,晴天反而感觉不到”这种说法

            mix: 那我们是否可以推论,其实是1、2、4的共同作用?

      Raynorshi: 其实是1、2、3、4的共同作用

            mix: 3算是负面的?

      Raynorshi: 3也要考虑进去,因为它构成了“晴天并不明显”这一点

            mix: OK

                 顺便问问

                 请问能否给张紫阳花(绣球花)的图看看?

                 典型一点的

      Raynorshi: 好找,我给你找

                 来,下面的就是

                 绣球花的图
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6XV3PSnEaf6)

                 我记得好像在追忆篇里也出现了

            mix: 啊?

                 这花我好像在<<相聚一刻>>中见过…

                 追忆篇里也有?

      Raynorshi: 有的,你下次看的时候仔细留意一下,具体哪里我一时也想不起来了,

                 但肯定有的

            mix: 好的

                 对了,我突然想起还有2个植物科学的问题想问问,OK吗

      Raynorshi: 行啊,尽管问吧

            mix: 1.在第二幕,斋藤一通过白梅香的气味察觉到剑心和巴躲在远处偷看

                 而后来有人说白梅香是冬天才有的

                 斋藤一自言自语

                 那可能是"提早开花"/"反季节开花"吧

                 日语原文是:

                 どうしました?
                 梅の花の香りがした
                 夏ですよ
                 ああ 狂い咲きかも知れんな

                 请问"狂い咲き"是个什么现象?

      Raynorshi: 恩,就是反常开花

                 叫花期异常或者反季开花都可以

                 这个在现实中是存在的

                 一般和气候异常有关

                 在蔷薇科的植物上并不十分罕见

                 我们学校里的梨花就曾经在秋天开过第二茬

            mix: 梅花花期在冬天的话会在夏天开吗

      Raynorshi: 其实梅花不算是“冬天”开,应该是早春吧

                 梨花和梅花开的时间比较像

            mix: 啊? 我一致以为是"冬梅"啊

      Raynorshi: 斋藤也没说冬天呀

            mix: ……

      Raynorshi: ……

            mix: 梅花是在冬天开的吗,一般

      Raynorshi: 花期是从11月就开始的,不过根据地理位置也不太一样

            mix: 也就是冬/春都可以?

      Raynorshi: 恩,花期从入冬到早春

            mix: OK

                 那我想知道,反季开花对于1年1季的植物来说

                 例如,本来梅花是冬天才开的

                 但是今年反常,在夏天的时候,某处的梅花就开了

                 然后,请问过了半年后,经历过一次反季开花的梅花,

                 还会在冬天再开一次吗?

                 还是说这年的冬天就休息了,等到下一年冬天才开?

      Raynorshi: 会的

                 虽然可能开花的规模会收到影响

            mix: 那就是硬生生的开多一次? 只是开花规模小点?

      Raynorshi: 对,因为开花是很消耗资源的,不是你想开随便就开的

            mix: OK…

      Raynorshi: 现实中,开花是受到一些环境信号调控的

                 环境信号到了,就会开,

                 反季开花一般也是因为气候异常,在夏天出现了类似冬天的环境信号

            mix: 哦,是调控信号错乱导致的

      Raynorshi: 我以前就是学开花机制的,但是后来有几年没搞了

                 不知道最近的研究进展如何……

            mix: 哈哈,正好都对上了,看来我的运气不错呢~



       【译法变更历史】

        v2.1:

         老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲花也好

             巴: 有什么我能帮忙的吗?

           侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了

             巴: 是这些吗

         老板娘: 和你很像啊

                 我说菖蒲呢

                 雨中菖蒲花是最香的

                 在太阳下味道就隐藏起来了…

        v2.2:

         老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲也好

             巴: 有什么我能帮忙的吗?

           侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了

             巴: 是这些吗

         老板娘: 和你很像啊

                 我说菖蒲呢

                 雨中的菖蒲是最香的

                 在太阳下气味就隐藏起来了…


         变更理由:

         从植物分类学的角度和直观形态来看,【菖蒲】和【鸢尾】是两种区别很大的植物,
         剧中雪代巴买回来的是【鸢尾】而不是【菖蒲】,但是在剧中全部人都称呼这种植物
         为【菖蒲】,没有任何剧中人物对此有异议,包括关西地区的老板娘和2位侍女,以及
         从关东过来的雪代巴,都认可这种植物的发音是【菖蒲】

         根据词典的释义,剧中人物所说的其实是【花菖蒲】,是某种【鸢尾】的别名,
         就是这个【花菖蒲】的别称令人产生了错觉.

         从翻译的角度来看,既然日文词典上都有这一条特指条目了,就表示在日本的某些地区,
         这种将某种【鸢尾】称为【菖蒲】的行为乃普遍现象.并非错误,当时的人就是这样叫的,
         所以mix认为还是按照剧中人物的发音【菖蒲】直接音译为好.

         v2.1旧版中,mix生造了【菖蒲花】一词,这个词与词典上的【花菖蒲】没有任何关系,
         在v2.2新版中,统一全部改为【菖蒲】

         另外,v2.1旧版老板娘的这句【在太阳下味道就隐藏起来了】用词不当,需要修正

         【味道】是指味觉,而【气味】才对应嗅觉,这里谈的是花,所以该用【气味】才对.



    ----------------------------------------------------------------------



    4.9 与strayark的对谈

      4.9.1 一字不改的对谈

      2019年圣诞前后, mix与strayark君就《追忆篇》进行了持续数天的对谈,
      期间strayark君非常认真仔细地提出了大量宝贵意见!

      在此mix表示,非常感谢strayark君对追忆篇字幕的贡献!

      具体来说,strayark君非常详细地整理出了一份excel文件,
      mix与strayark君的这次对谈就是针对这份excel来的,
      而本字幕v3.0的重大修改,也正是基于strayark君的这份
      excel文件以及对谈来实现的.

      本想将strayark君的这份excel文件也一同打包于v3.0的压缩文件中,
      但考虑到文章阅读一体性, 最终选择将excel文件的内容原样复制
      插入对谈中,这样更方便读者直接阅读,不用再打开另一个文件切换对比

      (excel文件中有一列“进度时点”,
      例如“04:21”表示追忆篇某章的04分21秒
      对谈中两人就简单粗暴地称为“0421”了,敬请各位留意)

      strayark君的excel文件共有下面5列,
      各位读者在对谈中看到如下格式,
      就请注意这是插入的excel内容

      例:

      【章节】: 第一章

      【进度时点】: 04:21

      【BD自带的日字】: xxx

      【原字幕(v2.2)】: xxx

        这是旧版v2.2的译法

      【个人的翻译,仅供参考】: xxx

        这里是strayark君给出的译法建议

      【翻译成这样的理由/依据】: xxx

        这里是strayark君给出的如此翻译的理由/依据

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        xxx

      【mix的理由/依据】:

        xxx


      请注意!这里是mix回应strayark君的建议的段落

      本来按顺序来说,
      应该放在下面mix与strayark君讨论结束之后,
      作为终结,这才正常。


      不过,实践中发现,但有时讨论字数太多,
      读者看了前面S君的建议,再翻到下面看mix的回应,
      上下来回翻转很不妥。

      故将mix的回应,直接放在S君的建议下面,方便对照,

      也可以算是一种“写文章直接先说结论再写过程”的处理方法,
      读者若真有兴趣了解2人详细讨论过程,向下翻就是了。

      ---------------------------------------------------------


      关于"一字不改"的原因:

      事后,strayark君对mix将对谈内容添加进文章的请求表示认可,
      但strayark君明确反对mix修改优化对谈的内容,

      mix表示完全尊重strayark君的意愿,并对strayark君作出承诺,
      对strayark君的发言“一字不改,即使是错别字也不改”

      所以各位读者请特别留意!以下的"与strayark的对谈",
      与本文中其他对谈不一样,完全没有经过mix优化调整!

      基本就是对谈原文(直接复制黏贴),
      只有极少量涉及mix私人情况的内容被打码,
      这些"被打码"的内容100%与追忆篇无关!
      "被打码"的内容大约占了全部讨论内容的0.1%吧,
      其他的99.9%,基本都直接复制黏贴,也没有事后修改错别字,
      尽力保证原样呈现,敬请各位读者留意!

      ---------------------------------------------------------------

      4.9.2 与strayark的QQ对谈


      mix:
        你好

      strayark:
        你好

      mix:
        我看到你在S1的信息了

      strayark:
        嗯,请问现在还有吗

      mix:
        有的
        不过我想简单谈谈

      strayark:
        好

      mix:
        你是看了S1的帖子找到这个字幕的是吗

      strayark:
        是的

      mix:
        好,你手上有的是追忆篇的哪个版本?

      strayark:
        稍等

        [图片]

        BDRIP

        不过总时长我算了好像只有119左右

      mix:
        好,这个版本应该在文章中有出现

      strayark:
        [图片]

      mix:
        现在我有几件事想告诉你

      strayark:
       嗯

      mix:
        1,我的追忆篇的字幕不卖钱,随时免费提供
        以前一直都是有人写信给我,我免费发附件回去
        hash码是校验码,只负责检验对错,不是负责下载地址的

      strayark:
        [图片]

      mix:
        2,追忆篇字幕是我一个人搞出来的,期间大量和你一样的朋友来索取,
             然后我都向他们要了一件东西

      strayark:
        是什么呢

      mix:
        我要求他们在观看之余,尽他们的力量,协助我完善这份字幕
        尽力而为,没发现错漏也不要紧

      strayark:
        这个没有问题
        我也学过一点日语,看的时候如果有疑问我就记录下来
        不过肯定没有你那么熟悉,不过总之一有遇到我就记下来

      mix:
        请尽力,即使只是一个字一个符号一个空格的可优化之处,
        对后面的朋友都是有意义的
        翻译风格也可讨论

      strayark:
        好

      mix:
        好
        我现在在外面
        一会回去将电脑里的字幕发给你

      strayark:
        好,非常感谢[图片]

      mix:
        你收到后,可以算一下hash码

      strayark:
        好的

      mix:
        保证收到的文件没错

      strayark:
        嗯

      mix:
        以下是追忆篇字幕附件的校验码:
        [MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip
         md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1
        sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37
        如果发现字幕有任何问题,请随时联系我

      strayark:
        好的
      [图片]对方已成功接收了你发送的离线文件“[MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip”(3.55MB)。

      mix:
        v2.3版正在筹备中,如果你有任何改动,都会将你的名字加入贡献者名单,感谢!

      strayark:
        非常感谢
        [图片]

      mix:
        祝追忆篇观影愉快,有事联系!
        对了,请不要将我的QQ告诉其他人哈
        88~

      strayark:
        ok
        88~

      strayark:
        [图片]你已下载文件“字幕疑问记录.xlsx”(809.49KB)。

      strayark:
        整理好了,尽量给出了依据
        没有依据的话那就是根据语感,仅供参考

      mix:
        hihi
        你好
        文件收到,正在看
        请问你一会有空吗
        如果一会有空,我想稍微谈谈
        如果节日晚上有其他安排,我们可以再安排其他时间,你看如何

      strayark:
        有空

      mix:
        好,我现在现场看,一会谈谈哈

      strayark:
        我一般每天都有空的,暂时还没工作

      mix:
        :)

      strayark:
        [表情]

      strayark:
        等下大概什么时候?我现在去洗个澡,但是可能要半小时以上

      mix:
        啊,不好意思

        2点

        1.这是我收到的最好的圣诞礼物
        感谢你的贡献!!!

        2,【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

        所以
        我们今晚对谈取消
        改天我找你
        很高兴收到你详细的文字
        改天我们再谈,今晚先88!
        不好意思!

      strayark:
        不用谢,我很喜欢古桥监督和这部作品所以会花费时间去看
        ok,那就改天

      mix:
        早上好
        昨晚临时有事耽搁了
        我现在在看你的excel

        其中有一点,关于“花菖蒲”,
        这个之前我和网友Raynorshi的对谈中谈过,
        对谈内容在“4.8 与Raynorshi的对谈”一节中
        如果有兴趣,可以看看

        我现在具体看其他每一条
        今天看你几时方便,我们约个时间谈谈哈

      strayark:
        现在有时间了
        刚醒

      mix:
        不好意思,会打扰你吗

      strayark:
        不会

      mix:
        那我们现在开始?

      strayark:
        嗯

      mix:
      S君你写得很详细
      我也仔细一个个看,我们一会会涉及很多细节

      strayark:
        [图片]

      mix:
        当然,具体讨论过程,也许会有不同意见
        但都相互尊重
        没问题的

      strayark:
        嗯的

      mix:
        而且,我打算将我们的讨论内容和思路加入追忆篇的文章
        请问你允许吗

      strayark:
        可以

      mix:
        那么请问S君你打算用什么名字呢

      strayark:
        就strayark吧

      mix:
        是strayark吗? 还是其他名字登场

      mix:
        好

      mix:
        那我们开始
        就按照你的EXCEL来
        从上到下
        从第一章到第四章
        因为没有PK,我们就按你写的时间来具体定位

      strayark:
        PK是什么意思

      mix:
        啊,你就当是序号
        1,2,3,4这样

      strayark:
        噢

      mix:
        不管按时间来也能实现


      *******************excel插入,第一章0421开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 04:21

      【BD自带的日字】:

        飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
        結局 誰一人救えないこともある
        俺が確実にできることといえば
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらい

      【原字幕(v2.2)】:

        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也不可能救下每一个人
        要说我确实能做到的
        只是将牺牲者的骸骨埋葬而已

      【个人的翻译,仅供参考】:

        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也会有救不了人的时候
        要说有什么是我肯定能做到的
        可能就只有安葬死者了吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        1. 「結局 誰一人救えないこともある」。
          こともある是"有时候"的意思,或"也有这种情况发生"。
          「誰一人」只接否定,「誰一人救えない」即“谁都救不成”。

          所以整句的大意就是:
          “某些情况下,到最后谁都救不成。”,

          言外之意就是其他时候可能可以救下全部人,
          也可能只救下一两个(也算是功德)。

          但也会有「誰一人救えない」的情况出现。

          翻译成“也不可能救下每一个人”,和原意的差别可能不算大,
          但我认为“也会有救不了人的时候”可能会更精确一些。

      2. 確実:間違いや変更がない?こと(さま)。
          「 -な根拠」 「優勝は-だ」 「当選-」 〔類義の語に「確か」があるが、
          「確か」は明らかで疑いの余地がないと主観的に判断するさまにいう。
          それに対して「確実」間違いや変更などがないことが客観的事実であるということに
          意味の中心がある〕。(三省堂 大辞林 第三版)

      汉语大辞典的"确实":

      (1)真实可靠:~性|~的消息|这件事他亲眼看到,说得确确实实。
      (2)副词,对客观情况的真实性表示肯定:他最近~有些进步。

      汉典或百度百科都是:

      1.[true;reliable] 确切信实。
      2.[really] 真正;实在。

      从以上解释来看,「確実」翻译成“确实”可能没什么问题,不过我不确定。
      按我个人的经验和语感来说,

      "我确实能做到的",更像是 「俺が確かにできること」。

      而 「俺が確実にできること」则是"我能确实做到的",

      也就是把"确实"两字挪到了"能"字后面,
      但这样可能不太符合用语习惯,所以我更倾向于翻译成"一定/肯定"。
      这种微妙差别我可能也不一定描述得准确,就用例子来解释吧:

      A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
      B:それは俺が確かにできることだ。这事我确实能做到。

      A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
      B:それは俺が確実にできることだ。这事我一定能做得成。(答非所问)

      更明显的例子:

      そいつは確かに死んだ。他确实死了。
      そいつは確実に死んだ。他毫无疑问已经死了。

      不过以上都是我个人的语感,仅供参考。


      犠牲者:戦争や災害などで死んだり、大きな被害を受けたりした人(三省堂 大辞林 第三版)。
      翻译成"牺牲者"我认为不太符合国内的用语习惯,"死者"也许更好。死者可以表示「犠牲者の骸」,
      为了读起来顺畅,所以把“骸骨”也省略了。另外用"安葬"是因为比“埋葬”更具有敬重色彩,
      且原句带有「てやる」,有帮助的意味。但我个人认为比古对死者并没有太强烈的感情,
      所以“安葬”也不算完全准确,但想不到别的词了。
      末尾的か我倾向于将其译出来:"大概"、"吧"、"可能"等等。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也不可能救下每一个人
        要说我确实能做到的
        可能就只有埋葬受害者了吧

      【mix的理由/依据】:

        “也不可能救下每一个人”这个译法更泛用,故保留

        而“犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか”

        其中,日语里的“牺牲者”与中文的“牺牲者”意义不同,
        日语里的“牺牲者”其中一个义项特指战争/灾难里的受害者,

        这里师傅用了“犠牲者の骸”的说法,
        这几乎可以确定师傅埋葬的,只有平民受害者,而不包括“强盗”

        本来mix与S君是打算将旧版v2.2的“牺牲者”改为“死者”的,
        但是在发布前3天,实际修改字幕时,发现改为“死者”有个问题,

        即中文语境中的“死者”,
        其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”

        日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?

        师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
        否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,

        若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语

        所以mix与S君2人经历了一轮“惨烈”的投票后,
        决定放弃“死者”的译法

        最终,“牺牲者”译为“受害者”

        (具体讨论内容参见下文《0421再起风云!》)

        至此,“牺牲者”终于解决!

        -----------------------------

        继续,本句另一词汇“安葬”

        “安葬”比“埋葬”隆重正式,
        也不适合此处师傅的心态,故依然使用“埋葬”。

        另外,师傅这句原文以“か”结尾,表示他自己也不太确定
        旧版v2.2直接用肯定句,不妥,v3.0特改回原文不太确定的语气

      *******************excel插入,第一章0421结束*******************


      mix:

        第一章,进度时点,0421

        飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
        結局 誰一人救えないこともある
        俺が確実にできることといえば
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか

        这里2句话,我们先谈谈“結局 誰一人救えないこともある”

        我想我们大体逻辑先这样,都严格按字面文字意义翻译成中文

        在这步先达成共识

      strayark:
        先直译然后再润色是吗

      mix:
        对
        而且是严格直译
        无论多废话

      strayark:
        好

      mix:
        多复杂,必须彻底精准
        您看如何

      strayark:
        可以的

      mix:
        “結局 誰一人救えないこともある”

      strayark:
        我的直译:结果谁都救不成的情况也会发生

      mix:
        我现在的理解的字面意义是“结局, 任何一个人也救不到的情况 也是有的”

      strayark:
        是的

      mix:
        好,我们直译结果几乎没差别

        我来谈谈我的润色观点

        1,结局

        这个明显不是大陆中文的习惯用语

        必须改成“结果"或其他句式

        这点S君你怎么看

      strayark:

        可以这么说,
        不过因为翻译原则是要传达说话人的意思,具体就看说话人的意思是什么吧

      mix:
        ok。。。

      strayark:
        我意思就是看具体情况
        比如
        局部判断翻译成某个样子,但是放到句子里后,可能需要再变化。
        或者放到语境里后,也可能需要变化

      mix:
        可以可以,到时具体分析,我不死板

      strayark:
        嗯

      mix:
        任何一个人也救不到的情况 也是有的
        现在谈谈上面这部分

      strayark:
        你的想法是?

      mix:
        我看了你的excel写的
        我认同你的”言外之意“的观点

        同时代表3种情况

        1,全部救下
        2,救下一部分,》1
        3,一个都救不了,结局是0人获救

        你看对不

      strayark:
        是的,我的猜测是这样

      mix:
        好,这点我们都没意见

        现在看看我们2种译法

        mix:也不可能救下每一个人

        S:也会有救不了人的时候

        S君你的译法
        主要是强调”情况“
        对应こともある

      strayark:
        是的

      mix:
        我这边的译法,更泛指
        这个我觉得2边都是可以的

        那我再问一下S君
        你对我之前的选择,假设完全认同,给100分
        完全彻底不认同,给0分
        S君你的认同程度大约在?
        或者说可接受程度

      strayark:
        稍等一下,我打一段字

      mix:
        好
        我这边也打一段字

        按照中文的句式,我们可以看看以下2个例句

        1.虽然我很强,但我也不可能做到XXX程度

        2.虽然我很强,但我也会有做不到XXX程度的时候

      strayark:
        可能80吧
        ----------------
        我说说我的想法,我觉得可以在某些前提下(比如符合原意等),
        判断说说两种译法的优劣,然后你作决定。因为很多时候
        优劣总要涉及主观判断,翻译这种东西就是没有最终的答案。
        在这种各有优劣的情况下,没法说谁对谁错,总得有人做出最后决定。
        所以我个人的分数没有太大的意义,不如提供参考的建议
        而我个人不打算太过干涉这份字幕,毕竟它主要还是你整理过来的,
        我只是提供参考或者想法的角色,而我本意也是如此。不知你是否认同。

      mix:
        没有问题的,我能理解你的难处
        毕竟S君你能抽出宝贵时间给建议,我已经非常感谢了!

      strayark:
        [图片]

      mix:
        我们现在对谈
        不是需要争个输赢
        我是尽量希望将我的判断与判断的理据与S君分享
        也就是思路,为什么要选这个译法
        S君你完全可以看看就好
        如果我的思路不对,S君指出,我们可以放心讨论

      strayark:
        嗯,我刚刚也是这么想

      mix:
        刚才那句,我的意思是
        按照中文说话的习惯

        1.虽然我很强,但我也不可能救下每一个人

        2.虽然我很强,但我也会有救不了人的时候

        我这里倾向第一种
        不知S君你能否了解?

      strayark:
        我想想

      mix:
        因为第2种,好像强调的是英雄的“时间”
        好像意思是,一天24小时,英雄也要睡觉
        在睡觉过程中,发生的案子,英雄因为时间空间的原因,不在附近
        感觉有点奇怪

      strayark:
        确实是如此

      mix:
        而第一种译法因为是泛指,反而没有太强调
        虽然意思其实是差不多的

      strayark:
        第二种的缺点是在逻辑上有点问题

      mix:
        因为英雄可能来迟了一点

        例如追忆篇剑心的车队
        英雄来的不算太早
        结果只剩下剑心没事

        OK,这句话我们达成共识了

        S君
        我块要吃饭了
        您看您下午有空不

      strayark:
        我基本一直都在

      mix:
        啊,好,那我现在想提个问题

        下面一句的
        “确实”我们下午讨论,现在先跳过

        S君您帮忙查一个词“牺牲者”

        犠牲者

        这个词在日语中的真实意思是?

        中文里
        牺牲是很褒义的
        英雄,烈士
        战士
        可以用上“牺牲”
        匪徒
        平民

      strayark:
        我excel里写了三省堂 大辞林 第三版的定义
        我再看看有没有别的定义

      mix:
        靠,我的EXCEL没设置好
        没看见,现在拉下来看见了
        不好意思
        我的问题

      strayark:
        哦哦

      mix:
        我赶快看看
        不好意思

      strayark:
        没事

      mix:
        那我先去吃饭

      strayark:
        好的

      mix:
        大约下午1点到1点半我们继续
        感谢S君
        先88

      strayark:
        可以
        88

      strayark:
        [图片]
        这一点,我的想法是,日语中是有把玉蝉花/鸢尾称作菖蒲的
        但是在中国却没有这么称呼,而是称作花菖蒲
        所以翻译的时候按照中国人的理解来
        就比如说,日语里把火车叫成汽车,但译作汉语就不会译成火车

      strayark:
        打错了,是“但译作汉语就不会译成汽车”

      mix:
        hihi
        我回来了

      strayark:
        [图片]

      mix:
        S君菖蒲的的意见,我需要想想

      strayark:
        好的

      mix:
        下次思考过了再谈哈

      strayark:
        嗯

      mix:
        我们接着还是第一章

        0421

        现在轮到“确实”了

        飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
        結局 誰一人救えないこともある
        俺が確実にできることといえば
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか

      strayark:
        我说一下,第一章高杉送走剑心那里需要补充,不过等下到那里再说吧

      mix:
        好,我们按时间轴来
        请记下时间与秒数

      strayark:
        我看下
        23:39
        继续说确实吧

      mix:
        行,S君你到时可以发个EXCEL V2过来

        回到确实
        我看词典解释
        与中文的词义几乎一致呀

        不过S君你的例句我就有想问的
        关于“确实"的微妙差别

        我想问下S君,你是不是觉得是以下这种中文句式情景?

