『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>趣味小问题07_浪客剑 ..
趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v4.0
popgomix@2011-04-05 20:29
趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v4.0
论语: 子贡曰: "君子之过如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。"
故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.
v4.0
阅读危险警告:
本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.
文章长度现约49万3千字,即约正常书本的1022页,并且还在不断增加,
故此文只适合平时有阅读习惯的人士
已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
请后来者阅读前三思而行.
MIX
email: luluxmix@126.com
存放关于值得思考之物的文章的仓库
https://writee.org/pandawhitewhite/
值得思考之物现有:
<<反逆的鲁鲁修>> (19/25 = 76%)
<<Macross Frontier>> (90%)
<<名侦探柯南>> (80%)
<<Hunter x Hunter>> (5%)
<<东邪西毒>> (思考已结束,没时间写)
<<Turn A Gundam>> (5-10%)
不值得思考之物现有:
<<夏日大作战>> (5%)
<<EVA>> (80%)
<<浪客剑心>> (90%)
-------------------------------------------------------------------------------
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕 字幕下载地址
请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v4.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.
v4.0(当前最新版):
有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v4.0字幕的压缩包
mix的email: luluxmix@126.com
最新版v4.0的压缩包的hash校验码为:
md5:
sha-1:
-------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------
剧透警告:
本文包含<<浪客剑心 - 追忆篇>>以及<<浪客剑心>>TV版等作品的相关剧情讨论分析,
也许会对您造成困扰!
----------------------------------------------------------------------------
剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透
----------------------------------------------------------------------------
非YY宣言
此文所有内容如无特别提示,均不是"YY","自我脑内补完",
全部内容都是"可讨论"的,"可讨论"的意思是,如果有人能
以提供事实证据或合理想法证明mix的想法有误,
mix将会相应修改此文,同时记录下mix所犯的错误
与更正,也将根据贡献者自己的意愿决定是否记录
其名字.如果有切实证据表明文章完全错误,mix不惧
全文推倒重来或完全作废.
望以此宣言杜绝一切以为mix在"YY"的错误想法.
注: YY内容特殊标识符 [ ]
----------------------------------------------------------------------------
<<趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇>>全文结构简介与内容索引
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕 字幕下载地址
非YY宣言
全文结构简介与内容索引 <---- 现在在这里哦!
序章 趣味小剧场 之 <<如此完美>>
一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制
1.1 完美字幕的使用限制
1.2 没有"最终版"的"完美字幕"
很久很久之前的一个小故事
1.3 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
1.3.1 "宋体"与"楷体"
1.3.2 自行修改字体的方法
1.4 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南
1.5 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置
1.5.1 对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
1.5.2 对应BDRip版的完美字幕
1.5.3 旧版本的PotPlayer与完美字幕
PotPlayer的默认画面设置:
PotPlayer与BD原盘版完美字幕
"10 bit BDRip"与PotPlayer
临时应急的办法:
1.5.4 播放时字幕显示的各种疑难杂症
1.5.4.1 PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
1.6 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南
1.6.1 两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本
1.6.2 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:
提取DVD碟上VOB的步骤
1.7 完美字幕的谱系
二. 字幕显示的原则
2.1 无注释
2.2 足够长的显示时间
2.3 长句尽量双行显示
2.4 拟声词尽量不翻译
2.5 简体字幕里也可出现繁体字
2.5.1 简体字幕里的繁体字
2.5.2 与gokigenyou的对谈
三. 翻译的原则与思考
3.1 关于"信、达、雅"的思考
3.2 mix的翻译原则与风格
四. 翻译的细节与讨论
4.1 全局翻译以及人物译名的具体问题
4.1.1 日文"守る【まもる】"的应用情景与意义
4.1.2 白梅香
4.1.3 日本武士的佩刀
4.1.4 "酸浆"与"鬼灯"
4.1.5 "斋藤一"与"齐藤一"
4.1.6 御家人
4.1.7 "裡" 与 "裏"
4.1.8 "秋茜"
4.2 与shiavid的对谈
4.3 与玉米的对谈
4.4 与exa的对谈
贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词
致未来译者的话
4.4.1 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
4.4.2 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
4.4.3 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
4.4.4 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
4.5 与越后屋的对谈
4.6 "北站"的指正
4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应
及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
4.8 与Raynorshi的对谈
4.9 与strayark的对谈
4.9.1 一字不改的对谈
4.9.2 与strayark的QQ对谈
4.10 与"篝火"的对谈
4.10.0 与"篝火"的对谈(初谈)
4.10.1 与"篝火"的对谈(追忆篇、第一章)
4.10.2 与"篝火"的对谈(追忆篇、第二章)
4.10.3 与"篝火"的对谈(追忆篇、第三章)
4.10.4 与"篝火"的对谈(追忆篇、第四章)
4.11 与"F。"的对谈
4.11.1 与"F。"的对谈(第一幕)
4.11.2 与"F。"的对谈(第二幕)
4.11.3 与"F。"的对谈(第三幕)
五. <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料
5.1 <<浪客剑心 追忆篇>>年表
六. 对<<浪客剑心 追忆篇>>各个BDRip版本的测试
6.1 BDMV/BDISO下载
6.2 对各个BDRip版本的测试
6.2.1 DECAY版
6.2.2 gaoshu版
6.2.3 gaoshu版v2
6.2.4 dgwxx版
6.2.5 Zero-Raws版
6.2.6 CalChi版
6.2.7 POPGO FREEWIND版
6.2.8 SHYHEN版
6.2.9 思路版
6.2.10 TLF版
6.2.11 MGRT版
6.2.12 Cornflower Studio版
6.2.13 灵感工作室版
6.2.14 CHD版
6.2.15 incot自制版
6.2.16 seikichi自制版
6.2.17 Yousei-raws版
6.2.18 Nyaa版
Release Notes:
---- 全文结构简介结束 ----
*****************************************************************************
------------------------------- 以下正文开始 -------------------------------
序章 趣味小剧场 之 <<如此完美>>
首先mix与小Q出场,齐声道: "各位观众,大家好!"
小Q: 哈! 难得我小Q又有机会出场啦! 高兴高兴!
mix: 哈! 是啊是啊! 以前基本都是mix一个人在胡扯,观众们都烦了,
这次特意找小Q你来捧捧场,吹吹牛,谈谈有趣的事,和mix一起
为中国的相声事业贡献一份力量!
小Q: 好啊好啊,我小Q最喜欢有趣的事了,mix你这次又给观众们
带来了什么好东东?
mix: 这次给大家带来的神秘礼物就是...当当当当...
----- <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕!
小Q: <<浪客剑心 - 追忆篇>>! 小Q我最喜欢这部片子了!
现在终于有完美字幕实在是太好了! 小Q我太高兴啦!!
mix: 哦呵呵~~~ (自豪感油然而生)
小Q: 不过...什么叫"完美字幕"啊?
mix: ...
小Q: ...
mix: 咳咳...我来解释一下,所谓的"完美字幕",顾名思义,
就是"完美"的字幕啦,真要说起来其实也没什么特别的,
也只不过是字幕的"所有方面都是正确的并且是最优的"
小Q: "所有方面都是正确的并且是最优的",这个小Q不是很懂呢...
mix: 小Q,简单来说,字幕主要分为两部分,"文字翻译"和"时间轴".
"所有方面都是正确的并且是最优的"的意思就是
----"文字翻译"和"时间轴"都是最优的
小Q: 那是如何做到的呢? 先说说"文字翻译"吧
mix: 这个了嘛,首先要找到<<浪客剑心 - 追忆篇>>的日文原文剧本,
以此为基础,再找几个翻译好的中文版本,相互参照一下,就搞出来啦.
小Q: 哦,原来是这样啊,但这样的话,岂不是并非mix你翻译的了?
mix: 一点没错,mix自己只是翻译了小部分内容,其他文字的译法基本还是
参照前人的版本来的,但对照着日文原文,mix检查了每一句话每一个字,
做了一些调整与修正.所以"主要翻译者"之名头,mix并不敢当,严格来说,
mix只是一个"校验及协助翻译者"而已.
小Q: 哦,"校验及协助翻译者",小Q明白了,那么"时间轴"呢?
mix: 这个可完完全全是mix自己一个人彻底重新制作的,也是完美的哦!
而且特别是关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴制作,mix更是有
很多话要说:
一般的片子,在字幕的头尾一般会有大量的冗余空间,
即使字幕与对白不是完全同步,问题也不大,观众看起来
也不会觉得有问题,就像这样
|----------------场景-----------------|---------场景----------|
|-----------对白----------|
|-----------字幕------------------| < 即使与对白不完全同步,问题也不大呢
小Q: 咦? 字幕与对白不同步? 这样岂不是很有问题? 为什么mix你说问题不大?
mix: 实际上啊,观众对字幕的容忍度是很高的哦! 莫说字幕快了慢了半秒一秒,即使
误差2-3秒也没啥问题呢! 而文字翻译方面更甚,随着影片中人物的行动与剧情
的推进,只要当前字幕内容与剧中人物的行为大体上匹配,即使有几个句子完全
胡乱翻译,观众也不一定看得出来,甚至有那么一二句不翻译留空,观众们也可以
凭借着自己强大的脑补能力应付过去,对理解剧情的影响并不大呢...
小Q: 啊? 要求如此宽松? 那这份<<浪客剑心 - 追忆篇>>的"完美字幕"也是这样吗?
mix: 呵呵,虽然mix知道观众们对字幕容忍度其实非常宽松,但对于<<追忆篇>>,
mix却是抱着一个原则 ---- "零容忍",就是一点错误不能有,否则如何能
号称"完美字幕"?
小Q: 哦? 那这份字幕的"完美"体现在什么地方?
mix: 文字翻译方面,内容不少,我们后面再谈,现在简单介绍一下"时间轴"方面.
<<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴与一般片子不同,乃是特别的存在.
为什么这样说?
因为它的"场景"与"对白"完美连接的情况大量存在:
|------------场景-----------|------------场景-----------|
|------------对白-----------|
也就是说,如果添加字幕的话,会受到场景转换的严格限制
|------------场景-----------|------------场景-----------|
|------------对白-----------|
|------------字幕---------------| < 即使是只超过了一点点,也是有问题的
|------------字幕-----------| < 只有这样才是唯一正确的选择
<<浪客剑心 - 追忆篇>>影片中的场景转换显然是经过精心调整,从结果来看,
声音与画面的同步乃是"精确到帧"的,表示当年制作的时候就经过精心调整,
所以,现在想要制作<<浪客剑心 - 追忆篇>>的字幕,也需要有人以"帧"为单位
全部调整一次,才能做到"一帧也不差"
小Q: 哇! "一帧也不差"! 当年<<浪客剑心 - 追忆篇>>的制作者非常非常用心呢!
那mix你所谓的"完美时间轴",就是说"字幕与对白与场景都是完美契合"的了?
mix: 基本上来说,是这样的.不过小Q,那是基本原则与方向,实际操作上
需要一些细微的调整.
小Q: 咦? 什么调整啊?
mix: 因为人的听觉与视觉是两种感觉,在观众实际观看的效果来看,
所以需要作出一些"人性化"的调整,
"完美字幕"实际制作细则如下:
|----------场景--------------------|------------场景-----------|
|----------对白---------|
延迟|-----字幕-------------|(延长) < 但是不会超过场景转换的时间点
开头的"延迟" 范围是0.01-0.03秒,根据起始发音是否急促响亮而进行调整
后面的"延长" 范围则比较宽,可以从0.01-0.50秒,但九成都在0.01-0.03秒间,
超过0.03秒的基本都是特意为之,主要是因为某些句子非常急速短促,一闪而过,
观众很难有足够时间看清楚,不得不尽量延长一点,这种"延长"也适合应用在
日文语句简短,但中文表达方式字数较多的情况下,尽量给观众多一点时间看清楚
及理解,但是无论如何不会超过场景转换的时间点.
如果遇到一点余地都没有的情况,就按场景转换的来,一帧也不能差
|------------第一场景-------------|------------第二场景-----------|
|------------人物对白-------------|
延迟|--------字幕-----------------|
小Q: 哇! 好复杂啊! 搞个字幕原来那么不容易啊!
小Q要向所有字幕组致敬! 感谢大家无私热情的付出!
以上这些就是mix你所说的"完美字幕"了吧,小Q我明白啦!
mix: 小Q,别急,以上只是"完美字幕"的一方面而已...
小Q: 咦? 还有? 除了"完美的翻译"和"完美的时间轴"之外还有什么?
mix: 呵呵,小Q,还有最重要的 ---- 这是"活"的字幕!
小Q: "活"的字幕?
mix: 对,一般字幕组,因为现实的种种客观原因,基本上不会对已发布
的作品进行修正,但问题是制作者的水平是有限的,错漏在所难免,
即使没错,但更好的表达方式还是有可能存在的,只是一时想不到
而已,所谓的"一锤定音一版定稿"说到底只是幻想罢了.
同样,mix也是人,水平也有限,不过自知之明还是有的,
自己水平不够就换更有才华的上.
为了实现以上目的,所以决定将此"完美字幕"做成"活"的字幕
所谓"活"的字幕的意思是,这份字幕是开放的,可讨论的,也将会
不断地修改,无论是谁,只要发现这份"完美字幕"有任何问题,
确认之后,mix都会进行相应修正,以求尽善尽美呢.
小Q: mix你说的"任何问题"具体是指?
mix: 文字翻译方面:
任何人发现以下方面有更好的选择,
每一句每一个词的译法
每一句话的断句是否正确,应不应该双行显示
每一个字的选用
每一个标点
字与字之间的空格是1个还是2个
时间轴方面:
只要不是特意延长的部分,发现存在0.01秒以上的偏差,
以上情况都可以随时通知mix,待确认问题后,将做相应的修正,
并且会将记录贡献者的名字
小Q: 哇! 这下真的完全明白了,不过mix,小Q我想问
为了一部动画竟然如此大费周章,值得吗?
mix: <<追忆篇>>不值得吗?
小Q: <<追忆篇>>值得吗?
mix: <<追忆篇>>不值得吗?
小Q: <<追忆篇>>值得吗?
mix: <<追忆篇>>值得吗?
小Q: <<追忆篇>>不值得吗?
小Q: ...
mix: ...
mix: 哈! 的确,上述做法乃是"完全不计成本"的做法,在许多人看来的确很难理解呢!
不过,mix自己认为<<浪客剑心 - 追忆篇>>值得如此对待.另一方面,幸好不是
每一部动画都值得这样做,否则mix要累死的...
小Q: 那还有哪些是mix你认为"值得这样做"的作品啊?
mix: 嗯...让我想想...很久之前的事了...印象有点模糊了...
小Q: 啊! 我想起来了,mix你之前在做的是<<鲁鲁修>>的字幕,现在进度如何了?
mix: ...
小Q: ...
mix: 这个那个...还在进行中 ^_^
小Q: 嗯嗯,好像还有一部好像叫夏日什么什么的呢?
mix: ...
小Q: ...
小Q: 莫非已经成了黑历史? -_-b
mix: 咳咳,小Q,时间到了,我们下台一鞠躬吧! (逃~)
小Q: 喂喂,别跑啊! mix等等我...
---- 完 ----
***************************************************************************
一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制
1.1 完美字幕的使用限制:
1.1.1 不得利用本文或本文附带字幕营利
1.1.2 本文与本文附带字幕是不可分割的
1.1.3 如想引用本文附带字幕,例如用于压制发布,
a 必须同时以清晰明确的方式,注明本字幕所有贡献者的名字
b 必须同时发布本文与本文附带字幕(不可有任何改动)
----------------------------------------------------------------------
1.2 没有"最终版"的"完美字幕"
"mix版<<浪客剑心 追忆篇>>完美字幕"和各位之前见过遇到的所有字幕不一样,
它的修改是不会停止的,所以 ---- 没有最终版!
因此,打算用mix版追忆篇外挂字幕压成内挂或内嵌字幕的同学们请注意了:
现在压了没意义,到时还要再压,以后压了也没意义,未来每一次修改后又要再压,
所以...外挂+BD视频才是王道~~~
很久很久之前的一个小故事
某前辈: 小mix啊小mix, 你想知道发现问题的最快途径吗?
mix: 想啊想啊! 前辈你有什么"秘传100%检测必杀技"要传授给mix吗?
某前辈: 哈哈哈! 小mix你听好了,
所谓的"秘传100%检测必杀技"就是 ---- 发布正式版本!
mix: ??? 不明白耶...
某前辈: 很简单啊! 你自以为一点问题都没有的东西,一旦公开发布,
你就会发现TNND原来还有那么多问题啊! 发布之前自己明明
已经检查了那么多次, 怎么一个都没发现!?
mix: ...
----------------------------------------------------------------------
1.3 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
1.3.1 "宋体"与"楷体"
欣赏影片的时候,观众应该将注意力集中在影片而不是字幕上,
若对白的字幕的字体太花哨或形状风格过于新奇,观众们将
不得不分心辨认字幕上的文字,无法专心于影片本身.
所以,普遍适用的"对白字体"的条件是 ----
1.字型方正,线条清晰,基本"横平竖直"
2.最好属于中文Windows系统自带的字体
根据以上两个条件,mix认为,"宋体"是不错的选择之一
其后,网友"十三(明日香の三號機)"建议道:
“用楷体吧,宋体没有笔锋。楷体至少适合古装一点。”
mix试验了一下,的确如十三君所言,楷体的字型也属外形方正,而且具有笔锋,
观众第一反应会认为是"毛笔写出来的字",而"宋体"则会给人以较强的现代感,
除了都满足以上2个条件,"楷体"比之"宋体",还具有"与追忆篇时代感一致"的优势,
所以,从v1.4开始,"对白字体"全部改为"楷体".
本完美字幕当前只用到了2种字体
1.楷体 (所有对白)
2.华文行楷 (追忆篇第二章与第四章末尾时代背景解说专用字体)
"楷体"是任何中文Windows都默认自带的,无需多此一举再次发布,
但是mix却不确定"华文行楷"是否所有中文Windows都有,以防万一,
将"华文行楷"字体附带于字幕压缩包内,目录为"Fonts",文件名是
"STXINGKA.TTF",如果你的Windows系统中没有这个字体,请用鼠标
右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装; 或者
直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.
-----------------------------------------------------------------------
1.3.2 自行修改字体的方法:
如果各位同学觉得本字幕字体"楷体"以及"华文行楷"还不够好,也可以自行修改,
修改ASS外挂字幕的方法如下:
用文本编辑器打开字幕文件,找到以下这段字体定义语句
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour,...(后面的没关系,省略)
Style: Default,楷体,32,&H10FFFFFF,&HF0000000,&H50000000,...(后面的没关系,省略)
Style: PS,华文行楷,43,&H00000000,&HF0000000,&H00DFDFDF,...(后面的没关系,省略)
将"楷体"或"华文行楷"换成你系统里有的任何一种字体的名字即可.
在"楷体"后面的数字"32"代表对白字体的大小,也可自行调整哦~
----------------------------------------------------------------------
1.4 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南
<<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
旧有DVD版字幕以后不再更新.
首先本字幕是外挂ASS字幕,时间轴是"精确到帧"的,一些播放软件在播放BD光盘时,
虽然可以导入外挂字幕并正常显示,但这样做的话,字幕的时间轴却会出现一定偏差,
而且各个播放器不一致,现在还未找到通用的应对办法,所以,
本字幕所谓的"精确到帧"只能在"外挂字幕+视频文件"的情况下实现.
正确使用本BD版字幕的方式如下:
1.复制视频文件到硬盘指定目录
在<<追忆篇>>的蓝光原盘下的 "BDMV\STREAM" 目录下有这4个文件
"00000.m2ts" (追忆篇的第一章的视频文件)
"00001.m2ts" (追忆篇的第二章的视频文件)
"00002.m2ts" (追忆篇的第三章的视频文件)
"00003.m2ts" (追忆篇的第四章的视频文件)
将这4个视频文件复制到你的硬盘上,例如复制到 "D:\MOV"目录下
"D:\MOV\00000.m2ts"
"D:\MOV\00001.m2ts"
"D:\MOV\00002.m2ts"
"D:\MOV\00003.m2ts"
2.复制字幕文件到硬盘指定目录
将字幕压缩包中"相应版本"的4个字幕文件也复制到"D:\MOV"下
"01_第一幕_刽子手.ass" (改名前的追忆篇第一章的字幕文件)
"02_第二幕_迷途猫.ass" (改名前的追忆篇第二章的字幕文件)
"03_第三幕_宵里山.ass" (改名前的追忆篇第三章的字幕文件)
"04_第四幕_十字伤.ass" (改名前的追忆篇第四章的字幕文件)
3.字幕文件改名
将这4个字幕文件分别改名为:
"00000.ass" (改了名后的追忆篇第一章的字幕文件)
"00001.ass" (改了名后的追忆篇第二章的字幕文件)
"00002.ass" (改了名后的追忆篇第三章的字幕文件)
"00003.ass" (改了名后的追忆篇第四章的字幕文件)
4.确认"楷体"与"华文行楷"字体已经安装
中文Windows系统自带"楷体",无需独立安装
各位同学只需确认一下"C:\Windows\Fonts"目录下存在"楷体"这个字体就行了.
(Windows 7系统显示的是"楷体 常规")
安装"华文行楷"
各位可以先看看"C:\Windows\Fonts"目录下是否存在"华文行楷"这个字体
(Windows 7系统显示的是"华文行楷 常规"),如果已经有了,就无需再次安装.
"华文行楷"字体安装方法:
在字幕压缩包内,有一个"Fonts"目录,里面有一个文件"STXINGKA.TTF",
请用鼠标右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装;或者
直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.
5.确认播放器的VobSub功能已开启
请确认你的播放器开启了VobSub功能,然后再点击相应的视频文件,
即可观赏带有完美字幕的<<浪客剑心 - 追忆篇>>啦~~
----------------------------------------------------------------------
1.5 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置
1.5.1 对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
不同播放器软件的默认显示字幕方式各不一样,有的播放器默认就是将外挂字幕
显示在"画面内",也就是字幕的文字会覆盖视频下方部分画面.而一些比较新的
播放器支持并且默认将外挂字幕显示在"画面外",也就是说,字幕会默认显示在
画面下方的空白处,这样就不会遮挡住任何画面.
但是很遗憾,暂时没有找到一套单一的解决方案可以同时满足"画面内显示"与
"画面外显示"的要求,所以只好分别准备了2套有针对性的字幕,以适应不同的情况.
在字幕文件压缩包内,有2套针对"蓝光原盘"的字幕
------------------------------------------------------------------------
如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面内",
也就是字幕的文字会遮住部分画面,那么请选用这个目录下的字幕
"浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"
------------------------------------------------------------------------
如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面外",
也就是字幕的文字完全显示在视频下方的空白处(一般就是下方的黑边),
字幕的文字不会遮住任何画面,那么请选用这个目录下的字幕
"浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面外显示_专用版本"
新出的播放器一般都默认将字幕显示在"画面外",例如"射手影音"与"PotPlayer".
------------------------------------------------------------------------
"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"的区别
1.字体大小不一样
"画面外"版本的字体略微小一点,
这样避免在双行显示的时候会遮住部分画面
2.第二章末尾的时代背景解说专用字体的颜色不一样
"画面内"版本是黑色的
"画面外"版本是白色的 (因为背景是黑色,所以不能沿用黑色字体)
除了以上2点,"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"没有任何区别.
----------------------------------------------------------------------------
1.5.2 对应BDRip版的完美字幕
按完美主义者的看法(mix就是~~),追忆篇就应该收藏BD原盘,BDRip什么的只是
仅供预览而已,不过幸好mix同时也是个现实主义者,还有不少同学的硬盘空间
不是那么地充裕,此时BDRip也是一个不错的选择.何况追忆篇的BDRip也同样
是追忆篇,也同样是那一对奸夫淫妇狗男女的故事,BDRip与BD原盘相比,并没有
本质的区别,所以对于"制作质量足够好"的BDRip来说,mix的追忆篇完美字幕
不应也不会抛弃这些它们.
追忆篇各章的时间长度:
根据追忆篇BD原盘上的原始视频文件,追忆篇四章的时间长度分别为
第一章 刽子手 28分51秒
第二章 迷途猫 29分10秒
第三章 宵里山 29分15秒
第四章 十字伤 29分29秒
如果各位同学发现手头上BDRip的各章的时间长度与上述不一致,有可能是压制发布者
擅自删除了部分内容,这样会导致影片与完美字幕无法匹配.请小心!
"BDRip版完美字幕"与"BD原盘版完美字幕"的比较
至今为止的追忆篇BDRip压制者都选择将BD原视频的黑边去掉了,所有追忆篇BDRip
都是"画面占满整个屏幕",因此无论用哪一种播放器,都无法实现"字幕画面不重叠",
因此对于追忆篇的BDRip,没必要制作2个不同版本的字幕.
"追忆篇BDRip版完美字幕"基于"追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"修改,
两者唯一的区别是:
BDRip版的第二章与第四章末尾的时代背景解说文字的位置稍微向左调整,
这是为了与BDRip视频内的文字对齐.
"追忆篇BDRip版完美字幕"在字幕压缩包中的路径:
"浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_BDRip"
------------------------------------------------------------------
1.5.3 旧版本的PotPlayer与完美字幕
版本: v1.5 build 29332(beta版)
PotPlayer的默认画面设置:
PotPlayer也可以实现在"画面外"显示外挂字幕,不过需要对默认设置进行改动
针对"追忆篇BD原盘视频文件+完美字幕",应该这样设置
在"Aspect Ratio"选项集中,要确保 "Fit to Video(Recommended)"选项被勾上.
默认的是"Free",这样追忆篇BD视频的就会被上下拉伸填满屏幕,造成错误.
PotPlayer与BD原盘版完美字幕
PotPlayer可以很好地支持"BD原盘视频文件+BD原盘版完美字幕",
可以实现"精确到帧",没有问题.
"10 bit BDRip"与PotPlayer
但是,如果用PotPlayer播放追忆篇BDRip,情况就有所不同
用PotPlayer播放"追忆篇BD视频文件+完美字幕",可以"精确到帧",没问题
用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(8bit)+完美字幕",可以"精确到帧",没问题
用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(10bit)+完美字幕",字幕显示会稍微慢几帧,原因不明
临时应急的办法:
第一步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe2027b3995
第二步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe205aeab81
完 成: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe20e2c1a3d
(点击"原图"按钮可放大观看)
按以上方法操作可以"暂时勉强应付",但这样做其实依然有偏差,并非"精确到帧",
只是观众不容易看出来而已,并不是彻底的解决之道,想彻底解决要等日后找到
出错的真正原因再说.而且万一是PotPlayer自己的BUG,那只好等作者自行修正了.
------------------------------------------------------------------
1.5.4 播放时字幕显示的各种疑难杂症
时间不断前进,许多播放器的功能都有所增加.但功能增加了,设置的地方也多了,
一个设置不对,完美字幕的显示就会不完美,严重影响观众观看情绪.故有必要专门
设立一节,以解决众多播放器设置过程中的疑难杂症
1.5.4.1 PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
错误情况截图如下:
错误01:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrjpF5sbe)
错误02:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrnxeB7fd)
导致这种情况的原因是,PotPlayer新增了"将标准文本字幕输出到画面内/外"的功能,
而且默认是输出到"画面外"
所以我们只要指定"将标准文本字幕输出到画面内",即可解决问题
如此设置一下:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrqrO1C54)
设置过后,"蓝光画面内"字幕就能如下正常显示啦^^
正确01:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPrRf5cc40)
正确02:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MPs4EZzoc6)
----------------------------------------------------------------------
1.6 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南
请注意:
<<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
从v2.1版开始,移除压缩包中的DVD版字幕
1.6.1 两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕DVD版 内含分别对应 2 个不同帧率(fps)的版本,
29.97 帧率 对应 DVD源盘 (准确地说,应该是对应从DVD源盘提取出的VOB文件)
23.976 帧率 对应 一般DVDRip
2个版本文字内容完全一样,只是少量时间轴数值不同
为什么内容一样却要分为2份? 那是因为这份"完美字幕"的时间轴是精确到帧的,
所以虽然影片总时间一样,但在部分场景转换的时候,这2种帧率会有1帧(0.04秒)
的差别,这样足以导致字幕显示错误.