        A是领导,问下属B,现在有个任务,你来做怎样?

      strayark:
        我就是看词典解释完全一样觉得奇怪,和我语感不符

        你继续

      mix:
        B回答: 这个任务我确实能做到,但是。。。(之后是各种严苛条件与资源)
        S君你是觉得”确实能“在中文里其实后面经常接反转这点吗

      strayark:
        如果是kakujitsu的话,
        中文的语感来说,我觉得是:这个任务我能确保做成

      mix:
        日语里我就不了解,不管好像也有这样的接法?
        ”这个任务我能确保做成“这句我也没有任何疑问
        这个几乎没有接后面反转但是的
        中文里如果要保证或承诺
        我个人语感也不会选用”确实“

      strayark:
        怎么说呢,可能是强调的地方不同吧
        前者是强调我有能力做
        后者是强调事情会做成,会如你所愿

      mix:
        对,我认同的
        那我们回到追忆篇师傅说这句话的场景
        师傅说这句话的时候,我不太认为他有向死者保证的意思

        而且从后面的剧情来看,师傅对剑心不但将受害者埋葬,
        甚至连强盗也一起埋葬了的做法吃惊

        我觉得师傅在这里应该只是习惯埋葬受害者
        也就是尽下人事的意思
        所以,我的想法是,我不太想用师傅”保证“做到什么的用词
        不知S君你的看法如何

      strayark:
        我的想法是:他不是向死者保证什么,而是对怪罪于他的潜在对象说的
        我的理解:
        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也不可能救下每一个人
        “我对这一点也无能为力,这不能怪我”

        要说有什么是我肯定能做到的
        可能就只有安葬死者了吧
        “ 这是我肯定能做到的,这一点我可以向你保证”

        当然,台词里是没有保证这个词的。比古说这段就是一种轻微的自我解释
        这是我的理解

        对有可能怪罪于他的潜在对象

      mix:
        咦
        有道理
        OK,我想想

      strayark:
        嗯

        所以微妙的区别,能从这个例子体现:
        我确实能做到
        我能确实地做到

        只不过第二句感觉不太符合口语习惯就换了种译法

      mix:
        不好意思,临时有点急事,我要走开一阵,10到20分钟
        SORRY

      strayark:
        ok

        对了,这三行是要删除的,忘记删了。
        6:59只是我自己的记录,和翻译无关,
        后两行是有疑问但后来觉得没有疑问了,也忘记删除了。
        [图片]
        [图片]

        我v2里顺便帮你删了吧

      mix:
        哥们,删除不要

      strayark:
        没有,这个是和翻译无关的,什么内容都没写。。

      mix:
        好吧

      strayark:
        你v1里看看就知道了

      mix:
        OKOK
        S兄,我这边遇到点问题,
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
        要不我们今天先到这里

      strayark:
        没问题的

      mix:
        我看晚上或明天下午晚上再约?

      strayark:
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

      mix:
        感谢S君理解!

      strayark:
        我基本都在的,到时候你发消息就行了

      mix:
        好的,感谢
        先886

      strayark:
        88

      strayark:
        删除了上面说的三行。添加了ep1的23:29,高杉晋作说睡觉的那句。
        废话可能有点多...见谅

        [图片]你已重新下载文件“字幕疑问记录v2.xlsx”(810.43KB)。

      mix:
        hi

      strayark:
        hi

      mix:
        现在我有点时间,要不我们继续一下如何

      strayark:
        可以
        04:21是结束了还是?
        哦,还没有,还有牺牲

      mix:
        没,0421继续

      strayark:
        确实那个你也想想

      mix:
        0421,S君你的
        不能保证,只能保证
        这个我有点认可
        暂时先以这个为底板思考问题

        然后是牺牲者
        我看了你的意见

        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
        我认同S君你的意见

      strayark:
        嗯,最终的润色工作就交给你
        我的语文水平不是很好

      mix:
        牺牲者应该只是特指被害者
        不包括盗贼
        我下个版本应该会按你的意见改为“死者”

      strayark:
        好的

      mix:
        至于埋葬和安葬
        我语感上有点小疑问

      strayark:
        这个我两个都可以,因为各有优缺点

      mix:
        安葬挺起来好像还带个棺木
        或者一些很规模性的

      strayark:
        那就埋葬
        安葬确实比较多用于正式场合

      mix:
        我总觉得这里师傅撑死了也就刨个坑埋埋
        所以我还是倾向于“埋葬”

      strayark:
        嗯

      mix:
        这句日语原文能看出区别不

      strayark:
        什么意思

      mix:
        葬

      mix:
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
        日语原来这句的“葬”应该也就是差不多和中文的直译一致吧

      strayark:
        葬る的意思:
        1.将尸体或骸骨埋到墓中或土里
        2.将之不展现给世人看,隐藏起来。或指毅然舍弃

      mix:
        行,不具备厚葬的意义即可
        平铺直叙
        直接用埋葬

      strayark:
        嗯

      mix:
        0421完成!

      -----------------------------------------------------------

      (2021年08月21日,离8月24日追忆篇十周年还有3天)

      《0421再起风云!》

      mix:
        又是我
        有疑问请教
        如果方便请回复

        第一章0421

              飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
              結局 誰一人救えないこともある
              俺が確実にできることといえば
              犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか

              即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
              也不可能救下每一个人
              要说我确实能做到的
              可能就只有埋葬死者了吧

              但是,中文改为“死者”有个问题,

              即中文语境中的“死者”,
              其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”

              日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?

              师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
              否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,

              若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语

      strayark:
        我看看

        事件や事故により、生命を失うなどの重大な損害を受けた人。

        按  デジタル大辞泉 的说法,
        指在事件或事故中承受了重大损失的人(比如失去生命)

      mix:
        那。。。
        不包含“强盗”吧
        那估计不能用“死者”了
        还是用回“牺牲者”?
        或者“被害人”?

      strayark:
        我想想

      mix:
        没事,我先修改后面的,这里就先交给S君,我也一边改一边思考
        有进展随时找我,谢~

      strayark:
        ok

        查了下,被害人,受害人都是法律词汇,我觉得不妥。
        日语中也有被害人/被害者的法律词汇

        然后死者和牺牲者
        后者之前说过就是不太符合用语习惯的问题,但语义上更精确
        前者的话,从语境来看,比古更可能是专针对死去的平民说话的
        (前面有一句被强盗杀死是地狱),

        所以用死者的话,
        严格来说语义上确实有瑕疵,但我感觉也就是瑕疵程度,
        因为他说的死者很可能专指这些平民

        不过牺牲者也算是瑕疵程度。

        所以我觉得两者都ok吧。

        还是牺牲者吧

        虽然很少人说这个词,但还是能用的

        在稍等一下

        [图片]

        [图片]

        [图片]

        日语的牺牲第3点含义:在灾难等等当中死去或负伤
        汉语里没这点

      mix:
        来了

      strayark:
        汉语里的牺牲都是第2点,为了某个目的放弃一些重要的东西
        但是平民更多是第3吧
        又不是烈士

      mix:
        我觉得追忆篇这里,牺牲者明显是第3

      strayark:
        对的

      mix:
        问题来了

      strayark:
        中文里牺牲没第三

      mix:
        师傅既然用了牺牲者

      strayark:
        要说的话,就是遇难

      mix:
        这词

      strayark:
        遇难者[图片]

      mix:
        那师傅的意思应该是特指3对吧

      strayark:
        这词太那个了

      mix:
        师傅的原文

      strayark:
      嗯,因为1,2不符

      mix:
        那能100%确定师傅只埋"牺牲者(被害的平民)"

      strayark:
        师傅对平民的看法应该是视为受害者

      mix:
        对吧
        通过牺牲者这词

      strayark:
        不能100%,但我觉得按语境来看很可能
        因为前面有提到过被强盗杀害是地狱

      mix:
        怎么不能100%?

      strayark:
        对我来说,严格来说不算100%

      mix:
        难道3里词典解释还能包上强盗?
        词典3里

      strayark:
        没有一种确凿的东西证明,
        比如比古他自己跑出来说我指的就是那些平民

      mix:
        ......

      strayark:
        但在比古的世界观里,剑是杀人术,不是救人术

      mix:
        好吧
        那要决定了

        投票

        1牺牲者

        2死者

        3被害者

        4遇难者

      strayark:
        好纠结

      mix:
        每人4票,可投同一个选项

        多选

        你可以1投2票,3投1票

        4投1票

        这样

        来吧,我也投

        我们2个,谁先来

      strayark:
        我还在找有没有更适合的

      mix:
        那大概还是这办法
        如果共5项就5票
        总得解决
        等待你的第5个选项
        齐活了我们就投票

      strayark:
        我觉得受害者必被害者好一些,后者给我的感觉更像是谋杀

        这个算第5》

        ?

      mix:
        可以啊
        问题这难道不是谋杀?
        拦路抢劫=谋杀
        好吧,是侦探小说的谋杀

      strayark:
        对
        更偏向于那种感觉

      mix:
        等着,投票准备

      strayark:
        而不是随便逮到路过的人就杀

      mix:
        哦
        晕

      strayark:
        什么

      mix:
        我光标坏了

      strayark:
        [图片]

      mix:
        稍等,我重启

      strayark:
        我直接报投票?

      mix:
        好了

        我来

        1牺牲者
        2死者
        3被害者
        4遇难者

      strayark:
        我全投 5受害者

      mix:
        5受害者

      mix:
        我1牺牲者1票

        2死者2票

        5受害者2票

        5受害者共7票

        有结果了

        那就受害者了?

      strayark:
        ok


*******************excel插入,第一章0610开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 06:10

      【BD自带的日字】:

        坊主 名は

      【原字幕(v2.2)】:

        孩子  名字?

      【个人的翻译,仅供参考】:

        孩子  你叫什么

      【翻译成这样的理由/依据】:

        直接“名字”两字可能不太符合用语习惯。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        孩子  你的名字?

      【mix的理由/依据】:

        中文里,直接“名字?”2个字问过去的情况,极少,也非常不礼貌,
        这里师傅询问心太的名字时,明显不属于这种情况,
        所以改为中文里非常普通的“孩子 你的名字?”

*******************excel插入,第一章0610结束*******************


      strayark:
        06:10

      mix:
        0610
        我认可你的观点
        的确,中文好像没有直接问”名字?“的

      strayark:
        嗯

      mix:
        这里应该改,但改成怎样我再想想
        孩子,你的名字?
        你觉得可以吗

      strayark:
        也可以

      mix:
        因为这里是和最后第4章结尾一样的
        所以必须考虑前后呼应
        我想想再决定
        不管应该要改的

      strayark:
        ok

      mix:
        下一处


*******************excel插入,第一章0734开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 07:34

      【BD自带的日字】:

        しばらくの辛抱だ お互いにな

      【原字幕(v2.2)】:

        我们再忍耐一下吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

      【翻译成这样的理由/依据】:

        念到「お互いにな」时,下一句字幕已经出现了。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        这里翻译没问题,文字无需改动,是字幕显示时间的问题,

        v3.0将旧版v2.2的“回程时,去买些“酸浆”吧”这句,
        修正为与清里发音时间一致。

*******************excel插入,第一章0734结束*******************


      mix:
        0734
        0734不是很明白你指出的问题

      strayark:
        当时是清里和巴对话

        下一句是 回程时去买酸浆
        而这一句  しばらくの辛抱だ お互いにな
        cv在读的时候,是分开来读的
        在读到お互いにな的时候
        回程时去买酸浆的那一句就出来了

      mix:
        麻烦稍等一下,我开视频看看

      strayark:
        不知道是不是因为下句比较长所以提前放出来

      mix:
        [图片]
        哦,我明白了
        清里这句话,分了2部分
        第一部分是在第一个场景

      strayark:
        嗯

      mix:
        第二部分镜头已经切换到雪代巴了
        这里不好处理,我要想想
        字幕显示的原则问题

      strayark:
        嗯

      mix:
        翻译上有没异议?

      strayark:
        没有
        下一个是1620

      mix:
        回程时,去买些”酸浆“吧
        这句OK吗

      strayark:
        ok的,我查过,没觉得有问题

      mix:
        好,那下一句


*******************excel插入,第一章1620开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 16:20

      【BD自带的日字】:

        はい?

      【原字幕(v2.2)】:

        是?

      【个人的翻译,仅供参考】:

        怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        与yes类似,はい也可用作疑问语气的应答,
        但中文的「是」似乎不可被用于疑问语气的应答?

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        怎么了?

      【mix的理由/依据】:

        中文的“是”,不可被用于疑问语气的应答,

        虽然从音节数匹配来看,单一一个“是”会更好,
        但这样等同于“不翻译”,原则上和语言习惯上
        都有点不妥,所以此处改为意译“怎么了?”

*******************excel插入,第一章1620结束*******************

      mix:
        1620我看下视频

      strayark:
        冲田回应斋藤一

      mix:
        看到了
        这里我认可你的意见
        的确中文几乎没有用”是?“来回应的
        应该要改


*******************excel插入,第一章1851开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 18:51

      【BD自带的日字】:

        その念が消えない限り 決して消えることはないと

      【原字幕(v2.2)】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【个人的翻译,仅供参考】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【翻译成这样的理由/依据】:

        "VP之前  没(有)VP之前"到底是否通用似乎没有定论。
        可能属于羡余否定句。我找到两种解释:

        https://baike.baidu.com/item/%E7%BE%A1%E4%BD%99%E5%90%A6%E5%AE%9A/22404758?fr=aladdin
        https://www.zhihu.com/question/264043184
        http://www.lunwenstudy.com/hanyuyj/30641.html (ctrl+f搜索'前'字,第6个)

        但动画里这个语境下都不符两种解释的条件。

        "在...之前"必定正确,"在...未...之前"还不确定。

        所以我认为去掉"未"字更保险。具体展开太长,需要在QQ讲明。

        当然,很可能有其他理论是支持但我没找到的。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【mix的理由/依据】:

        “在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
          (这句语法100%正确)

        “在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
        这句的语法mix与strayark君都没有100%信心绝对正确,

        为了保险起见,将“未”字去掉。

*******************excel插入,第一章1851结束*******************


      strayark:
        那么,18:51
        这处我也不算特别确定
        其实我觉得保持原译文也没问题...比较细枝末节

      mix:
        不
        我这里也认可你的意见

      strayark:
        好吧

      mix:
        我觉得应该100%保证正确
        不过我会将你提供的资料写在文章里

      strayark:
        ok

      mix:
        让后人思考
        很细致呢,S君

      strayark:
        嘛..性格比较那个

      mix:
        嘿,其实我们比较像
        没事,我们继续


*******************excel插入,第一章1939开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 19:39

      【BD自带的日字】:

        どうも 宮部さんたちは

      【原字幕(v2.2)】:

        宫部先生他们准备在京都做一件惊天动地的大事

      【个人的翻译,仅供参考】:

        宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事

      【翻译成这样的理由/依据】:

        どうも: 原因·理由が判然としない意を表す。
                      はっきりしないが、なんとなく。どうやら。
                      (三省堂 大辞林 第三版)

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事

      【mix的理由/依据】:

        どうも代表的不确定性与猜测意味,在旧版v2.2中没有体现出来。

*******************excel插入,第一章1939结束*******************


      strayark:
        19:39

      mix:
        这个我也认可,要改
        不过再下一个2150
        我就有想问的了


*******************excel插入,第一章2150开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 21:50

      【BD自带的日字】:

        正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが

      【原字幕(v2.2)】:

        实话说  对奇兵队来说他可是个宝贝

      【个人的翻译,仅供参考】:

        实话说  对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ごったに:·名·いろいろな材料を混ぜ合わせて煮ること。
                         また、そのもの。ごたに。

                         ◇比喩ひゆ的に、いろいろなものを一つに混ぜ合わせること
                         の意でも使う。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        实话说  对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2中,修饰奇兵队的定语ごった煮完全没有翻译体现,不妥

        ごった煮,直译中文“大杂烩”。

        而中文意译有2种选择:“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”

        “龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”的意义几乎一样,

        都是“比喻好人和坏人混在一起”,但mix觉得有微妙的区别。

        这2个成语给mix的感觉和差别如下:

        1. 龙蛇混杂

            一般用于形容某个非法地区/城镇,充斥各色人等,完全无法无天,
            有流氓,有正义之士,有骗子,也有大鳄出现

            “龙”与“蛇”的外形接近,混杂在一起时必须仔细观察才可分辨

            “蛇”在这里一般给人邪恶奸险,非常负面感觉。

        2. 鱼龙混杂

            “鱼”的外形与“龙”还是有较大区别的,
            这个至少没有“龙与蛇”这样给人以“企图蒙混过关”的感觉,

            只不过因缘际会,导致某个地方“鱼”和“龙”混在一起,

            “鱼”在这里一般给人以“水平不行,滥竽充数,凑人头”的感觉
            但是,并没给人以太多的“邪恶奸险”等负面联想。

        高杉晋作的奇兵队并不能算是“无法无天”之地,
        但其中肯定含有不少“凑人头”之类的情况,

        所以mix这里最终选择了“鱼龙混杂”。

*******************excel插入,第一章2150结束*******************


      mix:
        2150
        正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
        S君你能将这句用彻底精准的中文直译出来吗
        可以添加无限注释
        不用考虑顺口押韵
        怎么准确怎么来

      strayark:
        稍等

        说实话  对于大杂烩的奇兵队来说,(剑心)是个宝贝

      mix:
        ごった煮

      strayark:
        ごったに 表示把各种材料放到一起混起来煮。比喻把各种东西混到一起的意思

      mix:
        能理解为中国东北的乱炖吗
        里面会包含高级材料吗

      strayark:
        可以
        反正就是把各种东西放一起
        没有

      mix:
        例如9样材料是低价货
        1样是超高级食材

      strayark:
        没有特指高级和低级

      mix:
        这个没有特指我知道
        你东北乱炖也不会放鲍鱼

      strayark:
        所以鱼龙混杂的话其实也不算精确,不过我找不到更好的词语

      mix:
        而且,在中国,应该是”龙蛇混杂"吧
        中国好像没有“鱼龙混杂”

      strayark:
        有这个词..
        [图片]

      mix:
        好吧,我听龙蛇毕竟多

      strayark:
        龙蛇混杂也可以的
        近义词太多了

      mix:
        我现在反而觉得“大杂烩”很接近日文原文啊

      strayark:
        那就大杂烩

      mix:
        “鱼龙混杂“或者”龙蛇混杂“都隐含了一个前提

      strayark:
        我当时觉得大杂烩怪怪的,但现在重新读一下感觉也可以

      mix:
        这锅东西里面肯定有高级食材
        只不过和许多低级的混在一起
        不过也不用急着定,毕竟还要考虑到中文的习惯用法
        也许最后可能会用”龙蛇混杂“或者”鱼龙混杂“
        毕竟剑心的确是龙
        你说大杂烩全部是低价食品组成,那剑心算什么呢
        所以,这里我还需要想想

      strayark:
        嗯

      mix:
        后面一个词语
        虎の子
        我能理解高杉晋作的意思
        的确是宝贝

      strayark:
        [图片]

      mix:
        但我想多了解一下”虎の子“的日语的用法
        稍后能不能帮个忙将”虎の子“的日语的几个例句找找?
        这个应该是比喻
        不确定词典中有没

      strayark:
        这个也查过
        就是
        要好好握在手中的珍贵的东西

      mix:
        这个词典上有没”虎の子“这个词的?

      strayark:
        有
        《虎はその子を非常にかわいがるところから》大切にして手放さないもの。
        秘蔵の金品。「虎の子の財布」

        とらのこ【虎の子】
        〔虎は子供を非常にかわいがるというところから〕
        大切にして手元から離さないもの。秘蔵の金品。 「 -の貯金」

      mix:
        好
        那OK了


*******************excel插入,第一章2338开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 23:38

      【BD自带的日字】:

        朝寝してる暇はなさそうだな

      【原字幕(v2.2)】:

        看来没时间再回去补眠了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        看来以后没时间睡早觉了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        根据年表资料中提到的,这句「朝寝してる暇はなさそうだな」
        是源于高杉晋作创作的「都都逸」曲子(也有一说是桂小五郎创作)。
        所以他说这句有可能是想着曲词的同时说的。

        原句是「三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい」。
        是关于恋爱的歌曲。

        我查的日本人对此句的理解有很多种,但大意都是

        “即使要杀掉全世界的乌鸦,也要和你睡到天亮(「朝寝」指早上睡到很晚)。”

        只不过对于杀掉乌鸦的具体原因会有不同理解。
        曲子表现出女方对“主人”的爱意。

        译成“看来没时间再回去补眠了”,
        给我个人一种“今早没空补眠”的感觉,是非常具体的,
        可是片中并没有表现出他当天早上要做什么紧要的事。
        最重要的是,它不符合「ている」的语法规则。
        在下面第3点解释。

        我认为他这里咯血才说出这句,是更加宏观层面的,
        是说自己患了肺结核,为了完成维新的伟业,没时间谈恋爱了。

        1. 肺结核在19世纪后半时非常流行,
            除了高杉晋作以外,
            像冲田总司、土方岁三的父母等等也都是因为肺结核死去。

        2. 这是一首恋爱曲,表现女方对“主人”的爱意。
            所以创作过该曲的高杉用「朝寝」来指代谈恋爱也是有可能的。
            且他当时已有女朋友。但毕竟没证据,他也没直说,故不能译成恋爱。

        3. 「てる」有几种意思:
            1.动作正在进行。
            2.动作导致的结果保持着某种状态。
            3.处于某种状态。
            4.反复发生或表示习惯。
            5.表示过去已完成的动作。

        如果只是睡懒觉/补眠,就是泛指习惯,符合第4种,
        但不符合1-3,因为他现在没有正在睡觉/躺着。
        而如果是暗指谈恋爱,那么就是第1-3种。
        所以即使不是暗指谈恋爱,也要译出“习惯”这个意味。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        看来以后没时间睡懒觉了

      【mix的理由/依据】:

        首先,这里旧版v2.2的翻译有严重错误,

        “朝寝してる暇はなさそうだな”

        “朝寝”是“早上睡到很晚才起来”的意思,

        严格来说“朝寝”几乎与“补眠”“回笼觉”没有关系,旧版v2.2是错译。

        “朝寝”如果直译中文,应该是“睡懒觉”或“睡到自然醒”

        画图说明:

        1.(昨天晚上10点睡觉 ---> 第二天早上11点自然醒)这叫“朝寝”

        2.(昨天晚上10点睡觉
          ---> 第二天早上5点睡不着起床干了点事,一看6点半,继续回到床上睡觉
          ---> 第二天早上6点半一直睡到早上11点自然醒),这还是叫“朝寝”

        第2种这样中间5点到6点半发生了打断睡眠的事情,叫“二度寝”
        (日本人似乎极少有“回笼觉”这样的行为,
        目前只找到“二度寝”一个词语,似乎也不经常使用)

        但是,不管“二度寝”有没发生,
        只要最终是早上睡到很晚起床,也叫“朝寝”

        字面意义说完,谈谈历史背景(来自百度)

        以下资料来自百度:

        https://baike.baidu.com/item/%E9%83%BD%E9%83%BD%E9%80%B8%C2%B7%E4%B8%89%E5%8D%83%E8%B4%BA%E6%AD%8C

        《都都逸·三千贺歌》是都都逸中的经典,
        作者高杉晋作、一说木户孝允(桂小五郎)。

        日语原文:

          三千世界の鸦を杀し
          主と朝寝がしてみたい
          九尺二间に过ぎたるものは
          红の付いたる火吹竹

        汉语译文:

          三千世界鸦杀尽,
          与君共寝到天明。
          九尺二间掌灯过,
          唇红犹附火吹竹。

        ①三千世界:佛家词语,指这个广阔的大千世界。
        ②鸦:乌鸦。另一说,太阳的化身。
        ③九尺二间:日语“长屋”里一个房间的面积。
            “长屋”是一栋房子隔成几户合住的,那个房间宽九尺(大约2.7米),
            进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。
        ④红の付いたる:沾着口红。
        ⑤火吹竹:吹灭烛火用的竹筒。

        三千世界の鸦を杀し 主と朝寝がしてみたい:
        解释一为爱上了熟客的娼妓,贪恋与她在一起的时光,
        因此杀尽三千世界的金乌,白昼不存,长夜无边,
        这样就可以与客人共寝到永远。

        解释二为挥剑斩尽世间太阳之后,只愿与心爱的人共度长夜,
        表达的是恋人之间的爱慕之情。

        九尺二间に过ぎたるものは  红の付ぃたる火吹竹:
        九尺二间指居住着鳏夫的长屋。火吹竹上站着口红,
        代表有一位年轻漂亮的妻子。

        --- 百度资料结束 ---


        mix的理解:

          《追忆篇》这里明显将《都都逸·三千贺歌》归于高杉晋作,
          所以要理解这句台词,一切都要以此为原点出发。

          三千世界の鸦を杀し
          主と朝寝がしてみたい

          这里的“鸦”是并不是指现实世界的普通的“乌鸦”,
          而是汉语古文中的“金乌”(太阳的别称)的意思

          大白话的意思是:

          (女子):
          “我要将全世界的太阳消灭掉,好让长夜漫漫,
             以便我与我的主人享受更长的美好时光”

          (mix:
          古人似乎认为世界不止一只“金乌”,而是一个种族。
          不过碰巧mix前段时间看了大量的修仙小说,
          里面一大堆金乌一族凤凰一族什么的,
          所以mix已经可以自动无视了世界上只有一个太阳
          与一大堆金乌凤凰这种微不足道的矛盾啦~)

          接着谈“朝寝”

          既然《都都逸·三千贺歌》是关于高杉晋作的,
          那么不管与高杉晋作睡觉的女子到底是谁,
          是高杉晋作的妻子也好,情人也罢,
          高杉晋作自然有“朝寝”的“习惯”。

          所以“朝寝してる暇はなさそうだな”中的

          “朝寝してる”应作“4.反复发生或表示习惯。”理解

          “朝寝してる暇はなさそうだな”
          这句台词的背景+大白话应该是这样的:

          高杉晋作:

          “虽然我以前经常有陪女子通宵达旦娱乐到天明
          然后睡到11点自然醒的优良习惯,

          但是现在我的身体出问题了,你看,这不还吐血了吗,
          我还要打倒幕府,为了大事,我要抓紧时间努力奋斗,
          以后再也没时间与女人夜夜笙歌然后睡到自然醒了。”

          再然后,“朝寝”的具体译法选择:

          1.睡早觉 (中文没有这个说法,观众也不可能理解)

          2.睡到自然醒
          (其实mix觉得这个意义上颇为合适,但是有点恶搞成分)

          3.睡懒觉
          (最普通的说法,观众理解上没有任何问题,保守点,就它了)

        最后,“朝寝してる暇はなさそうだな”v3.0最终译法是:

        “看来以后没时间睡懒觉了”

*******************excel插入,第一章2338结束*******************


      strayark:
        2338

      mix:
        这个要谈谈

      strayark:
        你看看有哪些疑问点

      mix:
        这个地方,在没接触S君之前
        我计划的v2.3
        这里是要改的

        不过
        也只是觉得”补眠“这个用词太文绉绉
        想改成符合高杉晋作这等”不文绉绉“的人会说的”回笼觉“而已
        没有想到背后还有那么多背景

      strayark:
        这个我也是看了你提供的年表才知道的

      mix:
        我们还是先回归文本
        朝寝してる暇はなさそうだな
        请帮忙严格直译这句

      strayark:
        如果てる表示状态的持续或正在进行
        则译为  看来没空继续睡懒觉了

        如果てる表示习惯
        则译为  看来(以后)不能睡懒觉了

        表示习惯的话实在不好直译

      mix:
        朝寝=朝寝
        朝寝=睡懒觉

      strayark:
        哦,严格来说不是睡懒觉

      mix:
        ?

      strayark:
        朝寝是指早上睡到很晚才起来

      mix:
        。。。。。。

      strayark:
        就相当于睡早觉的意思

      mix:
        看来这里有个定义问题我是不是之前搞错了

      strayark:
        不是
        你那个也不能算错

      mix:
        晚上睡觉,一直睡,期间没有醒

      strayark:
        因为当时是早晨,补觉就等于睡早觉了

      mix:
        然后一直睡到第二天中午12点
        这种从时间轴来看是一条连续的线段
        OK吗

      strayark:
        没有限定有没有醒
        从字面来看,只要是早上睡的觉都算  朝寝

      strayark:
        我直译一下词典的解释吧

      mix:
        第二种,晚上睡觉,早上5点醒了,做了点事,发觉才6点半
        然后6点半开始补眠
        再睡到早上11点

      strayark:
        あさ ね [2][0]【朝寝】
        ( 名 ) スル
        朝遅くまで寝ていること。あさい。 [季] 春。

        睡到早上很晚。

      mix:
        这种时间轴来看是2段线段,中间5点到6点半有一段空白

      strayark:
        我觉得也算的。但我不能100%确定
        因为词典里就这么短的一句解释

      mix:
        那我有问题问
        日语中有没特别表示中文“回笼觉”的词语?
        或者是“补眠”
        我描述的第二种情况,2条线段的
        日本人没有特定词语表示?

      strayark:
        有的,不过我得查一下

      mix:
        这个很重要!
        请务必帮忙查查
        这里直接关系是否理解错误
        拜托S君了

        啊,我这边又有点事要搞
        不好意思

      strayark:
        ok

      mix:
        现在先中断吧,晚上或者明天我们再谈

      strayark:
        嗯

      mix:
        回笼觉拜托了
        重要重要
        感谢!
        88

      strayark:
        88
        比如  二度寝
        就是醒了再继续睡
        但好像多指中间没有空出时间来
        也就是醒来后继续赖床,或者间隔时间很短
        专指  起来隔一段后再睡  的词我没找到,不知道有没有

        二度寝在大辞林词典里没有特指中间是否有时间间隔
        但在广辞苑的解释里则有说是中间没有时间间隔

      mix:
        hihi
        S君

      strayark:
        hi

      mix:
        吃完晚饭没

      strayark:
        吃完了的

      mix:
        那现在方便继续吗

      strayark:
        嗯
        继续吧

      mix:
        好
        我看到了你的信息
        专指  起来隔一段后再睡  的词我没找到,不知道有没有

        这个其实很直接
        至少我觉得我之前的理解彻底错误
        这个场景,我真的就以为是中文环境中“回笼觉”的意思

        不知S君你是南方人还是北方人
        你那边对这种早起,干点轻活/小事,一看时间还早(6-7点)

      strayark:
        南方的
        不过这里我也不能100%确定的,我是按照词典对照着来看的
        但是你那种回笼觉的译法我从语感上也感觉不出什么问题

      mix:
        然后回笼睡觉
        我也是南方的,就我个人的经验来说
        回笼觉的说法远大于说“补眠”的

      strayark:
        这个倒是

      mix:
        不过无论是回笼觉还是补眠
        都是一个意思
        非常明确就是醒了后,起身,干活
        然后再回到床上睡觉

      strayark:
        是的

      mix:
        不是那种在床上睁开眼10分钟,然后又继续睡着的
        所以,还请S君以后有机会多留意一下日本的情况
        如果以后看到日本方面对我们的“回笼觉”这类的情况是如何表述的
        请尽快告诉我

      strayark:
        目前我所接触过的就是 二度寝
        如果有接触到新的我会跟你说

      mix:
        好的
        那暂时回笼觉先到这
        我们谈谈高杉晋作这句的翻译
        我们先来句严格直译?

        朝寝してる暇はなさそうだな

      strayark:
        看来以后没时间睡早觉了
        我这句就差不多算是直译了...
        除了してる可以表示多种意思

      mix:
        OK

      strayark:
        需要根据してる属于哪种意思来判断怎么译
        「てる」有几种意思:
        1.动作正在进行。
        2.动作导致的结果保持着某种状态。
        3.处于某种状态。
        4.反复发生或表示习惯。
        5.表示过去已完成的动作。

      mix:
        那按2种都分别写一些吧
        应该不是每种都能解释得通的吧。。。

      strayark:
        如果是4,那就翻译成“看来以后没时间睡早觉了”

      mix:
        这个好,清晰
        还有第二可能的备选是

      strayark:
        如果是1-3,那就翻译成“看来没时间睡早觉了”
        但前提是你现在正在睡觉(正躺在床上)
        但我个人语感是,对于有的人来说,准备去睡也能说这句

      mix:
        看来(现在,今天)没时间睡早觉?
        看来(现在,今天)没时间睡早觉?严格对应1-3是不

      strayark:
        所以我才说你那种我从语感上也感觉可以
        不是
        1-3基本都是你现在正在睡,或正在躺着

      mix:
        发现有事必须要做,然后感叹?
        然后被迫起身?

      strayark:
        然后你说现在不是睡着的时候,该准备去...
        对

      mix:
        OK
        那第5

      strayark:
        第5就肯定不可能了

      mix:
        就是不可能
        好
        那我明白了
        有了直译

      strayark:
        我再说一点

      mix:
        好

      strayark:
        日语 する,是做的一般形式
        してる或している是正在进行时
        大概可以这么看

      mix:
        ok
        那么这样
        我说说现在我的理解

        高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯
        然后今天送走剑心,之后突然吐血
        高杉晋作感叹自己时日无多
        深感要利用剩下的生命
        所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
        S君你觉得如何?

      strayark:
        我想想
        我觉得该把没空或没时间译出来

        暇はない就是没空闲没时间的要死

      mix:
        所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
        S君你给个译法?

      strayark:
        哦,你那种好像也行

      mix:
        。。。。。。
        咱们就不用也行了

      strayark:
        我是第一遍读的时候,感觉不出来

      mix:
        大家都列出来
        促进思考

      strayark:
        这个我得想想

      mix:
        我上面的译法只是随便扯扯的

      strayark:
        如果用自然醒的话,好像只能这样译了

      mix:
        关键我想问我对场景的理解
        S君你认同不

      strayark:
        “高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯”
        除了这一点不确定以外,其他都认同

      mix:
        这个场景我的理解,S君你看有没任何不认同的地方
        OK。。。
        好
        那我们这句内容很多

      strayark:
        你能想到什么完美的译法吗

      mix:
        从场景理解开始,到词语的应用,之前的版本都是错的

        这个,我暂时只有一个负面的看法
        一个词“睡早觉”
        这个词我很不认可
        中文里没有这个说法
        即使选择“睡懒觉”或“睡到自然醒”(有点恶搞)

      strayark:
        也可以

      mix:
        我觉得都比“睡早觉”好

      strayark:
        睡懒觉会不会不是特指早上
        如果不是特指的话,自然醒就好一些

      mix:
        OK,收到
        这里我真的要想想
        我们记下,先跳过吧

      strayark:
        [图片]
        百度百科的解释
        ok

      mix:
        好
        第一章结束

        第二章了


*******************excel插入,第二章0132开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 01:32

      【BD自带的日字】:

        うちは出会い茶屋とちゃいますんや

      【原字幕(v2.2)】:

        我这又不是男女幽会的旅馆

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我这又不是幽会茶馆

      【翻译成这样的理由/依据】:

        出合茶屋(であいぢゃや):
        江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋待合参照。(维基)

        待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を提供する貸席業で、
        (東京などで)主に芸妓との遊興や飲食を目的として利用された。
        京都でお茶屋と呼ばれる業態に相当する。

        因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
        以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆


      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我这又不是「幽会茶馆」

      【mix的理由/依据】:

        mix在网上找到一篇文章介绍日本的“情人旅馆”,
        里面介绍了“出会い茶屋”的前世今生

        《日本为何被称为「情人旅馆大国」?原来是以前的人们干了这些事儿... 》
        https://www.sohu.com/a/347037007_195499

        引用其中介绍“出会い茶屋”的一段:

        --- 引用开始 ---

        爱情旅馆的前身竟是茶屋?

        .....甚至在很久以前的古代或是近代,大部分的日本人
        就已经陷入了“性缺乏”的状态。

        那么在这样的背景下,那些想要享受性生活又没有合适地方和合适时间
        的人们该怎么办呢?正可谓有需求就会有供给。当时日本江户时代的
        很多茶屋就给这些人们提供了机会。

        虽然听起来有些不可思议,但这里所说的茶屋并没有打引号,
        也就是说,是真真正正的茶屋。

        而茶屋自然就是喝茶的,用咱们现在的话来说的话,
        就是类似于咖啡厅一类的地方,而当时日本的这些
        名为茶屋的咖啡店所开创出来的全新业务,
        就是为想啪啪啪的情侣们提供空间。

        这些茶屋也被称为【出会い茶屋】,意为邂逅茶屋,
        而虽然叫的挺文雅,听上去是让年轻男女相遇相识的地方,
        实际上却是更加直接,直接是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。

        而这些邂逅茶屋,也正是现如今日本爱情旅馆的前身。

        以上也正是在一开始所说的情人旅馆与普通旅馆起源的不同,
        正经旅馆是由为旅人提供住宿的旅店演变而来的,
        而情人旅馆则是由为年轻人提供性爱空间的茶馆所演变而来的。

        所以,要是在目的方面为爱情旅馆和普通旅馆做一个比较的话,
        人们住普通旅馆是借宿是主要目的,
        而爱情旅馆则是最开始的出发点就是为了进行性行为。

        而这些能提供特殊场所的小茶馆在经营上取得了成功以后,
        也逐渐地被越来越多的人们所接受,
        到了后来,甚至就成了每一条街道上必不可少的设施了。

        就这样到了现代以后,出会い茶屋则摇身一变,进化成了情人旅馆。
        而且改变了的不仅仅是名字,在日本经济的高速成长期,通过经营
        情人旅馆赚的盆满钵满的那些老板们开始寻求更加刺激豪华的场地,
        引入了大量的欧式建筑风格和内装,将爱情旅馆建造成了雄伟辉煌的城堡。
        以至于那十年,日本全国各地都在大建城堡...

        --- 引用结束 ---

        mix:

        上面这篇“出会い茶屋”的介绍,解决了与S君讨论中的一个疑问,
        茶馆/咖啡店这样的公开场地,男女在哪里啪啪啪的问题。

        原来是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。

        这样“二合一”(楼下茶楼喝茶,楼上啪啪啪)的场所,
        中国历史上应该没有出现过,也不好类比

        “うちは出会い茶屋とちゃいますんや”

        这句话中的“出会い茶屋”翻译有几个选择

        1. 旅馆

           (旧版v2.2),但毕竟原文的确只是“茶屋”,
           这样做就是类比意译了,
           而且是用现代中国的快捷旅店或者现代日本的Love Hotel去套

        2. 邂逅茶屋/幽会茶屋

           这种译法算是“专有名词”一路了,“直译”或“半直译”

           好处是可以还原当年的历史记忆,

           坏处是如果彻底直译“邂逅茶屋”,
           不了解历史背景的观众会一头雾水

           所以采取“意译”+“半直译”+ “类比”的方式,较好

           不用“邂逅”,用“幽会”(意译)

           不用“旅馆”,用“茶屋”(直译)

           中国古代现代都没有“茶屋”一词,
           但有“茶馆”、“咖啡馆”的说法,

           观众一看“茶馆”,
           脑内不用再进行一次“茶屋”到“茶馆”的转换

           所以

           不用“茶屋”,用“茶馆”(类比)

           所以,选定“幽会茶馆”的说法

           最终,为了强调这是个历史名词,加上方括号提示,

           “我这又不是「幽会茶馆」

*******************excel插入,第二章0132结束*******************


      mix:
        0132

        うちは出会い茶屋とちゃいますんや

        出合茶屋(であいぢゃや):
        江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)

        待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を
        提供する貸席業で、(東京などで)主に芸妓との遊興や
        飲食を目的として利用された。京都でお茶屋と呼ばれる
        業態に相当する。

        因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
        以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆

      strayark:
        就是一种让男女幽会的茶屋

      mix:
        这个和我们古代,现代的哪种比较接近?

      strayark:
        妓院?...

      mix:
        。。。。

        快捷旅店?

        男女开房?

      strayark:
        等我查一下

      mix:
        不一定要严格对应,因为也许中国没有严格类似的
        你可以说是“快捷旅店+XXX”的结合
        能拿到这样的判断也就够了

      strayark:
        稍等

        茶屋有很多种
        出合茶屋就是供男女幽会用的,不提供住宿

        [图片]
        像这种大小的

      mix:
        这种!?

      strayark:
        会提供茶、点心等

      mix:
        怎么幽会?
        有没房间啊

      strayark:
        幽会不就是偷偷地约会吗

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。

      strayark:
        我也不清楚,但维基的截图就是这样的
        [图片]

      mix:
        茶屋肯定
        但如果你说上面这种就是“幽会茶屋”
        我觉得不太可能
        幽会啊

      strayark:
        [图片]

      mix:
        就是我们现在的男女去快捷酒店开房啊
        你总的给我有个房间吧

        你说现在男女开房就是去必胜客一起吃个披萨
        这个。。。。。。

      strayark:
        我不清楚当时怎么样
        说不定约会是一件不太好的事情所以才有幽会

      mix:
        这个。。。。

      mix:
        好吧

      mix:
        我明白了

      mix:
        我说说这个场景的理解

        老板娘
        吐槽剑心带回个女人

      strayark:
        我不是YY的,是维基真的只说了提供茶点,供男女「密会」
        哦,我知道你的意思了

      mix:
        好啦,我理解了
        S君,这个和社会经验有关

      strayark:
        不是,也没错啊

      mix:
        。。。。。。

      mix:
        敢问一句

      mix:
        S君是否还在求学?

      strayark:
        毕业了

      mix:
        好的

      mix:
      这样说吧

      mix:
        在中文里
        幽会是一个非常有特指的词
        如果真严格来说
        是“男女偷偷约出来到相对的秘密地点,然后发生性关系”

      strayark:
        这个是民间的说法吗

      mix:
        幽字,不是形声字
        算了,这个不扯远了

        这样这样
        我们扯会正题

        我说说这个场景的理解

        剑心突然深夜带了个女子回旅馆
        发现没有房间

        老板娘吐槽剑心
        说你以为我们这里是专门给男女开房上床的快捷酒店啊?
        哪里随时有多余的空房

        剑心你还是将雪代巴放你自己的房间吧

        老板娘这句吐槽,就是“出会い茶屋”
        所以,这里是不能译成茶馆的

      strayark:
        稍等一下,我看看
        哦,是我理解错了
        可以继续下一处了[图片]

      mix:
        OK
        我们继续


*******************excel插入,第二章0848开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:48

      【BD自带的日字】:

        国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる

      【原字幕(v2.2)】:

        故乡的长老们开始坐不住了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        本国/故乡的长老们开始坐不住了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        国元:
        1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」。
        2 大名の領地。本国。(デジタル大辞泉)。

        这里说的国元的国应该指「長門国」。
        翻译成“故乡”和“国”我觉得都可以,
        只是说说我的看法供你参考。

        “国”的话因为是当时的行政区划,令制国。
        人们的称呼也是「国」,所以准确来说高杉说的「国元」是指他们的本国,
        但缺点就是会让观众以为是现代汉语的“国”的概念。

        而“故乡”的话优点就是不会有“国”那样的歧义,但缺点是不够精确。
        虽然高杉和桂都是在長門国萩城出生的,但所在的町不同。
        而日本人对町这种级别的区域也有称作故乡的,
        所以某种意义上来说两人也可以算异乡。
        这样高杉对桂说这个词就不算精确。

        此外,像在18:56,讨论家乡是用了「里(さと)」,
        而本片里「国元」都是在涉及组织的时候才用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        故乡的长老们开始坐不住了

      【mix的理由/依据】:

        日语原文的“国元”难以用某一个中文单词表达,
        这里如果用中文“国”字,观众必定会感到混肴,
        毕竟中国内部是没有“国”这样的行政区划的,

        这里受限于中文的习惯,虽然知道原文日语“国元”的含义,
        能做出的唯一的选择只能还是“故乡”

        所以,这句只能保持旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第二章0848结束*******************


      mix:
        0848

        S君,需要休息10分钟不
        喝个水?

      strayark:
        你看情况吧,我不用

      mix:
        啊,那我们继续

        0848,S君你的解释很详细

        我觉得这里是被限制住了
        比较中文的“国”非常单一

      strayark:
        我的大意就是,故乡的政治味不够浓
        而国的话又太容易让观众误解

      mix:
        能理解
        但我们现在被迫无奈
        只能选个影响小的

      strayark:
        那就用故乡

      mix:
        用“国”,中文观众绝对误解

      strayark:
        是的

      mix:
        用“故乡”中文观众不会有负面理解,但与原文其实不太一致
        我这里只能被迫选故乡
        感谢理解

      strayark:
        嗯
        下一个


*******************excel插入,第二章0852开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:52

      【BD自带的日字】:

        幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか
        どうもよくわからんから

      【原字幕(v2.2)】:

        幕府是否在刺探这边的情报
        还不是很清楚

      【个人的翻译,仅供参考】:

        因为总是查不清
        幕府是否真的在刺探这边的情报

      【翻译成这样的理由/依据】:

        どうも:大辞林:https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82

        我认为这里的どうも只符合大辞林第三版里的第一条解释:
        (多く打ち消しの語を伴って)できるだけやってみても。いろいろ努力しても。
        表示想尽了办法了也...