因此,在使用此"完美字幕"之前
---- "必须先确认手头上影片的帧率,再配上相应帧率的字幕"
另,本字幕暂时只包含4幕的版本,而且是开头不包含8秒警告声明的4幕版本
各幕时间长度:
第一幕 刽子手 28:41 (刽 gui 第4声)
第二幕 迷途猫 29:10
第三幕 宵里山 29:15
第四幕 十字伤 29:21
1.6.2 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:
<<浪客剑心 - 追忆篇>>的DVD有好几个版本,本<<追忆篇>>的DVD版字幕
是根据这个版本的DVD源盘提取出的VOB制作的:
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第1幕(R版1層).ISO
MD5: b169d62cb7e1477d3212da65dcab54fd
SHA-1: 94b09b75ac8c1836796d6320d142d97bea743c3c
---------------------------------------------------------------------
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第2幕(R版1層).ISO
MD5: 1dc4527226f6e1600090912d22183fa7
SHA-1: 9cf08d77bf6b464293318aed549c66e7e2dfd096
---------------------------------------------------------------------
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第3幕(R版1層).ISO
MD5: 1d17219b8f7a18c7d7fc2c70b1a3a93d
SHA-1: 6b7d0f0dd6ab2fc5075219db2add87eb17bc0748
---------------------------------------------------------------------
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫譚-追憶編 第4幕(R版1層).ISO
MD5: 1fb053e29d178ab3088413bd83271b71
SHA-1: 37284e64c1788a416a359ace04781be11e73c0aa
---------------------------------------------------------------------
提取DVD碟上VOB的步骤:
(请注意: 必须通过特定软件将DVD碟上的VOB导出硬盘上,不能直接拷贝粘贴哦)
通过DVD Decrypter提取出VOB,具体设置如下:
DVD Decrypter设置01:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga70103f02661)
PGC1全部Chapter默认选中,无需改变
(提取出的VOB时间长度会是PGC1总时间+1秒)
DVD Decrypter设置02:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga7010d39c438)
PGC2只有1个Chapter,默认选中,改为"不选"
DVD Decrypter设置03:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdg7719b511194f)
Stream Processing页面中,"Enable Stream Processing"选项
默认是"不选",无需改变
----------------------------------------------------------------------
1.7 完美字幕的谱系:
这份字幕并非凭空变出来的,而是基于诸多有爱的热心人士提供的坚实基础:
1.日文原文剧本
2.月光恋曲字幕组,2008版本
制作: 宵十一狼
翻译: 微风细雨
校对: 宵十一狼,苍月,长州藩维新暗杀一番队
时间: 灰灰兔
3.哲韩的版本,发布时间为2008.08.11
原字幕附带备注:
本字幕是我以verycd上Axu兄发布的OVA版追忆篇字幕为基础,
结合其它网络字幕调校而成.一点儿一点儿的修改、增删文字,
调整时间,还真是累啊,而且很费时.不过为了我最喜欢的
经典作品,值得.字幕谈不上完美,但我己经尽力了,希望
大家喜欢.
贡献者: 哲韩
(mix: 按哲韩兄的说法,我们也应该感谢verycd的Axu兄以及
网络上的不知名贡献者,感谢各位!)
4.theredeyetheredeye的版本,发布时间为2009.07.07
原字幕附带备注:
根据 哲韩版,哲韩版为Verycd版修改,未作翻译上的修改,
只增加了字体特效
贡献者: theredeyetheredeye
5.freecrack的4CD版本,发布时间为2005.08.06
原字幕附带备注:
补全漏译之处,同时修正部分时间轴,按 4CD 的 640×480
的 avi 版本校正
贡献者: freecrack
6.Kenshinfans的版本,发布时间为2010.11.14
原字幕附带备注:
翻译:spirit ZERO 校对:NT000A
后期:eyre15gzc 鸣谢:爱生酱、cnlolicon
特别感谢eyre15gzc提供此版本
"spirit ZERO"君与"NT000A"君的翻译校对水平很高,时有神来之笔!
第一章重校的结果是:
根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 50 处
mix自己修改了 129 处
合共修改了 179 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt
第二章重校工作还未全部完成,现在进度为前9分20秒:
根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 30 处
mix自己修改了 66 处
合共修改了 96 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt
7.其他热心的贡献者
mix本人水平实在有限(汗),许多错误都是依靠各位热心朋友才得以修正.
凡是对本字幕提出过任何修改意见/建议的朋友,名单都记录于此,这正是:
"古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"
热心贡献者的名单:(按接触mix的时间先后排序)
乌贼娘
十三
exa
shiavid
chenke
玉米(诸神字幕组)
忧伤空气
越后屋
北站
草莓牛奶蛋黄酱
Raynorshi
strayark
篝火
F。
***************************************************************************
二. 字幕显示的原则
2.1 无注释
为了观看的流畅性,此版本乃"无任何注释"的版本
添加注释的不好之处:
a.观众不可能事先知道在某个场景会"突然"出现注释
意识到有"这个场景有注释"平均需要0.3-0.5秒
b.字幕位于画面最下方,注释一般在最上方,转移焦点
大约也需要0.3-0.5秒
c.字幕制作者无法改变具体场景的时间长度.
如果某个"需要添加注释"的场景本身就只有2-3秒左右,
观众意识到"这里有注释"并转移焦点至画面上方,平均
需要1秒左右,这时剩下的有效观察与理解的时间只有1-2秒,
甚至更短.此时如果注释太长,观众很难看清,即使反应够快,
也会有"一闪而过"以及"很突然"的印象,别忘了,观众在看
注释的时候,同时还要分心观看并理解画面最下端的对话字幕.
所以决定将"注释"和对剧情的解释,都收录于单独的文章(本文)中,
字幕显示的时候一条注释都不加.
2.2 以观众正常的阅读速度为基础,尽量令字幕的每一句都有足够长的显示时间
这本来是字幕制作的基础,但是现在却得不到足够的重视,
一个场景的3秒,如果对话内容只有几个汉字,
观众心想:"哈! 小意思! 绰绰有余!"
但是如果是30个汉字以上的长句,加上句子的语法结构不是很常见,
又只有区区3秒的时间要观众看清并理解,那情况就不一样了
观众心想:"那么长的句子,那么短的时间 %#$%#$%#$!"
2.3 长句尽量双行显示
一些长句,单行显示将会造成从画面的最左端一直延伸最右端,
观众的视线焦点会长距离左右移动,双行显示就可解决这个问题
2.4 拟声词尽量不翻译
a.拟声词无需翻译观众都能100%明白.而且拟声词的汉字发音
与剧中人物的发音是有一定差距的,强行套用感觉也不好.
b.但是在拟声词与正常句子同时出现的时候,将尽量翻译出来
例子:
"啊 的确是这样..."
此时如果不翻译前面的"啊"字,观众眼睛看到的字幕只有1个部分
但耳朵听到的却是2个部分,
"的确是这样..." (看到的内容)
"啊 的确是这样..." (听到的内容)
观众就会觉得不协调,潜意识认为整个句子"少了一部分",所以必须全句译出.
2.5 简体字幕里也可出现繁体字
虽然完美字幕绝大部分内容都是简体字,但是个别汉字简体的观感比起繁体差得太远,
此时使用繁体反而会更好.
2.5.1 简体字幕里的繁体字
特意使用繁体字的地方也不算多,暂时只涉及4个汉字
1. "业" 与 "業"
第四章前半部分辰巳与巴的对话的主题是佛教中的"业障",面对各式各样的"业障",
翻译时必须统一处理,在v1.4之前的版本统一选用"孽"来替代,如"罪孽","情孽"等,
但后来发现其中有一个词无法用"孽"替代 ---- "宿业", 如果硬是转为"宿孽",
将破坏其原意,所以从v1.4开始,"以孽代业"方案取消,全部改回"业障"的"业"字,
其实从佛教用语的角度出发,这才是本字.
而为什么在字幕中出现的是"業"而不是"业"呢?
"業"就是"业"的繁体写法,而以mix的个人看法,简化了的"业"字无法体现"業"的神韵,
所以才决定选用"業"(繁体)字.
2. "几" 与 "幾"
桂小五郎的情人,艺伎"几松",日语写作"幾松",简化后字形相差太远,故用回繁体
3. "无" 与 "無"
斋藤一的剑术流派 --- "無外流",简化后字形相差太远,故用回繁体
4. "暗" 与 "闇"
"闇"的字典解释: 同"暗"
幕府密探组织 --- "闇乃武",简化后字形相差太远,故用回繁体
2.5.2 与gokigenyou的对谈
gokigenyou:
感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,
一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独
使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。
mix:
“善业、恶业、业报”等的确是普及了,不过"女子の業"与"宿業"等词还是挺成问题的,
如果还是用简体的业字译为"女子之业"/"情业","宿业"的话,观众们也许不一定能直接
明白是啥意思,而如果用"業"字的话,即使部分观众不认识"業"字,起码可以意识到这是
一个"特殊的词",也可以感受到编剧在这些对话中想特意突出各式各样的"業"这个主题.
现在的确是有2种思维在碰撞
一种想法是遵守全简体规则,简体字幕就全部是简体字,但是这样
会造成部分词语统一翻译上的困难,如果硬来,有可能会令编剧的
原始意图落空,
第二种是无视全简体规则,完全以观赏或最终效果为依归,
这样的确会造成繁简形式上的"不统一",但以mix的个人看法,
这样却可以实现翻译与观众理解效果上的"统一"
暂时mix是倾向于超越全简体规则的限制,简体字幕中也可出现繁体字.
至于全繁体版字幕,应该就不会出现这个问题了,不过mix以为,
也许我们可以换个角度思考一下,如果mix先是搞出了繁体版字幕,
现在要将其简体化,是否所有汉字都可以简化而又不影响最终的观看效果?
现在mix的看法是,99.99%的汉字简化是没什么问题的,不过有少量的那么
几个字几个词比较特别,如果强行简化,将无法达到繁体版的同样水平,
所以这部分字词应当保留繁体,不便简化.这就是现在的情况.
当然,以上只是mix个人的暂时的想法,依然还在思考中,mix愿与各位继续深入探讨,
不知其他字幕组的前辈是否遇到过类似的情景? 也许可以指点一二~~
gokigenyou:
确实,“善业、业报”习以为常,“业”单一字或放在某些生疏的词如“情业”中,
还是不够通俗易懂.不过用繁体只是突出了这个字的特别,在意思表达上没有任何帮助.
甚至对部分了解“业”,但不熟悉繁体的人,反而增加了障碍。可说是有害而无益。
而且突出“业”字的特别,只是译者自认为观众看不懂(译者自大,低估观众)。
再说如果真的认为观众看不懂,要么换种译法,要么另加注释。给观众看不懂的东西,
不合格的呀。具体问题具体分析,片中对话也出现了“罪业深重”,这个词一般人还是
明白的,那么有了这个“业”,前后对话中的其他“业”(如情业、宿业)也就变得
容易理解了。而且正巧这些“业”集中出于同一段对话,同一人物之口。因此,直接用
简体“业”完全可以满足需要。
如果“业”难于理解,又不愿加注释(佛学用语),那就改译法,再创作。略微改动
原作原意,使读者更容易明白,在原作原意与读者理解之间找平衡点。
比如:
与生俱来的業:天性
在情業面前:情爱
男人的業啊:命
我们的業:使命
宿業:宿命
罪業:罪孽
总之不用繁体“業”。
mix:
hihi,gokigenyou君
mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.
而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下.
至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体"业"字
的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众却不一定
都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"
而如果使用繁体"業"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了
繁体字,可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些
是"特殊的词组",至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.
使用"業"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
缺点是部分不认识"業"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.
对于当前含繁体"業"版本的字幕来说,有以下几种情况:
1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"業"字,
并且对佛教用语有了解,大体知道"業"是啥意思
(这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"業"版本的字幕
是最适宜的,障碍最少)
2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,
大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"業"字
(观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情業""宿業"
却不能确定,这是选用繁体"業"方案的最坏情况)
3."中端"的观众丙,认识繁体的"業"字,但对认识对佛教用语不了解,
完全不了解各种"业障"是啥意思
(观众丙认识"業"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,
这时其实无论用"业"或"業",结果都是不懂,用"業"字还有可能令其
意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"業"字还是有利的)
4."低端"的观众丁,不认识繁体的"業"字,
对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思
(观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
无论用"业"或"業"结果都还是不懂,但用"業"字还有可能令其意识到这是一系列
"特殊的词组",使用"業"依然有利)
从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
既认识繁体的"業"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情業""宿業"等词组
阅读起来就几乎没啥障碍了.
gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀"
这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"
译法的对谈,mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"
都看懂,因为观众的知识背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将
部分需要知识背景才能理解的内容向下作出调整,这样却有可能令部分有足够
背景知识的观众丧失一些乐趣.
知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
将永远被其限制住,无法进步.
幸好"知识不足的观众"是很有可能进化成"知识丰富的观众"的,
此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.
另外,gokigenyou君您提出的
"略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."
还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~
这几个词组mix如果选择了意译,估计也与gokigenyou君您的译法类似,
意译这个方案也并非不可行.
总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到
A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"
或者是
B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"
对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许
部分观众一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份
字幕,感觉会越来越好.而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至
不用上网搜,mix之后的文章内就打算详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的
观点是: "保留部分内容直译也无不可,只要在文章中告诉观众相关知识即可"
gokigenyou:
为何要特别强调提起注意?强调还是不强调,一样是要看不懂的观众自己去查,
毫无意义。再说结合上下文,加上出现的“罪业深重”一词,观众完全可以理解,
强调实在无意义。
还是之前说的,要么换观众易懂的通俗译法,要么就简体“业”,
译者判断观众是否理解,选择是否加注释。我偏向后者。
另外“御庭番众”可作为特定名称保留,“黑船”还是用“火轮船”较好,
观众易懂。忠于原意,要高于作者字面原意,忠于作者希望表达出来的根本原意,
否则就机械死板了,信有余,达雅不足。你那不加注释,留给观众查询学习的乐趣,
可以算是你的别出心裁,倒也可以尝试,但严格讲这是不合格的。
***************************************************************************
三. 翻译的原则与思考
3.1 关于"信、达、雅"的思考
mix:
关于"信、达、雅",请各位先看一段文字,内容引用自某帖子的回复
其中,网友"七七見奈波"引用了中国著名翻译家张培基先生两段关于"信达雅"的思考
张培基先生虽然谈的是英汉翻译,但原理都是共通的,完全可以应用在日汉翻译领域
----------------------------------------------------------------------
原帖: <<轻小说名越来越直白是不是和翻译有关?>>
(S1论坛 http://220.196.42.172/2b/read-htm-tid-918530-page-3.html)
75楼:
七七見奈波:
到底多少人认为“信达雅”是翻译必须遵循的唯一标准……
以下两段,出处分别是张培基先生那本《英汉翻译教程》的第一章、第二章
引用
严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)
卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,
则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,
严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,
皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张
的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求
原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是
不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文
本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己
在翻译实践中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于
原文,类似改编。
……
由于时代不同,严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但是多年来,
这三个字始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:作为翻译标准,这三个字的提法
简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,
信尤为重要.因此有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新酒,
已赋予新的内容和要求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和
“用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格”问题。
引用
为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解,我们主张
把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,
不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,
说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场
和所流露的感情等。
忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的
口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是
富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。
正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词
死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
……这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能与原文的通顺
程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者有时有意识地采用或引用一些非规范语言以刻画人物
或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化
语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。它往往属于原作整体中的个别因素,我们
也可把它当作保持原作的风格问题来处理。
----------------------------------------------------------------------
3.2 mix的翻译原则与风格
3.2.1 mix的翻译原则
mix并不完全认可"信达雅"这3条原则,"信达雅"之所以流传甚广,与其简单易记朗朗上口
有一定关系,另外一部分原因是,有一些翻译人员打心底里期望着找到一条简单普适的不用
深入思考不用具体情况具体分析的翻译原则,这种思想是一种类似"乌托邦"的情结,其产生
原因归根究底是因为人类的劣根性 ---- "懒惰"
就"信达雅"三字来说,"信"与"达"二字具有一定参考价值,应该算是翻译的两个必要条件,
但却不能算是充分条件,也就是说,只有"信达"二字还不够,还要有其他原则协同工作,具体
稍后再谈.
而"信达雅"中最后的"雅"字明显胡来.严复身为晚清民国人,为追求所谓"尔雅",
竟然是号召译者使用"汉以前字法句法"! 现在看起来简直荒谬!
脱离了时代的语言早就该淘汰,如甲骨文等就应放在博物馆供人研究,
而不是用于现世.翻译就应该使用当代受众流行的语言才是正途.
当今译界更有一些人,打算采用"旧瓶装新酒"的方法,将"信达雅"重新包装上市,这帮人
提出各种各样的对"雅"的"新解释",说什么严复的本意其实不是那样而是怎么怎么样,
严复说的没错,只是你们理解错了而已… 这帮人意图帮严复洗地,死不认错.
既然"信达雅"只有"信达"二字可取,那么还要增加哪些原则?
这个问题其实非常重要但却不易回答,严复的"信达雅"之后,也有很多译者根据自己的实际
翻译经验,总结出了各种各样的翻译原则,
例如"忠实、通顺、美","不增不减","神似","化","得意忘形"等等,
这些原则都有一定道理,而且不像严复的"信达雅"那样具有明显硬伤.
不过,在翻译界一直以来也有"翻译无理论"的声音存在,其意思是,实际翻译过程中,
根据作者与作品的不同,很多情况只能具体问题具体分析.并不能单单依靠区区几条原则就将复杂
的文学艺术翻译工作情况表述清楚.
mix自己的看法是这样的,首先mix认为并不能只靠少数几条的原则就将翻译的所有具体
工作描述清楚,但是,基于部分实例,进行少量的总结与抽象还是可以实现的.
所以,mix打算采用一个特殊的方法将自己的翻译原则表述出来.方法如下:
在翻译界前辈总结出的各种原则/实践经验中,mix列出自己赞成的,同时也列出不赞成的,
这样读者就能了解mix对于翻译的观点及想法,而其中mix赞成的观点及想法就是mix的实际
翻译工作的依据,mix的作品就是这些原则的具体化产物.
(注:意思一样的原则就不重复列出了,例如"信达雅"中的"信"与"忠实通顺"中的"忠实")
-----------------------------------------------------------------------
mix赞成的原则/思想包括:
1.爱!
译者必须爱原作! 不爱的作品是不可能真正译好的!
2.自由!
当今译界有种观点认为,译者乃是"带着镣铐跳舞",
mix认为"带着镣铐跳舞"这种说法很容易令人误解,非常具有迷惑性.
以下尝试分析此说,首先,"带着镣铐跳舞"乃是根据结果反向推理的片面说法.
为了方便理解,用体操举个例子
A、B和C三人都是女子体操选手,她们参加了一个体操比赛,
其中A、B两人被要求完成同一套"指定动作",而C选手则是没有任何限制,自由发挥.
首先A选手上场,令人震惊的是,A选手竟然是带着镣铐上场表演!
更令人震惊的是,带着镣铐的A选手表演这套指定动作时,竟然丝毫不受镣铐的影响!
不过,观众和裁判很快就发现了玄机,应该是说,其实是这套"指定动作"的要求
并不会与A选手身上的镣铐产生冲突,也就是说无论任何人,只要严格地按照
"指定动作"的要求行动,那么选手身上有没有镣铐其实根本没有影响.
带着镣铐的A选手完成了"指定动作",并且完成得非常标准.
接着轮到B选手上场,B选手没有带镣铐,她只是按规定表演了"指定动作"而已,
很快,B选手也完成了这套"指定动作",A选手和B选手她们都完成得同样标准.
最后,轮到C选手上场,她完全随心所欲地表演,但神奇的是,C选手的运动轨迹
竟然与带着镣铐的A选手以及没带镣铐的B选手一模一样!
根据以上材料,问个问题大家思考一下:
趣味小问题7.01: 既然ABC三人的动作路径的结果是一模一样的,那么她们
三人是否都算是"带着镣铐跳舞"?
答案: 请大家自行思考,本题不提供标准答案.
不过以下是一些协助思考的材料:
现实世界中,体操分2类
一类叫"自由体操",名为"自由",其实一点都不自由,这种体操是由一系列标准化动作
组成的,例如"前空翻2周加转体"等,这些动作无论谁来做,只要做得"足够标准",出来
的结果几乎是一模一样的.
而世界上还有另一种体操,叫"艺术体操",艺术体操只是给出了一些很宽泛的"限制",
例如你要表演"绳操",你就必须带条艺术体操专用的绳子道具上场,仅此而已,艺术
体操并没有所谓的指定动作,到了场上,音乐任选,动作任选,任你自由发挥.
扯了了那么多体操的事,我们来谈回正题 ---- 文学翻译,也谈谈mix对此的观点.
有人以"带着镣铐跳舞"一说形容文学翻译,表示文学翻译受原文的限制,译者无法
随意发挥,但在mix看来,文学翻译并不像"指定动作",反而有点类似"艺术体操".
要强调的是,原文对于译文的限制,mix是承认的,但是! mix并不认可原文乃是束缚
舞者手脚的"镣铐",就和艺术体操那宽泛的规定一样,充其量只是大致规定了舞者
表演的方式及场地而已,在翻译文学作品的时候,译者首先应该具备"完全自由"的
心境和信念.译者不应该将原文视为一种"束缚",甚至视为"镣铐",这样会严重制约
译者的创新精神,无法创造出最佳的译文.
3."信达雅"中的"信"与"达"
4.译文要"通顺"
5.译者最好是"无色透明"的
果戈理说:
"翻译家应该达到这样一个境界,他使你看不到他.他变成一层透明的玻璃,
透明得使人看起来,如像没有玻璃一样."
mix认同译者是被迫立于读者与作者之间的人,译者应尽量使自己"无色透明",
尽量让读者直接面对作者.
引申: 透过玻璃看事物,既不应变得更模糊,但也不应变得更清楚
译者不得随意缩小读者的"想象空间"
原作者表现得清晰的地方就保持清晰,
原作者特意表现为模棱两可的地方就必须保持模棱两可
6.译者应该是"被动的再创造者"
翻译中的"再创造"有两种情况,一种是"主动性创造",另一种是"被动性创造".
主动性创造是指在语言转换没有遇到障碍的时候,译者主动对原文进行修改创造.
而被动性创造是指译者在翻译过程中遇到无法逾越的语言转换困难,译者才被迫
加以变通,进行创造.
7.翻译无"定本"
首先是人就肯定会犯错,发现与修正错误是很正常的事,而且翻译属于文学艺术,
随着译者的成长,译作中一字一句一段的译法,都有可能随时发生改变.
而且随着时代的变迁,目标语言也会同步发展,即使是再优秀的译本,当语言文字
发生大的变动时,就完全有可能需要重译,例如当年的文言文转变至白话文.
所以,翻译的作品无"定本"可言
-----------------------------------------
mix不赞成/有质疑的原则/思想包括:
1."信达雅"中的"雅"
2.不得使用目标语言中存在但源语言中却没有的成语/典故
----------------------------------------------------------------------
3.3 《浪客剑心追忆篇》的具体翻译原则与风格
3.1与3.2节谈的是“通用翻译原则”,普适但不特意适配具体作品,
而我们却有唯一的目标《追忆篇》,于是就可以专门为其量身定制的翻译原则
《浪客剑心追忆篇》的特化翻译原则
原则1、尽量保留明治时代的专有名词,不译。
并且这些名词“第一次出现时”,添加方括号以标识,
而之后再次重复出现,就不添加方括号,正常显示
《追忆篇》是时代剧,剧中大量出现时代性的专有名词,
这些名词,就是当时的人真实的,对某些事物的称呼,
你不能将这些事物【现在的最新的称呼】,去替换当年日本人的真实词汇
例1:
第二幕中,旅馆老板娘用【菖蒲】比喻雪代巴,日语发音也是【菖蒲】
这种追忆篇里出现的所谓【菖蒲】,是一种【花】,一直到现在仍然存在,
但是!现在的日本与现在的中国,
都不再像当年1864年的日本人那样称呼这种植物为【菖蒲】了,
也许叫【鸢尾】,也许叫【花菖蒲】其他,各种各样,但就是不叫【菖蒲】。
为什么?
因为现代【菖蒲】一词,特指另一种植物,
那是一种【草】,不可能开花!
100%不是当年老板娘口中的【菖蒲】
这种情况,mix认为,应该保持原作中【菖蒲】这一【当年的称呼】,
虽然这种【花】的名字,现在肯定不是【菖蒲】,
但你总不能拿现在的名字,去替换当年的人们的真实叫法【菖蒲】
否则按照【现代替换古代】的逻辑,万一再过20年,这种花名字又再次变了,
你再用20年后更新的名字,再替换一次么?
例2:
中国明朝的【锦衣卫】、【东厂】、【西厂】,也是历史专有名词,
这些人,现在称呼变了,
换成了特务、秘密警察、暗杀刺客、国安部等各种不同称谓
你现在拍明朝电影电视,
你试试将【锦衣卫】、【东厂】、【西厂】改为特务部试试?
你看中国的观众会不会接受?
--------------------------------------
原则2、画面上已经有“日语汉字”,并且意思与中文一致的时候,不添加字幕
例如:
第一幕6分46秒,原适配画面正中央就显示【1864(元治元年) —京—】
你下面字幕再去显示一句【1864(元治元年) —京—】,双重显示,毫无意义
又如:
第四幕标题,原适配画面正中央就显示【十字傷】三个大字,
此时完全没必要再画蛇添足补上个【十字伤】
***************************************************************************
四. 翻译的细节与讨论
4.1 全局翻译以及人物译名的具体问题
4.1.1 日文"守る【まもる】"的应用情景与意义
日汉词典中【守る】的解释:
守る【まもる】【mamoru】
(1)〔ふせぐ〕守;[国を]保卫;[攻撃から]守卫;
[陣地を]防守,保护;[破壊から]维护.
身を守る/护身.
陣地を守る/守卫阵地.
利益を守る/维护利益.
国を守る/保卫祖国;卫国.
機密を守る/保守机密.
守るにやすく攻めるにかたし/易守难攻.
子どもを事故から守る/保护儿童不出事故.
(2)〔したがう〕遵守;[つつしんで]恪守.
規律を守る/遵守纪律.
原則を守る/遵守原则.
祖父の遺言を守る/恪守祖父的遗言.
母のおしえを守る/听母亲的话.
(3)〔しつづける〕保持.
沈黙を守る/保持沉默.
貞節を守る/保持贞节.
以上是词典中的解释,很清晰很明确,但这只是字面上的解释而已.
不知道从什么时候开始,【守る】这个词在日本戏剧中多了一层
引申意思.
【守る】的流行用法:
1.对于物品 -- 某人A要保护某物品B,
就如同中文字面意思
2.对于人,男男之间 -- 某男A要保护某男B
就如同中文字面意思
3.对于人,男女之间 -- 某男A要保护某女B
a.某男A与某女B没啥特别关系的话,也应按照字面意思解释
b.但是,如果某男A对某女B有意的话(或者是男女双方互相有意),
弦外之音却是:
"我爱你"
"我要你"
"我想娶你"
"我想让你变成属于我的东西"
例如,在某些俗不可耐的日本爱情动作片中,通篇大量使用【守る】以代替"爱"字
男主角(某奸夫)在戏中反复强调:
"飞天御剑流之剑,乃保护弱者之剑!"