        这句的句末有「からだ」,表示原因,
        是接的上一句的「国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる」。
        高杉说这句的意思是:
        因为一直/总是搞不清楚幕府是否在刺探这边的情报,所以长老们才开始坐不住了。

        如果以大辞林第二条来解释:
        就变成:“因为好像不清楚幕府是否在刺探这边的情报,长老们开始坐不住了。”
        前后逻辑就不通了。第三第四条更是说不通。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        因为一直无法查清
        幕府是否真的在刺探这边的情报

      【mix的理由/依据】:

        这里是涉及计划是否“提前败露”的情景,
        所以幕府有刺探和没有刺探,会是两种策略应对,
        但现在的麻烦是,用尽办法也无法查清幕府是否
        真的派出了探子


        译法选择:

        “总是”与“一直”

          “总是无法XXX”给人的感觉是:
          “尝试运动式地多次尝试XXX,但每次都徒劳无功”

          “一直无法XXX”给人的感觉是:
          “事情进展到现在,持续紧张,持续在调查,但持续无结果”

        剧中故乡的情景,mix个人感觉用“一直”更合适些

        -------------------------------------------------------

        “确定”与“查清”

        1.  因为一直无法确定
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            按语感来说,mix觉得这句顺口一点,

            就意译来说,
            这种“计划是否提前暴露,被迫提前动手”的局面,
            mix觉得用“无法确定”更好,

            但现在原文偏向“查探清楚幕府是否来查探我们”
            这种“查探对方的查探”的套娃表达方式,

            若是用“无法确定”的话,
            原句中的“查探对方的查探”的意思就被掩盖了

            为了尊重日语原文的表达方式,还是选用“查探”系列

        2.  因为一直查不清
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            “查不清”偏口语化,中文语境下这个3字词也很少出现

        3.  因为一直无法查清
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            “无法查清”比较书面化,四字词也比三字词感觉好些

*******************excel插入,第二章0852结束*******************


      mix:
        0852
        我认可S君的说法
        不过译法我觉得还要再想想

        而且
        这里我对日本政治的理解不深

        在中国的话
        中央政府派人查探地方政府的情报
        不是很正常的吗
        明的暗的

      strayark:
        我给你说下历史背景

      mix:
        地方政府都不能说什么
        怎么这里地方政府还担心是不是上头派人刺探情报?
        这不废话吗,中央政府肯定任何时候都要掌握下面多个地方政府的真实情况啊

      strayark:
        我想一想

      mix:
        现在搞得好像地方政府认为
        中央政府就应该完全相信他们

        一旦发现中央政府派了探子过来
        就好像证明了失去了中央政府的信任
        不再洁白无暇

        反而看着像发现老婆请了侦探,查老公出轨
        老公如果确实发现老婆请了侦探
        就表示老婆已经“真的怀疑”自己了

      strayark:
        他们(长州藩和部分公家的人),本来都是不反对幕府的
        但是因为黑船事件(美国入侵),日本幕府选择了屈服,签订了很多不平等条约
        长州藩和部分公家的人是属于尊王攘夷派的,
        但是后来因为计划执行某个事件,败露了,就被赶出了京城
        然后他们现在是秘密地进行着新的计划,企图夺回原来在京城的地位

        所以这个意义上,这么说其实也还过得去?

      strayark:
        就是,
        他们觉得政府不知道他们新的计划

      mix:
        哦!
        意思是,计划是不是提前败露了

      strayark:
        但他们不能确定政府有没有刺探
        有的话自己也可以制定相应的策略

      mix:
        如果败露了,就提前动手这样?

      strayark:
        对

      mix:
        OK!

      strayark:
        有刺探和没有刺探,两种策略

      mix:
        这个解释很OK
        行,那我明白了

        那我这边,下次会将“一直/总是”的意思带入译法

      strayark:
        只要体现出他们努力去查了但没查到就行

      mix:
        好的


*******************excel插入,第二章0859开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:59

      【BD自带的日字】:

        ただ このままじゃ済まねえ気配はある

      【原字幕(v2.2)】:

        但我觉得事情不会就此平息

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉他们不会就此罢休

      【翻译成这样的理由/依据】:

        这里的「ただ」翻译成“但是”的话就和上文衔接不上。
        这里的「ただ」应该和「ただではすまない」里的「ただ」一样,
        作名词接「で」表示「何事もないこと」。

        而「ただではすまない」有不会善罢甘休或不会就此了结的意思。
        可以用来表示自己不会善罢甘休来威胁别人,也可以用于劝告别人
        (如果做了某事,你就会有什么不好的事情)。

        因为前文是在针对长老说话,所以我更认为高杉这句也是在说长老,
        而非整件事。所以这句我感觉是说“感觉得出来长老们不会就此罢休”,
        而非“事情不会就此平息”。

        简而言之他的意思就是:

        长老们开始闹了(/坐不住了),
        因为他们一直搞不清楚幕府是否真的在刺探这边的情报。
        我感觉他们不会就此罢休。(不会只闹一下就结束了,还会有更大的动作。)

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我感觉事情不会就此作罢

      【mix的理由/依据】:

        译法选择:

        1.“我感觉他们不会就此罢休”

          原文没有“他们”,

          如果“他们”指“故乡的长老们”,
          那给人感觉“故乡”才是强势的一方,
          被人刺探了就打算强势报复一波,这与剧情/历史不符

          如果“他们”指“幕府”,
          这个和上文的“是否刺探并不清楚”相矛盾了
          给人感觉“派了一波探子,但无功而返,
          下次还打算再派第二批过来”

        2.“我感觉事情不会就此作罢”

          不能用第三人称“他们”,
          那就用“事情”(不能用“事件”)

          “事情”不能搭配“罢休”,只能配“作罢”

*******************excel插入,第二章0859结束*******************


      strayark:

        0859

        这个我也不算很确定
        你看看你怎么理解

      mix:
        啊,S君,我这里有个电话要打

      strayark:
        好

      mix:
        你看20分钟后还方便继续不

      strayark:
        我到大概11:30或12:00左右

      mix:
        好的
        我一会回来继续

      strayark:
        嗯

      mix:
        hihi
        回来了

      strayark:
        [表情]

      mix:
        0859
        意思了解

        但译法用上“他们”
        这更有可能导致观众误解
        这里似乎有2方
        他们到底指哪方

      strayark:
        确实

      mix:
        事情能搭配罢休么

      strayark:
        不能吧..

      mix:
        或者是“事情不会就此作罢”
        或者“此事不会就此作罢”

      strayark:
        你觉得作罢和罢了哪个好,
        作罢是不是需要以人为主语

      mix:
        罢了有点口语的意思

      strayark:
        其实平息也可以了,如果事情作主语的话..
        就是你原来的译法

      mix:
        能理解你的意思
        这里我之后再找找译法
        意思一致就可以

      strayark:
        另外 気配はある,表示有这种迹象
        所以需要翻译成“我感觉”之类的

      mix:
        我看看

      strayark:
        哦,没事,你原文就有“觉得”
        那就没问题

      mix:
        行
        那这里的关键点都谈过了


*******************excel插入,第二章0900开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 09:00

      【BD自带的日字】:

        俺の勘だ 宮部さんたちの件もあるからな
        今はこらえときだぜ

      【原字幕(v2.2)】:

        这是我的直觉  另外还得考虑宫部他们的情况
        现在先静观其变吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        这是我的直觉  毕竟还有宫部先生他们那边的问题
        现在先静观其变吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        句尾有「からな」,所以是在解释原因。

        有两种可能,

        第一种是为上一句不会就此罢休解释,
        另一种是为下一句「今はこらえときだぜ(现在先静观其变吧)」解释。
        两种可能都可以译作“毕竟”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        这是我的直觉  毕竟还得考虑宫部他们的情况
        现在先静观其变吧

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2中「からな」没有体现,v3.0改为“毕竟”

*******************excel插入,第二章0900结束*******************


      strayark:
        0900

      mix:
        0900我认同S君的观点
        用毕竟会好点
        下个版本修改


*******************excel插入,第二章1031开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 10:31

      【BD自带的日字】:

        確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
        刀を折られることもあろうが

      【原字幕(v2.2)】:

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        的确  如果正面招架「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断

      【翻译成这样的理由/依据】:

        根据维基,示现流的特色在于:

        “若对攻,示现流占有压倒性的力量与速度;
           若架隔,示现流会一口气将对方的武器击下。

        实际上,幕末的萨摩对幕府的战斗中,
        幕府的兵士有很多都是因挡架不住,自己的刀被对方的攻击弹向头部而败北的。”
        汉语中“中了攻击”没有或少有“抵抗”的意味。我觉得用“应对”或“招架”,
        更能体现出“抵抗”的意味。

        日语中,「受ける」除了被动接受以外,
        也可用于主动接受的情况,比如复合词语「受けて立つ」就有主动应战的意思。

        而死者也确实是格挡后被剑心砍死的。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

        (保持旧版v2.2的译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        「受ける」这词本身并没有“招架”,“格挡”的意思,

        如果严格的字面直译,

        应该是“假若正面受了示现流一招”,“假若被示现流正面击中了”

        要注意到剧情中,斋藤是对着插在树上的断刃说这句话的,

        所以,斋藤这里的所谓“受了一招”,
        肯定不是“没有来得及拔刀,只有肉身直接被砍中”的情况,
        你都看到刀被劈断了,怎么可能是“没招架”“没格挡”呢?

        斋藤的所谓正面「受ける」,应该是指“攻击被闪避”的反面情况

        而“示现流”这个流派最出名的特点,
        就是“只要对方没有闪避,正面用武器抵挡”的话,
        有一定几率将对方的武器劈断

        而现在首先出现在“新撰组”这帮人面前的,
        就是“武器被劈断”这个现象,
        所以有人据此首先猜测是“示现流”,
        这是非常正常的思维。

        但是斋藤那是什么水平,看穿表象,沉吟道:

        “虽然正面中了(没有采取闪避而是正面迎上抵挡示现流的攻击),
        刀也有可能被劈断这点没错......
        (这样说,其实只是给之前只看表象水平一般的同僚一点面子啦~)

        以下是斋藤后面要说但是没说出来的内容

           (但是!虽然表象类似,但这次“断刀”的本质,
           并非“示现流”这种“低级招数”,而是“更高级更危险的招数”
           意思是这次遇上的可是超级高手)

        既然原文用的是「受ける」,
        就不太方便再意译延申“招架”,“格挡”了。

        所以这里还是保持v2.2的译法不变

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

        (保持旧版v2.2的译法不变)

*******************excel插入,第二章1031结束*******************


      strayark:
        1031

      mix:
        这个S君的也有道理
        但译法如果用“格挡”呢
        招架这个好像有点其他含义

      strayark:
        [图片]
        ----
        格挡没有这个词

      mix:
        正面受了一招

        正面招架了一招

        正面挡格/格挡了一招

      strayark:
        我看下

      mix:
        第一句,有可能没抵挡,单纯肉身被砍
        译法有问题

      strayark:
        那就应对?

      mix:
        第二句,中文招架一招的说法很少见

      strayark:
        招架攻击
        [图片]
        不过好像确实更多后面不接词

      mix:
        对啊
        招架某招,没这说法
        格挡没这词?
        这玩意网游大量存在啊

      strayark:
        这个不会,因为下半句说的就是用刀挡的情况
        我意思是这个词没有被正规收录
        其实也能用

      mix:
        明白
        那我暂时还是倾向与“格挡/挡格”

      strayark:
        格挡、抵抗、应付
        我觉得都ok

      mix:
        毕竟前2种更不咋地

      strayark:
        那就格挡

      mix:
        不过怎么也比我之前的“中了”好多了

      strayark:
        那就下一处?

      mix:
        对

      mix:
        下一处有点谈谈


*******************excel插入,第二章1036开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 10:36

      【BD自带的日字】:

        技の桁が違う
        格段にな

      【原字幕(v2.2)】:

        但招式的级数不一样
        天壤之别啊!

      【个人的翻译,仅供参考】:

        双方招式强弱差太多了
        而且是天壤之别

      【翻译成这样的理由/依据】:

        级数可能不太符合汉语口语习惯,且会与数学中的级数概念混淆。

        而下文斋藤一又进一步强调了,
        所以这里「桁が違う」应该要体现出不小的差距,但也不能太大。

        此外,整个语境是:队友认为是「示现流」,

        但斋藤不认为是:
        “的确  如果正面招架「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
        (但我认为是因为招式强弱差太多了)”,后半句省略了(冲田替他说出来了)。

        所以如果直接加“但”字,可能会有点怪。
        且这句是冲田说的,转折的意味就会更弱,解释的意味会更强。
        故添加“是”字增强解释的意味,也增强与上文的衔接。

        最后,就我个人语感来说,"啊"和感叹号会显得人的情绪比较亢奋或语气很强,
        这里斋藤语气很平淡,所以我偏向于不加“啊”和感叹号。

        又因为斋藤是在冲田的基础上进一步强调,
        所以再补充“而且是”,增强与上文的衔接。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        冲田:招式的等级高太多了
        斋藤:天壤之别啊!

      【mix的理由/依据】:

        《常用惯用语》
        (1)桁が違う/
        相差悬殊xiāngchà xuánshū;不能比拟bù néng bǐnǐ。(格段の差がある。)

        ふたりとも金持ちだが桁が違う/
        两个人都有钱,但不能同日而语。

        ヒマラヤ山脈は日本アルプスとは桁が違う/
        喜马拉雅山脉Xǐmǎlāyǎ shānmài和日本阿尔卑斯ā'ěrbēisī山相差悬殊。


        mix:
          “桁が違う”这个是个惯用语,固定搭配,不能拆开来译

          旧版v2.2用的“级数”,虽然就是“桁”的字面直译,
          但是听起来有点像是港漫的用词,感觉不太好

          既然上面提到港漫,干脆顺便吐槽一下《新著龙虎门》中的易筋经设定,

          易筋經分級:

          【第一周天】
          【第二周天】
          【红级】(就是【第三周天】,下面级数类推即可)
          【黄级】
          【蓝级】
          【白级】
          【黑级】(黑级又分4阶):

          【黑级三间战纹】
          【黑级二间战纹】
          【黑级一间战纹】
          【黑级無间战纹】

          黑级后的所谓“间”,其实是粤语,意思是“一条线”

          【三间】就是脸上出现3条线啦  = =b

          【二间】自然就是脸上出现2条线啦

          【一间】当然就是脸上出现1条线啦

          那么【無間】呢?

          既然是“無”,那毫无疑问就是【没有】的意思啦

          【無間】=【没有間】=【没有线】=【0条线】

          嗯嗯,所以......

          【無間】=【0条线】(理论成立!)

          所以易筋经的最高境界就是:脸上一条线都没有!

          mix第一次看到这样用粤语同音梗强行解释佛家名词【無間】的,
          喷得满屏幕都是水,以为是《龙虎门》编剧恶搞,但后面却发现......

          ---> 这帮编剧竟然是认真的!!!

          他们真心觉得【無間】就是【0条线】,
          真的觉得这样的解释是“理所当然”的!!!

          结果就是,搞到mix重温电影【無間道】的时候,一直摆脱不了此阴影 >_<

          ------------------------------

          吐槽港漫完毕,回归正题

          冲田: 技の桁が違う
          斋藤: 格段にな

          在实际修改测试字幕过程中,

          发现冲田这句话时间很短促,
          必须要直白地让观众了解

          而不是类似“招式的等级不可同日而语”
          这样兜太多圈子

          这里观众没有时间思考

          试了几种组合

          冲田:技の桁が違う (招式的等级高太多了)
          斋藤:格段にな(天壤之别啊!)

          这种最简单直白,客观效果最好

          所以v3.0就决定采取上述译法。

*******************excel插入,第二章1036结束*******************


      strayark:
        1036

      mix:
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

      mix:
        今晚先这样
        不好意思
        先88

      strayark:
        ok
        88

      strayark:
        我先解释一下,「桁が違う」本身就有相差很多,没法比的意味
        文件里忘了写出来

      mix:
        hihi

      strayark:
        hi

      mix:
        S君现在方便不

      strayark:
        继续吧

      mix:
        好

      strayark:
        1036

      mix:
        这里我有点想法

        斋藤:虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
        斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
        斋藤:因为招数的等级差太远了
                (意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)

      S君你看这样理解是否正确?

      话虽然是冲田总司与斋藤的对话
      但是其实2人的想法是一致的

      strayark:
        我看下
        一直感觉不出来他的意思

      mix:
        斋藤?
        冲田?

      strayark:
        我也是认为两人是一个意思的
        不过感觉不出来他是在对比剑心和这个死者还是示现流

      mix:
        这个。。。。
        敢问S君平时喜欢看武侠小说不

      strayark:
        少看

      mix:
        这里应该是武侠小说中常见的套路呀

      strayark:
        有没有更明确一点的依据

      mix:
        那这样,这里我应该比你有点经验

      strayark:
        ..

      mix:
        我主张是这样的场景,S君你看看

        部下:咦,我们的同事死了,刀都被劈断了
        部下2:示现流?
                 (示现流以大力正面劈砍为卖点,
                    有时也会发生连人带刀一同劈断的情况)

      strayark:
        你接着说,
        我也说说我的想法

      mix:
        斋藤:(斋藤不认同,他眼光独到,看出剑心的招数比示现流厉害多了),
        所以斋藤说:的确,虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断

        斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】

        斋藤:因为招数的等级差太远了
                 (意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)

      mix:
        到此为止
        不过这里导演最后一句让冲田来说
        也就是说,冲田与斋藤的水平明显比手下的杂鱼厉害多了

        冲田和斋藤都能看出剑心的招数比示现流高出太多

        这个场景的作用有2

        1.侧面描写剑心的招数厉害

        2.正面描写斋藤与冲田的水平也很高,
           只有这2人才有足够的水平与剑心一战

        示现流被设置为一个低水平陷阱

        以为剑心的招数只是示现流水平的人,就是三流剑客

        大体就是这样
        S君你看如何

      strayark:
        稍等,我整理下语言
        经过思考,我还是觉得他是在对比剑心跟自己部下的剑法

        斋藤:确实如果他正面格挡「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
        (但我认为不是示现流,只是双方的招式强弱差太多了才出现这种情况)
        也能说明剑心厉害。双方的剑法差别大到剑心不用示现流就能造成这种情况

        从维基来看示现流并不是什么低水平剑法,成功率很高。

        而且如果他强调剑心剑法比示现流厉害很多,
        逻辑就有点奇怪:
        “示现流能造成这种情况,而剑心比示现流强太多了,
        所以能造成这种情况”。我也说不清奇怪在哪里

        如果是说剑心比死者厉害很多,所以也能造成示现流的效果,逻辑就通顺了。
        他是在给部下解释为什么不是示现流,因为剑心如果比死者厉害很多,
        也可能会造成这种可能。
        -----------------------------
        另外还有一个语法的问题,
        斋藤这里「確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ 
        刀を折られることもあろうが」的隐含主语是这个死者,
        冲田是接下一句话的,我语感上就会认为冲田说话的主语也是这个死者,
        所以觉得他是说死者的剑法和剑心差太多,这是第二点原因。

        --------------
        但我也不能100%确定,我只能说,我比较偏向于他是在对比死者和剑心
        可能我觉得奇怪的地方在于,为什么斋藤要强调剑心比示现流厉害很多

      mix:
        晕。。。

        这个直白地说,
        就是因为要描述剑心的招数就像“黑船”一样,远超当时的水平啊

        飞天御剑流

        这样,我改编一下,S君你也可以看看

      strayark:
        如果没有特别明确的依据,我还是不会改变想法
        剑心确实厉害,但是这里这么解释,也是在夸剑心,
        也没有说剑心跟示现流一样水平,
        反倒是不考这种方式就能造成这种效果,更说明其厉害

      mix:
        问题在于,如果只是对手太弱(剑心水平没那么强)
        只是对手太弱,那么斋藤和冲田紧张个啥啊

      strayark:
        因为剑心不靠示现流就能造成这种效果
        没说对手弱

      mix:
        这里有个分歧
        不能说不靠“示现流”吧

      strayark:
        斩断刀就是示现流很突出的一个特征

      mix:
        别急,我继续你的话说下去
        斩断刀就是示现流很突出的一个特征,
        所以一队人很多人都猜测是”示现流“
        这点有没问题

        我说到上面这句,S君你是否不认同

      strayark:
        上面认同的

      mix:
        好,继续

        但是,斋藤和冲田不认同
        这个是否OK

        然后,斋藤和冲田就解释给其他部下听

        有2种理解

        1,我的理解:

             斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
             但是这次不是示现流,而是其他高人所为,
             此高人的招数比示现流高出不知多少去了,天壤之别啊

      strayark:
        呃,不用解释了
        我刚重新体会了一遍,终于理解了你这种说法的意思

      mix:
        2,S君你的理解,

             斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
             但是这次不是示现流,只是因为被杀的部下太弱,
             所以才会被这个水平一般的刺客得手,
             是因为被杀的部下自己的招数
             与水平一般的剑心的招数有天壤之别啊

      mix:
        OKOK
        这里如果看得武侠小说比较多,其实是很常见的一个套路
        用于描述神秘人物的高深莫测
        大体就这样

      strayark:
        我觉得跟武侠小说没啥关系...
        只是我没体会到他的解释

      mix:
        好,没问题
        那我们回归原文?

      strayark:
        这样的话但字就没问题
        级数你觉得有问题吗

      mix:
        我觉得S君你有道理,级数

      strayark:
        我觉得该译成但是招式强太多了

      mix:
        这个词应该是粤语常用
        敢问S君你是哪里人氏?

      strayark:
        广东

      mix:
        我也是啊
        港片里常用级数
        武侠片

        不过,经你提醒
        我也觉得不能自己觉得顺口就行

        估计要改

      strayark:
        嗯

      mix:
        我再想想

        桁が違う
        继续问

        桁が違う,这个
        能深入解释一下吗
        我不太懂

      strayark:
        桁 是数学中的“位数”的意思。
        比如,个位、十位、百位

      mix:
        个,十,百,这样的?

      strayark:
        違う是不同的意思

      mix:
        OK
        那我大概知道了

      strayark:
        词典的解释:
        桁が違?う
        格段の差がある。比べものにならない。

        差距特别大。没法比。

      mix:
        按现在的流行语
        A与B有着”数量级“的差别
        大体是这个意思吗?

        蚂蚁和大象的体型
        蚂蚁是毫米级的

      strayark:
        程度、级别差距大

      mix:
        大象是7-8米
        OK,明白了

        格段呢
        ”格段“

      strayark:
        格段本身就是程度、级别差距大的意思

        或者说

        本身有“尤其”的意思

      mix:
        这个以为”天壤之别“可以不
        译为

      strayark:
        我们都是译天壤之别

      mix:
        OK

      mix:
        那行
        好,1036终于结束了

      strayark:
        关键润色要怎么润

      mix:
        行,这个交给我

      strayark:
        ok

      mix:
        如果S君有建议,随时可说
        大家一起思考
        对了,S君,我这边快要准备吃饭了
        要不我们晚上吃完饭再来?

      strayark:
        嗯

      mix:
        好,晚上见,先88~

      strayark:
        好的
        88

      strayark:
        我自己的译法就是:
        但招式强太多了
        而且是天壤之别

        具体怎么译你决定

      mix:
        好,稍后我集中考虑

      strayark:
        [表情]


*******************excel插入,第二章1150开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 11:50

      【BD自带的日字】:

        他藩では 多くの志士が新撰組に殺られとる
        ちょうどいい機会じゃないか
        いっそ 壬生を襲って やつらを血祭に!

      【原字幕(v2.2)】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        一举击倒壬生  让他们血债血偿

      【个人的翻译,仅供参考】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        干脆袭击壬生  让他们血债血偿

      【翻译成这样的理由/依据】:

        いっそ:干脆、索性。

        「壬生」本身指地名,也可以指代出身于该地的族人或集团(维基)。
        而壬生浪士是新选组的前身集团。所以说话人可能指新选组也可能指地名。

        “击倒”是具体动作,不能用于地名,
        也比较少用于团体或组织上,更多是用打倒。

        为了保险起见,选取了“袭击”这个可以用于地名也可用于集团或个人的词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        干脆袭击壬生  让他们血债血偿

      【mix的理由/依据】:

        完全认同S君的意见,译法也完全认同。

*******************excel插入,第二章1150结束*******************


      mix:
        hello

      strayark:
        到哪了

        1150

      mix:
        对
        1150

        1150我支持S君你的判断
        会修改

      strayark:
        ok


*******************excel插入,第二章1227开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 12:27

      【BD自带的日字】:

        梅雨どきはうっとしいさかい
        せめて 菖蒲でも生け

      【原字幕(v2.2)】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        买些菖蒲也好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        所以至少也得插花菖蒲

      【翻译成这样的理由/依据】:

        综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
        这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。

        句中加了“所以”以加强解释的意味。加上句末有「んと」即「ないと」,
        所以加了“得”字。生け是插花的动作,所以这里动词用了“插”。

        最后关于“菖蒲(しょうぶ)”,根据日文维基,有可能指:

        1. 学名Acorus calamus(种),即汉语中的菖蒲,
            但通过资料可以判断这种肯定不是片中的花,只是同名而已,忽略之。

        2. アヤメ,种的学名Iris sanguinea(种),汉语中叫“溪蓀”,
            俗名:西伯利亚鸢尾东方变种、东方鸢尾。有在日本分布。

        3. ハナショウブ,学名Iris ensata(种),汉语叫“玉蝉花”。
            俗名:东北鸢尾、紫花鸢尾、花菖蒲。有在日本分布。

       溪蓀和玉蝉的明显区别在于花芯的那一片,

       溪荪:http://www.iplant.cn/info/Iris%20sanguinea?t=p
       玉蝉:http://www.iplant.cn/info/Iris%20ensata?t=p

       根据上述网站的多张图片,以及镜头12:16中花芯的一抹黄色,
       判断是玉蝉(网站有的图里的玉蝉也有淡紫色的,需要翻一下)。
       再根据其俗名,故译作“花菖蒲”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        至少也得插些菖蒲

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法有误,
        这里原文是“插花”的意思,而旧版v2.2没有体现出来。

        但为什么老板娘说“至少也得插些菖蒲”(用于旅馆摆设?)
        难道菖蒲是最低底线的花?如果有其他的花更好吗?是什么花?
        这点目前依然不理解,留待日后再查。

        不过字面意思就是:

        老板娘:
        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        至少也得插些菖蒲

        S君的这个观点:
        综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
        这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。

        这里有个疑问,
        如果是“老板娘向巴解释/说明为什么要她去买菖蒲”,
        那就表示“老板娘认为巴不知道梅雨天气和菖蒲有什么关系”,

        这个理由成立,因为稍后老板娘就向巴正式解释了:

        “雨中的菖蒲是最香的,在太阳下气味就隐藏起来了”

        但是,既然稍后老板娘就正式详细解释了,
        那这里句子前面加上“所以”的话,
        既像解释,但其实并没解释,而在后面不远又有真解释,就有问题,

        而且这个句式,mix觉得加上“所以”后,连接太强硬了,还是不加为好。

        -----------------------------------------

        接着,老大难问题“菖蒲”又来了......

        “菖蒲”的译法:

              ---“菖蒲”与“花菖蒲”与“鸢尾”与“溪蓀”与“玉蝉花”

        mix的观点:

        首先,现代中文里的“菖蒲”,是一种草,
        为了这个,mix自己还真的去买了一盆“菖蒲”来观察~

        最终发现,“菖蒲”真的是草,完全没花 = =b

        肯定不是《追忆篇》中,老板娘用来比喻巴的“那种花”
        (用来比喻巴“那种花”应该可以理解成是“菖蒲草”的远房亲戚)

        首先,“花”与“草”mix还是分得清楚的~

        但是... 现在是翻译,不是单凭植物学一项,就可以下结论的!

        那可是日本明治维新时代,不是现在!2021年!

        首先,对某种事物的称呼,是有可能随着时代改变的。
        即使现在2021年的中国叫“菖蒲”的那种草,
        回溯多年前,未必一直就叫“菖蒲”!

        有“古名”一说的好吧!

        何况之前也查过日语词典和关西当年的风土人情
        明治时代,当年的关西人,对“那种花”的称呼,就是“菖蒲”!
        由字形到发音,完全对应“菖蒲”!一点没错!

        现在要mix用现代植物学的学名去“强制覆盖”
        100多年前关西人对“那种花”的“地域性特定称谓”(“古名”)

        那若是再过几年,我们中国这边,
        “那种花”不叫“鸢尾”/“玉蝉花”了,改叫“ABC花”了
        那我们岂不是要再次据此修正追忆篇字幕里“那种花”的译法?

        这不妥吧!

        那可是当年关西人对“那种花”的“普遍叫法”!

        那是历史!历史没错!剧本没错!发音没错!汉字没错!

        “那种花”在当时的关西,就是叫“菖蒲”!

        说不定现在的日本关西地区,“那种花”还是叫“菖蒲”!

        至于我们在100多年后,2021年的中国,
        碰巧选用了“菖蒲”称呼“那种花”的某个远房亲戚(菖蒲草),
        那也和日本人怎么称呼“那种花”完全没关系呀!

        你不能用这个“巧合”去强制当年的甚至是现在的关西人改称呼!

        所以,mix的判断是,保留“菖蒲”的译法不变!

        ----------------------------------------

        至于“火车”与“汽车”的翻译问题

        mix思考过后,发现其实是

        根据目标受众对“源词汇”与“目标词汇”的
        “认识广泛程度”以及“是否已经被占用”为依据进行判断的。

        例如:

        中文“火车”的日语表达可以有

        “汽车(きしゃ)”
        “列车(れっしゃ)”

        在全中国,没人不知道“火车”的“字面意义”,

        另一方面,
        在中国,“汽车”这个词也被“广泛应用”了,无人不晓。

        所以,如果直接按日本人的发音和字形将
        “汽车(きしゃ)”(实际意义:火车)直接译为“汽车”(中文)的话,
        在中国观众的脑里,绝对会造成严重混乱!绝对不行!

        但是!同样描述“火车”的另一个词“列车(れっしゃ)”就不会!
        原因在于,“列车”在中国,也同样被用于描述“火车”

        举例说明:

        假设有一部日本电影名叫《外星の汽车杀人事件》(日语)

        那么,如果这部电影在中国上映,又是mix负责翻译的话

        mix肯定会翻译为《外星火车杀人事件》(中文)
        绝对不会译为《外星汽车杀人事件》(中文)

        而再假设有一部日本电影名叫《外星の列车杀人事件》(日语)
        mix就会翻译为《外星列车杀人事件》(中文)

        根据上面例子的原则,我们回头再看“菖蒲”

        首先,嘿嘿嘿...

        植物学可真够冷门的...

        知道“菖蒲”是啥的,
        并且能清晰认识到“这玩意是草,哪来那么漂亮的花!?”的观众...
        真的不多...

        mix的感觉,100个《追忆篇》观众中,能否有1个都不好说,

        这个跟了解“汽车”“火车”“列车”的区别的相比,
        简直是“天壤之别啊!”

        于是,总结:

        放心大胆地坚持“菖蒲”!

*******************excel插入,第二章1227结束*******************


      mix:
        1227

        菖蒲

      strayark:
        需要考虑对吗

      mix:
        有

        插花

        问题

        梅雨季节

        插花干嘛

      strayark:
        稍等

      mix:
        天气阴沉,所以应该买些花回来摆放?

      strayark:
        氛围吧

      mix:
        室内会变干?

      strayark:
        插花动画里有两三个镜头

      mix:
        日本人现在有这个习惯吗

        至少梅雨天气时
        买些菖蒲回家插花瓶里?

      strayark:
        具体原因我不清楚
        但是花を生ける就是插花的意思

      mix:
        哦,这是旅馆

        不是家

        这个也许有需求

        这样

        旅馆老板娘看到梅雨天气来了
        觉得旅馆的每个房间(或者走廊,大堂)至少要放几个花瓶的菖蒲

        这种时候用花を生ける适合吗

      strayark:
        凡是这种室内插花的都可以说这个

      mix:
        OK

        好,插花的我大体明白了,的确会比之前的“买些菖蒲”回来要好

        改

      mix:
        之后时“菖蒲”

        之后是“菖蒲”的译法

        我和之前的R君对谈

        R君也有不同建议

        所以现在S君你的建议是

        译为“花菖蒲”

      strayark:
        花菖蒲
        另外这句要加个所以
        因为老板娘是向巴解释让她买花的原因

      strayark:
        对

      mix:
        所以也会加的
        这里动作与因果我都认同S君你的意见

        但“花菖蒲”我不认可

        理由有2个

        1.根据我和R君之前的讨论与现在的词典的资料

        当时的关西人氏,对剧中出现的,雪代巴买回来的那种
        就是称为“菖蒲”

        词典的说法没有反对,剧中的表现也没有错误

        这绝对不是一个BUG

      strayark:
        关键点不是这个

        不过你先说第二点吧

        因为我从来没觉得他们叫菖蒲是错的

      mix:
        2,字幕的观众是中国人,剧中人发音是“菖蒲”,
             你给换成“鸢尾”或3个字节的”花菖蒲“

        这个其实会是挺明显的负面作用
        观众必须脑内转换一次

        综上,既然剧中人叫菖蒲,任何地方都没人说发音错误
        你的字幕给改成”鸢尾“(学名)

        或者别的名字

        无论如何,肯定无法与原文发音,字形,音节都完全一致的“菖蒲”好啊

      strayark:
        我的理由只有一个
        国内这种花没有菖蒲这个称呼,最接近的只有花菖蒲
        译成菖蒲就是错译
        综合这点和字对不上的负面作用,我会选择前者

      mix:
        这个是翻译的原则问题,这个反而可以深入讨论一下

        S君,我问下你
        中国有个成语“惊弓之鸟”
        故事发生在中国

        如果要你翻译成日语
        你会怎样?

      strayark:
        找能译出同样意思的日语谚语

      mix:
        。。。。。。。。。

        这个就是我在我的翻译原则里思考的

        我就不会这样做

        那说回菖蒲,其实还有个选择

      “鸢尾”

        R君表示,那是植物学上的最准确的

      strayark:
        这个好说

      mix:
        并且表示,要给中国观众最准确的植物学知识

      strayark:
        我不同意他的
        因为剧中说的不是学名而是俗名

      mix:
        不能接受观众对着鸢尾叫菖蒲

      strayark:
        我说说我的原则?

      mix:
        好
        请讲,我认真地听

      strayark:
        最基本的原则:必须意思正确。意思指的是说话人所表达出来的意图。
        比如说惊弓之鸟,不是具体要表现害怕弓的鸟,而是形容惊慌的情绪,
        所以即使不译作惊弓之鸟,只要表达出惊慌的意思,也是可以的。不算错译。
        正确的是意思,而非文字。

        然后在这个基础上,才能讨论润色的问题

        不过这是个人原则,我没想要强加给别人

        最终决定还是你

      mix:
        简单来说就是”信达雅“中的”信“是吗

      strayark:
        我不是很了解信达雅..

      mix:
        忠实

        忠实原意

      strayark:
        达是什么意思

      mix:
        翻译用词到位

        信是方向正确

        达是程度相匹配

        信约等于”忠实原意/原文“

      strayark:
        我不知道属不属于“信”,可能算比较接近吧
        总之对我来说,这点是最基本的。
        只不过理解说话人的意图却就是翻译最难的地方

      mix:
        现在我们一个问题一个问题地解决

      strayark:
        我更愿意用“愿意”,而非“原文”

        两者应该不能算一种东西

      mix:
        好,那我们具体来谈原意

        现在我假设一个情况

        外星人访问地球,给了地球人一部电影了解外星人

        里面出现了一种花

        地球上没有

        但是电影里的外星人称这种花发音是 ETF

        你现在如何处理?

        因为地球没有这种花

        找一种地球有的,与ETF外形比较类似的花,将名字套上去?

        我这边的选择是

        对方怎么叫,我们就直接用啊

      strayark:
        没得处理,因为在地球人的脑海里是没有这种花的,需要有人取名
        不管外星人怎么称呼这朵花,他的原意都是指这朵花/这种花
        翻译的时候,需要用地球人脑海里和这种花对应的词语

        如果说我可以自己取名,并且别人都信服我,那我可以随意起

      mix:
        所以这里不能以地球人觉得叫什么为主啊

        应该以外星人觉得那种花的发音为主啊

        人家关西人叫他”菖蒲“

      strayark:
        不是,欧美人的词,我们中国人也要按他们的发音吗

      mix:
        你中国人叫他”鸢尾“
        或者”花菖蒲“

        这个不妥吧

      strayark:
        如果按照这种逻辑,那日本人叫火车叫成汽车,我们也得把火车翻译成汽车
        这种花是同一种,而非日本独有

      mix:
        火车汽车的我要想想才能回复你,我现在没有仔细思考

        花我问你一下

        你对这种花的俗名有多少信心?

        ”花菖蒲“

        10个观众里,有多少个听过”花菖蒲“的?

      strayark:
        这个我就不知道了
        也不可能会为了这个去统计数据

      mix:
        这样

      strayark:
        我是根据资料来的

      mix:
        我个人对中文的理解

        对与花

        对于

        中国人一般至少会说:XX花

        我个人还没见过中国人说”花XX“的

        这个称呼非常奇怪

      strayark:
        关键就是,别人列出来的俗名就是有这个词,说明确实有人这么称呼

      mix:
        你甚至告诉我是学名我觉得都 可

      strayark:
        [图片]

      mix:
        但我觉得这个俗名非常与中文的XX花不对应啊

      strayark:
        我搜了百度和谷歌,都只能找到这几个

      mix:
        明白的
        我不是说你的资料错误

      strayark:
        但你不能证明每个人都只会叫XX花

      mix:
        但是,说真的,鸢尾我还听过几次,也经常在网上见过这个词

      strayark:
        为什么有“花菖蒲”这个俗名,不正是因为民间有人这么叫

      mix:
        我没有反对说没有

        但即使我要选择其他译法其他名字
        我也不可能上”花菖蒲“的啊

        我宁可上”鸢尾“啊

      strayark:
        只要是资料里有的俗名,我都认同的

      mix:
        毕竟好像还是严格的学名
        更没人能说什么

      strayark:
        按“种”来算的话,严格叫玉蝉花

      mix:
        这个也可

      strayark:
        [图片]

      mix:
        鸢尾或者XX花

      strayark:
        我都没意见[图片]

      mix:
        我真不可能上”花菖蒲“

        好

      strayark:
        不过如果可以的话,我个人建议你去请教一下那位R君

      mix:
        你意思是分类学[表情]

      strayark:
        玉蝉花是我查的资料显示的,根据英文学名对应上日文维基的

      mix:
        hao

      strayark:
        我是怕万一资料有误,或者我对资料理解有误

      mix:
        好的,没事,这里主要反而是翻译原则的问题

      strayark:
        不过我也看了下图片,感觉还是和动画里对上了

      mix:
        行,我到时会将你的意见也加入文章讨论种的

      mix:
        鸢尾就先到这里吧

      strayark:
        [表情]

      mix:
        要不要休息10分钟?

      strayark:
        我个人是没问题

      mix:
        那好,继续


*******************excel插入,第二章1643开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 16:43

      【BD自带的日字】:

        矛盾は百も承知しているが…

      【原字幕(v2.2)】:

        我知道我的要求很矛盾…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我知道这会让你很矛盾…

      【翻译成这样的理由/依据】:

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我知道这会让你很矛盾…

      【mix的理由/依据】:

        小五郎的要求直接单一(请巴成为剑心的刀鞘)

        简单直接不兜圈,巴才矛盾

        一边不想让剑心继续,

        但如果自己成为刀鞘的话,
        此后剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)

        旧版v2.2的译法不够妥当,
        给人以“我知道我的要求既要你向东,同时又要你向西”的感觉,
        但是,其实小五郎的要求非常单一,完全没有矛盾,
        故此处能出现“矛盾”的唯一可能,就是对巴而言的,
        旧版v2.2完全没体现,所以需要改

        另外,这里小五郎“认为巴会在内心产生矛盾”,他的理由应该是认为:

        “巴是剑心从外面救回来的女子,虽然偶然目睹了剑心的杀戮,
        但作为一个柔弱女子,本身必然是不喜杀戮的,
        本能应该是对剑心敬而远之的,现在小五郎反而要求巴留在剑心身边”

        而不是:

        “小五郎知道巴的未婚夫清里是被剑心杀死的,
        现在反而要求巴去成为仇人剑心的刀鞘,这样巴的内心会产生巨大矛盾”

        此时,小五郎还完全不清楚巴的真实身份,
        否则就是剧本提前剧透的BUG了

*******************excel插入,第二章1643结束*******************


      mix:
        1643

        能说说吗

      strayark:
        这个是桂拜托巴成为刀鞘那里

      mix:
        说真的,我还没感觉出哪里矛盾了

        忘了这里是什么和什么矛盾了

        我现在去重看下视频?

      strayark:
        我也看一下

      mix:
        哦

      strayark:
        我也不知道..

      mix:
        巴指责小五郎利用少年剑心杀人
        小五郎扯着扯着,反而要求巴成为剑心的刀鞘

      strayark:
        那就按原译文吧

      mix:
        这样一来,剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)

      strayark:
        我以为是这个要求会为难巴

      mix:
        问题是会为难

      strayark:
        啊

        所以是这个要求矛盾,还是让巴矛盾?

      mix:
        让巴为难

        小五郎的要求直接单一

        没矛盾啊

        希望巴成为刀鞘

        简单直接不兜圈

        巴才矛盾

        一边不想让剑心继续

      strayark:
        那要怎么译

      mix:
        一边如果按小五郎的要求成为刀鞘,就反而会令剑心更进一步

        这个我要想想

        不过这里算是搞清楚背景了

        剩下的交给我思考

      strayark:
        好的


*******************excel插入,第二章1705开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:05

      【BD自带的日字】:

        ほかに根城になっている商家があるはずです

      【原字幕(v2.2)】:

        他们应该还有另一处据点

      【个人的翻译,仅供参考】:

        他们应该还有其他据点

      【翻译成这样的理由/依据】:

        没有明说只有一处。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        他们应该还有其他据点

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第二章1705结束*******************


      mix:
        1705
        我认可S君你的观点


*******************excel插入,第二章1709开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:09

      【BD自带的日字】:

        監察方を総動員しよう

      【原字幕(v2.2)】:

        让探子全部出动

      【个人的翻译,仅供参考】:

        让监察方全部出动吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        译成“监察方”的理由有二:

        第一、探子完全不等价于监察方。

        监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。
        负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。

        另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。
        不过新选组中这两者是兼任的,合称为「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。

        探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
        侦察更多是针对外部敌人的,

        但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
        只不过探子与之在形式上不太相同。

        第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
        且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。

        此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,
        汉语中没有对应的,需要直接译为总长。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        让探子全部出动吧

      【mix的理由/依据】:

        根据S君提供的资料,“监察方”并不完全等效于“探子”,
        从还原其文化特征的角度来说,使用原词有优势。

        这个词面临的情况有点类似「御庭番众」与“幕府密探”的关系,

        在第一章,mix最终选择保留「御庭番众」放弃“幕府密探”

        但在这里,mix却选择保留“探子”而不用“监察方”,

        区别在于,「御庭番众」在后续剑心的剧情中,是个重要的组织,
        「御庭番众」其中还有“四乃森苍紫”这样的重要角色,
        所以,在前传《追忆篇》中提前让「御庭番众」这词出现,收益巨大。

        而“监察方”则正好相反,后续剧情中,并没有什么重要角色出现,
        此处如果保留“监察方”,观众付出了一点代价,但是收益不够大。

        权衡之下,此处还是选择了保留“探子”。

        至于后面新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
        所以也同样保留历史原貌,不译。

*******************excel插入,第二章1709结束*******************


      strayark:
        17:09,正好和菖蒲类似的例子

      mix:
        这个不行

        1709不行

        中文”监察方“不是这样用的
        这里如果上”监察方“,对中国观众来说,等于没翻译

        观众100个100个不可能知道是什么意思

        绝对不行


      (作者mix提示: 讨论1709时,这里话题突然跳至2008,所以将2008强行提前移到此处)

*******************excel插入,第二章2008开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 20:08

      【BD自带的日字】:

        藤堂平助 それから 沖田
        以上10名が総長の隊だ

      【原字幕(v2.2)】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人作为先头部队

      【个人的翻译,仅供参考】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人跟随总长

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「総長の隊」没有先头部队的意思。
        且「総長」是专有名词,汉语中没有对应词汇,直接用原词。

        根据下文也能判断。土方让十人跟随总长,其他人听他指挥(他是副长)。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人跟随「总长」

      【mix的理由/依据】:

        新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
        所以也同样保留历史原貌,不译。

*******************excel插入,第二章2008结束*******************


      strayark:
        那后面 总长 要怎么译

        总队长吗

        或者总组长

      mix:
        这个是一个可行的选择
        一时没想起来,总长是谁

      strayark:
        山南敬助

        我看了下,总队长/组长有可能会有个问题?

        [图片]

        有比总长更高的职位

      mix:
        问题

        当时开会安排任务

        土方口中的总长是谁?

      strayark:
        就是山南敬助

      strayark:
        吧

      strayark:
        等等,我去确认一下

      mix:
        我怎么看着不像啊

        近藤勇?

      strayark:
        好像没有直接说出来是谁

      mix:
        土方说了之后,请近藤勇训话

      strayark:
        但不能代表他就是总长

        因为局长地位高于总长

      mix:
        我们看土方的安排

        冲田那队是跟着总长是吧

      strayark:
        对

      mix:
        然后是后面突袭池田屋

      strayark:
        哦,可以确定是近藤

      mix:
        应该也是

      strayark:
        不对...也不能完全确定

        你刚才的职位表给我看看

      strayark:
        [图片]

      mix:
        近藤勇很高啊
        我怎么觉得这个近藤勇是新撰组的最大的头?

      strayark:
        因为是局长

      strayark:
        不过

      mix:
        难道当年近藤勇先是总长

      strayark:
        虽然不能确定近藤当时是不是只是总长
        但很可能是
        (根据我查的资料)

      mix:
        池田屋立功了再升上去?

      strayark:
        可能吧(不过是不是好像跑题了)

      mix:
        总之,目前我是这种策略

        我觉得”先头部队“虽然可能是
        但是还是要改为”总长之队“或者”跟随总长“之类的说法
        说不定总长就带头冲锋,先头部队啊
        以身作则

      strayark:
        不是

      mix:
        ?

      strayark:
        他原文没有说先头

      mix:
        我知道

        问题是

        你看之后的冲田

        突袭是是不是冲田第一个?

        不是先头部队,冲田前面的部队呢

        所以我目前的理解

        冲田是先头部队的一份子

        不过这里的译法,是要改为总长之队之类的

        不应该直接写先头部队

      strayark:
        冲田是最先冲上去的

      mix:
        冲田在总长之队里啊

        那不就是三段论推出来了

      strayark:
        没懂意思..

      mix:
        A<B,B<C,所以A必定小于C啊

        逻辑讨论的三段论

        算了,扯远了

      mix:
        2008,我认同S君的意见

        改


*******************excel插入,第二章1716开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:16

      【BD自带的日字】:

        どうも キナ臭い

      【原字幕(v2.2)】:

        火药味很浓啊

      【个人的翻译,仅供参考】:

        感觉有事要发生

      【翻译成这样的理由/依据】:

        キナ臭い:

        ②〔火薬のにおいがする意から〕
        戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
        「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。

        ③なんとなく怪しい。うさんくさい。
        「どことなく-·い話」。表示可疑、蹊跷。

        而根据汉语大辞典,汉语中的火药味,指的是:(~儿)
        比喻强烈的敌意或激烈的冲突气氛:他今天的发言带~ㄧ辩论会上~很浓。

        所以汉语和日语上的火药味其实不完全相同。
        汉语的火药味形容双方的敌意或冲突的气氛。
        并没有暗示有事要发生,更偏重于强调冲突。
        日语则强调有事发生。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        火药味很浓啊

        (保留旧版v2.2的译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        キナ臭い:

        ②〔火薬のにおいがする意から〕
        戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
        「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。

        再仔细看了看“キナ臭い”的词典解释,
        斋藤这句话简直就是完美匹配的词典描述的情况啊

        现在的问题只剩下中文这边的“火药味很浓”

        再仔细想了想,
        中文的“火药味很浓”也可以形容即将快暴发冲突,
        但真实还未开始的情况,

        另外,若是两边已经开打,
        中文也不会用“火药味很浓”来表述战场的血腥,

        中文的“火药味很浓”,
        其实大部分也是用于描述“双方对峙但未开打”的状态的

        加上,《追忆篇》对斋藤的个人描述,
        大部分都是基于“气味”这个元素,
        这甚至成了整个《追忆篇》的一以贯之的要求
        对待此处斋藤的这句,同样也是如此,

        因此,保持旧版v2.2的“火药味很浓啊”译法不变

*******************excel插入,第二章1716结束*******************


      strayark:
        17:16

      mix:
        这里我可要想想

        这里不好翻译

        我们仔细讨论下

        请问日文字面原意直译是?

      strayark:
        我查一下

      mix:
        要准确,可以复杂

      strayark:
        根据『日本国語大辞典 第2版』的话,キナ是布料的意思...