"即使只是一个也好,我想以这双手尽量保护多一些百姓"
最后,当然剧中高潮就是最重要的这句:
---- 男主角(某奸夫)对女主角(某淫妇)说:"我要保护你!"
女主角(某淫妇)眼中含泪,幸福地微笑,默默地点了点头,
然后衣带渐宽,身子一软,倒在男主角(某奸夫)怀中...
(如果各位想了解另一部大喊【守る】的经典日本爱情动作片,
以及某对"亡命鸳鸯 + 新时代的奸夫淫妇"的精彩表演,请参考
文章开头的值得思考之物中的<<名侦探柯南>>的相关文章)
【守る】就是<<追忆篇>>的主题
所以对于翻译者来说,无论是选用"保护"还是"守护"都好,所有出现【守る】
的地方必须统一用同一译法,否则编剧的原始意图就会落空.
对于中文翻译来说,这是一个有麻烦的难点.因为按中文习惯来说,
剧中有些用到【守る】的地方就应该翻译为"保护",但是有的地方
如果翻译成"守护"会更自然,不过为了统一,本字幕中,全部【守る】
都选择用"保护"这个译法.
----------------------------------------------------------------------
4.1.2 白梅香
在<<追忆篇>>中,白梅香在不同场合出现了多次,并非雪代巴专有的气味.
但随着时间的流逝,许多观众记忆逐渐模糊,心中印象被简化成了:
白梅香 --> 雪代巴(特有的气味)
这样的印象简化会导致许多问题,例如,剧中除了剑心之外的很多人,当闻到白梅香时,
都直接联想到花街或是妓女,因为这是剧中人物的真实行为,观众没办法无视或否定,
只能接受作者对于白梅香的这个设定,之后,观众很自然地会在脑内实现以下推理:
白梅香 -- > 风尘女子
白梅香 ---> 雪代巴
于是
雪代巴 = 风尘女子
加上第二章有一幕是内奸饭塚向小五郎报告雪代巴身世调查结果的剧情,其中有一段:
饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧 这种事很常见】
桂:【是吗 我可以相信你的推测吗】
饭塚:【我看不会有错】
这段"很有可能是推测更有可能是谎言"的对白,加强了观众【雪代巴=风尘女子】的印象,
于是,雪代巴沦落风尘一说就流传至今.
那真实情况是怎样的呢?
首先,创作者将白梅香设定为花街女子的标志性香水,这点是确定无疑的,
但是,创作者却并非就想通过这样的设定来暗示雪代巴曾经沦落风尘.
实际上,从全剧的角度来看,创作者的原始意图应该是这样才对:
白梅香 --> 女子的性魅力
这是一种"简单直接"的方法,可将某种属性"快速"叠加到角色身上,这么做主要是
因为追忆篇的时间太短,全四章总共就两个小时不到,在这么短的时间内,既要将
雪代巴描述成知书达理的武士家庭的女儿,又要表现巴的女性魅力,还要绝对唯美
不得随意卖肉,而通过"白梅香"进行性暗示即可同时满足以上多种要求.
通过剧中其他角色对"白梅香-->妓女-->性"的直接联想,再将白梅香与巴联系起来,
这样在追忆篇短短2个小时的时间限制内,就只需专心表现巴清纯矜持的一面即可,
而巴的女性魅力这方面就完全由"白梅香"表现.从最终结果来看,是非常成功的.
----------------------------------------------------------------------
4.1.3 日本武士的佩刀
参考资料01:
袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)
01:07:37 谈及日本武士的佩刀:
武士腰里插两把刀,短的那个,那是豁自个肚子的,短的那个叫"肋差",刨腹(用的),
或者是杀死敌人之后,用来切割敌人头颅的.长的那个刀,如果刀刃冲上插的,叫打刀;
如果刀刃冲下,那么正常挂着的,叫太刀,一般日本武士配太刀的多,也有配打刀的...
一长一短两把刀...
参考资料02:
维基百科上关于"太刀"与"打刀"的说明:
(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%88%80)
太刀(たち,Tachi): 刀刃长度在80厘米以上,刀身弯度亦较高。太刀没有硬性规定的
佩带方式,不过,为了方便骑兵抽刀砍杀地面上的敌人,太刀一般会以边锋朝下的方式
佩带,并吊在腰带以下。
刀(かたな,Katana): 又称打刀(うちかたな,Uchikatana),一般较太刀为短,
刀身弯度亦较低。为求达到最快的拔刀速度,传统上刀会以边锋朝上的方式佩带,
刀鞘插在腰带里。
(mix按: 追忆篇中剑心佩戴的长的那把刀,是刀刃冲上插的,应该是"打刀"了)
----------------------------------------------------------------------
4.1.4 "酸浆"与"鬼灯"
参考资料:
<<浪客剑心追忆篇中有关“酸浆”的释疑>>
原作者: haneoto(不器用な猫)
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://hanenone.blogbus.com/logs/24230733.html
今天重温了追忆篇,突然想起之前在漫游看到的这个帖子,因为五月份发生了
很多囧事所以当时也没怎么留心,看了两页稍稍震惊了一下,心想等以后重看的
时候再留意。于是今天看完了,感到不可思议的是当年竟然完全忽视了巴的那个
情节,实在惭愧,至于是因为画面太黑没看清,还是看得不认真或是因为当时自己
太过纯洁有看没懂…这个现已不可考证- -|||
谈一下自己的看法。首先是酸浆与巴的堕胎之疑不存在暗示性的关联。2ch上的达人
提供的年表中有记载——
7月9日or10日:清里と巴、浅草寺ほおずき市(四万六千日)でほおずきを買う/
この後、清里は京都見廻組に参加し上洛。“ほおずき”也就是酸浆(鬼灯),
每年的7月9日和10日,是东京浅草寺的功德日——四万六千日,在此期间参拜的
功德等同于参拜四万六千日的功德,当天浅草寺还会有“酸浆集市”(ほおずき市)
日站就不说了,用中文搜索也可以在网上找到如下记载:
“酸浆是日本人偏爱的花草之一。东京的旅游景点浅草寺每年7月9日和10日有酸浆集市,
摆出好几百摊床,绿的或红的姑娘儿送秋波,打媚眼,煞是好看。过去说7月10日这天
来浅草寺进香,抵得上拜庙四万六千日,现今观音菩萨却像是藉酸浆的光。《辞海》说
酸浆“果入药”,清肺化痰,利咽止痛,但日本不只用其果,尤其在江户时代,根和茎叶
都是常用药,据说有收缩子宫之效,民间甚至用酸浆根插进阴户来堕胎。”
附图: 酸浆(又名"鬼灯")
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34c29ab7bb)
追忆篇第一幕中清里和巴当时就是在浅草寺一带,那一篮蓝酸浆、寺顶的形状和参拜的
人群都与酸浆集市及浅草寺相符。另外好像有不少人误解了,清里最后一句是说
“帰りに鬼灯(ほおずき)を買おう”(回程时,买些酸浆吧),然而我看的那版字幕
却是这么写的——“回程时,我买些酸浆回来吧”,加上前面清里的那句话以及网络上
一些半桶水的考据,不误导人才怪…- -|||。酸浆在片中应该是象征着清里和巴两人的
美好回忆吧,浅草寺之行是两人分别前最后一次约会出游。清里在临死时眼前浮现了巴
手捧一篮酸浆的景象,而巴在离家踏上复仇之路时,家门前的那篮酸浆早已枯萎…
关于花的题外话,片中的季节和时期基本都是通过不同的花和植物来交代的,椿、樱、
铃兰、紫阳花、菖蒲、桔梗等等,美妙又不失含蓄的运用真是让人赞叹不已,不由让人
时刻忆起比古清十郎“春观夜樱、夏望繁星、秋赏满月、冬会初雪”这一名句。此外,
这些花花草草也是年表时间推测的重要来由。
酸浆的疑问弄清楚了,至于第三幕中巴半夜起来挣扎流血的场景,请各位在排除“酸浆”
的疑问后继续YY吧-__,-。我个人是比较倾向生理痛的,似乎2ch上赞同生理痛的也略多些
(还有说是自×的,相比之下咱们这边已经够正经了)。另外在堕胎说中我排除三个人的
可能:清里、剑心和饭塚(小胡子大叔).从清里被砍前和同僚的一番话来看,以他的人品
在当时的年代显然不会在婚前吃掉巴……;剑心呢,在和巴的那一夜前他一直是抱着自己
的剑入睡的,这是片中很重要的一个特写,和巴的那一夜是剑心第一次放下了剑入睡,
次日早上的剑心第一次躺在床铺上,这个暗示我觉得已经够深刻了;然后是万恶奸贼
小胡子大叔,巴的那句“对不起,我不擅长和那个人相处,恕我没送他出去”其实没什么
好可疑的,自从巴不再把小刀带在身上的那一日,她已经正式回心转意,看见小胡子自然
会想起原先的复仇,为避免痛苦自然少见一面为好。基于上面的理由,个人还是赞同生理说,
至于隔天起来目睹菜苗夭折后的反应我觉得也并不奇怪。最后,对于白梅香联想到那啥
我没意见,第二幕的时候小胡子也有句台词——“我也寻白梅香这线索去过花街”,当然
奸贼的话已经不可信了,但那句话可以从侧面证实某些可能。其余无聊的推测就不做了,
事实上那些并不重要,也不会从结果上改变什么,不是么?
----------------------------------------------------------------------
4.1.5 "斋藤一"与"齐藤一"
参考资料01:
维基百科 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BD%8B%E8%97%A4%E4%B8%80)
日语原文: 斎藤一
假名: さいとう はじめ
罗马拼音: saito hajime
参考资料02:
<<有关“斋藤一”的姓的写法以及读法>>
原作者: pegasus7
原帖地址: (http://tieba.baidu.com/p/702819667)
日本 “SAITOU” 这个读音的姓大致有四个写法:
“斋藤”、“斎藤”、“齐藤”、“斉藤”。
“斋藤”=“斎藤”=“斋” “齐藤”=“斉藤”=“齐”。
斋和齐这两个音,我们中文读起来完全不同,而日语读出来都是一个音“SAI”
而且,那个时候白字先生也多,写错字很正常,一般被写错名字的百姓级别的人
(读书人、有学问、有地位的除外)也不怎么计较,只要读音对了就OK。
相似例子还有“沢田”和“泽田”(都读SAWADA)、“川田”和“河田”
(都读KAWADA)等,“新选组”也不是被写成“新撰组”过,而且好像还是
他们自己局里某位老大写的(汗),那时候大家也没怎么计较。
好了,言归正传,当然目前日本多数正式媒体都把“SAITOU HAJIME”
写成“斎藤一”的,也就是“斋藤一”,但说“齐藤一”在日本的话
也不算错 (@_@)。
但是,现代日本人对姓的写法很在乎,千万别再写错就是了,
明治以前的人么……就算了……
人家日本那边引出的这种哭笑不得的小事情,都没怎么争论过,咱中国人
就没必要去掺和了,还都争红了脸,多伤和气啊,没意思的。大家本来喜欢
怎么读和写就按原来喜欢的读音写法就是了。
不管怎么说,那家伙的名字只有一个日文读音“SAITOU HAJIME”。
“山口一”、“山口二郎(次郎)”、“藤田五郎” 等改名除外。
----------------------------------------------------------------------
4.1.6 御家人
参考资料:
袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)
01:02:55 谈及日本武士的等级:
武士这个阶层又分三六九等,不是说武士都是武士.最高级的武士叫"旗本",在日本,
旗本武士只有5000多户,旗本武士可以出任幕府的各级官职,可以在大名那担任家臣,
相当于宰相...可以出任各种官职,你比如说,蜷川新右卫门,一休里面那家伙,整天
嘻嘻哈哈闹啊,好玩哈.新右卫门是旗本武士,而且到头了,你没注意,你看新右卫门
那官是什么呢? 京都所司代兼四社奉行,这官要翻译成今天的白话文,北京市市长兼
北京市公安局局长兼北京市卫戍区司令兼国家宗教事务管理局局长,他是这么大的官,
你看他整天跟一休玩啊,屁孩子,整天嘻嘻哈哈没个正经,市长,公安局长,卫戍区司令...
要不整天跟一休混在一块? 四社奉行嘛,他就是管这个的,寺庙,神社,他就是管这个的,
旗本武士,高点的俸禄都能过万担,这是属于武士当中的上层.
再往下就是"御家人"武士,御家人武士在日本也就15000户至20000户的样子,比旗本武士
要低一等了,但是最起码这些武士打仗,应该是有盔甲,能骑马的...
最低等的武士叫"足轻"武士,足轻武士顾名思义,打仗的时候他们是步兵,也没有盔甲,
戴个斗笠,然后拿个竹枪...
----------------------------------------------------------------------
4.1.7 "裡" 与 "裏"
参考资料:
<<[翻译讨论]港台繁体用字趣事:這裡那裡哪裡 还是 這裏那裏哪裏>>
原作者: incot
(注: "incot"就是诸神字幕组的"玉米")
原帖地址: (http://www.kamigami.org/thread-15976-1-1.html)
这几天在忙着制作浪客剑心追忆篇的双语字幕版,其实就是整理已有的日文和中文稿而已,
考虑到这部的风格,用繁体应该更合适,于是就决定改用繁体字。
= =于是昨天,我在检查繁化稿的时候,发现「這裏」这个词,我当时愣了一下,感觉有点违和,
因为根据我为数不多的偶像剧经验,这个词并不多见,貌似是另外一个字。用搜狗繁体输入
的时候,出现的是「這裡」。
于是赶紧去查之前上传好的第二集的稿子,看看有没有用字错误…… 结果真的有。
试了一下,发现用word直接转化繁体,这里都是写作「這裏」的。
心里一梗,= =想着是不是这俩都通用啊,这样我就不用重新上传500M的东西了…
用这两个词同时搜google,发现都有结果出现,
有的人一篇帖子里面「這裏」和「這裡」都出现了。
我窃喜了一下… 谨慎起见… 还是去问了台湾的同学。
她表示 这是「裡」的異體字,但是是通用的,不过很少人打「裏」了,都是「裡」比較多
= =我不放心,特意问了她会不会看到「這裏」有比较异样的感觉,
她表示不会奇怪… 于是我放心了…
但是在汉典里面,注明表示「内」的意思的时候,是用「裏」字,
谨慎起见… 我又去问了香港的同学。
他表示:
引用
"我們小時都用「裏」的,但現在都不分了,我想是因為早期倉頡跟速成沒有的關係
應該說是,理應用「裏」,但已習慣了在電腦內看「裡」,所以看見「裏」的時候
會對用的人產生敬意吧
我是贊成用「裏」的XD
手寫還是大多用「裏」"
= =你看,同是繁体字用户,这种小分别还是很有意思的。
另外,豪风同学特意找了资料:
引用
里〔簡化字〕→裡、裏、里〔正體字〕
「裏」、「裡」、「里」。
在傳統漢字使用習慣中:
「里」只是指里程,是計量單位,另組詞如「鄉里」、「里弄」等。
而表示諸如「內」的意思時,要用「裏」。
但是目前台灣大多已用「裡」代替「裏」,取「裡」為正字標準。
香港按小篆寫法取「裏」作為標準,另外書法中考慮到直排橫排中字體的美觀因素,
卽直排書寫中,「裏」 字比較順。另外的兩個字「哩」、「浬」,前者表示「英里」,
後者表示「海浬」,與「裡」「裏」「里」字無關。
舉例:
里──故里、鄰里、里弄
裏──裏裏外外、裏手、衣裏
裡──裡面、房间裡、這裡
突然觉得,不止简化字会有争议,同是繁体字辖区,也有细小的差别。
补充资料:
网友"MagicJack"回复原作者"incot"说:
引用
印象中: 小學時, 學校教的是 "裏",
是 APPLE II 年代的 "中文電腦" BIG5 編碼中沒有 "裏" 字
大家只好用 "裡" 代替 "裏"
之後大家就都習慣了.
查了一下 BIG5 編碼
裡: B8 CC (常用字區)
裏: F9 D8 (是後來增補的字)
電腦真是害人不淺....
----------------------------------------------------------------------
4.1.8 "秋茜"
忧伤空气:
坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。
mix:
茜 【あかね】 【akane】
【名】
(1)茜,茜草,血见愁。
(アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
などとする。)
(2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
(3)暗红色。〔あかねいろ。〕
茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
茜いろの空。/暗红色的天空。
(【茜】,wiki配图)
http://ja.wikipedia.org/wiki/茜
从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】
(【荻】,百度配图)
http://baike.baidu.com/view/244457.htm
那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?
让我们再回头仔细看看巴的这句台词:
【巴: 夕方 秋茜を見ました】
答案其实是…
秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
俗称[赤とんぼ]
日本的一种红蜻蜓
因随季節变化的長距離移動而得名。
(http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)
关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:
蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。
节选引用自:
(http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)
所以巴的这句话的正确翻译应该是:
巴:【夕方 秋茜を見ました】
巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)
应改为
巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)
或
巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)
这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-
【译法变更历史】
原文:
巴:【夕方 秋茜を見ました】
v2.0:
巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】
v2.1:
巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】
变更理由:
前译有误,改正
【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.
----------------------------------------------------------------------
4.2 与shiavid的对谈
shiavid:
仍有部分字幕还需要进一步调整,详细见下:
第一章,13:53,黑船,此处如无注释实在容易令大部分观众难以理解
第二章,06:40,幕府密探——→御庭番众
09:31-09:53,透野——→鹈野,共三处;16:22,一处;26:57,一处
15:55,吉田松荫——→吉田松阴
第四章,11:19,她是你这个刽子手的女人吗?——→杀完人之后就是女人吗,
(根据贵方ChangeLog中内容,在第二章01:23处采用此变动,但第四章回忆时
却仍是原句未改,矛盾)
mix:
关于shiavid君您指出的几点,mix的回复如下,
1.第一章,13:53,黑船,此处如无注释实在容易令大部分观众难以理解
mix: 关于黑船,的确如shiavid君您所言,这里并不是所有观众都知道"黑船"是啥意思,
如果不加注释,会造成这部分观众理解上的困难.
mix的看法如下:
1.时间太短 且 "黑船"的相关历史说明太长,不宜添加注释
13分49秒 到 13分52秒 比古: 飞天御剑流是天下无敌的最强流派
13分52秒 到 13分54秒 比古: 就像是陆上的「黑船」一样
13分55秒 到 13分57秒 剑心: 所以 现在就应该使用这种力量吧!
可以看到,关于黑船一句,添加注释的空间前后都被限制死了,
最多只有13分52秒到13分54秒这2秒的时间,很难通过这2秒的
十几个字的注释说清"黑船"的历史.即使添加了字幕,观众能否
在这2秒中看完注释都是个问题,更别说理解了.
2.采取意译,放弃直译黑船
其实之前有字幕组的版本中不涉及黑船,而采取其他意译的办法,
但在mix看来,效果并不佳
mix以为,对于了解黑船历史的观众来说,这里比古的黑船的比喻是非常有趣的,
如果换了译法,这部分熟悉黑船历史的观众将无法体会此乐趣.
综上,对于黑船,mix现在的看法仍然是"保持黑船直译且不添加注释"为好.
2. 第二章,06:40,幕府密探——→御庭番众
"御庭番众"与上面"黑船"的情况看似类似,但实际上却刚好相反,
这里mix采用意译的关键在于
---- "御庭番众"并不是某个有趣或非直译不可的地方,采取意译的收益较大
3. 09:31-09:53,透野——→鹈野,共三处;16:22,一处;26:57,一处
关于"おうの",mix以前在网上查过,有作"透野",也有作"鹈野"的,
结果当时mix选的是"透野",请shiavid君给mix一点时间再次确认一下,
如果"鹈野"才是定译,将全部更换
4.吉田松荫——→吉田松阴
mix: 通过维基百科看了这位先生的纪念像,上面的确是"吉田松阴",之前的"荫"有误,
将于下一版本全部替换.
5.第四章,11:19,她是你这个刽子手的女人吗?——→杀完人之后就是女人吗,
mix: 第四章的这里的确是漏改了,现在第四章的"她是你这个刽子手的女人吗"
这句的翻译是错误的,正确的翻译应该是第二章的"杀完人之后就是女人吗"
第四章这里的错误将于下一版本中修正.
shiavid:
关于“黑船”实际上即便是稍微听说过日本近代史的我,都没有确实知道这两个字
——事实上我以前接收到的信息关于日本被军舰轰开国门记忆中都是“铁甲船”
这种通俗说法,当然当看到“黑船”的时候我还是一下就反应过来指的是什么了。
老实说这里用“铁甲船”可能都会易懂些,或者“火轮船”,至少没有人会需要
去网上查找答案了……
不过“黑船”的确是最官方的说法,而且黑船事件也的确影响很大。不改也无伤大雅。
另外关于御庭番,爱好正史的人可能正如所说与黑船相反,因为没有黑船如此广泛深远
的影响可能知道的人不多 —— 但是观看或者关注浪客剑心这部作品的人我想不知道
“御庭番”这个名词的人实在是……再怎么说四乃森苍紫也是御庭番出身,这样的翻译
更能保持和浪客剑心系列的结合,也更能让人有亲切感。
在对谈中有看到关于注释的解释.事实上在屏幕上方标注已经是很多字幕组常用的手段了.
但不标注的理由也是正确的,那么附带文本就显得比较重要了.虽然都是些很麻烦的工作,
还是希望能不吝惜一点上网查找复制粘贴的时间以方便观众.这样的话,对于“黑船”、
“御庭番众”这种直译也就没有了障碍,更加理所当然。并且老实说这应该才是最正确
的道路——甚至对日本人自己来说也是一样,只不过这份注释文本可能在他们脑子里。
mix:
关于"御庭番众"之翻译与剑心系列的结合问题上,shiavid君您的看法是有道理的.
mix之前单纯以历史知识角度去假设了,而忽略了剑心fans对这个词的熟悉程度.因此,
"御庭番众"将于下一版照shiavid君您的建议改为直译.
至于注释与说明,其实mix曾经想过制作2个版本的追忆篇字幕,
一个是"无注释版"
一个是"全注释版"
这样看起来是各取所需,两方面的观众都可以满足
但后来mix发现,"无注释版"好做,但"全注释版"却有点问题,因为需要注释的地方非常多,
从"酸浆"到"黑船"到"御庭番众"再到"十五夜",观众会发现字幕上注释不断跳出来,而且,
有些名词不是简单几个或十几个字就能解释清楚的,需要大量的文本,而偏偏某些要显示
注释的场景可能只有2秒左右...
经过考虑后,mix决定只制作"无注释版",而将所谓"全注释版"的内容全部放进拙文中.
这篇文章其实与附带的追忆篇字幕同样重要,其中"翻译的细节"一章,mix是打算将
有可能产生疑问的每一句对白每一个词的前前后后历史背景及其他潜台词都详细说明,
所以,这篇小文其实才刚开了个头,因为前期工作都用于制造字幕去了,随着字幕的质量
不断提高,后面mix的精力将会逐渐集中到追忆篇的历史背景介绍及名词翻译方面.
感谢shiavid君您的建议与分析~~
如之后发现字幕或文章内容有任何可改进之处,非常欢迎继续探讨~~
----------------------------------------------------------------------
4.3 与玉米的对谈
玉米(诸神字幕组):
浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了
MIX v1.5
03集
Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,下次再去\N就要等到雪溶了以后呢
mix:
玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
"溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:
1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
就是用高温时固态物质转变为液态。
2. "溶" ---- 凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”
3. "融" ---- 固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
如“残雪消融”、“春雪易融”等.
综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!
谢! ^_^
补充资料:
中文的"溶"和"融"分得比较清楚,但是日语却不一样,中文的"溶"、"熔"、"融"
三个字的意思在日文里都是用同一个单词表示 --- 【溶ける】
溶ける 日 【とける】 【tokeru】②
【自动·一类】
溶化,熔化(ある物質の分子が液体中に均一に拡散する。溶解する;
固形物が,熱によって液状になる)。
例:
鉄が溶けるほどの高温/使铁能够熔化的高温。
塩は水に溶ける/盐在水中溶化。
口に入れると溶ける/一放进嘴里就化。
3月になると雪も溶ける/到了三月雪也就融化。
鉛は熱すると溶ける/铅一加热就化。
紅茶に入れた砂糖が溶けないで残っている/放在红茶里的砂糖没有溶化沉淀在碗底上。
----------------------------------------------------------------------
4.4 与exa的对谈
贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词
自<<<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕BD版发布后,不断有热心人士向mix提出各方面
的修改优化建议,这正是 ---- "古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"
想当年贾岛兄为了"推"、"敲"二字费尽思量,结果巧遇唐宋八大家之韩愈,得韩愈指点,
弃推定敲,成就一段千古佳话.
时光飞逝,在一千二百年后之今日,也有一人因追忆篇陷于推敲之困境(当然就是mix啦~~),
正当小mix对着屏幕冥思苦想费尽思量而不得之时,当代韩愈兼日语达人(exa)义不容辞,
当仁不让,同心同德,与mix一起彻两夜不眠,将追忆篇从头到尾反复推敲了一遍又一遍.
过程既艰辛又充满乐趣,mix与exa兄经常为了一个情景甚至一个字的用法争得不亦乐乎,
反复查看视频寻找有利于己之证据,双方摆事实讲道理大谈数十分钟,从日文字面意思到
导演原意到场景表现再到直译意译之别最后到中日观众之反应不同,就为了确定一字一句
的用法是否妥当.
经过两夜彻夜奋战与激烈思想碰撞,双方终于达成一致,两人之对谈也全数记录在案,
经exa兄同意,mix打算将此具有重要价值的讨论与思考过程公之于众,供后世译者参考.
但因两人对谈过程中情绪激动,内含不少过激之词,直接曝光影响不好,因此mix并不打算
直接将原始记录公开,大家看到的将会是经过整理和谐后的两人对追忆篇的思考与判断,
以及中日翻译细节之讨论.
以上内容权当mix对exa兄的感谢!
事实上,如果没有日语达人exa兄的全力协助,单靠mix的拙劣日语水平,许多错误也许永远
不会得以修正,全靠exa兄细致万分不厌其烦的态度,此完美字幕才得以向完美更进一步!
-------------------------------------------------------------------------
致未来译者的话
以下是mix与exa兄关于<<追忆篇>>全四章具体翻译细节的讨论记录,为保证阅读流畅自然,
部分内容有修改调整,而两人讨论过程中一些无关主题或过激的内容也已删除,剩下的都是
与<<追忆篇>>密切相关的讨论.mix与exa兄两人一致同意,将这份校译思考过程的详细记录
公开,以便未来有志于追忆篇的译者们参考指正.
当然,与专业翻译exa兄相比,只学了几天日语的mix可以算是彻头彻尾的日语文盲,
基本上可视为连日语26音图都没背全的水平 -_-b
因此,在大部分情况下,mix所扮演的角色基本上是负责提出疑问,然后exa兄负责释疑讲解,
最后mix根据exa兄的日文释义,转译为中文.
特别强调,exa兄只是单纯负责解析日语的原意而已,而mix则是负责作出日译中的最终抉择,
所以应该是mix本人而不是exa兄对字幕呈现给观众的效果负最终责任.
-------------------------------------------------------------------------
4.4.1 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第一章 刽子手
【剧情背景: 比古一开始描述当前时代的独白】
【时间: 1分08秒开始】
exa: 1:08
比古:【日ごと波乱へ向かうこの時代】
每天都要更进一步地走向动乱
直观地说
A 动乱
A 动乱
A 动乱
mix: OK,非常清晰,之后的翻译会尝试表达这个意思的
【译法变更历史】
原文:
比古:【日ごと 波乱へ向かうこの時代】
v1.5->v2.0(无变化):
比古:【在这个每日愈加动荡的时代】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 强盗劫杀车队,三姐妹舍身保护剑心】
【时间: 2分10秒开始】
exa: 2:10
女:【ねえちゃん、この子だけは…】
mix: 只是这个孩子(不要杀)?
exa: 三姐妹刚刚被杀了一个,剩下两个中,
年纪小的对年纪大的说: "姐姐,至少要保住个孩子的命"
mix: 咦? 怎么记得好像是对强盗说的?
exa: 对强盗说的话不会用姉ちゃん做前缀,音量也不会这么小,这是至近距离的耳语
mix: 之前有个 女的对盗贼说, "onegai 、この子だけは。。。",就在前面一句
exa: 三姐妹和心太扎堆抱一起,强盗过来之后,
挺身而出一个,对强盗求情: "お願い、この子だけは"
注意(观察)音量和语气
mix: "姐姐...(对被砍的姐姐说的) 请放过这孩子吧(对强盗说的)" 这样的解释如何?
exa: 我觉得这里很清楚. 这时候,这位尚没有挺身而出,两姐妹仍然抱在一起
有几个证据
第一 就是我刚才说的,音量和语气 这是两人至今距离的耳语
第二 请看心太的眼睛 2分13秒左右
第三 说完之后 这位就站起来,挺身而出了.
有塌草起立的效果音,紧接其后的,是盗贼握紧刀子的效果音
这是第二位被斩杀的姐妹的遗言,
总之这位说完遗言就起立走过去,然后就牺牲了
mix: e兄耳力真好呀~
这句【ねえちゃん、この子だけは…】您建议的译法是?
exa: "姐姐,至少要让这孩子活下去",等等都可以,看各人风格了
【译法变更历史】
原文:
三姐妹其中之一:【お姉ちゃん その子だけは…】
v1.5->v2.0(无变化):
三姐妹其中之一:【姐姐 至少要让这孩子活下去…】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 比古晚上救了剑心后,第二日再次前往事发地点】
【时间: 4分15秒开始】
mix: 4:15
比古:【飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても― 結局 誰一人救えない事もある
俺が確実にできる事といえば 犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】
其中【結局 誰一人救えない事もある】现译为【但有时连一个幸存者也没有】
这两句是否等效?
exa: 这句话直译是“但有时连一个人也救不到”
mix: 如果按日文原文直译为:“但有时连一个人也救不到”
这样的话,中文可能导致歧义
1.比古水平有限,有些强盗他打不过,所以 ---- "一个人也救不到"
2.比古虽然剑法超群,但他无法掌控时间,有时他赶到现场的时候,
盗贼已经将人都杀光了,即使比古将盗贼全部干掉,最终结局
依然是 ---- "一个人也救不到"
我觉得这里比古的意思应该是后者
exa: 有没有幸存者其实已经是一个客观的结局了
这里我觉得用直译好
突出比古能力逆天但有时还是救不出一个活人
mix: 就是您推荐"但有时连一个人也救不到"这句对吗
exa: 我的建议是直译比较好这样
没有幸存者,可能会是"比古到的时候已经没有幸存者了"
这样比古出现与否就没有区别了
但前一句,其实是在强调比古的努力
mix: 好的,这里我仔细考虑一下
另外,后面的【犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】
比古埋葬的,是否只有被害者? 不包括山贼?
exa: 你说的这里日语就是牺牲者
应该没包括山贼,否则稍后比古见到剑心将山贼的尸体埋葬就不会吃惊了
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
比古:【飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても― 結局 誰一人救えない事もある
俺が確実にできる事といえば 犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】
v1.5:
比古:【即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道 但有时连一个幸存者也没有
要说我确实能做到的 只是将牺牲者的骸骨埋葬而己】
v2.0:
比古:【即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道 也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的 只是将牺牲者的骸骨埋葬而己】
变更理由:
"有时连一个幸存者也没有"只表示了客观的结局
这里需要强调的是,比古虽然强大但面对乱世中盗贼在各地蜂拥而起的无奈,
而且既要突出比古的个人努力,又不能让观众误会是比古武功不够高强所致.
背后的潜台词应该是
"虽然我比古武功高强,拥有强大的力量,每当我发现山贼作恶的时候,我都会替天行道,
将山贼们都杀死,但有些时候,当我赶到的时候,山贼们已经将所有人杀光了,即使我
之后将山贼杀光,也无法救活已死之人"
如果选用【也无法救下每一个人】,容易令观众产生歧义,误以为比古是说自己实力不足,
但选用【也不可能救下每一个人】就没有这个问题,【不可能】可让观众明白到比古是在
说时间与空间的物理限制.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 比古与剑心在墓前的对谈】
【时间: 5分42秒开始】
exa: 5分42秒开始,师傅一连串的台词要放在一起理解,
5分49秒的长句
比古:【お前の小さき手は その骸の重さを知っている
だが 託された命の重さは その比ではない
お前はそれを背負ってしまった
自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】
你这双小手知道她们的尸体有多重
但这重量与你被托付的命的重量相比,不值一提
你已经背起了这命
「自分を支え、人を守れる強さを身につけることだ」
前面没有润色,大致意思随便说说,别计较,重要的是后面的日文
"XXXことだ"就是个命令句,可以等价于XXXしなければならない
这句的主干就是:"強さを身につけなければならない"
你必须拥有力量
自分を支え、人を守れる是前缀
修饰強さ
于是结合上句:
你既已背其她们的命
就必须拥有足以支撑自己,保护他人的力量
mix: "お前の小さき手は その骸の重さを知っている
だが 託された命の重さは その比ではない
お前はそれを背負ってしまった
自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に"
"你这双小手知道她们的尸体有多重
但这重量与你被托付的命的重量相比,不值一提
你既已背其她们的命
就必须拥有足以支撑自己,保护他人的力量"
是这样吗?
exa: 嗯,原意就是这样
mix: 好的,不过希望这个介绍一下,自分を支え
中文"支撑自己"很少见
exa: 嗯 需要润色的
这词原始的意思就是撑住使其不倒
可引申为帮助
维持生计
mix: 好的,收到
exa: 等等,以防万一我还是点一下字典
(動ア下一)[文]ハ下二 ささ·ふ
(1)力を加えて、物が倒れたり落ちたりしないように押さえたりつっぱったりする。
「はしごが倒れないように―·えていてください」
「全重量を一点で―·える」
「人に―·えられてやっと立っている」
(2)社会·集団を維持する。ある状態をもちこたえる。
「会社を―·えているのは一人一人の社員の力だ」「家計を―·える」
(3)援助する。支援する。
「仲間に―·えられてここまで来ました」
(4)攻撃などを防ぎ止める。
「しばし―·へて防ぎけれども敵は大勢なり/平家 7」
(5)人や物が通ろうとするのを妨げる。さえぎる。
「木の芽峠の大雪に―·へられ、只今もつて罷り上る/狂言·餅酒」
「日の光は―·えられて、眸に至らぬなるべし/浴泉記(喜美子)」
(6)中傷する。
哇噢,4 真新鲜 还有防住攻击的意思……
mix: 架刀?
exa: 没这么具体,抵御外来的侵犯
mix: 6才神奇吧,这个说啥也想不到呀,绝对引申不出来
【译法变更历史】
原文:
比古:【お前の小さき手は その骸の重さを知っている
だが 託された命の重さは その比ではない
お前はそれを背負ってしまった
自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】
v1.5->v2.0(无变化):
比古:【你这双稚嫩的小手 已经知道了尸体的重量
但与托付于你的性命相比 那根本不值一提
你已背负了她们的性命
为了自己不被压垮 为了保护他人 就必须拥有强大的力量
为了令自己活下去 为了保护所珍视之人】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 清里护送重仓十兵卫路上,谈及清里的未婚妻】
【时间: 7分01秒开始】
exa: 这剧好多京都那边的方言
重仓十兵卫:【あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め】
重仓十兵卫:【是和那个青梅竹马的美人儿吗 真幸福啊】(v1.5)
mix: 关西话?
exa: 京都腔自然是,连标准语说出来的词有时候都是那个时代的京都特有的词
mix: 哇!
exa: 【器量よし】 做 【美人】 解,这一般人还真想不到
mix: 这里当时对着日文剧本,【器量よし】 百思不得其解
exa: 那个时代,那个地方的人就把美人叫器量よし的,现在已经没人这么用了
【译法变更历史】
原文:
重仓十兵卫:【あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め】
v1.5->v2.0(无变化):
重仓十兵卫:【是和那个青梅竹马的美人儿吗 真幸福啊】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 清里与巴的对话,涉及酸浆】
【时间: 7分28秒开始】
mix: 7:33
清里:【しばらくの辛抱だ お互いにな】
清里:【我们再忍耐一下吧】(v1.3)
exa: 辛抱 = 忍耐,无错
mix: 这里清里的意思是双方都急着结婚? 但清里要先出人头地,不想在无功名前娶亲,
所以让"忍耐不住"的巴再忍耐一下?
exa: 不是
mix: 不解,那他们"忍耐"啥?
exa: 他俩是两情相悦的,那么男人为了女人,其实是应该立即成亲
清里觉得自己照常理应该是尽快娶巴
但是现状是,还需要等
清里觉得自己对不住巴,所以说请你再等等
这一方面,是清里对巴单方面的揣测,按照常理的推断
另一方面,清里其实自己也是想早日完婚
但他却去京都了
这牵涉到他自己的信念
至于是为了自己出人头地还是为了后面提到的 ----
"国家动乱百姓就没有幸福,为了巴的幸福,必须自己主动承担维护政权的责任"
那个时代,一般女人是不会主动去向男人抱怨的,地位不同.
女人闭嘴默默支持男人,是那个时代的“美德”
mix: 也就是说"しばらくの辛抱だ お互いにな"中的"お互いにな"
只是清里对巴的单方面揣测了对吗?
exa: 清里觉得自己对不住巴,所以请她再等等
其实这个和最后巴的告白
“你想我幸福的话,其实只要呆在我身边就好了啊”
是前后呼应的
可以看出这个时候,巴根本没说啥,清里并不知道巴的想法
mix: 哦! 是这样!
exa: 嗯,继续吧
mix: 7:35
清里:【帰りに鬼灯を買おう】
酸浆,鬼灯
这个东东在日本是个什么意思?
是一种摆在家里的观赏花卉么?
是好像我们过年去花市买一盆金橘回家庆祝新年这样的意思么?
还是有什么其他特殊的含义?
exa: 嗯,对的
鬼灯 (附图: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34c29ab7bb)
首先"酸浆"(鬼灯)这东西就我所知没啥典故,
其次我觉得在这里,这句话给出了几个信息
mix: 请讲
exa: 这里的信息是清里与巴所在的位置
是每年7月9日在浅草寺召开的鬼灯市场
mix: 丫,还有这样的集市,那岂不是大人小孩一家都能去?
exa: 嗯,他们俩是江户人,离的近
7月9日的鬼灯会上他们去买了点鬼灯回家
然后清里就去京都了
mix: 等等,似有不妥
exa: ?
mix: 清里:【来年の春には帰れると思う
しばらくの辛抱だ お互いにな
帰りに鬼灯を買おう】
【帰りに鬼灯を買おう】
exa: 咱俩今天回程路上就买点鬼灯回家
mix: 不是春天回来的时候去买?
exa: 不,清里说我要去京都,明天春天回来
然后下一句话的“回程路”并不是指来年春天从京都回来的回程路
要不然他不会说「買おう」
let's buy some....
这就是「買おう」的意思
所以这里的回程路上就是指他俩“今天”回家的路上
mix: "(一会)回去的路上,我们买些"酸浆"(鬼灯)吧" 这样?
exa: 嗯,就是这个意思
mix: 如果真的是明年春天回来买,应该怎么说?
exa: "帰りにホウズキを買ってやる(手土産にする)"
怎么说都行就是不会说「買おう」
mix: "回去的路上,(我们)买些酸浆吧"
能看出(我们)吗?
exa: 買おう
这是在征求意见
说这话的时候,他还有别的征求意见的对象么?
所以很一目了然啦
mix: 如果是去买的时候,清里自己去买…
exa: 那就不会说「買おう」
mix: 【回去的路上,我们买些酸浆吧】
这样准确吧?
exa: 就是这个意思
mix: 如果只是这样 "回去的路上,买些酸浆吧"
可以是让巴一个人去买
exa: 日文喜欢省略主语,中文不妥是吗
mix: 对,有可能产生歧义,不能确定是否俩人一起去
exa: 一起逛街,一起买
没差的
你甚至可以理解为,这是清里在要求巴一起去逛街约会
和“待会咱们去逛浅草寺吧”差不多
mix: 嗯嗯,明白啦~
【译法变更历史】
原文:
清里:【来年の春には帰れると思う
しばらくの辛抱だ お互いにな
帰りに鬼灯を買おう】
v1.5:
清里:【明年春天应该就能回来了
我们再忍耐一下吧
回程时 买些「酸浆」吧】
v2.0:
清里:【明年春天应该就能回来了
我们再忍耐一下吧
回程时 去买些「酸浆」吧】
变更理由:
清里这句话的意思是,"回程时 (我们一起去浅草寺)买些「酸浆」吧"
既然如此,前译【回程时 买些「酸浆」吧】不符合中文表达这个情景的习惯,
应该变为【回程时 去买些「酸浆」吧】才对.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 与清里对决,剑心脸上受伤】
【时间: 9分43秒开始】
mix: 9:43
饭塚:【緋村 やられたのか】
exa: 饭塚:“绯村,你中招了?”
剑心:“区区小伤没大碍”
やられる
被砍中
mix: 我觉得从饭塚的角度看不见剑心的伤口,所以奇怪他怎么知道
exa: 翻译没错,这里唯一解
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【緋村 やられたのか】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【绯村 受伤了吗】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 高杉晋作向桂小五郎介绍"奇兵队"】
【时间: 12分20秒开始】
exa: 12:20
高杉:【お前は気が小さくていけない】
首先是整体句型 XXXX连用+ていけない
并不是说你XXX的话就不行了
而是这人已经XXX了,话者纯的就在批评他
mix: 是高杉对桂小五郎说的吧
exa: 高杉的意思就是"你这人啊,就是太谨慎"
或者叫杞人忧天?
嘛,不愿冒险,凡是小心
mix: 也就是高杉说桂小五郎就是这么谨慎的人(已经是这个状态了吧)
exa: 桂为人谨慎,所以来一句“他们真的大丈夫?”
高杉不高兴了,“你这人就是太杞人忧天”,这帮人萌大奶的嘛
mix: 嗯,重看了,的确是这样的情景
exa: 高:“他们很强的哦!”
桂:“比废柴武士强这倒是没错啦,不过这帮人真的萌大奶?”
高:“你这人就是太小心”
桂:“你看你看,连这种小孩子都来”
剑心一刀下去
桂服了
mix: 哈哈~~
【译法变更历史】
原文:
高杉:【お前は気が小さくていけねえ】
v1.5->v2.0(无变化):
高杉:【你这人就是太过谨慎了】
-------------------------------------------------------------
exa: 12:47
京にほしい 我想带他去京都
mix: 这里明白的,意译一把
【译法变更历史】
原文:
桂:【京に欲しい!】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【京都需要他!】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 比古与剑心的剑术真理大讨论】
【时间: 14分12秒开始】
exa: 14:12
比古:【人を守る為に 人を斬る
人を生かす為に 人を殺す】
比古:【为了保护他人 必须杀人
为了生存 也必须杀人】(v1.3)
【活かす】翻错了 (注: 生かす = 活かす)
mix: 人为了生存要砍人?
exa: 【活かす】是让人活
为了保护人,杀
为了保住他人命,杀
此乃剑术之真理
这样
mix: 等等,"为了保护人"不就等于"为了保住他人命"吗?
exa: 人を【守る】 ために 人を【斬る】
人を【活かす】ために 人を【殺す】
对比关系是这样的
左右对比而不是上下对比
mix: 不解不解
exa: 【守る】与【斬る】是矛盾的,但【斬る】却是为了【守る】
【活かす】与【殺す】是矛盾的,但【殺す】却是为了【活かす】
这两句其实是一个意思,重复的
mix: 比古其实只是说了1件事,用了2个不同的说法
不像中文,一般是为了A,要杀,为了B,也要杀
这样给人一种"各自情况下都要杀"的感觉
exa: 对的,然后每一件事情都是由两个矛盾的侧面组成
注意两对反义词
【守る】和【斬る】
【活かす】和【殺す】
mix: 好的,明白了,我想想办法
【译法变更历史】
原文:
比古:【人を守る為に 人を斬る
人を生かす為に 人を殺す】
v1.5->v2.0(无变化):
比古:【为了保护别人 必须伤人
为了拯救他人 必须杀人】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心坚持下山,比古最终撒手不管】
【时间: 15分12秒开始】
exa: 15:12
比古:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…】
比古:【我的傻徒弟像傻瓜一样 选择了自己的生存方式
因为太过单纯了 这也是他的必经之路】(v1.3)
馬鹿なりに
AはXXだが、XXなりに。。。。。。
一般都是这么用的
mix: 中文是...
exa: A虽然是个XX,但也会站在XX的角度尽力去OOOOO
也就是尽到一个XX的最大努力去OOOO
mix: 俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…
我的傻瓜弟子虽然是个傻瓜
但也尽了一个傻瓜的全力,选择了自己的人生
exa: 馬鹿なりに 自分の生き方を選んだ
尽到一个馬鹿最大的努力,选择了自己要走的路
也就是说因为他蠢,所以很多事情他不明白,所以才做出了要出山的决定
但出山这个决定,并不是他随便决定的,而是深思熟虑的结果
mix: 比古这句还有这意思?
exa: 他已经尽到了一个蠢材最大的努力,去思考,得出了自己的结论
mix: 感觉比古是褒扬剑心的感觉
exa: 有啊,这就是【XXなりに】本来的用法哦
褒义的哦
mix: 即虽然剑心是个傻瓜,但傻瓜也尽力了,得出了答案,(这个答案也"勉强"值得尊重)
这样吗?
exa: 对的,就是这样
虽然XX本身都是贬义词,但是【XXなりに】的用法是相对于XX的,
XX是贬义,XXなりに做的事情都是值得肯定的
mix: 好的,理解了
exa: 純粋なるが故に,是跟上一句的
俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…
純粋这里既有褒义也有贬义
mix: ?
exa: 純粋可以是洁白无尘,也可以是单纯(也就是蠢)
因为剑心太纯了,所以才会【馬鹿なりに自分の生き方を選んだ】
师傅明白他 这次下山,必会受挫
而这也是
これもまた 避けては通れぬ道…
他的必经之路
mix: 嗯嗯,了解
【译法变更历史】
原文:
比古:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…】
v1.5:
比古:【我的傻徒弟 尽了自己最大的努力 选择了自己的生存方式
因为太过单纯了 这也是他的必经之路】
v2.0:
比古:【我的傻徒弟 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式
因为太过纯真了 这也是他无法回避的道路】
变更理由:
【尽了自己最大的努力 选择了自己的生存方式】有2个【自己】,显得重复,
将前一个改为【他】
【因为太过单纯了 这也是他的必经之路】
【单纯】在中文里并非褒义词,形容人的时候甚至略带贬义,现改为【纯真】,
以突出剑心在成为刽子手拔刀斋之前的纯良品性,这样可以和后面剑心的【无情】
形成反差.
【必经之路】虽然也能表达【无法回避的道路】同样的意思,但是后者更着重于
强调【无法回避】,效果更好
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 新撰组横行于街道,剑心与饭塚两人躲到路边,此时两人闻到巴身上的白梅香】
【时间: 16分44秒开始】
mix: 饭塚:【ん? いい匂いがするな】
剑心:【白梅香…】
饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】
饭塚:【什么味道这么香?】
剑心:【白梅香…】
饭塚:【真意外呢 想不到你也懂得女人的味道啊】(v1.5)
其中这句:
饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】
感觉原来的译法很不咋地,关键在于这个词【色っぽい匂い】,特意查了一下
色っぽい 日 【いろっぽい】 【iroqpoi】【形】
有魅力的;妖媚的;妩媚的,妖艳动人。多用于女性。
(異性を引きつけるような魅力にあふれているさま。なまめかしい。
多く女性にいう。)
色っぽいしぐさ。/妩媚的动作。
色っぽく見える。/看上去妖艳动人。
色っぽい女。/性感的女人。
想听听e兄的意见
exa: 原来的译法确实有待改善。
饭冢的本意是:真是意外,这种多用于勾引男人的妖艳,官能的香味,
没想到你这样的食草男也懂。
主要是强调与食草男的反差,所以译法上把那种妖艳妩媚勾引男人的感觉
翻出来就行了,具体交给你。
mix: 好的,明白了
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】
v1.5:
饭塚:【真意外呢 想不到你也懂得女人的味道啊】
v2.0:
饭塚:【什么嘛 想不到你也知道这种香艳的味道啊】
变更理由:
前译不准确,调整一下
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 高杉晋作与桂小五郎喝酒,谈及剑心的表现】
【时间: 21分45秒开始】
exa: 21:49
高杉: 那小子如何啊?
桂:【申し分ない】
桂:【没有问题】(v1.5)
mix: 哦? 这句有问题?
exa: 也不算有问题啦
其实这样也可以的
只是补充个小知识
这个词本身除了"没有问题"、"没有缺点"的意思之外,
还有"十分满意"、"完美无缺"的意思
"没有问题"只是表达了"合格"的意思
mix: 哦! 那就是小五郎觉得"很满意"的意思了是吧
exa: 嗯
mix: 好的,我去想想如何表达小五郎的本意,请继续
【译法变更历史】
原文:
桂:【申し分ない】
v1.5:
桂:【没有问题】
v2.0:
桂:【无可挑剔】
变更理由:
原先v1.5的【没有问题】只是表达了"合格"的意思,并不足够,
spirit ZERO、NT000A版的译法为:【没什么可挑剔的】,这个译法适当地表现了
桂小五郎对剑心的称赞,但因为这里日语【申し分ない】音节不多,中文最好也
适当减少字数与之匹配,所以改为【无可挑剔】
-----------------------------------------------------------
exa: 21:59
高杉:【あの小僧の人生を台無しにするからには
お前自身はきれいな身を貫くんだ
今後一切 決して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ】
高杉:【既然那小子的人生会因此而毁掉
那么你就必须明哲保身
从今以后 你绝不能再拔出自己的刀】(v1.3)
【あの小僧の人生を台無しにするからには】
这是个主动语态
中文翻成了被动态,而且没有把因果关系表现出来
mix: 也就是?
exa: 这跟下文的神轿有关系
高杉的意思是说
你既然把脏活都交给剑心去办了
那么你自己就不准再身染血腥,要保持干净
这样才配当神轿
因为没人会愿意抬沾血的神轿
mix: "あの小僧の人生を台無しにするからには お前自身はきれいな身を貫くんだ"
这句能字面解释一下吗?
exa: 【からには】是既然的意思
【XXを台無しにする】是【毁掉XX】的意思
你既然不惜毁掉他的人生 就必须保证自己一直是干净的
mix: 对了,之前翻译的时候,きれいな身を貫くんだ 与中文的"明哲保身"其实并不一致吧
exa: 不一致的,这里错了
明哲保身是置身事外
他是一线革命家,怎么能置身世外
mix: 那看来只能用直译了
exa: 意译的话,双反译如何?
きれいな身を貫くんだ
不可再干脏活
不可再沾染血腥
之类?
嗯……感觉还是不妥……
mix: 没事,中文方面就交给mix好了 XD
exa: 这里我还有补充几句
mix: 请讲
exa: 为什么说要洁身
因为搞革命,不光是打打杀杀的
和政府谈判才是大头
一个沾满血腥的人,立场上也不好胜任这个角色
高杉所谓的“神轿”,其实就是指和政府交涉,促进社会改革的角色
而这个人,必须是干净的
高杉说你不可再拔刀
桂说
我现在已经是长州潘之首了
就算不做“神轿”,以我的立场,【本来就没有拔刀的打算】
括号里的台词就是22:13【もとよりその気はない】
mix: 长洲藩之首 不等于 神轿 是吧
但至少到了长洲藩之首,就已经不会拔刀了
exa: 对的,还需要进化一下
注意这里的『もとより』,长洲藩之首已经是立于他人之上了
就因为这个立场,所以他“原本就没有拔刀的打算”
所以这里的翻译问题其实不大
我只不过想深究一下潜台词而已
mix: 哈哈哈,我们在这点上很像呀
【译法变更历史】
原文:
高杉:【あの小僧の人生を台無しにするからには
お前自身はきれいな身を貫くんだ
今後一切 決して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ】
v1.5->v2.0(无变化):
高杉:【既然你不惜毁掉那小子的人生
那么你自己就不可再沾染血腥
从今以后 你绝不能再拔出自己的刀】
-----------------------------------------------------------
mix: 对了,后面23分11秒,关于小五郎说的"狂",有点不太确定
按剧中说法,是小五郎的老师吉田松阴的主张,桂小五郎是继承的
但mix不记得吉田松阴有这样的主张
exa: 23:11 【狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義】这句?
mix: YES
exa: 这句的主干是 【極めた正義】
升华到极致的正义 ほどに表示程度 这个正义到达了什么程度呢
敢えて狂う事も厭わない 不惜疯狂
并不是疯狂到极致
mix: 全句能否先字面翻译一下?
exa: 陷入疯狂也在所不惜的,极致的正义
mix: 敢えて狂う事も 厭わぬ "敢えて"?
exa: 敢えて
(副)
(1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。
「―危険をおかす」「―苦言を呈する」
「―危険をおかす」铤而走险
「―苦言を呈する」 进言(不惜被杀头)
使用敢えて的话,那么这个行为一般来说就说大多数人不会选择的
mix: ok
exa: 不惜的意思来自于厭わぬ
厭わぬ 就是 厭わない
在现代日语中,可以直接用【厭わないほど】的
连体形古人喜欢用厭わぬ
【厭わないほど】的中译是 到达了【不惜XXX】的程度的
敢えて表示“偏偏”,“非要”之类,反常的行为
【狂う事も厭わない】=发狂也在所不惜
追求正义到极致!哪怕上升到会因此而发狂的程度
mix: ? 这样说的话,前面的 敢えて(“偏偏”) 怎么连接?
exa: 敢えて大多数情况下是不需要翻译出来的,也不好翻译出来
mix: 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样是吧?
exa: 对的
mix: 那应该是被动的呀
exa: 这里的敢えて,其实就是表示 发狂这不是一般人会做的事情
潜台词就是 一般人追求正义到极致,也会留有底线, 不会狂
我们长洲潘的信念就是 没有底线
偏要把正义搞到发狂也在所不惜
mix: 是为了与"一般人的正义"区别开来么
exa: 敢えて的含义就在于此,不同于常理
一般人不会专程冒险,「敢えて危険をおかす」就是铤而走险
mix: 铤而走险也是被动的? 被迫铤而走险似乎比较常见
exa: 我不理解你说的主动被动是什么意思,这里完全扯不到啊
mix: 因为某些原因,不得不铤而走险
exa: 你太深究了
敢えて的含义就是做一般人不做的事情
至于原动力是什么,不包含在这个词本身之内了
所以说,你看一个人说我敢えて要去做某件事情
除非他解释为什么,不然你是不会知道他干嘛要这么做的,因为敢えて就是不合常理
mix: 好的,请问前面的"狂!"是指?
狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義
exa: 后面的句子是『狂』的解释
mix: 疯狂! 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样?
exa: 对的,这就是愿意
mix: GOOD! 了解了
exa: 我觉得这个信念来自桂本人
吉田老师的教导是追求正义到极致
桂继承下来,把它上升到“不惜疯狂”的高度
搞暗杀算是一个表现吧
mix: 哈哈,当时普遍"天诛"
不过长洲和萨摩是非常激进的倒是确定的
小五郎是长洲藩之首,自然应该是激进的
exa: 不过他有分寸,不然也不会反对火烧京都
mix: 嗯嗯,也是
【译法变更历史】
原文:
桂:【狂! 敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【狂! 即使疯狂也在所不惜的极致的正义!】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,谈及剑心的变化】
【时间: 24分00秒开始】
exa: 24:00
桂:【あれから一年―
容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】
桂:【一年过去了
样貌成熟了些 神态举止也有所变化…
不过内心依旧如故 一尘不染】(v1.3)
【容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子が変わった】
这是个顺接句,主题在後半句
桂的意思是说 一年过去了,剑心的“样子”变了
mix: あいつの様子が変わった?
exa: 外貌成熟也是原因之一,不过终究是原因之一
剑心变了
桂在这里已经隐约感到了剑心的心病
觉得剑心的神态举止有变,绝不只是因为他长大了些
mix: 容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
能否解释一下【容姿】和【様子】这2个词?
exa: 容姿就是单纯的外貌,身高,体型,脸型,单纯的外表
様子
(1)その場のありさま。状態。情勢。
「土地の―に明るい」「こちらの―を報告する」
(2)わけ。事情。子細。
「―ありげにひそひそ話をする」
(3)身なり。姿。風采(ふうさい)。
「見すぼらしい―で帰って来た」「―のいい男」
(4)そぶり。身のこなし。
「―がおかしい」「疲れた―が見える」
(5)物事の成り行き。
「交渉の―を見守る」
(6)物事のけはい。きざし。形跡。兆候。
「雨が降りそうな―だ」「でかけた―もない」
容姿が大人びたせいで、緋村の様子が変わった
因为样貌成熟了些,所以绯村的“样子”变了
但这里桂用的是【せいもあるが】,而不是【せいで】
mix: 样貌成熟了些,因此(还有其他原因)绯村的“样子”变了?
exa: 【因此】是因果,不太妥
样貌成熟了些只是其中一因,绯村(还有其他的原因导致他)的“样子”变了
mix: 样貌成熟了些 神态举止也有所变化 这样如何?
exa: 我想说的是
"样貌成熟了些 神态举止也有所变化"
这样的翻译,没有把潜台词给表达出来
变成了两个事实的描述
mix: 嗯,的确
exa: 事实1:他长大了一岁
事实2:他神态举止变了
这与原文想要表达的意义不符
原文不是单纯阐述这两个事实
而只是在阐述事实2
mix: 事实1:他长大了一岁
事实2:他的心变了
事实3:他神态举止变了
是这样的情景吗?
exa: 对的,桂隐约察觉到剑心可能有心结
正确的理解是
桂:一年过去了,他的神态举止气质变了。你可以说这是因为他外貌长大了一岁,
不过我觉得原因肯定不仅仅在此
或
桂:一年过去了也有【外貌成熟了些许】的因素在内,他看上去神态举止都变了
直译就是这样,看怎么处理好了
mix: 好的,明白了
【译法变更历史】
原文:
桂:【あれから一年―
容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】
v1.5:
桂:【一年过去了
他的神态举止有所变化 其中有长大了一岁的缘故
不过内心依旧如故 一尘不染】
v2.0:
桂:【一年过去了
样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
不过内心依旧如故 一尘不染】
变更理由:
这里之前用直译,打算将桂小五郎背后的潜台词摆到台面,但是即便如此,
观众也不一定能从小五郎这句话"明显"地看出太多东西,而且这句话的
句式在中文中不太常用,稍显生硬,于是改用意译.
这句话意译要点与逻辑:
小五郎认为
1.剑心"神态"与一年前有"变化"
2.剑心的"神态改变",原因之一也许是"长大了一岁,外貌变成熟了些"
但"外貌成熟"并非"神态改变"的决定性因素
3.剑心的"神态改变",真正的原因是因为担任人斩,不断杀人所导致
意译只要能表现出这3点即可,不再需要顾虑是否与日语原文字词句式匹配
桂:【一年过去了
样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
不过内心依旧如故 一尘不染】
【但神态却是判若两人…】
这里不能用顺接,用【但】与【却是】起强调及区分作用,表示小五郎是能
分清剑心"神态"的变化并非单纯由"外貌变成熟"所导致.
日语原文中小五郎说剑心【神态变了】,语气其实没有中文【判若两人】
这么强烈,但是,从实际情况看来,剑心当人斩之前之后差异巨大,这也是
创作者特意加强表现的地方.如果只是按日语原文【神态变了】,很难令
观众清晰感受到小五郎的担心,因为就在十几分钟后(第二章中段),小五郎
就对巴说,他担心剑心会【失控】,由区区【神态变了】一下跳到【失控】,
这个跨度过大了.
再有,小五郎后面一句是【内心依旧如故】,所以正常转折句型应该是
【XXX虽然外貌变化很大,但内心还是和以前一样,没有变】(正确)
【XXX虽然外貌变化不大,但内心还是和以前一样,没有变】(错误)
这种句型,前半段应该是偏重强调变化巨大,而后半段强调不变才对
小五郎在这里提了三样事物,"样貌","神态","内心",样貌变化并非重点,
主要是"神态"与"内心"的对比.所以综合考虑,这里选用【判若两人】是OK的.
PS: 因为小五郎这句说到一半的时候中断了,喝了口酒继续说,所以需要
添上省略号【…】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,喝得差不多了,片贝准备告辞】
【时间: 24分55秒开始】
exa: 24:55 看上去会不会有歧义?
mix: 哪一句有歧义?
exa: 片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
片贝:【宫部先生那边 我会尽量再拖延一下】(v1.3)
【押しとどめる】的解释:
(動マ下一)[文]マ下二 おしとど·む
人の行動をさえぎってやめさせる。おしとめる。
「怒って出て行こうとするのを―·める」
稳住他们
劝住他们
说服他们
没有拖延的意思
整句直译就是...
mix: 宫部先生他们 我回去会再劝他们一下?
exa: 嗯
mix: 意思是如果劝不住就算了?
exa: もう少し 再多花点时间多花点力气
潜台词确实也有“要是再搞不定那我也没辙”的意思
mix: ok,继续继续
exa: 紧接下来是桂的台词,直译就是
(你跟宫部他们谈心的时候),帮我跟他们提醒一下,叫宫部他们注意提防新撰组
拜托了 另外帮我警告宫部他们要注意提防新撰组
原本的翻译,错在没有把 「念を押しておけ」翻出来
念を押す 就是 “再次警告”
mix: 再次?
exa: 我查查
――を押·す
重ねて注意する。また、何度も確かめる。
果然还是反复警告的意思
mix: 就是说小五郎之前警告过宫部啦?
exa: 对的,估计会上吵架的时候,宫部说要火烧京都的时候,桂就应该警告过了
所以这里才会用【念を押す】
mix: 嗯嗯,这是细节描写
【译法变更历史】
原文:
片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
桂:【頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ】
v1.5->v2.0(无变化):
片贝:【宫部先生那边 我会尝试再劝他们一下】
桂:【拜托了 替我再次警告他们 要提防新撰组】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 送走片贝后,幾松与桂小五郎的对话】
【时间: 25分07秒开始】
exa: 25:07
幾松:【今夜はもう?】
说完整就是 今夜はもう終わり?
她是在问桂,今天(还谈没多久呢),这么早就结束了?
mix: 有疑问,如果平时在小五郎谈完工作后,她和小五郎会继续进行一些活动
这样的前提下她会如何表示?
exa: 她就不会问这句,直接问“那我再去拿一壶酒?”
mix: 后面她好像也这样说了呀
exa: 那是因为不是你说的这种情况
这里其实很简单
她好奇
你们平时都要谈好久
怎么今天早早就收场了
mix: 那翻译成"今晚那么快就结束了",准确么?
exa: 准确的
【译法变更历史】
原文:
幾松:【今夜はもう?】
v1.5->v2.0(无变化):
幾松:【今晚那么快就结束了?】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心与巴的第二次见面(第一次是在街上)】
【时间: 26分24秒开始】
mix: 这里巴说的"唤来血之雨",想问一下
exa: 巴:【あなたは 本当に 振らせるのですね 血の雨を】
mix: 这句很关键的,中文没这种说法,我想知道日语里这句一般是什么情况下用的,
是成语/惯用句么
exa: 这句不是什么成语典故
mix: 日本人什么时候会用 唤来血之雨这种说法 是追忆篇编剧自己独创的么
exa: 这句话直译就是 "你真的能让天上降下血雨呢"
mix: 嗯,因为这句在以前的字幕中都译成了"你真的能唤来腥风血雨呢"
已经进入人们记忆了,估计改不了
exa: 这句话没有什么特别
首先并不是这部作品的原创
其次没有什么固定的典故
不过,关于这句话,其实是这样的
【血の雨を降らす】,这是个词组,形容场面血腥,就好比天上在下血雨
“天上在下血雨”是用来做个打个比方的,天上不会真下血雨
但是,注意这里,巴用了“本当に”
于是这个词不再是这个词本身的用法
【用不可能存在的事物形容一个拥有极端属性的场面】
而是剑心真的【让天上下起了血雨】
于是,如果要深究潜台词,那就是
巴:(我们都常用“让天上下血雨”这种
不可能存在的事物来形容场面血腥,而你),真的能让天上下血雨呢
mix: 好的,完全明白了
【译法变更历史】
原文:
巴:【あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【你… 真的… 能唤来… 腥风血雨呢…】
-------------------------------------------------------------------------
4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫
【第二章的标题 ---- 迷途猫】
mix: 【迷途猫】在日语里有没啥特别意思?
迷路的小猫? 离家出走的小猫?
exa: 无家可归的人
mix: ……
exa: ……
mix: HOW TO 引申出这个意思的呀?
exa: 你这个问题难倒我了,我还真给不出个解释,只能告诉你是这个意思
mix: 我觉得看追忆篇的50%观众不知道"迷途猫"是这个意思 ^^
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心带着昏迷的巴回到旅馆,老板娘与剑心的对话】
【时间: 1分32秒开始】
mix: 1:32
老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】
【出会い茶屋】
exa: 简单来说就是那个时代的love hotel
伪装成供应餐食的茶屋,主要目的是供男女幽会
那个时代通奸是重罪,有需要就有产业这样
mix: 啊? 日本不是色情产业发达么? 现在日本的LOVE HOTEL通街都是
以前不是这样的?
exa: 不是一直这样的,有兴趣你可以去翻资料
mix: 好的,以前还需要伪装是吧,现在直接开个房间来张床…
exa: 那时候出合茶屋主要的客户都是寡妇,将军的深宫,歌舞伎演员
mix: 啊? 是主要给女性提供服务啊?
exa: 男方各种人都有,我就省略不说了
mix: 哦,好的
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【我这又不是男女幽会的旅馆】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 第二天剑心醒来,下楼看见雪代巴在帮忙做杂务】
【时间: 2分25秒开始】
mix: 2:39
剑心: 【名は?】
巴: 【巴と申します 雪代 巴】
关于雪代巴的姓氏
是明治维新之后,日本人才有了姓对吗?
之前都是只有名字?
exa: 姓这个问题为什么要关注? 我觉得不是焦点
mix: 因为之后内奸饭塚有说找不到姓雪代的,从这方面来看,姓氏是条线索
我不确定是否所有日本人那时都有姓氏,
想确认一下追忆篇是否在这点上玩了把穿越
而且也想根据姓氏查查比古清十郎的事
exa: 这里很详细你有空可以研究
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%AD%97
mix: 好的
【译法变更历史】
原文:
剑心:【名は?】
巴:【巴と申します 雪代 巴】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【你的名字是?】
巴:【我叫「巴」 「雪代 巴」】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 众志士一起吃饭,饭塚与剑心的对话】
【时间: 2分52秒开始】
mix: 3:05
巴: 【以後 お見知りおきを】
exa: 这个怎么了?
mix: 翻译为【多多关照】对吗
exa: 没错啊
mix: 没听过这句? 现在是这样说的么?
exa: 还算是蛮常见,虽然使用频率没有其他高
本意是“请您记住我”
"我是XXX,请您记下"
这个意思
但是口气十分恭敬
字面意义上单纯就是“我是XXX,请您记下”
翻成多多关照完全没有问题
mix: OK,了解
【译法变更历史】
原文:
巴:【以後 お見知りおきを】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【今后请多多关照】
-------------------------------------------------------------
exa: 接下来 3:09
饭塚:【あの女 緋村くんが連れ込んだそうじゃないか】
mix: 那个女人 不是剑心你带回来的吗
exa: じゃないか没有必要翻成“难道不是” 语气不重
问题是そう 不是【表样态】的そう,这里是【表传闻】的そう
两者比较容易搞混
mix: 那个女人 听说是绯村你带回来的吧
exa: 嗯
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【あの女 緋村君が 連れ込んだそうじゃないか】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【那个女人 听说是绯村你带回来的吧】
-------------------------------------------------------------
exa: 3:18
饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】
饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 有点不太寻常啊】(v1.3)
【ありゃわけありだな】
【わけあり】
有内情,有苦衷
她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦or看来她有苦衷哦
这里不知道中文原本为什么那么翻
如果是准确理解了日文意思再翻出来的话,我就没啥问题了
mix: 请等等
她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦
这句还可以理解
但
她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来她有苦衷哦
真的有这个意思么
还是说应该是说类似"奇遇"的意思?
exa: 这就要看わけあり是指【昨晚剑心把她带回来】这件事,还是【她】这个人了
不是奇遇
mix: 你的看法是倾向于后者?
exa: 我没有倾向于任意一种
这里是指,一般情况下不会发生的事情,昨晚发生了,所以有内情
就这个意思
这个核心很纯粹
中文原本我意见就不大
就是担心有没有准确理解
mix: 只是之前没有想到"巴有苦衷"这点
exa: 这样的美人就不应该在外面乱跑被剑心带回来
这个意思
mix: 啊,有点"哪有那么大只的青蛙随街跳"的意思?
exa: 嗯
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 肯定有内情啊】
-------------------------------------------------------------
mix: 继续继续~
exa: 3:23
饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】
饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】(v1.5)
【泊めたんだろう】
注意这里是【泊める】而不是【泊まる】
如果是泊める,就是“绯村带巴去自己房间过夜”,主语是绯村
泊まる的话,才是“巴在绯村房间过夜”,主语是巴
这里台词,“你昨晚带她入房过夜了吧”这样才对
这句话的主语是绯村不是巴
绯村把巴带去自己房间过夜
这样的意思
mix: 之前的译法【她昨天在你房间过夜吧】
无法表达是"剑心起了色心,带巴进自己房间过夜"是吧
exa: 嗯
mix: OK,改
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】
v1.5:
饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】
v2.0:
饭塚:【我听老板娘说了 昨晚你带她进你房间过夜了吧】
变更理由:
原来【她昨天在你房间过夜吧】只是陈述了事实,却无法体现饭塚这句话中,
剑心起了色心,主动带巴去自己房间的意思,所以必须改
三种选择:
(1)【昨晚你带她到自己房间过夜了吧】
有可能产生歧义,令人以为是剑心将巴带到"巴自己的房间"过夜
(2)【昨晚你带她到你房间过夜了吧】
(3)【昨晚你带她进你房间过夜了吧】
用(2)其实也可以,不过【到】字比较平淡中庸,而(3)的【进】字感觉上语气更强一点
所以选了(3)
-------------------------------------------------------------
exa: 3:42
饭塚:【無粋な奴だな】
無粋 = 不解风情,不善解人意
你可以理解为饭塚说他不懂男女之情
也可以理解为饭塚说“我和你开玩笑呢,你却不领情”
我倾向于第一种
mix: ……
我当前的一瞬间倾向于第二种,因为这里是剑心动刀子与饭塚开玩笑的对立?
当然,第一种也是可以解释得通的
exa: 我的理解就是第一种,饭塚在谈男女之情,绯村完全表现的没兴趣
mix: 让我想想先,之后再作判断好了
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【無粋な奴だな】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【无趣的家伙】
不变更的理由:
经过思考后,觉得饭塚这里应该就是指剑心不懂男女之情的意思,饭塚并非
是在同剑心开玩笑,他真的想问剑心觉得巴如何,饭塚本来期待着剑心会给
他实质性的答案.
所以,理论上这里应该译为
【不解风情的家伙】
但是,请注意! 【不解风情】在中文里其实是有使用情景限制的
女子可以说某男人【不解风情】(很常见)
男人也可以说某女子【不解风情】(相对少见一点)
不过,如果某男人A指责另外一个男人B【不解风情】,就会产生有很怪异的效果了,
给人的感觉是男人A想挑逗男人B但被拒绝,所以A才会说B【不解风情】
想想饭塚当众指责剑心【不解风情】,感觉不是一般地恶心 -_-
所以,还是保留原来【无趣的家伙】比较好,音节数也和日语原文相匹配
PS:【不识趣的家伙】同样不适用于当前情景,所以也放弃了
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心劝巴离开京都】
【时间: 3分45秒开始】
exa: 3:45
剑心:【だから…】
剑心:【正因如此…】(v1.5)
mix: !? 这句都有问题? 请解释
exa: 这是个历史遗留问题,发生在各种作品上
不要单纯的把だから理解为因为所以
mix: 还有他意? 比较神奇…
exa: だから有时候纯粹的没有任何意思
特别是把だから放在句子的一开始,
直接紧接要求或者劝告这样的内容,但和之前又没有因果关系的时候
特别是在口语中,一句话的一开始先扔一个だから,不管上下文有没有什么因果关系
这种时候根本就不是因果的意思,单纯就是“你听我说”
mix: 类似"我说啊"这样吗
exa: 嗯
mix: 我还以为之前剑心和巴谈了饭桌上的事…
exa: 这里算是一处典型,不是因果关系,而是“你听我说”的意思
mix: 我描述一下场景
剑心告诉巴,有事要和她谈
要巴和他一起到房间里
进了房间,两人未说话
然后剑心以一句【だから】开头
exa: 不,之前肯定是有说话
mix: 哦?
exa: 把だから放在一开始做“你听我说”的意思的时候
绝大多数情况下是因为对方不听劝
或者争论激烈
或者口舌交锋无结果
mix: 就是二人进房间,剑心已经劝了一轮无果,
然后剑心一句"你听我说",之后直接提要求,对否?
exa: 嗯
又或是剑心说了一堆,巴搞不明白或不得要领,
剑心只能开门见山
“你给我走吧”
这样
mix: 哈哈哈~~~ 太有意思了,和之前想的不一样
exa: 你注意看,剑心开门见山提要求“滚”之前,是长叹一口气的
mix: 哦,是哦
exa: 这是证据,所以完全可以脑补到之前剑心有多累
嘛,说服女人本身就是个蠢主意
mix: 哈哈,何况还是别有用心的女间谍
【译法变更历史】
原文:
剑心:【だから…】
v1.5:
剑心:【正因如此…】
v2.0:
剑心:【我说啊…】
变更理由:
原先理解有误,修正
有几种选择
(1) 【你听我说啊…】
(2) 【你听我说…】
(3) 【我说啊…】
(1)有可能产生微小的歧义,就是剑心之前已经明确提出了要求,但巴拒绝配合,
所以剑心略带警告语气地责备【你(要)听我说(的)啊…】,但是这样与剧情不合,
因为剑心是说完【だから…】之后,才明确提出要求的.
(2)和(3)就没这个问题,这2个选项差不多,只不过(3)的音节数正好也是3个,
与原文更匹配一点,所以选用(3)
-------------------------------------------------------------
mix: 继续继续~
4:00
巴:【迷い猫…】
巴:【迷途猫…】(v1.5)
对了,迷途猫这词现在还用吗?
exa: “迷い猫”这个词很常用啊
你看现在到处都有寻猫启事…
mix: ……
exa: 迷い猫这个词本身没什么特别的
mix: 引申义呀~~
exa: 哦
mix: 是指无家可归的人么? 还是无家可归的猫?
exa: 把人比喻成走失的猫
那不就是无家可归的意思嘛
这算是个蛮常见的指代用法
没有什么问题
所以4:00的台词就是【(我就像只)迷途猫】
mix: 明白了
【译法变更历史】
原文:
巴:【迷い猫…】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【迷途猫…】
-------------------------------------------------------------
exa: 好,下面一段…
mix: 请等等,有个小知识的疑问
exa: ?
mix: 巴带的那把小刀,是"肋差"吗?
exa: 肋差是副刀的意思
mix: 这个听过,武士都带两把刀
exa: 武士用惯的刀是主刀,副刀是保险用的
万一主刀被砍断或者丢了,副刀就派上用场了
mix: 那问题来了
巴的那把刀是肋差吗?
exa: 肋差是冷兵器在功能上的分类,而不是刀具类别的名称
首先,巴这把武器准确的说叫做短刀
然后,武士在选择肋差的时候,他可以选择小太刀,
或者短刀,又或者是另一把日本刀,任凭武士自己选择
mix: 好的,明白了,叫副刀就容易理解了
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心与小萩屋老板娘的对话】
【时间: 4分38秒开始】
exa: 剑心:【雇うんですか あの人を】
之前的一幕,剑心在劝巴回去,没成功,这一幕他是来责问老板娘的.
剑心:【老板娘你真要雇她?】
老板娘:【她可是你带回来的哦】
mix: wait, 这时是"已经雇了" 还是 "要雇"?
exa: 要雇
mix: 剑心听说老板娘要雇用巴,所以过来质问?
exa: 对
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
剑心:【雇うんですか? あの人を】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【真的要雇用她吗?】
---- 【小知识】 ----
日语【雇う】的解释:
雇う 【やとう】 【yatou】
【他动·一类】
(1)雇用。(賃金や料金を支払って、人を自由に使える状態に置く。)
彼を当校の教師に雇おう。/聘他当本校教师。
ガイドを雇う。/雇向导。
お手伝いさんを雇う。/雇女佣人。
(2)租用。(賃金や料金を支払って、乗り物を自由に使える状態に置く。)
船を雇う。/租船。
中文【雇佣】与【雇用】的区别:
网友"其翼若垂天之云"的解释:
【雇佣】与【雇用】它们作动词时有相同的意思:用货币购买劳动力
但这个意思仅“雇”一个字就足以表达
因此二词的区别在【用】【佣】二字
“用”有“人或物发挥其功能”的意思,因此“雇用”强调的是“雇”的目的
“佣”本意是殉葬的陶土人偶,演变为服侍别人的人,现在是“受雇用的人”的意思。
所以“雇佣”强调的是“雇”的对象
这个区别比较微妙,在大部分场合中这两个词是等效的,可以互换
(资料来源: http://zhidao.baidu.com/question/461962.html)
-------------------------------------------------------------
exa: 4:42
老板娘:【何 言うてはんの】
这句用标准日本语讲就是
何を言ってるんですか
mix: 老板娘:"你在说啥?"
exa: 嗯,有点“你胡诹啥呢”的意思
老板娘的语气是这样的
啊?你什么意思?她不就是你给带回来的嘛!
老板娘:“你说那无家可归的女子?”
剑心:“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
老板娘:“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
语气上就是这样
mix: 之后剑心说:【夕べは… ただの行きがかりで】
exa: 行きがかり 就是事情发展成那样本非出于本意,而是被情况牵着走
“你说那无家可归的女子?”
“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
“昨晚带她回来实属情况所逼”
mix: 明白
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【何 言うてはんの】
v1.5:
老板娘:【还以为你要说什么呢】
v2.0:
老板娘:【你在说什么呀】
变更理由:
原先理解有误,修正
-------------------------------------------------------------
mix: 接下来的 4:55
老板娘: 【長州藩には ごひいきにさしてもろて
この小萩屋は ほん有難い事で
けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
exa: “长州藩一直对我们照顾有加,这点我们心存感激。不过也正因为有长州藩照顾,
所以我们生意太兴隆了,忙是忙得连猫都想借来帮忙”
mix: お陰で猫字面意思是"在阴凉处乘凉的猫吗" XD
exa: お陰で = 托您的福, 这里指托长州藩的福
mix: ……
exa: 【お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
这样断句才对
mix: shit! 之前哪只猴子断句的?
exa: 借猫手是个日本的惯用句
正好不是把巴比作迷途猫嘛
再合适不过啦
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【長州藩には ごひいきにさしてもろて
この小萩屋は ほん有難い事で
けえど お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【受长州藩的长期关照
我们「小荻屋」十分感激
不过因此我们也忙得不可开交 连小猫都想借来帮手】
-------------------------------------------------------------
exa: 5:00
老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
老板娘:【不知道你明白吗】(v1.3)
【不知道你明白吗】这句错了
应该是 "这点您不是很清楚嘛"
用最近的流行语说就是“你懂的”
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【这点你不是也很清楚吗】
-------------------------------------------------------------
exa: 5:21
老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】
老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】(v1.5)
翻成标准日本语是
これで少し 目元が柔らかくなるだろうか
(有女人的话),他的眼神不知道会不会柔和些
mix: 括号内有疑问,これで少し
exa: これで就是如此一来
什么是如此呢
就是有巴这个女人的意思
mix: 这个懂,但"少し"
exa: 又是断句问题,这句应该这样看
【これで 少し目元が柔らこうなるやろか】
口语中经常在これで少し后面断一下,这个很正常
但是做语法分析的时候,必须これで这里断
mix: 好的,明白鸟
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与片贝来找剑心密谈,走廊上雪代巴与众人擦身而过】
【时间: 5分27秒开始】
exa: 5:47
桂:【我闻到了白梅香味】
哦不,准确来说
桂:【她散发着白梅香的味道】 (桂: 白梅香の香りがしたな)
嗯,这样才对
mix: 有个问题想问, "白梅" 和 "白梅香" 有啥差别?
按中文, 应该是 "白梅の香" 而不是 "白梅香の香"
exa: "白梅香"是一种商品,这么说就明白?
“白梅香”是一种闻起来有白梅香味的香水,或香包
总之是一种叫做“白梅香”的商品
mix: 那这里译为 "她散发着白梅香的味道啊",这样翻译可以吧
exa: 嗯
【译法变更历史】
原文:
桂:【白梅香の香りがしたな】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【她散发着白梅香的味道啊】
-------------------------------------------------------------
mix: 之后的5:51有疑问
exa: 5:51
桂:【別に悪いとは言っておらん】
桂: "我没觉得有啥不好"
是指剑心把巴带回来这件事情,桂说我不反对
桂: "我没说有啥不好"
这就ok
mix: wait,刚才话题还在白梅香上面,是否桂是指巴身上的白梅香没啥不好?
exa: 非也,整个大段对话都是“这个女人”啊
mix: "別に悪いとは言っておらん" 这句的字面翻译请在解释一下可以吗
exa: 桂: "我没说有啥不好"
一字不差
日本人说话,省略成分和潜台词很多,但说话的主题,大多是清晰的
mix: 这里mix有另一种想法,因为好像"白梅香"是花街女人常用的香水,
从另一种解释是在正常人也可以擦"白梅香"
exa: 哦?这说法我倒第一次听见,如果有这种说法…
mix: 后面不是有说吗
内奸沿着白梅香的线索去花街查过,
内奸查巴的身份时,其中一个就是凭着白梅香,直奔花街而去
怀疑巴来自花街
exa: 嗯,我会注意一下,不过这里不影响翻译
mix: 没问题,字面翻译有了就好 :)
【译法变更历史】
原文:
桂:【別に悪いとは言っとらん】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【我没说有啥不好】
剧情分析:
这里首先是对巴与白梅香的间接描写,然后是对桂小五郎的侧面描写
桂小五郎的潜台词是:
【哦 是(熟悉的花街)的白梅香的味道,(散发着这种气味的女子)对男人很有吸引力啊】
从剑心的反应来看,应该是知道桂的潜台词的,所以打断了桂
然后桂后面的一句【別に悪いとは言っとらん】,意思是:
---- 【白梅香谁都可以用,我可没说巴就是花街女子哦】
PS: 关于"白梅香"的戏剧分析,请参考"第四章 翻译的细节与讨论"中的"4.1.2 白梅香"
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎片贝询问剑心昨晚被伏击之事】
【时间: 6分05秒开始】
exa: 6:06
片贝:【夕べ 人を斬ったな】
剑心:【ええ 手筈通り…】
片贝:【昨晚你杀了人吧】
剑心:【是 按计划行事…】(v1.5)
【夕べ 人を斬ったな】这里不是指杀人,而是指执行任务
应该是【昨晚你奉命去行刺了吧】
这样才对
mix: 【昨晚你去行刺了吧】
【是,按计划行事】
这样?
exa: 嗯
翻成杀人,会让人误解为是指那个被劈两半的可怜家伙
其实这里指的是那家伙之前的另外一个倒霉蛋
mix: 好的,之前没注意,这句要改
【译法变更历史】
原文:
片贝:【夕べ 人を斬ったな】
剑心:【ええ 手筈通り…】
v1.5:
片贝:【昨晚你杀了人吧】
剑心:【是 按计划行事…】
v2.0:
片贝:【昨晚 你去行刺了吧】
剑心:【是的 按计划行事…】
变更理由:
原先译法容易导致歧义,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 6:16开始,饭塚的两句台词
饭塚:【始末するのに往生したよ 悪く思うな 外にいる間は目が離せん】
贝:回程途中 遇到埋伏了吧
剑:!!!(你怎么知道的!)