        但没解释为啥布料臭

      mix:
        是指火药引信燃烧?

      strayark:
        我翻一下大辞林的给你

      mix:
        好

        而且为什么是片假名

        这是英文?

      strayark:
        没有为什么,不一定是外语的,也有可能是汉字复杂

      mix:
        。。。。。。

      strayark:
        ①紙·綿·布などのこげるにおいがする。こげくさい。
          「二階の方が-·い」
           // 有纸、绵、布等烧焦的味道

        ②〔火薬のにおいがする意から〕 戦争や事件など、
          何か物騒なことが起こりそうな気配だ。 「国境が-·い」
          //有火药味,引申为像要发生战争、事件等危险的事情

        ③なんとなく怪しい。うさんくさい。 「どことなく-·い話」
          //总感觉很可疑

      strayark:
        三种意思

      mix:
        キナ臭い?

      strayark:
        对

        整个词的解释

      mix:
        OK

        S君你EXCEL里的解释

        我也同感

        斋藤这里说的,和中文的”火药味很浓“不是一回事

        问题在于,现在中文没有一个可以直接类似套用的

        我现在比较倾向与按S君你的建议修改

        但我尝试一下其他译法

        先找找

      strayark:
        好

      mix:
        实在没办法就用感觉有事要发生

        翻译难啊

        我为什么要干这事呢。。。

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧,是爱

        努力

      mix:
        下一个


*******************excel插入,第二章1809开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 18:09

      【BD自带的日字】:

        騒ぎを起こすに絶好

      【原字幕(v2.2)】:

        正是引起骚动的绝佳时机

      【个人的翻译,仅供参考】:

        正是发起骚动的绝佳时机

      【翻译成这样的理由/依据】:

        引起指 一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现:~注意|~争论。
        不带主动性,而这里的「起こす」则是有人为主动发起的意味的。


        2021年08月21日补充:

        strayark:
          这地方用引发你觉得如何

        mix:
          好!
          引发更好

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        正是引发骚动的绝佳时机

      【mix的理由/依据】:

        反复讨论思考,最终发现

        引发 > 发起 > 引起

*******************excel插入,第二章1809结束*******************


      mix:
        1809

        我认可S君你的观点
        会修改


*******************excel插入,第二章1828开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 18:28

      【BD自带的日字】:

        桂さんは ここしばらく 藩邸にも姿を見せていない

      【原字幕(v2.2)】:

        桂先生最近都没在藩邸里露面

      【个人的翻译,仅供参考】:

        桂先生最近甚至都没在藩邸里露面

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「にも」有列举或强调的意思(“连…都…”)。

        根据语境,饭塚并非想说桂先生在藩邸也没露脸,
        而是想说桂先生理应出现在藩邸,却没出现(连藩邸也不去了)。
        故译作“甚至”表达他的意外。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        桂先生最近甚至都没在藩邸里露面

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第二章1828结束*******************


      strayark:
        1828

      mix:
        1828我也认同
        会修改

      strayark:
        2017就过了
        2125


*******************excel插入,第二章2125开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 21:25

      【BD自带的日字】:

        毎日いろんなことがもとで人が死ぬが
        俺はむやみに人を斬っているわけではない

      【原字幕(v2.2)】:

        每天都有很多人因各种原因丧命
        何况我也并非胡乱杀人

      【个人的翻译,仅供参考】:

        即使每天都有很多人因各种原因丧命
        我也不会因此胡乱杀人

      【翻译成这样的理由/依据】:

        第一句句末有「が」,表示的是转折,而非递进(“何况”)。
        再根据下文,可以判断剑心的逻辑是:

        即使每天都有很多人因为各种原因死掉,
        我也不会因此就懒得去衡量对方活着的价值了,
        都会先算好哪些人该杀才会去杀。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        每天都有很多人因各种原因丧命
        但我也不会因此胡乱杀人

      【mix的理由/依据】:

        按mix的语感来说,这里应该是“递进”的场景才对呀~

        巴:你乱杀人

        剑心:
        “首先,每天大把人平白无故死去,我不杀他们也会死啦,
            不杀白不杀,杀了也白杀,啦啦啦~

            何况我还不会乱杀,会先计算好,只杀该杀之人,
            你看我,比一般胡乱杀人的杀手有理想吧~”

        但按现在原文来看,这里似乎是“转折”的场景而非“递进”,
        尊重原文,只能修改

*******************excel插入,第二章2125结束*******************


      mix:
        2125我有点要问

        好像情景理解有分歧

        稍等一下,我看看

        我重看这一段

        啊

        S君

        不好意思啊

        我这边又临时有事

        不如今天先到这里?

      strayark:
        没事,我可以做别的事

        嗯

      mix:
        好,感谢
        先88~

      strayark:
        其实我想补充一下

      mix:
        是?

      strayark:
        战尘郁郁能形容那种 暗示有事发生的吗

        感觉好像还是有点差距

      mix:
        。。。这个词太少见,我还真没印象

        我查查

        感谢

        有事先退

      strayark:
        好的

      mix:
        改天再见,88

      strayark:
        88

      strayark:
        对了,如果你还是认为那个菖蒲的原则没问题的话就翻译成菖蒲好了

        如我一开始所说,我更多只是做一个提供参考的角色,我有自己的原则,
        不过不想强推给别人

        毕竟,翻译没有永恒唯一的答案

        我意思是,在讨论的时候,如果我没有被说服,不表示我想要你一定翻译成那样

      mix:
        好的,感谢理解

      strayark:
        [表情]

      mix:
        请放心,我之前和许多和您一样的热心网友激烈讨论过

      strayark:
        你能理解我的意思就好

      mix:
        情况比现在严重一百倍

      strayark:
        (我也是很习惯和别人争吵的

      mix:
        我会将你的意见放入文章,以后网友可以看到我们2人的立场

      strayark:
        嗯

      mix:
      好,我今晚这边有事先不谈了

      改天继续

      [图片]

      strayark:
        嗯,我有时候可能会88后补充发消息,你有事的话看到后可以不管的

        88

      mix:
        hi,S君

        今天周末,你方便吗

        不方便我们再约时间

      strayark:
        方便,来吧

      mix:
        好,我开文件

      strayark:
        快结束了
        只剩一部分

      mix:
        昨天是到2125

        第二章的

      strayark:
        对

      mix:
        这个我想想先

        这个转折。。。

        即使

        我现在重看这段

        稍等

      strayark:
        嗯

      mix:
        这里

        我想问下

        因为后面一句是,巴:换言之,你在计算别人有多少生存价值吧

        剑心这句可以等效于巴后面那句吗

      strayark:
        我觉得可以

        有那个意思在里面

        剑心是有选择性地杀人
        只不过他把判断工作交给了他的组织

      mix:
        核心是剑心表示“我不会胡乱杀人”是吗

      strayark:
        我觉得是

        不然解释不了那个转折

        巴反问他的时候,他也不否认

        如果是表达递进的话,不应有が
        且下半句前面应该有 それに(而且)这类词语

      mix:
        转折总感觉有点怪

        不过既然原文如此

        那就按转折来吧

      strayark:
        你也可以问下日语厉害的人看他们怎么说
        我个人是觉得只有这种解释

      mix:
        前面的,我总觉得前面是回应巴的质疑
        后面是更进一步,减轻自己罪孽

      mix:
        巴:我觉得不应该杀人

        剑心:每天大把人死

        (我不杀也大把人白白死亡)

        而且我还仔细计算,只杀该杀之人

        不过如果原文是转折

        那我这边也没办法

      strayark:
        如果有认识的日语大佬,建议问下
        以防万一

      mix:
        不过请容我再次确认后再搞

      strayark:
        嗯

      mix:
        有的,我认识几位

        来,我们先下一处


*******************excel插入,第二章2136开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 21:36

      【BD自带的日字】:

        しかも それさえあなたは人に委ねてしまって

      【原字幕(v2.2)】:

        而且  你连那件工作也交托给别人

      【个人的翻译,仅供参考】:

        而且  你连件事也交给了别人来做

      【翻译成这样的理由/依据】:

        这里的それ指巴在上一句说的衡量别人的价值,是正在谈论的事,
        对于两人来说在心理上是“近距离”的,所以用“这”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        而且  你连那件事也交托给别人

      【mix的理由/依据】:

        在中文语境下,我们对某些敬而远之的事物,
        会说“那样东西”,“那家伙”,而不是“这样东西”,“这家伙”

        所以,只能选择“那”

        旧版v2.2用了“工作”一词,给人以“必须敬业”的感觉,不妥,

        v3.0改为“那件事”

*******************excel插入,第二章2136结束*******************


      strayark:
        2136

      mix:
        2136很微妙

        原文是?

      strayark:
        你说直译吗

      mix:
        对

        你负责原文直译

        我一边说说我的感觉

      strayark:
        就跟我们两个的翻译一样的
        只不过それ这个词,中文没有对应的

      mix:
        1.如果按2人说话的时间来说,“判断人的生存价值”这件事,这2人刚说

      mix:
        距离近

      mix:
        2,但是这句话是巴说的

        巴离杀手职业极其遥远

        而且鄙视“判断人的生存价值"

        不应该用”这件事“

        应该用”那件事“

      strayark:
        我觉得可能都可以吧

        中文没有能同时符合这两种情况的词

      mix:
        就像我们对某些敬而远之的东西,会说”那样东西“,"那家伙”

      strayark:
        但それ可以符合你说的两种

      mix:
        所以我这边倾向与留用“那”

      strayark:
        那就下一处


*******************excel插入,第二章2232开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 22:32

      【BD自带的日字】:

        河原町三条 池田屋だ

      【原字幕(v2.2)】:

        河原町三条桥  「池田屋」!

      【个人的翻译,仅供参考】:

        河原町三条  「池田屋」

      【翻译成这样的理由/依据】:

        池田屋是在三条小桥,

        「三条小橋」是一个专有名词,京都还有一座「三条大橋」。

        故“小”字不应省略。不过我觉得不译出小桥更精确,也是遵从原文。
        即使池田屋准确位置在三条小桥,但台词中饭塚没特指小桥,
        可能是因为他断定剑心能找到池田屋的准确位置,
        所以就模糊地说了三条(指「三条」街)。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        河原町三条  「池田屋」!

      【mix的理由/依据】:

        “河原町三条”这个地方,可以指代的东西太多,
        可以是区域,街道,路,一条小桥,一条大桥

        但原文只有“河原町三条”,可当是“区域”理解

        旧版v2.2直接再具体细化一步到了“桥”,不妥,改回与原文一致

*******************excel插入,第二章2232结束*******************


      mix:
        好

        2232

        问题

        三条到底是个区域?

      strayark:
        稍等

      mix:
        多大?

      strayark:
        指三条街道

      mix:
        街道名?

      strayark:
        再等等,我查证一下

      mix:
        好

        因为如果这里只写“河原町三条”,中文观众感觉有点怪

        因为中文环境下指路,一般会说XX街,XX路,然后是XXX大酒店

        例如“解放路 红星大酒店”这样的

      strayark:
        确认是三条街道

      mix:
        等等

        是一条名叫”三条“的街道

      strayark:
        对

      mix:
        还是3条独立的街道?

      strayark:
        日语叫 三条通

      mix:
        OK,那继续

      mix:
        这条街道经过2条河?

        一条河比较窄,另一条河比较宽?

        所以有”三条小桥“和”三条大桥“之分?

        然后池田屋就再3条小桥边上?

        是这个意思?

      strayark:
        我也不确定

        但是

        三条小桥和大桥都在这条街道附近

      mix:
        OK

      strayark:
        [图片]

      mix:
        OK,那我们回到译文

        如果只写”河原町三条“

        河原町三条 池田屋

        我觉得观众会有点疑问

        但如果在三条后面加个字

      strayark:
        我感觉还好...
        不过加字也可以
        三条大道
        或者三条街道?

      mix:
        观众就不会有什么特别的感觉

      mix:
        三条街也可

      strayark:
        也行

      mix:
        三条(小)桥

        也可,何况内奸当时是很急的情况
        不需要分大桥小桥吧

      strayark:
        嗯

      mix:
        对了,继续问

        日本的”街“和我们中文的街,一个概念?

        如果我用”河原町三条街 池田屋“

        这样中文观众肯定OK

        但日文首先有没”街“这个概念啊

      strayark:
        有的

        不过这是 三条通  而不是  三条街

        要准确翻译的话,就大道

      mix:
        OK,那我应该会在”三条桥“或”三条街“中选择

      strayark:
        因为通り多指有车经过的路
        供汽车行驶的

      mix:
        好吧,”三条大道“也会考虑的

        行,这里先这样,我们下一个

      strayark:
        2535可以跳过了


*******************excel插入,第三章0320开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 03:20

      【BD自带的日字】:

        別に構わないが 俺は

      【原字幕(v2.2)】:

        别在意  我无所谓

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我倒不是特别在意

      【翻译成这样的理由/依据】:

        因为原文只有「別に構わないが 俺は」,表示自己不是特别在意。
        而“别在意”显出了关心她的意味,原文中没有体现。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我倒不是特别在意

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2有少许不妥,此时剑心与巴的关系还没到那程度,
        言语上应该以平淡为主。

*******************excel插入,第三章0320结束*******************


      strayark:
        0320

      mix:
        EP3 0320

        0320我认可S君你的判断

        会改


*******************excel插入,第三章0524开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 05:24

      【BD自带的日字】:

        今 萩じゃ腹切りのない日はないって有様だ

      【原字幕(v2.2)】:

        现在「萩城」几乎每天都有人切腹而死

      【个人的翻译,仅供参考】:

        现在「萩城」每天都有人切腹而死

      【翻译成这样的理由/依据】:

        原文没有“几乎”,也不一定有体现出此意味。
        而省略“在”字则是单纯的语感,觉得怪。

        加“在”字的话,我觉得语句应该变成
        “现在每天都有人在「萩城」切腹而死”。但这样译不好。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        现在「萩城」每天都有人切腹而死

      【mix的理由/依据】:

        没了“几乎”,那就是“绝对”了
        也就是每一天「萩城」至少要保证有一个人切腹而死......

        好吧,这描述惨烈的程度算是更进一步了,
        旧版v2.2反而是削弱了原意,v3.0按原意改回。

*******************excel插入,第三章0524结束*******************


      strayark:
        0524

        这里没有什么依据,是语感
        不过“几乎”这个在原文里确实没有

      mix:
        在字我认可

        几乎的确也是没有

        不过,如果没了”几乎“

        那就必须是”每天至少一个“的意思了

        你觉得等价不

        如果内奸这句有那么强的指向,就没问题

        3个月,至少90个切腹

      strayark:
        原文直译:
        现在  「萩城」没有  没有切腹  的日子

      mix:
        这个我也可以看出来

      strayark:
        原文这样的话,我偏向于不加几乎

      mix:
        这里既然原文没有,我也没有办法
        只不过这样严密严格的说法,一般不太符合中国人说话的习惯
        有点不习惯

      mix:
        行,这里我还是按原文来

        毕竟是原文

      strayark:
        下处?0608

      mix:
        对了,切腹没有失败的吧

        等会

        切腹=切腹而死?

      strayark:
        这个我要查一下

      mix:
        原文只是说了”每天都有人切腹"

        是吧

      strayark:
        我以为你之前是意识到这点但有意翻译成切腹而死的

      mix:
        我的印象

      strayark:
        我是比较认同加而死的

      mix:
        切腹是没有失败的

      strayark:
        当时的想法好像是觉得通顺一些还是什么,我不记得了

      mix:
        我还没听说过切腹一刀下去可以缝回来的

        但现在一看原文,既然要严格

        那还真想了下

      strayark:
        会失败的

        切腹确保成功的话需要有人帮助

      mix:
        失败是死得更痛苦

      strayark:
        叫介错

      mix:
        不是说不死

        介错我清楚

      strayark:
        不知道额

      mix:
        好吧,如果以后S君你听说切腹不死的案例,分享给我哈

        这里我看我们写“切腹而死”,应该没有异议吧

      strayark:
        嗯

      mix:
        好,下一处


*******************excel插入,第三章0608开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 06:08

      【BD自带的日字】:

        それと 荷物を置いていく

      【原字幕(v2.2)】:

        还有  我把行装留在这里

      【个人的翻译,仅供参考】:

        还有  我把行李留在这里

      【翻译成这样的理由/依据】:

        行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
        饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        还有  我把行李留在这里

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第三章0608结束*******************


      strayark:
        0608

      mix:
        0608我认同

        会改


*******************excel插入,第三章1203开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 12:03

      【BD自带的日字】:

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

      【原字幕(v2.2)】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        生疏才好呢

      【个人的翻译,仅供参考】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万别…生疏了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「○○  な」的句式挺常见。
        一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
        是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
        所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
        他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改

        这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

        这句字面直译是:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万… (な表强调“千万”)

        中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
        而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,

        暴露内奸的,不完全通过这句台词,
        而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,

        现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,

        但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行

        所以,要实现“达”,必须另想办法

        注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
        不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
        翻译的职责了,

        要“确保”这个场景有足够冲击力,
        那么这句台词就要抛弃原文,意译!

        mix试了几种组合,以下这种中文表述,
        在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
        v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

*******************excel插入,第三章1203结束*******************


      strayark:
        1203

      mix:
        1203麻烦了

        S君你的解释我认可

        但这里如果按直译来

        将没有直接揭露内奸的功效了

        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义

      strayark:
        我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
        不过如果还是觉得不好的话
        译成
        最好别...生疏了
        这样可否?

        最好隐含了转折的意味

        只不过有点微妙

      mix:
        或者是“你可千万别  生疏了”

        我得想想

        这里很麻烦

        有可能要取舍

        这个交给我后面思考吧

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细

        我说说我的想法

      mix:
        好

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细
        因为原文  くれぐれも… な  也算是一种委婉的说法了
        是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果

        原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
        语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意

        我想法就这些,你到时考虑一下怎么译

      mix:
        好

        这里选择艰难

        我自己想想


*******************excel插入,第三章1438开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 14:38

      【BD自带的日字】:

        せめてもの形見にと 先方のご両親が…

      【原字幕(v2.2)】:

        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【翻译成这样的理由/依据】:

        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2不够严谨,
        有可能令部分观众产生误解是中介人的话,

        v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的

*******************excel插入,第三章1438结束*******************


      strayark:
        1438

      mix:
        这个我有点不太认同

        这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的

      strayark:
        什么意思

      mix:
        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      strayark:
        我没说清楚

      mix:
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      strayark:
        「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后

      mix:
        对方父母希望你收下  (对方父母希望你)就当是留作纪念吧

      strayark:
        如果是
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧
        我就觉得后半句是说话人自己的意见

        而非父母的意见

      mix:
        。。。。。。

        好吧,我回去想想有没解决方案

      strayark:

       好

      mix:
        下一个看看


*******************excel插入,第三章1827开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 18:27

      【BD自带的日字】:

        どうしちゃったんだよ

      【原字幕(v2.2)】:

        怎么会这样

      【个人的翻译,仅供参考】:

        你到底是怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
        都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
        谷歌搜出的例句里也都是对人用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        你到底是怎么了!

      【mix的理由/依据】:

        第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
        第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
        第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!

        这3处,
        雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”

        但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:

        第一处,缘半试探问巴状态,无回应
        第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强

        第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问

*******************excel插入,第三章1827结束*******************


      strayark:
        1827

      mix:
        1827我忘了场景

      strayark:
        语感
        因为是句子,查不到词典

      mix:
        我看看

      strayark:
        24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记

      mix:
        行,我自动忽略

      mix:
        1827

      mix:
        你到底是怎么了

        这个“你”

        不能用啊

        弟弟这样称呼姐姐的?

        还是深爱姐姐的弟弟

        加上立马变路人

      strayark:
        不会吧。。。

        况且当时他情绪很激动

        或者你看有没有更好的称呼?

      mix:
        真要搞只能硬加姐姐。。。

        而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”

        效果还不如“到底是怎么了”

        这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的

        这里其实受限于外部条件,可选项也不多的

      strayark:
        我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
        不过你看你怎么翻译吧

      mix:
        好,我们先下一处吧


*******************excel插入,第三章2049开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 20:49

      【BD自带的日字】:

        父は御家人
        文武ともにからきしですが 優しい人です

      【原字幕(v2.2)】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        父亲是个下级武士
        对文武一窍不通  但待人很好

      【翻译成这样的理由/依据】:

        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

        (保持旧版v2.2译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        “からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,

        如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”

        但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
        描述自己父亲,感觉很不好!

        现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
        是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查

        在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,

        实在不行,这里各位就当mix意译得了。

*******************excel插入,第三章2049结束*******************


      strayark:
        2049

      mix:
        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

        からきし = 0?

      strayark:
        对

      mix:
        还是及格60分,からきし=5-10分?