饭:善后可花了我不少功夫(我都看到了哦~~)
剑:…………(原来是你通报给桂和贝的)
饭:别怪我(跟踪你) 在外行事,我可得盯紧了
照样是字幕翻译没大碍,只是确认一下潜台词是否理解正确而已
mix: 饭:善后可花了我不少功夫(我都看到了哦~~)
这句理解不同
他是假装去喝酒,然后跑回来监视剑心吗
exa: 饭的工作是验暗杀对象的尸,并给尸体善后
那天暗杀已经结束了,照理说没饭的事了
剑心回程遭伏击,理应是没有第三者看到的
mix: 这点没问题
exa: 这里饭塚自爆,被你切成两半的那人,可是我给你善的后
mix: 这点也OK
exa: 言下之意,剑心被伏击一幕,他全看在眼里,也是他通报的上头
mix: 也是这样理解的
但是这样,和前面的饭说捡到个美人,有内情的说法,不是会令剑心怀疑么
就凭这"在外行事,我可得盯紧了"这个可以蒙过去吗
exa: 可以的
mix: 而且这里有一点,他去喝酒,然后跑回头,表明是假装去喝酒,
当然,这是因为他是内奸,以为杀手可以杀死剑心
exa: 嗯……确实……
这么一说,剑心会生疑……
mix: 哈,剑心是个纯粹的马鹿
exa: ………………
又被比古说中了
嘛,这里也是字面意思无误的,不影响翻译
mix: ok
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【始末するのに往生したよ
悪く思うな 外にいる間は目が離せん】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【善后可费了我一番功夫啊
可别怪我啊
在外面的时候 我一点不能大意】
PS: 译文内容没问题,不需要改变,但v2.0将【在外面的时候 我一点不能大意】
改为单行显示,因为发现这句其实也不是太长.
-------------------------------------------------------------
mix: 6:35
片贝:【緋村の存在は ごく内々の者しか知らん…】
片贝:【绯村的存在 只有内部极少数人知道…】(v1.5)
exa: 这句怎么了? 没问题啊
mix: 但看起来所有人都知道啊,老板娘,其他志士
exa: 很多人知道緋村是长州藩的,但是几乎没有人知道他的任务是什么
mix: 只有内部极少数人知道?
exa: 老板娘不知道
mix: 准确吗?
exa: 【ごく内々の者しか知らん】
【只有内部极少数人知道】
非常正确
mix: 老板娘知道吧
exa: 不知道的
mix: 老板娘:【杀完人之后是女人吗】
知道是"人斩"
exa: 老板娘为什么这么说
不是因为她知道绯村的任务是人斩
而是看他们都有血
mix: ? 但是老板娘一点都不惊奇啊…
exa: 志士杀个人什么的好常见
当年志士全部带刀,平时也都打打杀杀
老板娘应该也是见过各种人物的
但是搞高管暗杀,而且还是专门的高管暗杀
这种事情根本不会有几个人知道
绯村志士的身份,很多人都知道
绯村人斩的身份,几乎就没有人知道
緋村の存在は
就是指绯村人斩的身份
为了防止误解你可以润一下色
“绯村人斩的身份”这样
mix: 好的,清楚了
【译法变更历史】
原文:
片贝:【緋村の存在は ごく内々の者しか知らん】
v1.5->v2.0(无变化):
片贝:【绯村的存在 只有内部极少数人知道】
不变更的理由:
这里有几种译法
(1)【绯村人斩的身份 只有内部极少数人知道】
(2)【绯村作为人斩的存在 只有内部极少数人知道】
(3)【绯村的存在 只有内部极少数人知道】
(1)(2)都可以无歧义地表达片贝其实是在说"绯村的人斩身份"这事,
而(3)就省略了这个特指
本来按正常的思路应该是选(1)或(2),但是,因为原文【緋村の存在】
非常清晰明确,所以这句话其实是观众"能听明白"的台词,听到这句话
的观众会认为中文就应该是【绯村的存在】,如果硬是添加其他字词,
观众看到的和听到的会"不对应",感觉并不妥当.
另一方面,片贝特指"绯村人斩的身份"这句话,并非理解【藩内出了叛徒】
这个场景的必要条件,这里保持前译【绯村的存在】,并不会对观众理解
剧情造成任何困难,事实上,这里如果不是特意去想,观众们是不会发现
片贝说的原来是有所特指.
所以,这句话还是保留前译 【绯村的存在 只有内部极少数人知道】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎及片贝听取饭塚对雪代巴来历的调查结果】
【时间: 7分47秒开始】
exa: 7:47开始的两句话
饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
ところが どうやっても素性が割れんのです】
饭塚:【可能是关东武士家庭出身
但是 怎么查也查不到她的来历】(v1.5)
这里的几句可以考虑润一下,把这个意思表达出来
饭塚:【我猜她可能是关东武士家庭出身(所以在这条线展开调查),
没想到这条线却怎么也查不出个东西】
mix: 主要是"武鑑"上没有"雪代"的姓氏么
exa: 对
mix: 听说当年只有武士阶级才有姓氏
exa: 不
mix: ? 士农工商?
exa: 如果我没记错那时侯平民已经开始有一些姓氏
但是平民的姓氏和武家的还是很好辨认
很有特征的
mix: 哦
exa: 而且武家有名簿
mix: 例如德川?
exa: 你去看一下资料就知道了
那时侯平民的姓氏都是些很有乡土气息的
mix: 哈哈,雪代
颇有冰清玉洁之感
exa: ^^
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
ところが どうやっても素性が割れんのです】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【可能是关东武士家庭出身
但是 怎么查也查不到她的来历】
不变更的理由:
日语原文就省略了主语,而且这里中文与日文一样,即使省略了主语,
也不会对理解剧情造成任何障碍,所以还是保持不变
-------------------------------------------------------------
mix: 8:13
饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―】
御家人我查清楚是啥了,但"辺り"?
exa: “之类的”,XXX之类的,表推测
mix: 贫乏的御家人之类的女儿?
exa: 我觉得你可以做不翻处理,因为推测的意思已经在大方这里有了,
硬翻出来中文看起来会啰嗦
mix: 好的,了解
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―
こっちに流れてきたんじゃないですかね】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎读了高杉晋作的回信后,愁眉不展,幾松尝试开导小五郎】
【时间: 8分40秒开始】
exa: 8:57
高杉晋作来信的内容:
【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
今は こらえ時だぜ】
【要小心啊 小五郎
故乡的那些长老们开始不耐烦了
幕府是否真的派了奸细来刺探 还不是很清楚
但是依我的直觉 这样下去的话情况不妙
另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧】(v1.5)
有点问题
済まねえ
不是"情况糟糕",而是"不会了结,不会作罢,不会结束"
这段我觉得啊
不是在谈绯村的事情
是在谈更大局的形势
mix: 是的,同感
小五郎与高杉谈当前局势
exa: くに‐もと 【国元/国▽許】
1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」
2 大名の領地。本国。
国元我觉得不是1,而是2
mix: 但"長老"?
exa: 当然就是大名们
mix: 我倾向1
这里是否指长洲藩的激进派?
exa: 唔,我想想…
啊
我想通了
mix: 请讲
exa: 应该就是各藩的激进派没错
国元就是各潘的领地
mix: 那这几句应该直译为…
exa: 小五郎你要当心,各潘的长老开始坐不住了
因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况
我觉得会有大事发生
这是我的直觉
另外还要考虑宫部他们(要闹火烧)的事情
现在要低调
直译就是这样
mix: 因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况,这句有点疑问
其他OK
exa: 探りを入れる
就是刺探
没有派人的意思,当然手段肯定是派人
mix: 字面上是否只有(搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况)
exa: 对的
mix: 那我觉得不一定是表原因的,可以是顺接
exa: 因为幕府对这边的情况是高度关注还是不关注,这是个大问题
mix: 是否小五郎问高杉在故乡那边幕府是否派了探子来侦查?
exa: 有个からだ,不要无视
mix: 那就直接是表原因了,对不?
表示上一句的情况是因为这句描述的原因而引起的
exa: 对的
mix: 也就是说,长洲藩的长老们觉得幕府在怀疑他们?
exa: 知道反而好了,可以商量对策
问题是根本不知道
mix: 但是,这个是否是"公开的秘密"? 倒幕
exa: 这就是题外话了
mix: OK,那行,不扯远了
exa: 信息不明确导致长老们意见不一致
mix: 字面上的意思就是如此对吧
exa: 对的
mix: 好的,这里明白了
【译法变更历史】
原文:
【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
今は こらえ時だぜ】
v1.5:
【要小心啊 小五郎
故乡的那些长老们开始不耐烦了
幕府是否真的派了奸细来刺探 还不是很清楚
但是依我的直觉 这样下去的话情况不妙
另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧】
v2.0:
【要小心啊 小五郎
故乡的长老们开始坐不住了
幕府是否在刺探这边的情报 还不是很清楚
但我觉得事情不会就此平息
这是我的直觉
另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧】
变更理由:
原先理解不够准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 9:16
幾松:【宛がおうちに変えたんは?】
幾松:【你不是有我这个好消息吗?】(v1.5)
这里是我唯一搞不清的地方
mix: 是幾松向小五郎抱怨(撒娇)哪里?
exa: 嗯
mix: 这里有好几种翻译,我觉得我们可以从前面一句开始
就是小五郎说自己好几年没有收到过好消息那里
exa: 哦!我听明白了!!
幾松:【宛がおうちに書いたんは?】
(幾松:“那写给我的信呢?”)
mix: 但是,这样方向反了啊
应该是小五郎收到(好消息),而不是小五郎发出(好消息)
exa: 等等…
我刚查了,おうち在京都方言里是“你”的意思
这句话直译就是
“那,我写给你的信呢?”
情景应该是这样
桂:我这几年都没收到过有好消息的信了
幾:讨厌。那我写给你的信呢?(那也算不好的消息?)
桂:(国家大事和儿女私情)那是两码事
あてがおうち = 给你
mix: 小五郎说自己好几年没收到过(有好消息)的信件了
幾松趁机撒娇
说,那我写给你的那些信呢? 不算好消息吗? 不能令你高兴吗?
小五郎笑着说,那是情书,不是公事,那是两回事
是这样吗?
exa: 是的,这就能说的通了
(时光飞逝...)
2014年3月最新进展:
exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006
新源,含BD内封日文官方字幕
幾松日语原文台词截图:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL1B5ayea)
京都方言资料:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL9rXHh7f)
所以幾松这句话的直译应该是:
幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】
mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!
【译法变更历史】
原文:
幾松:【いややわ ほな あてが おうちに書いたんは?】
v1.5:
幾松:【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】
v2.0:
幾松:【真是的~ 那么 我写给你的不算好消息么?】
变更理由及备选译法:
幾松的这句话,翻译上很纠结,列出几种备选译法
(1)【真是的~ 那 我写给你的信呢?】
(2)【真是的~ 你看 我不就寄过给你好消息么】
(3)【真是的~ 那我写给你的不算好消息么】
(4)【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】
上面几种译法都有各自的问题,现在暂时选了(3)
v2.1:
幾松:【真是的~ 那么 我写给你的那些信呢?】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与幾松谈到高杉晋作的身体状况】
【时间: 9分26秒开始】
exa: 9:26开始
桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】
听说他身体不佳
连女人都不愿意接近他了,怕传染
mix: ??
exa: 听写一点错都没有,怎么翻译就错了呢
mix: 怎么是以女性的角度出发?
exa: 哦,是高杉自己远离女人
我明白了
高杉已经远离女色了,怕传染给她们
mix: ……
前面的远离女色没异议,但后面的原因要探讨一下
是(高杉晋作)怕近女色太多 自己受不了了,还是怕传染给她们?
exa: うつ·る2【移る】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(5)病気などが他人に伝染する。
「長男のはしかが次男に―·る」「君のあくびがみんなに―·った」
是怕"传染"
mix: 嗷,高杉还真是个好人,
OK,这里没问题了
【译法变更历史】
原文:
桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【情况不太好啊 听说他已经远离女色了 怕传染给她们】
-------------------------------------------------------------
exa: 9:32
幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
【うのさん 言わはりましたな】
我觉得很奇怪
这句翻成标准日语是 【うのさん 言っていました】
于是我看不懂了
除非我听错了
别人的听写稿是怎么写的?
mix: 那份听写稿并非完全可靠,那份听写稿不可信,你听到的是什么意思?
exa: 我听到的就是 ---- “她说”
完全不知所云
mix: 上下文?
exa: 结合上下文也看不懂
如果我听到的确实是 言わはりましたな
而别人也是这么听的……
那么怎么会翻成亏鹈野姑娘受得了啊
mix: 那你听到的这句日语的直译是…
exa: 【うのさん 言わはりましたな お気の毒に】
【鹈野姑娘她说 真可怜】
这样
这就是直译
结合上下文各种看不懂
mix: 等我整理一下先
高杉先生的身体怎样了?
情况不太好啊
听说他已经远离女色了 怕传染给她们
鹈野姑娘她说 真可怜(指高杉)
鹈野早有心理准备了
是这样吗
exa: 我根本不能判断
【うのさん 言わはりましたなぁ】 和 【お気の毒に】 的关系
mix: お気の毒に的直译是?
exa: 真可怜
不知道在说谁可怜
mix: 那还有谁啊
不就是2选一么
鹈野 OR 高杉
exa: 但是下文是うのは承知しているよ…
照理来说お気の毒に应该是说うの的
mix: 咱们用排除法
1.高杉さん お身体は?
2.良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ
3.うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
4.うのは承知しているよ
我想知道1,2,4,中文字面直译是否有问题?
现在问题是不是只是在3哪里?
exa: 这里不是用排除法解决的
1,2,4没有问题
3我无能为力,现状是我认为现在的3中文翻译不对,
但是日文原文我也处于一个无法理解的状态
很遗憾在我这里得不到解决
以后如果有结论了可以分享一下
mix: 请等一下,我整理一下看看
1.高杉先生的身体怎样了?
2.情况不太好啊 听说他已经远离女色了\N怕传染给她们
3._________________________ 好可怜
4.鹈野早有心理准备了
exa: 嗯,现状就是这样
3当前的中文翻译不对,日文直译上去根本说不通
mix: 如果是这样如何?
3.鹈野姑娘她说 好可怜(指高杉)
这样通的吧
exa: 我觉得不通的
3和4应该有一个强烈的上下应对关系
mix: 对了,我想起来了
3和4是不同的人说的
3是幾松,4是小五郎
这里说话的是幾松
exa: 4的发言是针对3的
mix: 那就是对的啊
exa: 不对,说不通
这么说吧,原本的中翻,逻辑上是很完美的
可惜3的日文原本不是那个意思
mix: 你看我断句的对不对
真可怜是幾松对鹈野的个人描述
exa: 我不这么认为
お気の毒に 我目前完全无法给个定位
mix: 3._____________(幾松描述鹈野的行为) 好可怜(幾松表达自己对鹈野的感觉)
4.鹈野早有心理准备了(小五郎描述自己对鹈野的看法)
按照日文的意义,3的前半部应该填上什么?
exa: 这么说吧,我只能给你一个结论
其他的任何东西我都没法给你
这个结论就是3我听原文是うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
至于这个怎么理解,我现在是完全的没辙
只能告诉你中文不对
mix: うのさん 言わはりましたなぁ
假设3只到这里为止
那直译应该为…
exa: 鹈野说
没了
mix: 日文听写稿和您听到的一模一样吗?
exa: 是的
我觉得这里肯定有更多的问题
要么是我们都听错了
要么是听出来的东西我们都没有正确地理解
总之以我们现在的信息量,这里我们完全没有能力分析出个结果
再死想也没有用的
必须找懂京都语的人
我的理解就是言わはりました是言う的敬语
也许这个理解有问题
嘛,以后有结果再分享吧
mix: OK,那我再想其他办法吧
(过了一段时间后…)
mix: hihi,e兄
有新情况! mix最近得到一个译本(spirit ZERO、NT000A的译本,以下简称SZ版),
幾松这句话SZ版译为【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】
而桂与幾松的整个对话的情景是这样的:
幾松:【高杉さん お身体は?】
桂:【良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ】
幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
桂:【うのは承知しているよ】
幾松:【高杉先生的身体怎样了?】
桂:【听说他已经远离女色了 怕传染给她们】
幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】(SZ版的译法)
桂:【鹈野早有心理准备了】
这里的关键在于幾松其实并不熟悉鹈野,这句是幾松在向桂小五郎确认的意思
mix以为有这个可能,因为幾松似乎表现得对高杉晋作那边的情况不了解,所以才会
问小五郎高杉晋作的身体状况如何,而且幾松是京都这边的艺伎,正常来说不应该
对长州那边的情况特别熟悉,她很可能没见过鹈野,只是听过桂小五郎略略提过,
所以现在幾松才会向小五郎进一步确认.
想听听e兄的意见
exa: 恍然大悟,确实这样是说的通的。就这么翻没问题。
mix: OK ^^
【译法变更历史】
原文:
幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
v1.5:
幾松:【亏鹈野姑娘受得了啊 好可怜】
v2.0:
幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 好可怜】
变更理由:
前译有误,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 9:44
桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】
桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】(v1.5)
【阻めはしない】不是改变的意思,是阻止,妨碍的意思
mix: 有疑问
无人能改变他的生存方式 X
无人能阻止他的生存方式 ?
似乎不通顺
exa: 阻止(妨碍)某人(贯彻他自己)的生存方式
直译就是这样
改变是不对的
与原句不符
mix: 意思明白了,但是如果直译会不太顺
我去想想办法吧
交给我好了
exa: OK
【译法变更历史】
原文:
桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】
不变更的理由:
这里的直译是
【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能阻止(妨碍)他(贯彻他自己)的生存方式】
问题在于中文的"生存方式"这个词无法单独与"阻止/妨碍"匹配,要换必须是这样的句式
【阻止(某人)… 贯彻(他的)… 生存方式】
这个句子在中文念起来比较累赘,效果不佳
所以,这里依然保持了我们日常中文常用的固定搭配【改变(某人的)生存方式】
【改变(某人的)生存方式】在意义上就等同于日语的【奴の生き方を阻めはしない】,
实际上并不会让读者产生理解偏差.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 新撰组的斋藤一与冲田总司调查同伴被杀现场】
【时间: 10分30秒开始】
exa: 10:32
斋藤:【確かに示現流の打ち込みをまともに 受ければ
刀を折られる事もあろうが…】
斋藤:【的确 如果正面中了示现流的攻击 刀也会被劈断…】(v1.5)
【刀を折られる事もあろうが】,这是表推测,“有可能XXXX”
mix: 【刀也有可能被劈断】,应该译成这样对吧
exa: “的确,如果正面中了示现流的攻击 刀也有可能被劈断”
“但这招(和示现流的招数)完全不在一个等级上”
这样
mix: 嗯,是这样理解的
【译法变更历史】
原文:
斋藤:【確かに示現流の打ち込みをまともに 受ければ
刀を折られる事もあろうが…】
v1.5:
斋藤:【的确 如果正面中了「示现流」的攻击 刀也会被劈断…】
v2.0:
斋藤:【的确 如果正面中了「示现流」的攻击 刀也有可能被劈断…】
变更理由:
前译不够准确,修正
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴替午休中的剑心盖围巾,剑心误会巴是刺客】
【时间: 14分00秒开始】
exa: 14:14
剑心:【すまない】(对不起)
雪代巴:【少し冷えるので 窓際ですし…】(天气有点凉了 加上你又睡在窗边…)
剑心:【すまない】(对不起)
这里的【すまない】译得有问题
mix: !? 这都有问题?
exa: 这个词不但可以表示致歉,还可以表示感谢的
[連語]《動詞「す(済)む」の未然形+打消しの助動詞「ない」》
相手に謝罪·感謝·依頼などをするときに用いる語。申し訳ない。
「彼には―·ないことをした」「―·ないが頼まれてくれ」
剑心连着说了两句すまない
第一句毫无疑问是对不起的意思
第二句(14:14)则需要再斟酌
mix: 如果真的能表示感谢的话,的确是有可能表示感谢的意思
但是,第二句是否有更深层的道歉之意?
第一句剑心将巴误会为敌人
第二句剑心发现巴帮他盖围巾,发现自己更不对了
exa: 个人理解问题,我倾向于感谢
这种属于两种情况都说的通
看读者怎么理解了
我理解成感谢,你理解成致歉,这都没什么问题
这里没有绝对的对错,我提出来只是告诉你还有这么个理解
最终还是得你决定
mix: 我想问下【すまない】作为感谢的用法普遍吗
exa: 普遍的
mix: 是否有90%的场景是道歉,只有10%用作感谢,在日常生活中
exa: 把【すまない】当作【ありがとう】用,在那个时代非常常见
而在现在,也有不低的使用率
mix: 能否来1-2句例句?
exa: 根本不需要什么例句
你在需要说ありがとう的时候,直接换成すまない,完全没有任何的问题
只会让人觉得你口气比较古风
如果你平时语气十分现代化,没头没脑的来一个すまない会有点违和感
剑心是在明治维新时期,加上他的语气就是那样的
所以他用すまない当谢谢,这是完全没有任何问题的
mix: 明白了
exa: 在之后 15:32 剑心冒了一句【ありがとう】
剑心对巴连着说了
【すまない】
【すまない】
【ありがとう】
这也算一个思考材料
mix: 这样的话,我倾向与第二次还是用【对不起】
关于这3处,我的看法是:
因为需要突出表现最后的"感谢",所以"感谢"只会出现一次,
如果之前还说了一次的话,"感谢"的突出性将会降低
exa: 我的看法是,三句都在说不同的话题
所以需要具体分析语境
mix: 请谈谈您的看法
exa: 第一处,剑心的对不起针对的是动粗
第二处,剑心的感谢是针对御寒批巾
第三处,巴自己说我多管闲事了,剑心的感谢则是感谢她关心
这是三个完全不同的话题和焦点
mix: 我的看法则是
第一处,剑心的对不起是将巴认错成刺客,对她动粗了
第二处,剑心发现巴是好心提他盖毛巾,更显得自己不对
第三处,巴自己说我多管闲事了,剑心的感谢则是感谢她关心(以及之前替他盖毛巾)
从戏剧方法来看,为了突出表现"感谢",之前"感谢"是不能出现的
exa: 如果这样理解,岂不是任何连续的台词都能套得上这个理论
mix: 我可以举个例子说明一下
例如,某戏剧中某个角色设定为很酷,从来不会哭,然后,在大结局戏剧高潮的时候,
这个角色被某件事感动,基本上类似最爱的人死了之类的,然后他终于落泪了.
可以设想一下,如果之前这哥们动不动就泪流满面,那么最后的铁汉泪流满面的场景
是否就不那么有价值了呢?
这是戏剧上的对比手法
exa: 我觉得这种想法套在这里太生硬
在某个剧本里可以达到较好表现手法的演出,并不能直接视为这种演出手法
在任何场合都有通用性
mix: 您的意思我可以理解,这就是我们分歧之所在
exa: 了解,当作理解的分歧吧
【译法变更历史】
原文:
剑心:【すまない】
巴:【少し冷えるので 窓際ですし…】
剑心:【すまない】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【对不起】
巴:【天气有点凉了 加上你又睡在窗边…】
剑心:【对不起】
不变更的理由:
对于【すまない】,这里存在两种不同的意见(理解),因未有定论,暂时先保持原样.
观众们可以参考上面的讨论,继续思考,有想法请联系mix ^^
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎夜里找雪代巴谈话,桂希望巴能成为剑心的刀鞘】
【时间: 16分00秒开始】
exa: 16:00
桂:【そして 緋村にはその“狂”たる正義の急先鋒を務めてもらってる】
巴:【子供に刃物を持たせてですか?】
这是个使役句型
直译是
桂:【我让绯村担任着“疯狂正义”的急先锋角色】
巴接下来的给了个小小的讽刺
巴:【通过让小孩子拿刀的方式?】
mix: 巴那句似乎有点不顺
exa: 【不惜让小孩子拿刀?】
可以这样润色
mix: 嗯,这里要改改
exa: 这里巴的语气很叛逆很嘲讽
所以你看接着小五郎就没话说,脸色严峻
这里巴已经有点动感情了,开始为剑心着想
mix: GOOD POINT! 是从这里开始的吗? 之前没想过转折点在哪里呢…
exa: 就是上一幕,巴觉得剑心就是个小孩子而已
mix: 是否盖毛巾一幕?
exa: 是的
巴知道剑心内心不安
不抱着刀就睡不着
不是个冷血的杀人狂,而是个有血有肉的人,而且是个小孩子
mix: 有意思,请继续
exa: 这些窥探到深层的发现,其实盖毛巾这一幕才是第一次
可谓是两人的第一次深层接触
mix: 嗯嗯,现在想来的确如此
【译法变更历史】
原文:
巴:【子供に刃物を持たせてですか?】
v1.5:
巴:【所以就让小孩子用刀杀人吗?】
v2.0:
巴:【就是要小孩子用刀杀人吗?】
变更理由:
日语原文强调的重点只是"小孩子持刀",没有涉及到"杀人",如果直译成中文,
表现力稍显不足,因为"小孩子持刀"只是让观众联想到"危险"而已,而事实上,
那个"持刀的小孩子"确实是杀了人的,所以,中文使用了"用刀杀人"这个说法,
强调的重点由"小孩子持刀"改为"小孩子用刀杀人".
v1.5版的"让"字无法表现足够强烈的"祈使/命令/要求"意义,故在v2.0版中
改为"要"字
-------------------------------------------------------------
exa: 16:18
桂:【その狂刀をすっぽりと納める いい鞘が付いている】
直译:【那把狂刀有配着一柄完美契合的刀鞘】
すっぽり = 刚刚好吻合
【いい鞘が付いている】= 【配有好刀鞘】
这是直译
mix: 但是,之前的主题是"狂",并且小五郎是转折的意思
所以感觉上应该是与"狂"相对的某种属性
否则将较难表现小五郎转折的意思
exa: 不用想太多
一把拔出来就闹事的刀,怎么对付?
收进刀鞘不就行了嘛
改办事的时候照办事,
不过,办完事,请君入鞘
而不是放任它拔出去就不管了
有个完美贴合的好鞘,刀也有就了归宿,也就容易掌控了
mix: 理解了
但是,逻辑上来说刀鞘是否"适合"与刀是否乱砍并无直接联系
除非是"刀"觉得"刀鞘"不适合,感觉不舒服,于是出来乱砍
但是这样的弯子,观众不一定能转过来
exa: 刀鞘太大,关不住刀
刀鞘太小,刀根本就进不去
比喻男女关系来着
女方要有完美契合男方的性格和气量,才当得起贤内助,才压得住男人的狂气
mix: 对了,之后小五郎说道
桂:【緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】
桂:【成为一柄名为绯村的刀的刀鞘】(v1.5)
想问下【抜き身】这个词
exa: 抜き身的意思是“出鞘的刀”
mix: 这个词是否有引申义? 还是就是唯一的直译?
exa: 就是直译,绯村已经是一柄拔出去的刀了
我想请你当他的刀鞘
mix: 也就是说日语里特别为"已经出鞘的刀"专门设立一个词?
这个词只是表达这个意思?
exa: ぬき‐み 【抜(き)身】
1 鞘(さや)から抜き放った刀身や槍の穂先。
mix: 那这样的话,"在刀鞘里面的刀"是否有另一个词表示?
exa: 我不清楚
但是没有反义词并不能作为这个词不存在的证据
緋村という“抜き身”を納める“鞘”に
名为绯村的出鞘之刀
mix: 也就是说,现在只是将【抜き身】单纯地译为【刀】是不准确的啦?
exa: 桂:【鞘になってはくれまいか 緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】
桂:【可否请你成为刀鞘? (成为)名为绯村的出鞘之刀的刀鞘?】
这是直译
【緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】
【名为绯村的出鞘之刀】
抜き身的直译是“出鞘之刀的刀身”,你可以意译为“利刃”
mix: 看来之前我的理解有误,那小五郎接下来的这句
桂:【狂刀は時に悲劇を生むからな しっかりと納める鞘がいるのだ】
桂:【狂刀有时会带来悲剧 因此需要一个使其安定的刀鞘】(v1.5)
现译应该也有问题吧
因为之前选择了"安定"的表述形式,所以这里同样选用了"安定"
这里必须要和前面高杉与鹈野刀和刀鞘用同样的表述方式
exa: 之前的这句【上天为那柄狂刀 安排了一把安定他的刀鞘】就是有错的句子
【その狂刀をすっぽりと納める いい鞘が付いている】
没有安定的意思
納める是纳刀的意思
这里完全就是在说把刀和收刀的
需要一柄可以(把绯村)收的住(收的稳)的刀鞘
しっかり是稳当的意思
(5)固くくっついて離れないようにするさま。
坚固而不分离
mix: 小五郎的意思就是: 合适=能稳当收住, 对么?
exa: 可以收进去就能收的稳当,不让它掉出来
这不就是只有“大小完美契合”才能做得到嘛
mix: 哈,好的,明白了
exa: 对了,谈到这里我发现一件事,【狂】这个词我觉得你理解有问题
我觉得有必要先把根本的问题解决
mix: 请讲
exa: 我们说色情狂狂,偏执狂,这是表示精神状态的异常,
而收集狂之类则是表示沉迷,在一件事上越陷越深
基本上狂就是这样的用法
而并没有狂暴的暴这种暴力的意思在里面
mix: 请继续
exa: 包括狂的正义这个教诲,包括小五郎形容高杉“狂”
都没有偏离这个基本意思
追求正义到极致,会让人精神异常,而不顾世人常理,又或是沉迷而不可自拔
没有暴力的意思在里面哦
高杉也是
小五郎的意思是“他有时会行为异常”
“他有时会行为异常,并以此为乐”
这样的意思
mix: 这个似乎有点疑问
我想问下,这里的狂,是否表示激进的意思?
exa: 不是
mix: 而且我觉得不涉及暴力的狂,似乎并不适合倒幕时代
论据2个
1.长州藩就是激进派,小五郎就是头目
2.之前小五郎开会的时候,不是差点想拔刀砍人么
所以第一集高杉与小五郎喝酒的时候,叫小五郎不要再拔刀
exa: 我觉得你有个最根本上的问题
你喜欢从场景和周边情况来推断一个词,却忽视词本身的意思
而我们分析语句的时候,必须先从词入手
mix: 呵呵,两种不同的逼近方法?
exa: 你可以从其余无数的地方找到你认为可以支撑自己观点的想法,
但我认为必须先从词入手,这是根本
mix: OK,您的意思是【狂】不包括暴力是不
只是专注,甚至产生异常?
exa: 狂这个词本身就不包括暴力,这个词突出的是异常性
我们说疯狂科学家マッドサイエンティスト(Mad Scientist)
就是这个意思
mix: 疯狂科学家这个完全可以理解
但是,在武装倒幕时代,不涉及暴力的疯狂的正义,却似乎不太容易理解
exa: 完全不矛盾的
狂本身没有暴力的意思
但是狂带来的结果,完全可以用暴力的形式来展现
这是不矛盾的
mix: OK,那问题就回到文字了
这样的话
就可能需要将涉及到"狂"的这些文字重新检查一遍了
并且将暴力的因素剔除
exa: 来,看我的,这一段的直译应该是这样的:
--------------------------------------------
「疯狂的正义」?
这是我的老师 吉田松阴先生的教诲
我让绯村担任着「疯狂的正义」的急先锋
不惜让小孩子握刀?
在故乡 有一个叫高杉的男人
他是个好人
不过他有 时而发狂并以此为乐的癖好
但是…
那柄狂刀配有一柄完美契合的刀鞘
是一位叫鹈野的女子
刀鞘?
能请你成为刀鞘吗?
成为名为绯村的利刃的刀鞘
请问… 为什么?
我十分担心 我(让绯村做急先锋的行为)正令绯村走上疯狂之路
狂刀有时会带来悲剧
因此需要一个收的稳刀鞘
我知道我的要求很矛盾…
--------------------------------------------
上面其中的这句
桂:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
桂:【我十分担心 我(让绯村做急先锋的行为)正令绯村走上疯狂之路】
其中【気がしてならない】是个惯用句,我稍微解释一下
(某个想法,某个意见)+気がしてならない
表示(这个想法)虽然没有得到正式的验证,但是我对此坚信不移
比如,天气预报说今天晴天,但我【总觉得】今天会下雨
这里,小五郎的意思是说
我的这个想法没有验证过,但我确信,我的安排,让绯村走在疯狂的道路上
这不是一种类似于信念的坚持
而是一种对于不利事实推断的确信
mix: 【担心】是指気がしてならない吗?
exa: 这句其实我觉得我写的不够好
我来做个语法分析,应该是这么断句
桂: 俺は緋村を狂わせている【気がしてならない】
桂: 我总觉得【俺は緋村を狂わせている】
桂:(虽然没有证实,但)我总觉得【俺は緋村を狂わせている】
这个可以理解吧
mix: 嗯,可以理解
exa: 再说【俺は緋村を狂わせている】
俺は緋村を狂わせる
我让绯村疯狂
但是注意有个进行时态
俺は緋村を狂わせている
这是个典型的进行时表状态
也就是“我让绯村疯狂”这个状态正在延续
小五郎:“现在是这么个状态:我让绯村干人斩,其实正在让绯村一点点坏掉。
虽然没有证实,但我总是往那方面想”
mix: 小五郎:“现在是这么个状态:我让绯村干人斩,其实正在让绯村一点点坏掉。
虽然没有证实,但我总是觉得我的预感肯定会成真”
这样表达如何?
exa: 对的就是这个意思,当然这只是直译
mix: 好的,没问题,润色就等我来
exa: 接着继续谈【狂】,刚才没讲完
mix: 也许我们需要对"狂"在日语中的定义解释一下?
exa: 不用我们定义,字典上写的很清楚
行為などが正常の域を外れる。正気とは思えないさまである
翻成中文就是 ---- "行为脱离正常范畴"
mix: 以上日文字典解释,是否只是其中一个意思
是否还有其他解释? 例如(1),(2),(3)这样
exa: 1 気がくるう。「狂気·狂人·狂乱/発狂」
2 行為などが正常の域を外れる。正気とは思えないさまである。
「狂喜·狂信·狂騒·狂態·狂奔/酔狂·熱狂」
3 こっけいな。「狂歌·狂句·狂言·狂詩」
4 激しくひどい。荒れくるう。「狂風·狂瀾(きょうらん)」
1 发疯
2 行为脱离正常范畴
3 滑稽
4 激烈
mix: 那这样看来,和中文中的"狂"似乎没有太大区别呀
exa: 我记得我上次的论点是狂这个字本身不包含暴
mix: 3虽然不太能理解,但似乎不是我们关心的重点,关键似乎在1和2
请问您如何解释1?
exa: 你认为1的意思和我的论点有矛盾?
mix: yes
exa: 我完全不这么认为
举个最简单的例子
steins gate知道不
mix: 命运石之门,幸好看完了 ^_^
exa: 凤凰院的外号还记得么
mix: 疯狂科学家?
exa: 狂気のマッドサイエンティスト
你觉得凶真是个有暴力倾向的人?
mix: 这倒没有
exa: 他只是在别人眼中看来,行为异常而已
这与狂本身的意思100%吻合
mix: 可以理解这里是适用2,完全没问题
exa: 啊
mix: 啊? 难道e兄您认为上述是适用1? 那就有不同看法了…
exa: 鉴于你对1的理解,我现在觉得我把1翻译成“发疯”是不妥当的
或是说,1的翻译如果能让你产生暴力的理解,就是不妥当的
mix: 没问题,请您再换个译法
exa: 失控
mix: 1中的狂人,这边也认为与暴力无关
但1中的狂乱/発狂,请问是否与中文的语义一致?
中文语境下的"狂人",大部分也只是指行为出格,不受限制…
exa: 等等,我们到底在讨论什么,论点有波动
mix: 关键是"狂"在中日语中的区别
核心是您认为小五郎的"狂之正义"不涉及暴力
这边的看法是,他们是在暴力倒幕,小五郎不会是个和平主义者
所以这边按照中文的思路,认为小五郎的"狂之正义",必然涉及暴力
exa: 暴力倒幕是手段,是另一个话题
我们在讨论"狂之正义"这个词,用什么方法来完成"狂之正义",
都不会对这个词本身的理解产生影响
说到底,你在说另外一个话题,并且以为这个话题就是"狂之正义"的理解这个话题
其实是两个不相干的话题
即使"狂之正义"的手段是暴力倒幕
mix: "狂刀"只是"失控的刀"的意思么
exa: 对的
mix: "狂刀"只是"失控的刀"的意思么,所以需要"刀鞘"来控制?
请再确认一次
exa: 我觉得失控这个词依旧不太好
mix: 不一定要一个词,您可以尝试用长一些的语句来描述"狂刀"
exa: 狂刀的狂,你从刀本身上来理解,是2的意思,
这把刀做的事情,在旁人看来,是不正常的,是不可理解的
mix: 啊? 是这样的意思啊?
exa: 就好像被剑心刺杀的重仓十兵卫的台词
你以为就凭你一把刀就能改变世界?
其实他的意思就是“你疯了,你不正常”
mix: OK,明白您对"狂刀"的观点了
exa: 狂刀还有另一层意思
狂刀本身是一把刀,没有自己的意识,是杀人工具
但他本身也是绯村剑心这么一个活生生的人
如果你从这个层面上来看狂刀,就是1的意思
剑心在当狂刀的过程中会渐渐的気が狂う
就是说他的心会渐渐坏掉
mix: 剑心在当狂刀的过程中会渐渐的気が狂う
这句
能否完整地用中文表述一次?
最后一个词很关键
剑心会逐渐地"疯狂"吗?
exa: 我就是恼这个词
我自己是随便一翻,比如“疯掉”
但问题是,这么翻我自己看上去完全没有暴力的意思,为什么你看就有了呢
所以我现在无法给出一个又能准确描述我的想法,又能不让你有暴力的理解的翻译
mix: 精神错乱? 这个词就没有暴力因素了,是否适用呢?
exa: 嗯,非常接近
但是翻译狂刀的狂你要注意语境
因为小五郎如果说狂刀,他经常是指没有自我意志的那把暴力工具,也就是2的理解
mix: 好的,会注意的
不过,还想多问一句
既然小五郎知道剑心这样下去会"精神错乱"
那么小五郎想出来的主意是…
exa: 这就是刀鞘的作用了
mix: 让巴作为"刀鞘",这样剑心就可以既担任"狂刀",又不会"精神错乱"
这就是小五郎的主张么
exa: 女人可以给男人受伤的心疗伤
女人可以通过自己的言行来影响男人,稳定他,让男人做事有度,不会失控
狂刀本身就是一把做着疯狂事情的刀
什么是疯狂的事情,就是暗杀
如果不是刀,是人呢?
同样,狂人就是做着疯狂事情的人
不同的是,狂刀做的事情往往有暴力血腥要素,
因为毕竟刀就是凶器,就是用来杀人的
人的话,疯起来,却不一定干的都是见血的事情
举个例子,小五郎向巴介绍高杉的时候
我家乡有个叫高杉的人,他是个好人,但是有时候做事会失控,而且以此为乐
这里的介绍,完全可以是高杉去赌博,输了全部家产
而不是去拿刀砍人
mix: 的确如此,看来"狂"的中日意思其实差别不大
exa: 总之,我想说的就是,我们不能因为狂刀做的事情全都是暴力,而把狂定义为暴力
mix: "狂之正义"就是超出常人规范的正义,可以这样理解吗
exa: 对的,就是这个意思
别人认为你的目标虽然高尚,但是做事有底线
小五郎认为,我们的正义为了追求到极致,是不拘泥于行为的底线
尽管这在常人眼中是“狂”,但小五郎觉得在所不惜
mix: 所以小五郎是"激进派"?
exa: 对的
mix: 好的! 到这里我们似乎达成共识了
exa: 真是费了一番功夫呀~
【译法变更历史】
原文:
桂:【その狂刀をすっぽりと納める いい鞘が付いている
うのという女だ】
巴:【鞘…?】
桂:【鞘になってはくれまいか
緋村という“抜き身”を納める“鞘”に】
巴:【何故…ですか】
桂:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない
狂刀は時に悲劇を生むからな しっかりと納める鞘がいるのだ
矛盾は百も承知しているが…】
v1.5:
桂:【上天为那柄狂刀 安排了一把安定他的刀鞘
是一位叫鹈野的女子】
巴:【刀鞘?】
桂:【能请你成为刀鞘吗?
成为一柄名为绯村的刀的刀鞘】
巴:【请问… 为什么?】
桂:【我担心我正在令绯村疯狂
狂刀有时会带来悲剧 因此需要一个使其安定的刀鞘
我知道我的要求很矛盾…】
v2.0:
桂:【上天为那柄狂刀 安排了一个能完美收纳它的刀鞘】
巴:【刀鞘?】
桂:【能请你成为刀鞘吗?
成为一柄名为「绯村」的利刃之刀鞘】
巴:【请问… 为什么?】
桂:【我担心我正在令绯村疯狂
狂刀有时会带来悲剧 因此要有能完美收纳它的刀鞘
我知道我的要求很矛盾…】
变更理由:
这段的主题是"狂"以及"刀和刀鞘",桂小五郎前面提到了高杉晋作和鹈野,
希望巴能像鹈野一样,成为剑心的"刀鞘"
原先"安定"的译法,存在一个问题,即使某样东西"安定",不一定需要"收纳"入内,
放到旁边也是可以的,但刀与刀鞘并不是这样,这段其实是隐晦地形容男女关系,
"安定"一词并不能满足这个要求,所以用回直译,译为"收纳".
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 土方岁三严刑逼供古高,斋藤一与土方岁三在行动前的交谈】
【时间: 16分46秒开始】
exa: 17:10
斋藤:【探察方を総動員しよう】
斋藤:【让探子去调查吧】(v1.5)
有个総動員,原来的中文没有翻出来,应该是
斋藤:【让探子全部出动】
mix: 嗯,原来的有问题,改
【译法变更历史】
原文:
土方:【監察方を総動員しよう】
v1.5:
土方:【让探子去调查吧】
v2.0:
土方:【让探子全部出动】
变更理由:
前译不准确,修正
顺便澄清一下,其实这句话不是斋藤说的,而是土方岁三说的
-------------------------------------------------------------
exa: 下一句
斋藤:【あいつの話では 会合はおそらく今夜だ】
斋藤:【那家伙说恐怕他们今晚就要动手了】(v1.5)
他们今晚就要“聚会”不是“动手”
动手之前有一次总聚会,这是最后的机会
不然,一旦让他们成功开会,把详细计划都部署好, 接下来就只等按计划行动了
所以,要一网打尽,这次会议是最后的机会
mix: 动手前夕开会,这是日本人的习惯吗?
exa: 作战会议,这是人类共同的习惯吧…
mix: 问题,作战会议离动手时间太近了吧
估计就差1小时?
exa: 作战会议不都是这样的吗
mix: ……
exa: ……
mix: 所谓的"会合"是指动手前人员的集合,还是指作战会议?
例如出去旅游前约定几点先到某处集中点名,再一起坐车出发
是这种集合的意思吗?
exa: かいごう くわいがふ0【会合】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(名)スル
(1)話し合いなどのために集まること。また、その集まり。
「―を開く」
(2)〔association〕同種の分子またはイオンが水素結合などで数個結合して、
一つの分子またはイオンのように行動すること。水·酢酸·アルコールなど多くの例がある。
(3)「合(ごう)(5)」に同じ。
这个词本意是“为了开会等目的而集合,或集合在一起的一群人”
你可以翻成集合,不管是为了开打集合还是为了开会集合
总之这个词是集合的意思
mix: 嗯,集合可以理解
但是,这里有个翻译的问题
因为要表达时间紧迫的意思
exa: 你不能因为你对语境的理解而修改一个词的意思
这是信达雅的信
如果这个原则不能遵守,翻译自身就会失去意义
mix: 达是否能实现? 意思是否表达到
exa: 没有信,无从达雅
我对这处的理解是集合可以,动手不行
我的意见就是「会合」翻译成动手我觉得违背了信的原则
这跟你怎么理解都没有什么关系
mix: 那么...剧中的人物是否今晚动手呢?
exa: 就算他们集合后立即去放火了
我也坚持这里不能翻成动手
这是我从业多年的大原则
mix: 其实这里我也无意过于坚持,不过e兄您表明了您的立场,也请听听这边的立场,如何?
exa: 好
mix: 这边认为,"信达雅"是某位翻译界的前辈提出来的原则,是非常好的原则,
但是,具体问题具体分析,我重视结果,如果结果真的好,但发现不一定
完全遵守"信达雅",这边有勇气无视这位前辈的个人原则
也就是说,这边不会任何时候都被"信达雅"这条个人原则限制住
exa: 具体来说?
mix: 这边的观点是,"动手"更有利
原因
1.这帮人的确是打算"今晚动手"
2.这样可以直接让观众理解
如果翻译成"开会"或"集合",观众就会问,这帮人如果只是在开会,
为什么非急着要今晚就抓住他们不可?
因为开会不一定是最后一次
exa: 你认为,如果你觉得可以,
你就能能够赋予一个词新的意思,尽管它本身不具备这个意思?
mix: 这里并非是赋予一个词新的意思的情况,而是选择中文的哪一个词去表现
日文原作的意思而已,虽然有可能选择的词语,不一定就是日中直译的那个词
文艺作品的翻译中,有极少数情况,需要翻译者成为"创作者"
exa: 翻译者不需要有太多的使命感,也不能有
mix: 哈哈,似乎是我们本质的区别呢
我认为翻译者必须将"作者的本意"翻译出来
因为翻译时2种语言肯定不一致
exa: 这个我同意,正因为这样,我才反对把这里翻成动手
你怎么就知道作者的本意是动手呢?
mix: 所以一开始这边就想问呀
问题1.这帮人是否确实"今晚动手"
exa: 1.我不知道,并且我觉得这个不重要
mix: 问题2.不翻译成动手的话,如何简单直接了当地增加观众理解新撰组的这个措施的
紧迫性与必要性?
exa: 2.这里没有必要“简单直接了当地增加观众理解新撰组的这个措施的紧迫性与必要性”
这就是你最大的误区,想把观众的思路诱导到你认为正确的思路上
这恰恰是翻译的大忌
文学作品为什么有众多理解?
你想把这种多样性给扼杀掉?
本意的传达,不是指传达你认为正确的本意
而是创造一个语言环境,这个语言环境,要最大程度的还原母语中的语言环境
这只是一个再普通不过的词
我觉得,任何一个专业的从业者,都不会在这个词上面纠结
(记录中断…)
关于意译与直译的讨论从这里开始变得火药味十足,因内容过激,不适合呈现给读者,
故最终整理进文章时,删去了近五千字的内容 ^_^
经过长时间激烈争论后,无果…
两人各自回去冷静一下,第二天继续……
(第二天,继续讨论)
exa: 我去查了查资料
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%A0%E7%94%B0%E5%B1%8B%E4%BA%8B%E4%BB%B6
单纯就是个集会,因为他们知道古高被抓,所以商量对策来着
这篇有不少东西可能改变我们之前的理解
我后来看了一下相关资料
结论是我坚持这里应该翻译成原意“开会”
mix: 嗯,回去之后我也查了一些资料,您的这个资料我也看过了,
经过反复思考,的确这里您的意见是正确的
exa: 史实上,这里激进派们会合的目的是因为他们知道古高被抓,要商量对策
根据我看到的资料,会合的目的是商量要怎么办,按原计划火烧还是改变计划
新撰组一个个抓志士效率太低,况且新撰组也是生死存亡之际
他们只能想办法把志士一网打尽
刺探出志士的开会地点,然后突袭,这是最好的办法了
但是志士什么时候开会,这点也很难把握
土方说“我们要加紧动手,因为听说他们今晚就要聚众开会”
言下之意就是,放过这次机会,下次再想一网打尽就困难了
mix: 嗯,有道理
从新撰组的角度来说,动机是合理的,这里下个版本就会修正
【译法变更历史】
原文:
土方:【あいつの話では 会合はおそらく今夜だ】
v1.5:
土方:【那家伙说恐怕他们今晚就要动手了】
v2.0:
土方:【那家伙说 集会很可能就在今晚】
变更理由:
历史资料:
根据资料,长州藩的计划是:
"趁祇园祭时的强风及烈日在皇宫放火,制造混乱,乘机囚禁中川宫朝彦亲王
(后来的久迩宫朝彦亲王),暗杀一桥庆喜(德川庆喜)和会津藩主松平容保,
把孝明天皇带到长州。"
(资料来源 维基百科
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%A0%E7%94%B0%E5%B1%8B%E4%BA%8B%E4%BB%B6)
祇园祭是从7月1日开始至7月31日,而池田屋事件发生在7月8日,那天早上,古高俊太郎
被新撰组逮捕了,土方岁三严刑拷问,古高供称近期长州藩有一个秘密集会,但他不知道
具体开会时间和地点等情报.所以斋藤才会要探子们全部行动起来,用尽各种方法找出
长州藩开会的地点.
这个集会应该是之前就安排好的,并非古高被抓后才临时决定召开.这个集会估计是
长州藩动手前的最后一次作战会议,最终动手的时间不清楚,也许就在未来两三天内,
但有一点可以确定,长州藩的志士们肯定不是打算在池田屋事件当晚动手,因为他们
的计划是
--- "趁祇园祭时的强风及烈日在皇宫放火,制造混乱"
也就是说,必须在祭典白天人最多的时候动手,首先因为人多,容易混入人群,
新撰组很难防备,而且起火后人们争相逃跑,容易产生混乱.
<<追忆篇>>对"长州藩祇园祭放火"这一历史事实的修改:
<<追忆篇>> 第二章 迷途猫 22:02
饭塚:【今夜遅く 宮部さん達は 火を放つ気だ この京にな!】
饭塚:【今晚深夜 宫部先生他们打算火烧京都!】
宫部他们打算火烧京都不假,但从上面的历史资料可以看出,原计划放火的时间显然不是
那天晚上,这是创作者为了增强池田屋事件当晚的紧张气氛而做的修改,并非历史事实,
但是这样做,从戏剧效果的角度来看却是成功的.
趣味小问题7.02: 在追忆篇中,将长州藩的计划通知新撰组的是内奸饭塚吗?
mix的答案: 从追忆篇中饭塚的表现看来,mix觉得不是他
-------------------------------------------------------------
exa: OK,我们继续吧
17:16
斋藤:【どうも きな臭い】
【きな臭い】这词就是怪しい的意思
mix: 啥意思? 奇怪?
exa: 可疑
不对劲
有可疑的地方
我总觉得事有蹊跷
mix: 我就觉得事有蹊跷,这样可以吗
exa: 嗯
【译法变更历史】
原文:
斋藤:【どうも きな臭い】
v1.5:
斋藤:【我早就觉得气氛不对】
v2.0:
斋藤:【火药味很浓啊】
变更理由:
这个场景还是土方岁三与斋藤的交谈,两人对话全文如下
土方:【长州的吉田和肥後的宫部 都已经到了京都
根据古高的招供 长州应该来了不少人】
斋藤:【从「桝屋」那里搜出来的武器 以准备发难来说数目太少了
他们应该还有另一处据点】
土方:【让探子全部出动 要快一点
那家伙说 集会很可能就在今晚】
斋藤:【どうも きな臭い】(火药味很浓啊/情况紧急啊/气氛紧绷啊)
土方:【是啊 长州已有所行动
而且是重大行动】
斋藤这句【どうも きな臭い】应该是对土方岁三之前描述情景的感概,
然后土方岁三回应【是啊】,所以斋藤的话应该是对整个场景的而不是
对自己感觉的描述.
追忆篇对斋藤的描写,大部分集中在斋藤对"气味"的敏感程度上,所以
这里选择【火药味很浓啊】与之匹配.
-------------------------------------------------------------
exa: 接下来的句子
土方:【長州に何らかの動きがある それも大きな…】
【长州已有所行动】
【動きがある】,不是已经有行动而是将要有行动
不是已经有行动而是将要有行动
mix: 这个,多问一下
之前长州也不断有些小动作吧
……
哦,对,原来的译法前后有矛盾,要改
exa: 这次他们觉得不对劲了,这次动作比较大
mix: 改成:【长州将有所行动,而且是重大行动】,OK吗?
exa: 可以的
你看他们根本就没有获得激进派的具体行动内容和计划
这也验证了我之前的观点
他们只知道有个集会
mix: 嗯,这不可否认的确是个反面的证据
exa: ^_^
【译法变更历史】
原文:
土方:【長州に何らかの動きがある それも大きな…】
v1.5:
土方:【是啊 长州已有所行动 而且是重大行动】
v2.0:
土方:【是啊 长州将有所行动 而且是重大行动】
变更理由:
前译不准确,修正
-------------------------------------------------------------
mix: 17:30 有想问的
冲田:【しかし 歳さんがあそこまでやるとは思いませんでした】
斋藤:【土方さんは この一件に 新撰組の浮沈をかける気なのだろう】
冲田:【但是 我没想到土方先生会做到那个程度】
斋藤:【土方先生把新撰组的前途都赌在这次行动上了吧】(v1.5)
这里背后的逻辑不太能理解
exa: 没想到土方(在这件事)上这么卖力
土方是想把新撰組的前途堵在这件事上(才这么卖力的吧)
mix: 此时新撰组前途不妙,需要一件功绩来翻身?
主要是不是很能理解为何要"赌"
exa: 冲田: 他干嘛这么卖力呢?这不科学啊?