        只要不是零,原来的译法就能运行

      strayark:
        不专精是很大一个范围

      mix:
        而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲

      strayark:
        我把词典的解释翻译一下

      mix:
        用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗

      strayark:
        からきし也是负面的

        而且还有强调意味

      mix:
        。。。。。。

        来个例句看看

      strayark:
        (下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
        否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
        からきり。からっきり。からっきし。
        (强调后续的否定)表现   强调对于人的性质、能力的
        否定评价  的意味。完全不。一点都不。

        例句(短语)
        「 -意気地がない」 「 -わかってない」
         一点志气都没有
         一点都不懂

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧

      mix:
        不过我肯定不会用“一窍不通”

      strayark:
        其实我本来想找一窍不通的近义词的

        但没找到适合这个语境的

      mix:
        会用文雅点的说法

      strayark:
        你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?

      mix:
        雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的

        这个我去找

        会尽量找的


*******************excel插入,第三章2124开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 21:24

      【BD自带的日字】:

        それを除けば 祝言まで
        何ひとつ滞りなく進むはずでした

      【原字幕(v2.2)】:

        除此之外
        婚事应该能顺利举行

      【个人的翻译,仅供参考】:

        除此之外
        婚事本该能顺利进行

      【翻译成这样的理由/依据】:

        从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。

        不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
        也可以表示“理应…却出现了以外”。

        结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
        “本来应该”/“本该能”的意思,要添加。

        而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
        “进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
        而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。

*******************excel插入,第三章2124结束*******************


      strayark:
        2124

      mix:
        这个我要重看手部动作

        稍等

      strayark:
        其实不只是当时的动作
        巴喜欢清里这一点很明显的吧

      mix:
        重看了

        认可S君你的意见

        另外

        之前的字幕,用的是“举行”

        [图片]

        中文应该是“举行婚礼”吧

      strayark:
        对

      mix:
        好像没有“进行婚礼”

      strayark:
        确实

      mix:
        除非是婚礼中

      mix:
        OK,那改成“除此之外
        婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?

      strayark:
        我翻译错了,不是 本该能
        应该翻译成   本可以

        本该能  好奇怪

      mix:
        “本可以”也有点问题吧
        “本来可以”你看怎样

      strayark:
        也行

      mix:
        OK,我再总结一下

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

        有没任何一个字的异议?

      strayark:
        没有

      mix:
        好,那就定稿

        下一个


*******************excel插入,第三章2617开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 26:17

      【BD自带的日字】:

        この目に映る人々の幸せを
        1つ1つ大切に守りながら

      【原字幕(v2.2)】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一条可保护好我眼里每个人的幸福

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。

        而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,

        而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
        也可以表示当事人心中所想的。

        比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。

        保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
        当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

        (旧版v2.2 译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
        中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套

        经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~

        “大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
        但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
        反而削弱了全篇“保护”的力量,

        所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第三章2617结束*******************


      strayark:
        2617

      mix:
        “眼里”我觉得反而物理性了

        至少得“眼中”才抽象哲学一点啊

      strayark:
        她在你眼里算是什么

        她在你眼前算是什么
        她在你眼中算是什么

      mix:
        孤证不举

        来多个

        你这句都固定搭配了

      strayark:
        你也举一下

        我想想

        看看有没有反例

      mix:
        珍惜眼前人

        珍惜眼中人

        珍惜眼里人

        眼前很哲学啊

      strayark:
        那看原句里效果如何

        其实好像也可以

      mix:
        一条可保护好我眼里每个人的幸福

        一条可保护好我眼前每个人的幸福

        2句对比,我觉得第二句更哲学

        可保护好我认可

      strayark:
        那就用前吧

      mix:
        OK

        那下一个


*******************excel插入,第四章0519开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 05:19

      【BD自带的日字】:

        最初からそこまで…

      【原字幕(v2.2)】:

        如此深谋远虑…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一开始就算到了这一步…

      【翻译成这样的理由/依据】:

        深谋远虑是褒义词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        如此机关算尽…

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改

        “费尽心机”有强烈的失败意味
        但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适

        而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
        但比“费尽心机”轻得多

*******************excel插入,第四章0519结束*******************


      strayark:
        ep4 0519

      mix:
        如此机关算尽“如何

      strayark:
        近义词费尽心机

      mix:
        如此深谋远虑 -》如此机关算尽

      strayark:
        你看哪个好

      mix:
        费尽心机有失败的意义

      strayark:
        我两者都可以,你选一个

      mix:
        好,我选机关算尽

      strayark:
        没有失败的意思

      mix:
        好吧。。。

      strayark:
        不过机关算尽也行

      strayark:
        最后一个


*******************excel插入,第四章1958开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 19:58

      【BD自带的日字】:

        やっと君の苦しみがわかったような気がするよ

      【原字幕(v2.2)】:

        我终于能体会到你的悲痛了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我想我终于能体会到你的悲痛了

      【mix的理由/依据】:

        原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。

*******************excel插入,第四章1958结束*******************


      mix:
        1958

        这里感觉很不想加

      strayark:
        ような気がする是有某种感觉,但不确定

      mix:
        剧情都到这程度了

        还感觉不到

        虽然原文可能如此

      strayark:
        我觉得不能凭我们猜测吧
        既然原意都有这个意思

        ような気がする 就是很明确的不确定的意思

      mix:
        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      strayark:
        如果确定的话
        会变成
         やっと君の苦しみがわかったよ

      mix:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了

        ”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“

        ”我感觉终于能体会到你的悲痛了

        不用“我感觉我”

        我感觉可以了吧

      strayark:
        我想  呢

      strayark:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了
        我想我终于能体会到你的悲痛了

      mix:
        想的好

        毕竟顺口

        比较顺口

      strayark:
        嗯

      mix:
        那就定了

      strayark:
        结束

      mix:
        哈哈哈,终于全部完成了

      mix:
        S君

        哥们,庆祝

        这样

        我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈

        我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中

      strayark:
        strayark就行了

      mix:
        好

        第二件事

        我们的对谈

        是原材料

        考虑到娱乐效果

        不一定会100%复制

        会再原材的基础上提炼加工

        让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法

        但不会违背原意

        请问OK吗

      strayark:
        不改句子就行
        可以删掉一些不必要的部分

      mix:
        会的,我们2人表现不好的地方

        会修改或删除

        只会留下有意义的讨论部分

      strayark:
        改就不要了吧
        可以删

        表现不好的其实我不在意

      mix:
        行,那我尊重S君你的意见

      strayark:
        不过我挺在意自己说的句子被改

      mix:
        行!没问题

      strayark:
        [表情],谢谢理解

      mix:
        不过,错别字你在意吗

        如果S君在意,我错别字也一字不改

        例如“在”与“再”

        的地得

      strayark:
        没明白,是说我打字打的错别字吗

      mix:
        是啊,一般都有吧

      strayark:
        我不太在意,错别字没关系

      mix:
        好!

      strayark:
        错就错了

      mix:
        那我保证,对S君你的发言,我一字不改!

        包括错别字

      strayark:
        好的

      mix:
        你看怎样

      strayark:
        [图片]

      mix:
        我的发言,我会修改错别字

      strayark:
        没问题

      mix:
        也尽量不改

        好的

        那这次很感谢S君!

        感谢你!

      strayark:
        不用谢

      mix:
        后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!

        好,如果以后有事,可以随时联系我

      strayark:
        [图片]

      mix:
        大功告成!

        祝S君工作学习顺利!

        有缘再见!!!

      strayark:
        同祝

        再见[图片]


      4.9 与strayark的对谈 ---(完)---



    ***************************************************************************



五. <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料


    5.1 <<浪客剑心 追忆篇>>年表


      ★1859(安政6)年?(*1)★

        晩秋(刈穂):心太、野盗に襲われ霞·茜·さくら姉妹が心太を庇い死亡/
        心太、比古清十郎に救われ弟子入り、「剣心」の名を貰う

      ★1863(文久3)年★

        初春(雪解け):剣心、比古の元を離れる
        (春雨):剣心、長州での奇兵隊士募集に参加、桂に見出される/
        桂、「狂」の正義を決意(*2)

        (残雪):翌日、剣心と桂、萩の高杉邸から京へ出立/
        高杉、自分に時間がない事を悟る(*2*3)/抜刀斎誕生

        夏(蝉):剣心、初めて人を斬る/飯塚「モットー」発言
        7月9日or10日:清里と巴、浅草寺ほおずき市(四万六千日)でほおずきを買う/
        この後、清里は京都見廻組に参加し上洛(*4)

      ★1864(文久4·元治1)年★

        晩冬(椿):剣心、清里明良を斬殺(*4)/
        剣心、清里の最後の一太刀を浴び左頬に刀傷ができる/
        以降、剣心、暗殺の度に頬の傷から血が滲み出す

        2月下旬~3月初頭(桜):巴、清里の小刀を形見分けされる(*4)/
        巴、仇討ちの為に上洛/縁、巴を追い家出同然に上洛

        春:剣心、新選組を避けて入った軒先で白梅香の女性と目が合う/
        斎藤、群集の中で血の匂いを嗅ぐ/剣心、飯塚から『恨みの篭った刀傷』の話を聞く

        3月下旬~5月(鈴蘭):剣心、村上に襲撃される/剣心と巴、血の雨の中で出会う

        (柘榴の花):翌日、巴、小萩屋で働き始める/桂が藩内に内通者がいる事を示唆

        4月26日:京都見廻組設立(*4)

        梅雨(紫陽花):桂と幾松、「抜き身と鞘」の例え話をする/
        剣心、新選組に襲撃される/斎藤と沖田、隊士の遺体から人斬りの剣腕を推察

        (菖蒲):巴、女将さんに「菖蒲に似てる」と言われる(*5)/
        剣心、寝覚めに巴に斬りかかりそうになる/巴、桂に剣心の鞘になる事を頼まれる

        6月初頭(祇園祭·柘榴の実):土方、新選組屯所にて斎藤と沖田に長州の動きを示唆

        6月5日(祇園祭宵々山):池田屋事件/
        巴、祭に剣心を誘い人斬りの正義に疑問を呈する/
        剣心、飯塚の指示で池田屋へ向かう途中新選組と遭遇戦

        6月6日深夜~未明:剣心と巴、桂に夫婦者として大津へ行くよう言われる

        6月6日以降:巴、大津へ向かう途中会った大原女に剣心の事を聞かれ「夫です」
        と答えるも、剣心の背後で小刀に手を伸ばす

        7月18日:禁門の変(*6)、京の町が焼け野原に/長州俗論派が失脚

        8月上旬:馬関戦争(四国連合艦隊下関砲撃事件)で長州が完敗/
        長州保守派、幕府に恭順の意を示し俗論派の首謀者格を処罰、長州征伐を回避(*7)

        初秋(桔梗):剣心と巴新婚旅行。
        富川磨崖石仏(現在の大津市大石富川町)を参り琵琶湖畔の町へ/
        剣心、鏡を買い巴に贈る

        (青柿):剣心と巴、畑を始める/
        飯塚、大津の家を訪ね長州·京の経過を報告(*7)、剣心に薬屋を装うよう指示

        8月15日前後(十五夜)(*7):剣心と巴、お月見/巴、夕方秋茜を見る

        秋(紅葉·長雨):巴、小刀を家に置いて町に下りる/
        剣心と巴、薬屋として町で商売/飯塚が訪ねてくる/
        巴、仇討ちの決意と剣心の優しさとの間で苦悩

        (熟れ柿):飯塚の内通が発覚、片貝が殺害される/縁、大津の家を訪ねてくる

        初冬(大根·初雪):剣心と巴、畑で収穫した野菜で夕餉/
        剣心と巴、互いの身の上話をする

        大晦日?:剣心と巴が一夜を共にする/剣心、巴の幸せを守ると誓う

   ★1865(元治2·慶応1)年★

        1月1日?:剣心、巴の素性を知り自失状態で闇乃武の襲撃を受ける/
        剣心、辰巳との戦闘で巴を斬殺/巴、最期の力で剣心の頬に十字傷を残す

        正月:飯塚、志々雄に斬殺される/桂、大津の剣心を訪ねてくる/
        剣心、遊撃剣士となり大津の家を出る

        3月:高杉、クーデターにより保守派を打倒、藩論を倒幕に統一

        盛夏(盂蘭盆·大文字の送り火):
        剣心、新選組·沖田と初対決、沖田喀血(*3)/剣心、斎藤と初対決

   ★1866(慶応2)年★

        6月~8月:
        第二次長州征伐(四境戦争)/高杉、海軍総督に就任、小倉口の戦闘を指揮/
        剣心、幕軍船舶奇襲作戦に参加

        8月下旬:高杉、喀血し戦線を離脱(*3)、うのに看病され療養/
        事実上の幕軍完敗により幕府の権威失墜

   ★1867(慶応3)年★

        4月14日:
        高杉晋作、労咳により長州下関にて妻雅子·妾おうの·望東尼に看取られ病没、
        同地に埋葬/後日、剣心、雨の日に高杉の墓を墓参(*8)

      ★1868(慶応4·明治1)年★

        1月3日~5日戊辰戦争第一の役、鳥羽·伏見の役が勃発/
        剣心、ただ一人で幕軍に斬り込む/戦場に錦旗が到着、幕軍潰走を始める

        1月6日:鳥羽·伏見の役、新政府軍の完勝で終結/
        「人斬り抜刀斎」と呼ばれた志士、動乱の終結と共に人々の前から忽然と姿を消す


      *1:原作の矛盾。剣心秘伝の年表「剣心6歳」·出会い時の比古の台詞「2年前の黒船
           来航以来」→1855年;奥義伝授時の比古の台詞「あれから19年」·剣心の台詞
           「10歳からは飛天御剣流の苛烈な修行の日々」→1859年

      *2:桂が口ずさんでいるのは松蔭の辞世の句「身はたとひ 武蔵の野辺に 朽ちぬとも 
           留め置かまし 大和魂」;高杉の「朝寝してる暇はなさそうだな…」は高杉作の
           都都逸「三千世界の鴉を殺し 主と朝寝がしてみたい」にかけた台詞

      *3:原作·OVAの脚色。労咳の発病·喀血から死亡までの期間は短く、史実で高杉が
           病を自覚したのは慶応年間。四境戦争中の喀血は休暇中の9月;同じく史実で
           沖田の労咳が周囲に認識されたのは慶応3年

      *4:原作·OVAのミス。京都見廻組設立は清里死亡よりも後

      *5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。端午の節句の菖蒲湯に使う
           植物とは別種

      *6:原作·OVAのミス。禁門の変は7月19日

      *7:OVAの矛盾。馬関戦争は8月8日休戦なので、京にいる飯塚が十五夜(8月15日)
           以前に萩の俗論派粛清を知るのは時間的に無理

      *8:OVAの矛盾。四境戦争終結から高杉の死以降までの長期間に渡り剣心が長州に
           残っていたとは考えにくい;また、動乱が激化しつつある中、遊撃剣士の剣心が
           墓参の為に京を離れ遠い長州に来るのも時期的に無理がある


      -----------------------------------------------------------------------------


六. 对<<浪客剑心 追忆篇>>各个BDRip版本的测试


    6.1 BDMV/BDISO下载

      Share:

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part01.rar
        特征码: 15a462a47ac37beb61d1c1ba1d8518964a04f34f

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part02.rar
        特征码: 1d435eac4e3daf9a80b61691b64c279d5224fbd8

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part03.rar
        特征码: 12faa7326eeec8559ee5739886a5cbc9da0fa105

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part04.rar
        特征码: 9d94f92619301a7b1f4bbee014fbcef2f1b40c30

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part05.rar
        特征码: faa33a218fa7e6e6ae4bc24a4350cee2a83ae29d

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part06.rar
        特征码: 1b66853b48b44a87fb5c55da5b42b3e1d2f225d0

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part07.rar
        特征码: 1903cd46867e2333daa57cc08b9fee9ff8f36b36

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part08.rar
        特征码: 00a9c20eefb3bdd07df2505b69fcb1bdc7b5b8dd

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part09.rar
        特征码: 885831839da5c210f2ebea980f2efc7f92905755

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part10.rar
        特征码: d5bc933bdd6cc90230be981398cec99f9c1e7245

        文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part11.rar
        特征码: 075814b7b21938b65ba3cd51ff6d861b1dd0c8b4


    ----------------------------------------------------------------------


    6.2 对各个BDRip版本的测试


      以下mix尝试将网上收集来的所有追忆篇BDRip版本做一个测试,看看其是否支持完美字幕.


      6.2.1 DECAY版BDRip


        Rurouni Kenshin - Memory - E01 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv

          md5: 1a7ed0447b945dd5220fb91573257d0e
        sha-1: 5635f98d1078428aa33e9beff04d9921846d70dc

        ------------------------------------------------------------------

        Rurouni Kenshin - Memory - E02 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv

          md5: 64db1c3d0320c840e25c027ae6bd26e9
        sha-1: 111612b16d551f81287779bd3ab4146f2a82ef3e

        ------------------------------------------------------------------

        Rurouni Kenshin - Memory - E03 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv

          md5: 30358933f755107f57e9b917f0a763ba
        sha-1: 016041a94601ed34e7347863e0571f5f0e124ee7

        ------------------------------------------------------------------

        Rurouni Kenshin - Memory - E04 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv

          md5: 694fd228092edb42afc9700e491a0a2e
        sha-1: dde7b66aca75ef5b1a808f90ce337de889f638a4

        ------------------------------------------------------------------

        DECAY版的说明:

          DECAY版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          这个版本第一章和第二章屏幕是4:3的,但是第三章和第四章却被
          人为强制拉伸成了16:9,并不统一.


        与完美字幕匹配情况:

          DECAY版的时间轴与BDRip版完美字幕完全匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.2 gaoshu版BDRip


        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][01][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: 64638b96fed53497d068410f0cdbe9f7
        sha-1: 55adf58d2b43eb4f03a82610b02b495f50e4a260

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][02][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: a76d6d873f0eb7ea2a8f2ac7f747430a
        sha-1: 01daeec7fdddfbebdfcbe281d453a3bcbd0a1788

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][03][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: 3c026e2b0127a345bd551030ad685cd8
        sha-1: 6764fb78475f736e2da208a693a19c22d477fe4c

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][04][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: 842e488bf86ff2feb466d9c2369c81e1
        sha-1: 0f47098bea009c7a541bebed4a8e32df59195c48

        ------------------------------------------------------------------

        gaoshu版的说明:

          10bit编码 请更新解码器后观看

        视频自身存在的问题:

          第一二四章的音轨都是日语的,但第三章的音轨却是英语的,有问题

        与完美字幕匹配情况:

          因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块

          如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):

          gaoshu版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
          详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"


      ********************************************************************


      6.2.3 gaoshu版v2 BDRip


        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][01][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: 64638b96fed53497d068410f0cdbe9f7
        sha-1: 55adf58d2b43eb4f03a82610b02b495f50e4a260

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][02][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: a76d6d873f0eb7ea2a8f2ac7f747430a
        sha-1: 01daeec7fdddfbebdfcbe281d453a3bcbd0a1788

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][03v2][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: 6136f6057f4b478c63bf0a4a0986120a
        sha-1: 7e7ca5dacac2035207e8a83fa704573fbf4b2605

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][04][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          md5: 842e488bf86ff2feb466d9c2369c81e1
        sha-1: 0f47098bea009c7a541bebed4a8e32df59195c48

        ------------------------------------------------------------------

        gaoshu版v2的说明:

          10bit编码 请更新解码器后观看

          gaoshu版v2与gaoshu第一版相比较,只有第三章的视频文件有变化,
          其它各章还是沿用第一版的视频文件(hash校验码md5与sha-1都完全一样)

          也就是说,如果之前已经下过gaoshu第一版,只需单独重新下载第三章即可

          第三章的文件名:

          [Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][03v2][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv

          gaoshu版v2的第三章主要是修正了第一版的音轨错误

          另外gaoshu版v2原种子里还附带了BD原盘赠送的小册子的低画质扫描版.

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块

          如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):

          gaoshu版v2的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
          详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"


      ********************************************************************


      6.2.4 dgwxx版BDRip


        (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第01話「第一幕 斬る男」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: c63824e7c227134dc543ab1fbdb6f982
        sha-1: 96f1bb8595963e3525fabfb0287cadbed261a786

        ------------------------------------------------------------------

        (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第02話「第二幕 迷い猫」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: 0a17470c353045773f13e242bf4dc435
        sha-1: 3e10b26aab26fb2dfa042997d642eaa4aff6cbe2

        ------------------------------------------------------------------

        (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第03話「第三幕 宵里山」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: ee890bcfdaadb612e36ec0fc60f96de2
        sha-1: 8c509ac69945b4a9e269ff1e7c5b409454a1c869

        ------------------------------------------------------------------

        (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第04話「第四幕 十字傷」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: ba0e61e35a384d2ca6a464c50c1a54fd
        sha-1: 07478b9c2c725e7fea15a9921034ecaaed9b8188

        ------------------------------------------------------------------

        dgwxx版的说明:

          Encorder:dgwxx
          cunhan@dmzj@kf@manyv
          airnessub@uha

          10bit压制,请安装合适的解码器

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块

          如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):

          dgwxx版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
          详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"


      ********************************************************************


      6.2.5 Zero-Raws版BDRip


        [Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 01 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv

          md5: fb385603d9afe4d5a7f4e9aa45ae0217

        sha-1: c59aa0aea820d41e6035e80b00711951959be981

        ------------------------------------------------------------------

        [Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 02 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv

          md5: 70234998721db895dc40b73b75208450

        sha-1: 20e8209795d3e4f6ba1cdf5737a059aa28342443

        ------------------------------------------------------------------

        [Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 03 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv

          md5: 5a58a79fd1834386b5776ad6d85f8de9

        sha-1: 1874e6d5f1ea7b0249c28a11eaed2358930688a8

        ------------------------------------------------------------------

        [Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 04 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv

          md5: 13a636b979562fe2ce4bbc2e7a6d164b

        sha-1: 47558ee9bdb8f90f01184dc80050fd1a05ecd68b

        ------------------------------------------------------------------

        Zero-Raws版的说明:

          Zero-Raws版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          Zero-Raws版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.6 CalChi版BDRip


        Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP01.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv

          md5: 97c2c81213dddf9008a62ff1c9acea87

        sha-1: 99023d350ba38b9226cdf5bcc447cc368e622eed

        ------------------------------------------------------------------

        Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP02.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv

          md5: 9bcd61aace46140c2bef9426ff90c512

        sha-1: fdccd4f79c4639df40d13212cff2e275916d330a

        ------------------------------------------------------------------

        Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP03.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv

          md5: eb007e3c21a1de631874759acd770848

        sha-1: 19b6b8758d1d9ac0312d5fce0192db3b4e0eb91f

        ------------------------------------------------------------------

        Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP04.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv

          md5: 508d1e9228fba048415f5dc89bc76048

        sha-1: ffa5c7d7e926d40698cf6f69e311c0d396d6596a

        ------------------------------------------------------------------

        CalChi版的说明:

          CalChi版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          CalChi版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.7 POPGO FREEWIND版BDRip


        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][01].mkv

          md5: aa337b8f0831afb2b7dc0e9195481d59

        sha-1: 2d6f2e04e5d61a0887d9ea320d1b401c6afaa3e6

        ------------------------------------------------------------------

        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][02].mkv

          md5: 307010f8e8664d249755fcb6a08481aa

        sha-1: d92e99ad95dae995230f1e3fc59c6a794e7ac3ce

        ------------------------------------------------------------------

        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][03].mkv

          md5: 828315873e2a27a835e8573936bd399a

        sha-1: 49021e7265bf9106d8898c405c2c4d645c281bfd

        ------------------------------------------------------------------

        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][04].mkv

          md5: 4dbb6ad10aa45d12f8170ad5c62cd4d2

        sha-1: aee097035f0ca5a1d0f93c7c280ba36bd4b8d76f

        ------------------------------------------------------------------

        POPGO FREEWIND版的说明:

          POPGO FREEWIND版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

          请注意!

          POPGO FREEWIND版原种子里自带的繁简中文字幕虽然是基于完美字幕v1.4版修改而来,
          但是制作者却未能正确理解完美字幕内3个特意准备的不同字幕版本的意义,错误地基于
          "蓝光原盘专用的画面外显示专用版本"进行再次修改,结果是第二章与第四章末尾的
          时代背景解说的字体颜色与字体显示位置都不正确.

          正确的做法应该是基于"BDRip专用版"修改才对.

          因此建议同学们观看时放弃其自带的有问题的字幕,自己使用完美字幕的"BDRip专用版"

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          POPGO FREEWIND版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.8 SHYHEN版BDRip


        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][01][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: c2b1725a1dff4a52596a346f591e4e71

        sha-1: d20616f2b02c6bd996bb4ab04a7c176a9b50c5e5

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][02][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: 7be1a1b06e922830469b1e0337515fe9

        sha-1: c8bd29361f7ddfc18cbdf626943a5c603008b516

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][03][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: e20e11d6393ef1084031dc0a5ecb722e

        sha-1: 9bf219dad7b07cf38eb7050043d3c854d0548c88

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][04][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: 4fae0732bdda9a671a9db2f9568a3228

        sha-1: 56a63e387e2776fd99f948802c6bc46f9b52e234

        ------------------------------------------------------------------

        SHYHEN版的说明:

          SHYHEN版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          SHYHEN版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.9 思路版BDRip


        思路720p版:


        [浪客剑心:追忆篇.第一幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E01.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: 1fa979e63d06f4c8a2438d82445cda80

        sha-1: e46e2f57b41f187ac57242fb0238b5684f875d9d

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇.第二幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E02.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: 25000258b9185fc89621ba206e3d1a27

        sha-1: bf423c51f48c6e81a6a12c6cb1166ce26054d8ce

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇.第三幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E03.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: c29b1aced529afcdfd66117622b05539

        sha-1: 3452c17efab5fe073912c2d805ff3c202157035a

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇.第四幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E04.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: d90a2edfa7a02f5191305ead391ff71d

        sha-1: a04020ca87e9130b48a8e9d38210d74ac5f7bd25

        ------------------------------------------------------------------


        思路1080p版:


        [浪客剑心:追忆篇.第一幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E01.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: 57c60cc0b9765275ad0a42e5bb66fb36

        sha-1: 31197bc2e6e680140c8d330bc9bcd6dc269b9148

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇.第二幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E02.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: 7b7569bd12bf65a8110e3dbf111fde3f

        sha-1: 35acc379c97d2728a28456a62c7787baf599ddee

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇.第三幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E03.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: 1e9f86fb775657bc6c16fe7a561503c8

        sha-1: a58ba02fdcee4f9d98337ba903d5e485f2db4edd

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇.第四幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E04.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv

          md5: e82620f4bbede4ffc7d9f5ad8cf55fc2

        sha-1: d3896ea406d6846afe9b46ba4872caf37f204226

        ------------------------------------------------------------------


        思路版的说明:

          全新使用10bit压制,理论上同质量码率消耗降低25%
          请使用lav filters解码,最新版的mplayer2/potplay

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块

          如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):

          思路720p与1080p版的时间轴都与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
          详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"

          另外,思路版自带的中文字幕是旧版完美字幕v1.3版,而v1.3版字幕的
          第二章与第四章末尾的时代背景解说的显示位置是错误的.建议同学们
          观看时放弃其自带的有问题的字幕,使用最新完美字幕的"BDRip专用版"


      ********************************************************************


      6.2.10 TLF版BDRip


        浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP01.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv

          md5: 7dd3390ac1920140830fb9631ba6216c

        sha-1: 9b3f161a8c4eca5b7fa6aa91283e10248cc0fd4b

        ------------------------------------------------------------------

        浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP02.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv

          md5: 3e46baa59c5038d612c0455e24850877

        sha-1: 1ac44b965e2cf0cc53021570213dbe5972aa1d24

        ------------------------------------------------------------------

        浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP03.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv

          md5: c6663bbe769b62b5d4443ce2d0c68abf

        sha-1: ddb1100f570388a599ddea5aab11ab3cdad70d3d

        ------------------------------------------------------------------

        浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP04.Final.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv

          md5: 1df9400a429559c49df250fc4b859ec0

        sha-1: 19574e437fd1656fee7eb51d921a45981cd7d16c

        ------------------------------------------------------------------

        TLF版的说明:

          TLF版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          TLF版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          但是TLF版自带的内挂中文字幕却是旧版完美字幕v1.3版,而且不知因为什么原因,
          TLF内挂中文字幕的第二章与第四章末尾的时代背景解说的字体从华文行楷变成了
          宋体,显示的位置也不对.

          建议同学们观看时放弃其内挂的有问题的字幕,使用最新完美字幕的"BDRip专用版"


      ********************************************************************


      6.2.11 MGRT版BDRip


        MGRT版720p:


        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP1(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4

          md5: 724cb0cd8cc87f6252d4604a2f396c53

        sha-1: d1b60fafaa7c43a19942acca6c3e786dc4db5157

        ------------------------------------------------------------------

        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP2(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4

          md5: 5eba8e5a13ac2b8559376535c7df551d

        sha-1: 1ca0636aebd8946745cfcbe293a60e5946f43436

        ------------------------------------------------------------------

        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP3(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4

          md5: e8d738718b9053155ed83675df5d34ad

        sha-1: ebfcef97390bced61df9c8235c4f2792b9aca73f

        ------------------------------------------------------------------

        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP4(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4

          md5: e3bca6d456464837336e6895bbf59b2d

        sha-1: e7aa458768a0e2e2becbadae18f98252c0fd41a5

        ------------------------------------------------------------------


        MGRT版1080p:


        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP1(1440x1080_x264_DTS).mkv

          md5: e115d6fddc018c9c7c260d635979ef75

        sha-1: 33ee7ad7e948139955336db5d28c93564acfef1a

        ------------------------------------------------------------------

        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP2(1440x1080_x264_DTS).mkv

          md5: ca19b3354b509a3483386c5a877a33f3

        sha-1: 60b8eedf8826133d311911e1efac7bc8fe8c3612

        ------------------------------------------------------------------

        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP3(1440x1080_x264_DTS).mkv

          md5: e1c138a341a596bb50a935059d522bf2

        sha-1: b42434c68ac9df0d0fdd1e42d9d2bec1ec9d7b8c

        ------------------------------------------------------------------

        [MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP4(1440x1080_x264_DTS).mkv

          md5: c49ff945231d2b63781455c3cb8abe47

        sha-1: bd3b58a5f42718e09e6cbdfc8069840fc962323c

        ------------------------------------------------------------------


        MGRT版的说明:

          nalanchen:

            “这次BD效果不错,虽然诸位大大已经压制过了,但还是忍不住折腾了下
              增加了720p版,可以塞手机和平板里播放……随时随地可以感动一下下”

          MGRT版的720p与1080p都是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          720p版的前端不知为何多了0.1秒左右的冗余时间,但不影响正常观看

          1080p版暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          MGRT版720p:

          MGRT的720p版与BD原视频的时间不一致,前端多了0.1秒左右的空白冗余时间,
          导致与完美字幕无法匹配,不能实现"精确到帧",但基本不影响观看


          MGRT版1080p:

          MGRT的1080p版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.12 Cornflower Studio版BDRip


        [るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][01][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv

          md5: 022732d46ad58c9e3ecd1063892107a4

        sha-1: f9a44cb6339b3ff35b20afd4161a8fb53a3f8abc

        ------------------------------------------------------------------

        [るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][02][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv

          md5: 722978441f27cce41b6c8f671f76f908

        sha-1: 2aa7b44c910bfa451db31a78252e496e501e70bf

        ------------------------------------------------------------------

        [るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][03][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv

          md5: cf24ca1861b86fc8c984eaa2adfb04ae

        sha-1: 0f6d14ebab36e734a9d0fa17fe83e59d438d2bfb

        ------------------------------------------------------------------

        [るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][04][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv

          md5: f7a90a72ed0bac6931e7002bb96dae86

        sha-1: 68d12b625e317acf691a1c573c709c6475189d89

        ------------------------------------------------------------------

        Cornflower Studio版的说明:

          Cornflower Studio版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

          Cornflower Studio版自带内挂日文字幕

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          Cornflower Studio版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          但是请注意!!

          Cornflower Studio版的画面并未如其他BDRip版一样扩充至全屏,
          而是保持了与BD原盘视频一模一样的画面大小,画面周围留有黑边


          因此对于Cornflower Studio版BDRip,不能使用完美字幕的"BDRip专用版"!

          而是要与对待蓝光原盘视频一样,要根据播放器显示字幕方式的不同,
          相应选择"画面内"或者"画面外"字幕,否则将出现错误!


      ********************************************************************


      6.2.13 灵感工作室版BDRip


        [灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP01.mkv

          md5: d8224952ce1a7703e3f99882f26916ed

        sha-1: d98cbfa5a2e63b65b9f74d9a1663dafd6c74eb7a

        ------------------------------------------------------------------

        [灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP02.mkv

          md5: 4335343d404a25053f500bb66331b16b

        sha-1: b1e5c2d530f839ca624131586e6178bc28e40468

        ------------------------------------------------------------------

        [灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP03.mkv

          md5: c98ad829fa5a0dcf61e3e4e30ca25e65

        sha-1: a38b3f2b48c59cbeef914f642c8e15dce29f5276

        ------------------------------------------------------------------

        [灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP04.mkv

          md5: 47aeddf547325239b80ffe71ded72351

        sha-1: de4623db0757278bdfa2c232f59d54a11ed961a5

        ------------------------------------------------------------------

        灵感工作室版的说明:

          灵感工作室版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

          灵感工作室版自带英语、日语、粤语音轨, 以及特效中文,普通中文,英文三种内挂字幕

        视频自身存在的问题:

          第三四章的音量似乎比第一二章稍大,其他暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          灵感工作室版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          灵感工作室版自带的特效中文/普通中文字幕都是根据旧版完美字幕v1.3版修改而来的,
          封装至MKV后,第二章与第四章末尾的时代背景解说字体特效消失,显示位置也变为居中.

          所以,如果只是打算以"普通非特效中文字幕"欣赏灵感工作室版追忆篇的话,
          建议使用最新完美字幕的"BDRip专用版"代替


      ********************************************************************


      6.2.14 CHD版BDRip


        [浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.1.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv

          md5: a23cb755c2c9de14c2cc3432c2929bc9

        sha-1: 79e52b02df81d2ffd8428822003da13ed49acdfd

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.2.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv

          md5: 5ddd1e65c53f39fc9819d85780a148f8

        sha-1: b3ac03510e410ab4777b1bd15ad02d57ded141af

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.3.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv

          md5: 5ca2250c5b155d70488b980ffe35154c

        sha-1: d4be6fd77753dcb6b457d45c9adde68750c3ad0f

        ------------------------------------------------------------------

        [浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.4.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv

          md5: 674e3a83917a9641dfe620622508b73a

        sha-1: 9dbd88a975892856eb969762778c9e3f3cd59005

        ------------------------------------------------------------------

        CHD版的说明:

          CHD版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          CHD版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          CHD版自带的中文字幕是旧版完美字幕v1.3版,而v1.3版字幕的第二章与第四章
          末尾的时代背景解说的显示位置是错误的.

          建议同学们观看时使用最新完美字幕的"BDRip专用版"


      ********************************************************************


      6.2.15 incot自制的BDRip版


        [Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][01][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv

          md5: 3b69bfedad94200ca6e0f09da9d2be31

        sha-1: f721c8f808a90383ee7c162a1d4c2e1456f0e3fc

        ------------------------------------------------------------------

        [Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][02][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv

          md5: d0bf5cdfec9f7cd83bc18cf0e68134fe

        sha-1: 1d3363f0cbeec7227dbbc860290f75c9b47839cf

        ------------------------------------------------------------------

        [Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][03][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv

          md5: f3f8b572252794159d9b485274340eb4

        sha-1: 47df4fe0e99b001e6f0cb8219904514dfd016eb4

        ------------------------------------------------------------------

        [Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][04][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv

          md5: f57a861506be7feb1936b300817074f2

        sha-1: ba6c7805b3dec9d524054257c35bab8c8d1e92f1

        ------------------------------------------------------------------

        incot自制版的说明:

          incot自制版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          incot自制的BDRip版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.

          incot自制的BDRip版自带中日双语字幕.

          其中中文字幕是繁体版,其内容是对旧版完美字幕v1.5版进行了简->繁转换而成,
          并修正了v1.5版的 1 处错误(第三章雪溶了->雪融了)

          但是,在简转繁的过程中,简体的楷书字体被改为了一种类似宋体的字体,笔锋消失,
          这种字体并不符合追忆篇的时代特征,另外,在将v1.5版的完美字幕封装至MKV之后,
          第二章与第四章末尾的时代背景解说字体特效消失,显示位置也变为居中.


      ********************************************************************


      6.2.16 seikichi自制的BDRip版


      (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第01話「第一幕 斬る男」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: c63824e7c227134dc543ab1fbdb6f982

        sha-1: 96f1bb8595963e3525fabfb0287cadbed261a786

        ------------------------------------------------------------------

      (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第02話「第二幕 迷い猫」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: 0a17470c353045773f13e242bf4dc435

        sha-1: 3e10b26aab26fb2dfa042997d642eaa4aff6cbe2

        ------------------------------------------------------------------

      (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第03話「第三幕 宵里山」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: ee890bcfdaadb612e36ec0fc60f96de2

        sha-1: 8c509ac69945b4a9e269ff1e7c5b409454a1c869

        ------------------------------------------------------------------

      (BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第04話「第四幕 十字傷」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv

          md5: ba0e61e35a384d2ca6a464c50c1a54fd

        sha-1: 07478b9c2c725e7fea15a9921034ecaaed9b8188

        ------------------------------------------------------------------

        seikichi自制版的说明:

          10bit编码 请更新解码器后观看

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          seikichi自制的BDRip版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.17 Yousei-raws版BDRip


        [Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 01 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv

          md5: 4657964780b3d6ad6845d8cab6f0bc2e

        sha-1: adc8335c747e816bed4842c9b40f8cf9893e119c

        ------------------------------------------------------------------

        [Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 02 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv

          md5: 0af32ba87174fa3eaee0561ce73997a4

        sha-1: 6d40413af9f92fda72dce27e3fb2b68883cdb8d8

        ------------------------------------------------------------------

        [Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 03 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv

          md5: 0f11f757ff68d7084d0fb0d5b5d89d42

        sha-1: 9d43fa487c0d9ae0fcd204845c97d740491b7d8e

        ------------------------------------------------------------------

        [Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 04 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv

          md5: 9f7285fccf00df01beee032dc6a419d0

        sha-1: 9844360edb78a540e8f63a978d7554df427d32ae

        ------------------------------------------------------------------

        Yousei-raws版的说明:

          10bit编码 请更新解码器后观看

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          Yousei-raws版BDRip的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.


      ********************************************************************


      6.2.18 Nyaa版BDRip


        [アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第一幕 「斬る男」
                   (1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4

          md5: 79ce7d473a8a5814eecd298e43a48ba4

        sha-1: a18e30db83399a875b0495ba04e7ea82ad440305

        ------------------------------------------------------------------

        [アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第二幕 「迷い猫」
                   (1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4

          md5: 3e8296e6a96db79d5b4375ef3c92a0a5

        sha-1: 1aabf3943216d60acafd6c2707b78b1ebe83aab4

        ------------------------------------------------------------------

        [アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第三幕 「宵里山」
                   (1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4

          md5: b67a7f959a286ea218ff3a48525fcedd

        sha-1: 69df7a99a40197efbf577ed288aa7ff9ec20ead7

        ------------------------------------------------------------------

        [アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第四幕 「十字傷」
                   (1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4

          md5: 61d8d174694ee9e2fb6733500140814b

        sha-1: e90eaa2137ce95ce9f03c2bb661f43b5e7768a56

        ------------------------------------------------------------------

        Nyaa版BDRip的说明:

          Nyaa版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          Nyaa版BDRip的时间轴与原始蓝光版的时间轴不一致,Nyaa版有着约0.1秒的延迟,
          所以无法与完美字幕匹配,敬请留意!


          Nyaa版自带英语/日语字幕.



    ***************************************************************************



Release Notes:

v3.0  更新: 字幕内容修改 v2.2 -> v3.0 修正 19 处,微调优化 39 处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - strayark
      新增: 翻译的细节与讨论 与strayark的对谈

v2.2  更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
      新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
      新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
      新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈

v2.1  更新: 字幕内容修改 v2.0 -> v2.1 修正5处,微调优化2处,详情参见ChangeLog
      新增: 播放时字幕显示的各种疑难杂症 - PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
      删除: 因蓝光版已出,从v2.1版起,移除压缩包内已过时的DVD版字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 忧伤空气
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 越后屋
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
      修正: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 修正2处对谈与字幕不匹配之处
      补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
      新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Nyaa版BDRip

v2.0  更新: 字幕内容修改 v1.5 -> v2.0 修正48处,微调优化107处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 玉米(诸神字幕组)
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "无"与"無"
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "暗"与"闇"
      新增: 翻译的原则与思考 关于"信、达、雅"的思考
      新增: 翻译的原则与思考 mix的翻译原则与风格
      调整: 翻译的细节与讨论 章节次序调整
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 白梅香
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 日本武士的佩刀
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "酸浆"与"鬼灯"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "斋藤一"与"齐藤一"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 御家人
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "裡" 与 "裏"
      新增: 翻译的细节与讨论 与玉米的对谈
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料收集 <<追忆篇>>年表
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 incot自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 seikichi自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Yousei-raws版

v1.6  新增: 字幕显示的原则 增加 与gokigenyou的对谈 续
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Cornflower Studio版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 灵感工作室版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CHD版

v1.5  更新: 字幕内容修改 v1.4 -> v1.5 修正10处,微调优化47处,详情参见ChangeLog
      新增: 字幕附件 增加 "画面内"与"画面外"显示效果示意图
      修改: 文章结构微调 字幕下载地址改至文章最前,BDRip测试改至文章最后
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(shiavid)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(chenke)
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 简体字幕里的繁体字
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 与gokigenyou的对谈
      新增: 翻译的细节与思考 与shiavid的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 POPGO FREEWIND版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 SHYHEN版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 思路版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 TLF版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 MGRT版

v1.4  修改: 字幕字体变更 对白字体由"宋体"改为"楷体"
      更新: 字幕内容修改 v1.3 -> v1.4 修正51处翻译错误,微调优化159处,详情参见ChangeLog
      新增: BD版字幕分成3个版本"BD原盘画面内显示专用"、"BD原盘画面外显示专用"、"BDRip版"
      新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制 增加 没有"最终版"的"完美字幕"
      更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 "宋体"与"楷体"
      更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 自行修改字体的方法
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 "画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 BDRip版的完美字幕
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 PotPlayer与完美字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(乌贼娘)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(十三)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(exa)
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的BD原盘与各个BDRip版本的比较 "BDMV/BDISO下载"
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 DECAY版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版v2
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 dgwxx版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Zero-Raws版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CalChi版
      新增: 翻译的细节 与exa的对谈 增加 "贾岛与韩愈与致exa的感谢词"

v1.3  修改: 字幕字体修正 对白字体由"方正隶二简体"改为"宋体"
      修改: 全文排版修改,添加颜色及粗体显示(感谢"艾琳艾德勒"指教)
      新增: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
      新增: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕BD版使用指南 增加 字体安装步骤
      新增: 字幕压缩包内添加"Fonts"目录,内含"华文行楷"字体

v1.2  新增: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 增加 对应蓝光原盘版本字幕
            <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 附件版本相应更新为 v1.2
      新增: ChangeLog 增加第二章前半部重校的对比结果,合共修改96处

v1.1  新增: 完美字幕的使用说明 增加 DVD版本的特别说明
      新增: 完美字幕的使用说明 增加 提取VOB的步骤(附图片)
      新增: 字幕显示的原则
      新增: 翻译的细节
      调整: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕下载地址 调整至 附录
      更新: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕相应更新为 v1.1
      新增: ChangeLog 增加第一章重校的对比结果,合共修改179处

v1.0  新增: 序章
      新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制









[ 此帖被popgomix在2021-08-27 01:13重新编辑 ]
引用

popgomix@2011-04-05 20:30


v1.0  新增: 序章
      新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制

引用

popgomix@2011-04-05 20:31

占楼备用
引用

popgomix@2011-04-05 20:31

占楼备用
引用

popgomix@2011-04-05 20:32

占楼备用
[ 此帖被popgomix在2011-08-09 21:41重新编辑 ]
引用

0l1i1k@2011-04-21 21:25

那时连时间轴都不会用

哦,己经做完了啊,下载地址处不够醒目啊
辛苦了,谢谢
[ 此帖被0l1i1k在2011-04-21 21:37重新编辑 ]
引用

eyre15gzc@2011-04-21 22:39

吐槽:啥为之“完美”字幕?
这里付上一份我后期过的特别篇的稿子
我看了看楼主的 有不少出入
希望楼主能看看
本人始终认为字幕这东西并没有完美一说 [RurouniKenshin_tuiokuhen][DVDRIP].SC.rar (31 K) 下载次数:9
引用

popgomix@2011-04-21 23:08

引用
引用第5楼0l1i1k于2011-04-21 21:25发表的  :
那时连时间轴都不会用

哦,己经做完了啊,下载地址处不够醒目啊
辛苦了,谢谢



感谢支持!

嗯嗯,下载地址的确不太显眼,谢谢提醒,想想放到哪里合适...
引用

popgomix@2011-04-21 23:20

引用
引用第6楼eyre15gzc于2011-04-21 22:39发表的  :
吐槽:啥为之“完美”字幕?
这里付上一份我后期过的特别篇的稿子
我看了看楼主的 有不少出入
希望楼主能看看
本人始终认为字幕这东西并没有完美一说[attachment=217]



!! 太好了! mix需要点时间仔细对照一下...

"完美字幕"这样的说法单纯只为表明态度和期望啦 ^_^

其实以mix的看法,时间轴倒是有唯一确定的答案的,
至于翻译,mix认为真正的"完美"在于"活"的字幕,
如发现有错或更恰当的译法就不断修正,所以这份
<<追忆篇>>的字幕是没有"最终版"的,任何时候
只要确认存在更好的译法,将相应更新呢,不过这些
都需要网友们齐心协力来挑错,所以大言不惭号称
"完美",也许对此有点帮助呢...

总之感谢提供译版,请容事后跟进讨论,大感谢!!
引用

0l1i1k@2011-04-22 00:12

放在最下面比较好,

ps,LZ你真是有爱啊,在下深感惭愧
引用

popgomix@2011-04-22 09:45

全4章翻译心得与各译版对比耗时巨大,先贴一部分,后续仍在写

写作中的临时版本: 新增: 字幕显示的原则
                  新增: 翻译的过程与细节
                  调整: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕下载地址 调整至 附录
引用

popgomix@2011-04-22 09:55

引用
引用第9楼0l1i1k于2011-04-22 00:12发表的  :
放在最下面比较好,

ps,LZ你真是有爱啊,在下深感惭愧



呵呵,下载地址放到最下方的附录了,看看效果如何

ps,<<追忆篇>>值得去爱 ^_^
引用

orltek11@2011-04-22 15:21

- -囧,为什么我用LZ的字幕时间轴就对不上...压缩包里的两个版本都试了,都提前了很多...我下的追忆篇是分4部分的avi版本
引用

popgomix@2011-04-22 16:13

引用
引用第12楼orltek11于2011-04-22 15:21发表的  :
- -囧,为什么我用LZ的字幕时间轴就对不上...压缩包里的两个版本都试了,都提前了很多...我下的追忆篇是分4部分的avi版本



    嗯...让mix想想...

    1.首先先看一下视频文件的长度是否与下面4章一致

        各幕时间长度:

        第一幕 刽子手 28:41

        第二幕 迷途猫 29:10

        第三幕 宵里山 29:15

        第四幕 十字伤 29:21

    2. 具体是提前了多少秒? 是用什么播放器播放的?
        如何外挂字幕的? 是VOBSUB,还是用播放器
        自带的载入字幕功能? 以上请盼告知,以便mix
        确认问题所在

    3. 能否提供那套AVI的下载地址?

    ps: 找到问题可能需要点时间,如果急着重温
          可先用月光恋曲字幕组的MKV版本,这个版本配上VOBSUB外挂,
          时间轴应该是确认完全匹配的

          http://www.verycd.com/topics/264991/
[ 此帖被popgomix在2011-04-22 16:36重新编辑 ]
引用

popgomix@2011-04-22 18:03

hihi,orltek11

    刚刚在网上找了一下<<追忆篇>>的AVI版本,不知道是否是你手头上的那套,
    建议通过md5校验码比较一下

[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD1.avi (28:54)
md5: 0931abbc4935230dc9d849552d347a44

[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD2.avi (29:24)
md5: a1d41c6131c5143dddb66bfe2e3673be

[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD3.avi (29:16)
md5: dc7f910c1cc0b6c887aca2e4215f1219

[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD4.avi (29:26)
md5: bedde1a945fd88908c80d0a7aea2edc0

mix<<浪客剑心 追忆篇>>字幕对应的视频长度:

        第一幕 刽子手 28:41

        第二幕 迷途猫 29:10

        第三幕 宵里山 29:15

        第四幕 十字伤 29:21

   mix发现主要问题在于AVI版视频的开头存在一段文字声明及警告,
这段声明长大约8秒左右,在mix初始制作的版本中并不存在此声明,所以理论上
只要将字幕显示设置为延长8秒左右即可,但这个版本的AVI很奇怪,第3章的开头
并没有1,2,4都有的声明,而且mix检查了一下,第3章的视频开头有很小一点的延迟,
而且视频总长度比mix的版本多了1秒.

   这4章的具体时间延迟还在测试中,另外,如果orltek11你手上的不是这套,
也请知会一下,让mix拿到与你一样的版本再看看是什么问题...
[ 此帖被popgomix在2011-04-22 20:51重新编辑 ]
引用

«1234»共4页

| TOP