斋藤: 此事事关新撰組的前途,不卖力就要丢饭碗了好不好?
mix: 如果给长州那帮人在京都放火成功,维持京都治安的新撰组就完蛋了是吗
exa: 我的理解是有别的原因,具体要考据历史的
那时候应该正好处在新撰组的重要时刻
mix: 好的,那我去查查吧
【译法变更历史】
原文:
冲田:【しかし 歳さんがあそこまでやるとは思いませんでした】
v1.5->v2.0(无变化):
冲田:【土方先生把新撰组的前途 都赌在这次行动上了吧】
-------------------------------------------------------------
exa: 接下来的 17:41
冲田:【会合の場に居ますかね あの人斬り】
冲田:【那个刽子手会在集会的地方吗?】(v1.5)
这是支持我之前观点的另一个证据
同样是「会合」这个词,这里就译成了「集会」
mix: 嗯,的确是集会,这点没问题
但主要是集会后是否紧接着就动手才是关键
exa: 我觉得这都不影响应该翻成集会或碰头
嘛,往下看
17:46
【どうかな 汚れた仕事をやる者は謀議の席からは外される事が多い】
润一下色吧
比如
负责干脏活的人
这样
mix: 负责肮脏工作的人->负责干脏活的人
口语化比较通顺一些是吗
exa: 嗯
mix: 有道理的,改
【译法变更历史】
原文:
斋藤:【どうかな 汚れた仕事をやる者は謀議の席からは外される事が多い】
v1.5:
斋藤:【很难说 负责肮脏工作的人 通常都不会出席正式的集会】
v2.0:
斋藤:【很难说 负责干脏活的人 通常都不会出席正式的集会】
变更理由:
前译比较书面化,现在改成更口语化一点
-------------------------------------------------------------
exa: 接下来
18:13
斋藤:【これを防ぐは至難】
斋藤:【想要提防是极其困难的】(v1.5)
这里【防ぐ】是防止,阻止的意思
提防是另外一个词了
提防,谁都可以提防,只要你有那颗心,就可以提防
问题是防得住防不住
想要提防是很容易的,我们有觉悟就行
想要防得住是很困难的
mix: 【想要阻止是极其困难的】,这样?
exa: 嗯,就是这样
【译法变更历史】
原文:
斋藤:【これを防ぐは至難】
v1.5:
斋藤:【想要提防是极其困难的】
v2.0:
斋藤:【想要阻止是极其困难的】
变更理由:
前译不准确,修正
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心犹豫着是否要叫巴离开京都,巴却邀请剑心一同喝酒】
【时间: 18分54秒开始】
exa: 18:55
【いいから、京を出ろ】
【你别管了 快走!】
直译是:快离开京都
这里问题不大
如果你觉得可以翻成“快走”
mix: 离开京都比较具体也比较书面化,我要仔细想一下
【译法变更历史】
原文:
某男:【いいから 京を出ろ】
v1.5:
某男:【你别管了 快走!】
v2.0:
某男:【你别管了 赶快离开京都!】
变更理由:
前译不够准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 19:28
巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】
巴:【我向老板娘请了假】(v1.5)
老板娘给了我休假
是老板娘给她休假,不是她去找老板娘要休假
mix: 这个有疑问
是巴去找老板娘"要"在先,然后老板娘才"给"巴假期
有没可能是这样呢?
exa: 哦,我想了下
这个词也可以表示主动要的
没问题
mix: 好的,没事,那我们继续
【译法变更历史】
原文:
巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【我向老板娘请了假】
-------------------------------------------------------------
exa: 19:53
剑心:【久しぶりだ まともな味がする】
剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】(v1.5)
【まとも】是“好喝”的意思
这句话意思是说
我好久没觉得酒好喝了,今天觉得好喝
mix: OK,之后调整一下
【译法变更历史】
原文:
剑心:【久しぶりだ まともな味がする】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心正和巴喝酒,饭塚出现,叫两人赶紧离开】
【时间: 22分13秒开始】
exa: 饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた】
饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论】(v1.5)
【激論を闘わせてきた】
这是个持续时态
桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派激烈争论
mix: OK,那"激烈争论"无法表达这个意思了
……
一时还想不出有啥词可以替代…
exa: 桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派针锋相对
mix: 嗯,针锋相对不错
exa: 下一处 22:22
饭塚:【まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】
饭塚:【最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】(v1.5)
翻成“这件事”会有歧义
建议改成“这个计划”
mix: 哦,是会有歧义,改!
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた
だが 宮部さんは桂さんと袂を別った
まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】
v1.5:
饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论
但是 宫部先生和桂先生决裂了
最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】
v2.0:
饭塚:【桂先生想阻止这个计划 三番五次与宫部他们激烈争论
但是宫部先生不听 干脆跟桂先生决裂了
最糟糕的是 这个计划可能让新撰组知道了!】
变更理由:
前译没有表现出桂小五郎与宫部一派持续不断地争论,用【针锋相对】也同样
面临无法表现出持续多次的问题,因为【针锋相对】同样也可以只有一次,所以
选用【三番五次】表现两派争论的持续性.
-------------------------------------------------------------
exa: 22:32
饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】
饭塚:【河原町的「池田屋」!】(v1.5)
河原町三条、 池田屋だ
三条没翻出来
mix: 3条是啥? 3索?
exa: ……
mix: ……
exa: 街道名称
mix: 类似我们的某某街3号?
exa: 河原町好大的
加一句三条,好找多了
mix: "河原町三条街的池田屋",类似这样?
exa: 对的
mix: 这里我稍后再想想
我担心直接"河原町三条 池田屋",中国观众会不明就里
exa: 好吧
mix: 有个问题
长洲藩等各藩是否在京都都有"藩邸"?
类似我们中国的"驻京办"?
exa: 这个不太清楚,没有研究过
我只知道京都的藩邸就在河原町
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】
v1.5:
饭塚:【河原町的「池田屋」!】
v2.0:
饭塚:【河原町三条桥 「池田屋」!】
变更理由:
查了查资料,【三条】其实是一座桥的名字,有的资料上叫【三条大桥】,
有的叫【三条小桥】,从剧中画面来看,那桥不大不小,用【三条桥】好了.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎正和幾松下棋,片贝进来报告池田屋遇袭】
【时间: 24分47秒开始】
exa: 24:47
桂:【幾松 しばらく身を隠せ】
桂:【幾松 暂时躲起来】(v1.5)
润一下色,“暂时避避风头”之类的?
mix: 好的,这里是该润色一下
【译法变更历史】
原文:
桂:【幾松 しばらく身を隠せ】
v1.5:
桂:【幾松 暂时躲起来】
v2.0:
桂:【幾松 暂时避避风头】
变更理由:
前译过于死板,润色一下
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 新撰组突袭池田屋成功,宫部自杀身亡】
【时间: 25分05秒开始】
exa: 25:05
【宮部は奥の間で腹を切っていました】
【宫部已经在屋里切腹自尽】(v1.5)
奥の間 = 里屋
mix: 不解
里屋 = 哪里?
exa: 最深处的房间
mix: 哦… 这是日本房间的特殊称谓么
exa: 嗯,每间房子的最深处的房子通称"奥の間"(里屋)
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
新撰组成员:【宮部は奥の間で腹を切っていました】
v1.5->v2.0(无变化):
新撰组成员:【宫部已经在屋里切腹自尽】
不变更的理由:
这里【奥の間】在中文无对应名称,如果译为【里屋】,整句话用中文
读起来会有点绕口,而且观众也不可能知道【里屋】是什么东西,反而
有可能以为是字幕制作者将【屋里】写反了,所以还是保持原样不动.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎要剑心和巴扮成夫妻避难】
【时间: 26分13秒开始】
exa: 26:13
桂:【飯塚を連絡役にする】
桂:【饭塚会和你联络】(v1.5)
应该是
【我会让饭塚担任联络人】
【我会让饭冢担任你们的接头人】
之类的,你可以自己润色
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
桂:【飯塚を連絡役にする】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【饭塚会和你联络】
不变更的理由:
直译其实也可,但是和中国人说话的方式不太一致,还是决定保持原样不动
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心和巴扮成夫妻离开京都的路上遇到卖花的大婶】
【时间: 27分13秒开始】
exa: 27:13
巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】
巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】(v1.5)
【商いは休んだ方が…】
买卖还是停一停吧
mix: 好,知道了
【译法变更历史】
原文:
巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】
v1.5:
巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】
v2.0:
巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 买卖还是先停一下吧…】
变更理由:
前译不够准确,修正
-------------------------------------------------------------------------
4.4.3 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第三章 宵里山
【剧情背景: 第三章开头,剑心劈柴,巴从屋里出来】
【时间: 0分54秒开始】
mix: 0:54
这里有一句不是很确认
雪代巴:【お待たせしました】
剑心:【今日は いい天気だ 薪がよく乾く】
【薪がよく乾く】
柴晒得很干爽?
柴晒得很干爽,(所以容易劈开?)
exa: 对,干柴好劈的,湿的几乎劈不开
mix: ...没劈过,完全不了解 XD
【译法变更历史】
原文:
剑心:【薪がよく乾く】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【柴身干爽】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心和巴在吃完饭,巴说没有萝卜,实在抱歉】
【时间: 3分16秒开始】
exa: 3:16
巴:【おろしにする大根がなくて…】
巴:【没有伴菜的萝卜】(v1.5)
没有萝卜,做不成
(图: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34faaea3b1)
那一坨
mix: 哈哈~~
exa: 萝卜泥
mix: 是标配是吧
exa: 嗯,烧鱼标配萝卜泥
【译法变更历史】
原文:
巴:【おろしにする大根がなくて…】
v1.5:
巴:【没有伴菜的萝卜】
v2.0:
巴:【没有伴菜的萝卜…】
变更理由:
补上省略号
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 饭塚来大津找剑心,谈及长州藩目前的情况】
【时间: 5分09秒开始】
exa: 首先要注意,这里饭塚提到的【马关战争】,并非1895年发生的【中日甲午战争】,
【中日甲午战争】最终导致中国签署了【马关条约】,而饭塚所说的【马关战争】
却是1864年8月上旬的长州藩与外国军队的一场战斗.
【馬関戦争(四国連合艦隊下関砲撃事件)で長州が完敗/長州保守派、幕府に
恭順の意を示し俗論派の首謀者格を処罰、長州征伐を回避】
mix: 嗷! 感谢提醒,知道了
exa: 5:46
饭塚:【萩がちかちか戦になるかもしれん】
萩是地名
mix: …… 具体翻译是…
exa: 萩最近要开战
ちかちか就是最近
mix: "萩最近可能要开战"?
exa: 嗯
哦,这样说会不会让人误解是一个叫萩的人或组织要宣战啥的
萩只是个地名而已
mix: 好的,知道了,翻译时会想办法
exa: 对了,之前的 5:11 和 5:24 也有提到"萩"
5:11
萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
萩这个地方已经开始肃清俗论派了
mix: 5:24
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
"现在 在萩这个地方 几乎每天都有人切腹而死"?
exa: 对的,这两处都是在说萩的事情
mix: OK,不过… 萩是哪里啊? 是某个城市的简称吗?
exa: 长洲潘的大本营啊!
mix: …… 萩市?
exa: 一个城市,名字就叫“萩”
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%A9%E5%B8%82
来,wiki
mix: 哈,萩市,蒙对了
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 与剑心密谈结束后,饭塚离开时警告剑心不要靠近京都】
【时间: 6分41秒开始】
exa: 6:41
饭塚:【その数たるや お前 “人斬り抜刀斎”の比じゃねぇ】
连你刽子手拔刀斋都望尘莫及
mix: "その数たるや たるや"?
exa: その数と言ったら
mix: 前面听写的哥们听错了?
exa: 听的对的哇
就是"その数たるや",没错
理解成"その数と言ったら"
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【その数たるや お前 “人斬り抜刀斎”の比じゃねぇ】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【他们杀人之多 连你「刽子手拔刀斋」都无法与之相比啊】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 夜,剑心与巴赏月】
【时间: 7分18秒开始】
exa: 7:20
剑心:【ここ何年も忘れてたな 十五夜なんて"】
剑心:【不记得有多少年 没有欣赏过中秋之明月了】(v1.5)
ここ何年 = 最近几年
忘れてた = 忘记
这些年我都忘记还有中秋明月可赏了
mix: 是忘了具体年数,还是忘了15夜?
exa: ここ何年是状语,修饰忘记的时间长短
最近几年我都忘记还有中秋明月可赏了
mix: OK
exa: 这里还要注意,剑心说的可是“十五夜”哦
mix: 十五夜是指?
exa: 中秋的满月,一年只有一次
十五夜 又被称为 中秋明月
只用"满月"这词 无法令观众唯一确定是中秋吧
mix: 其实… 一年有几次满月? <-- 天文盲
exa: 好多次……
mix: OK…
顺便问问日语里的"十六夜"是指什么? 经常看到日文有这说法
exa: 好吧
十五夜=阴历8月15日
十六夜=阴历每月16日
这样就明白了吧
mix: 十六夜有啥会发生?
exa: 满月…
mix: ……
也就是十六夜在日语中也表示月圆?
exa: 嗯,16夜的满月也是圆的,但是月出要比十五夜晚一些
mix: 好,明白了
【译法变更历史】
原文:
剑心:【ここ何年も忘れてたな 十五夜なんて…】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【不记得有多少年 没有欣赏过中秋之明月了】
-------------------------------------------------------------
exa: 7:38
巴:【いつまでここで 暮らしていられるのでしょう】
巴:【要在这里生活到什么时候呢?】(v1.5)
我觉得吧
这里的翻译,没有把重点翻出来
【こうしていられる】
我更倾向解读为“能够保持这个状态”
mix: 【我们过的这种日子 到底能够"保持"多久】,这样?
exa: 恩,我之所以觉得翻译有问题,是因为侧重点
日文我读上去,立即就觉得巴是对现在的生活依依不舍的
但是中文读上去,就只觉得巴是问一下,何时结束
mix: 嗯,之前的译法是巴对现在的生活不满意,想结束这种生活
但如果是"保持,维持"的侧重的话,那就是译反了
exa: 原文直译就是,这种状态,不知能维持多久
mix: 那应该是之前的译法不对,而且想起来,巴不应该有对当时的生活不满的情绪的
应该是依依不舍才对
中文的译法有点微妙,2种情况请e兄看看
1."这种状态,不知会维持多久"
2."这种状态,不知能维持多久"
e兄,凭你的感性,应该是哪种呢?
exa: 巴:【这好日子啊,还能够过多久呢】
是这种感觉
mix: 好,那这里要改,之前译反了
【译法变更历史】
原文:
巴:【いつまでここで 暮らしていられるのでしょう】
v1.5:
巴:【要在这里生活到什么时候呢?】
v2.0:
巴:【能在这里生活到什么时候呢?】
变更理由:
之前的译法有误,改正
--------------------------------------------------------------------
【乱入剧情讨论: 第三章剑心与巴的所在之处】
【时间范围: 第三章全部】
exa: 对了,剑心和巴的位置
目前他们住的地方,不是大津,而是京都范围内
mix: !?
exa: 理解错了吧,我就知道
mix: 为什么会这样,不是说去大津么
exa: 桂是这么说的没错
不过你不觉得,最后一幕,剑心五感尽失,一刀劈下去的时候,
嘴里说“我们一起去大津吧”很奇怪么
还有两个证据:
6:29
ここから京には一日で出られるが 今 絶対に近づくなよ
从这里出发的话,一日就能走出京都了
mix: 一日就能到京都?
exa: 不,一日就能离开京都的范围
京都有很大的范围
从现在的位置开始走,走一天就能走出京都的范围
mix: 那后面对"絶対に近づくなよ"如何理解? 前后似乎不衔接啊
exa: 出られる,也就是出る了
mix: 这个字面上明白的,不过是否前后语句转折不对头啊
虽然从现在的位置开始走,走一天就能走出京都的范围,但是绝对不要靠近?
exa: 出る是从内往外走的意思
不过你说的也有道理
有可能出る有别的解
你等等
mix: 好
exa: 找到了,还有“离开暂居地去别处”的意思
ok,这里是我多虑了
原本的意思没错,从这里一日就能到达京都
"ここから京には一日で出られるが 今 絶対に近づくなよ"
"这里离京都只有一日路程,不过你绝对别去"
mix: 好,明白了,这里没问题了
exa: 不过刚刚大津的问题,还有第二处证据
7:39开始
"暫くの間だと思う、それ以上は…"
"我只知道我们得在这里住上一阵子了,除此之外我就不知道了…"
等等,现在看来刚刚我还是想错了,当时我觉得剑心是说“不会久的”
所以我认为这里只是个短暂落脚点,并非大津
不过现在我查了一下"暫く"
这词是“时间不短的一阵子”,又或是“眼下,暂且”的意思
巴:我们要在这里住多久
剑心:我看我们得暂居此地了
这里成为我质疑此地不是大津的原因之一
mix: OK
exa: 算了,我决定还是去查查大津的地理位置,干掉这个问题
mix: 牛啊,这才是必杀技~~
exa: 查到了
大津是指近江国滋賀郡大津城
mix: 离京都多远?
exa: 现在来看就是滋賀県南西端的大津市,和京都是邻接的
mix: ……
exa: 我去,真的是离京都超近的哇……
干掉我一个误解了
mix: 桂小五郎这样做,真的是个好选择吗?
最危险的地方最安全? 避难也要避在敌人的眼皮下?
exa: 这地方环水背山,地形复杂,方便逃跑
有琵琶湖,比叡山…
mix: <-- 地理盲 -_-b
不过这里可算是搞明白了
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心与巴卖药后归家,路上两人的对话】
【时间: 10分19秒开始】
exa: 10:19
剑心:【冷えてきた 急ごう】
剑心:【天气变凉了 走快一点吧】(v1.5)
天气变凉了 会有歧义
mix: 不解
exa: 这里不是指季节变凉,而是指天晚了,气温下降
mix: 我想想…
那这里要改的话,就只能意译成"天色已晚"了
【译法变更历史】
原文:
剑心:【冷えてきた 急ごう】
v1.5:
剑心:【天气变凉了 走快一点吧】
v2.0:
剑心:【天晚变凉了 走快一点吧】
变更理由:
前译有可能产生歧义,修正
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 雪代缘来找姐姐,姐弟俩的私下谈话】
【时间: 17分24秒开始】
exa: 17:24
巴:【父上は お元気?】
缘:【元気じゃないかな】
【XXXじゃないかな】表推测
缘: “应该还好吧”
mix: 缘说 江户的父亲应该还好吧
能从这里看出父亲的身体状况吗?
exa: 缘的表述是中性的
mix: 这个真没有偏向吗?
exa: 没有的,因为缘又不知道老家的情况.
是巴先走没错,但下文说到缘紧跟其后也走了
现在巴是问“父亲近况如何”
缘不知情只能答“应该不差吧”
mix: 有道理,这里没问题了
【译法变更历史】
原文:
缘:【元気じゃないかな】
v1.5->v2.0(无变化):
缘:【应该还好吧】
-------------------------------------------------------------
exa: 18:27
缘:【どうしちゃったんだよ】
缘:【为什么会变成这样!】(v1.5)
你怎么了
姐姐你怎么了
姐姐你怎么变这样
mix: 【为什么会变成这样!】 应该改为 【你怎么了】?
exa: 嗯
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
缘:【どうしちゃったんだよ!】
v1.5:
缘:【为什么会变成这样!】
v2.0:
缘:【怎么会这样!】
变更理由:
稍微润色一下
-------------------------------------------------------------
exa: 18:35
缘:【あいつは姉ちゃんの敵だろ!姉ちゃんから幸せを奪った憎き仇のはずだろ】
缘:【他是姐姐你的敌人啊! 他夺走了姐姐的幸福 你该恨他的! 不是吗?】(v1.5)
【姉ちゃんから幸せを奪った】是定语,修饰【憎き仇】
あいつは不但管姉ちゃんの敵,还一直管到姉ちゃんから幸せを奪った憎き仇
他是姐姐的敌人吧!是把姐姐的幸福夺走了的仇人吧!
mix: OK,这样更通顺
【译法变更历史】
原文:
缘:【あいつは姉ちゃんの敵だろ!姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!】
v1.5:
缘:【他是姐姐你的敌人啊! 他夺走了姐姐的幸福 你该恨他的! 不是吗?】
v2.0:
缘:【他是姐姐你的敌人吧! 他是夺走姐姐你幸福的仇人吧!】
变更理由:
前译不准确,修正润色一下
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心和巴种的萝卜成熟了,二人在田间的对话】
【时间: 19分16秒开始】
exa: 19:16
剑心:【冬までに間に合った】
完成时,萝卜已经收获了
字面翻译:(还好)赶在入冬之前(收获了)
mix: 收割? 采摘?
exa: 这倒无所谓,重要的是,赶上了
入冬前收成了,冬天有的吃了
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
剑心:【冬までに間に合った】
v1.5:
剑心:【赶在入冬之前收成了】
v2.0:
剑心:【赶在入冬前收成了】
变更理由:
微调
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴主动向剑心谈及自己的家庭背景】
【时间: 20分27秒开始】
exa: 20:36
剑心:【君とのこの里山での生活の中で はっきりと自覚できた
今まで 自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか】
剑心:【和你在一起的田园生活 让我终于明白了
一直以来 我到底是为了什么而战斗 今后还要继续战斗下去吗】(v1.5)
断句错误了
最后一句不应该和第二句断开来
首先【里山での生活】不是田园生活,而是深山隐居生活
不与人群居,生活在村落周围的山中
与你的隐居生活,让我深刻的明白了
我一直以来都是为何而战,今后也要为何而战
mix: 深刻的明白了? 似乎有点硬
exa: はっきりと自覚できた
首先,自覚できた
自觉是指清楚认识到,有可能你一直都知道一件事情,只是从未意识过,或是认知过
自覚是指对心中的答案有个明确的认识
はっきり是清清楚楚的意思
你可以自己润色
另外
【我一直以来都是为何而战,今后也要为何而战】
是不是整个一下比较好,这个也交给你
比如这样
【我至今为止,以及从今往后,都是为何而战】
mix: 行,我思考一下
exa: 20:39
巴:【その答えを 君が教えてくれたんだ】
巴:【这些问题的答案 你已经让我想明白了】(v1.5)
是你告诉了我答案
mix: ……
exa: 来,整理一下语序就是这样
【君がその答えを教えてくれたんだ】
这句话直译就是“你告诉了我答案”
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
剑心:【君とのこの里山での生活の中で はっきりと自覚できた
今まで 自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか
その答えを 君が教えてくれたんだ】
v1.5:
剑心:【和你在一起的田园生活 让我终于明白了
一直以来 我到底是为了什么而战斗 今后还要继续战斗下去吗
这些问题的答案 你已经让我想明白了】
v2.0:
剑心:【和你在一起的深山隐居生活 令我深刻地明白了
一直以来 我到底是为了什么而战斗 今后还要为此继续战斗下去吗
这些问题 你都告诉了我答案】
变更理由:
前译不够准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 20:50
巴:【父は御家人 文武共にからきしですが 優しい人です】
【からきし】不是略懂而是完全不会
下文再一次提到的时候倒是正确的,这里却错了
mix: 父は御家人 文武共に からきしですが優しい人です
意思是武士,但是文和武完全不会? 只有身份继承?
exa: 嗯,原本,御家人这个词就是指一种身分
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%A1%E5%AE%B6%E4%BA%BA
这里说的很详细,可以学一下
就结论来说,这里翻译成下级武士,我觉得是没有问题的
mix: 这个… 武士不懂武太说不过去了吧
exa: 服侍征夷大将軍的人就叫御家人
武士也是服侍大将军,为大将军打天下的
mix: 按这种表示,有点像佣人的感觉? 近侍?
exa: 嗯,一种身份的象征
mix: 不一定会武再说,但文也不一定会?
那真的是做日常工作的佣人了…
exa: 你想太多了,御家人可是一种社会地位不低的人了,好歹有基本教养的
和平民真的就不好比,但是呢,跟所谓的"文武双全",又是另一回事了
mix: 不不,我的意思是,前面说巴受过教育,如果这里说父母文化水平很低,逻辑上不通.
exa: 巴嘴里所说的文武都不行,是站在御家人立场上说的,
如果你要拿去跟老百姓比,就不对了
换言之,巴说父亲文武都不行
你不能按照平民的标准来理解这个“文武都不行”
御家人文武再菜,也肯定识字,会挥剑
mix: 哦! 那估计如果直接翻译成"完全不会",就有问题
应该是"文武皆不专精"?
exa: 下文第二次提到的时候,翻译的就是"文武皆不专精"
所以我很奇怪,第二次就对了,为什么这个第一次就不对
mix: 很合理呀,略通文武真的只是"略通"而已,"略通"只是"稍懂",因为不想重复用词
exa: 说到底【からきし】就是个贬义词,你用略通的话,"完全不行"这个贬义就没有了
mix: 嗯,的确,这里要改
【译法变更历史】
原文:
巴:【父は御家人 文武共にからきしですが 優しい人です】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【父亲是个下级武士 文武皆不专精 但待人很好】
-------------------------------------------------------------
exa: 20:55
巴:【母は病弱で 縁を産んで 間もなく亡くなりました】
巴:【母亲体弱多病 生下缘之后没多久就病逝了】(v1.5)
母亲生下缘之后没多久就去世了
原文没有说是病死的
mix: 难产?
exa: 没说死因,但绝对不是难产
生下缘之后才死掉
mix: 【間もなく】在日语里表示多久的意思? 5分钟?
exa: 不会
【間もなく】蛮久了
少说几个月半年
这里我觉得完全没必要纠结
按照原文来就行,又没有什么问题
mix: 也行,前面病弱,后面直接说死了,观众自然会推理出
exa: 这个工作本来就是要交给观众,按原文来就足够了
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
巴:【母は病弱で 縁を産んで 間もなく亡くなりました】
v1.5:
巴:【母亲体弱多病 生下缘之后没多久就病逝了】
v2.0:
巴:【母亲体弱多病 生下缘之后不久就去世了】
变更理由:
前译不准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 21:07
巴:【裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました】
巴:【我们的生活称不上富裕 但总算不愁衣食】(v1.5)
【平和に暮らしていました】不是不愁衣食,是平安度日的意思
mix: 但不是要和前面【裕福ではありませんが】对应么?
exa: 稍微饿着但只要没事也算平安度日
这里不应该过度脑补
那个时代,有安稳日子过就不错了
mix: 但不是要和前面相对么? 否则转载语气不太顺呀
虽然说不上富裕,但 ____
exa: が又不是非要表转折,这里就是顺接
不要看到が就自动套用"虽然"、"但是"
mix: 生活算不上富裕,一家人平安度日
exa: 嗯
mix: 好的,我再润色下
【译法变更历史】
原文:
巴:【裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました】
v1.5:
巴:【我们的生活称不上富裕 但总算不愁衣食】
v2.0:
巴:【生活算不上富裕 一家人平安度日】
变更理由:
前译强调转折,现改成顺接
-------------------------------------------------------------
exa: 接下来的 21:10
巴:【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が】
巴:【而我 也早已决定了… 我的婚事】(v1.5)
注意是“決まっていたんです”
也就是说是“決まる”而不是“決める”
mix: 不解
exa: 虽然都是决定,但两者的区别在于做决定的人是否是主语
我
早已定下
要嫁的人
注意这里有个后置,恢复一下语序,就是
【我 要嫁的人早已定下】
说了那么多其实重点就是想说,婚事不是巴决定的,
所以翻译上不能造成是巴自己决定的这种效果
那个时代,女性根本就没有权利自由恋爱
她们也习以为常
这句从语法上分析,阐述了“我的婚事早已定下”这个事实,
但并没有明说是谁找的,不是巴找的就对了,不然语法就不会是这样
至于到底是谁找的,有那个时代背景知识点人会自动脑补是家里人找到,
又或是地位高的人钦点的
这样
mix: 【我的婚事 早已(被)定下】
观众自己根据自己从知识将(被)字脑补出来?
exa: 嗯,这句话本意就是这样
mix: 好的,那没问题了这里
【译法变更历史】
原文:
巴:【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が…】
v1.5:
巴:【而我 也早已决定了… 我的婚事】
v2.0:
巴:【家里也早已替我定下了… …我的婚事】
变更理由:
前译有问题,有可能让人误以为这门亲事是巴主动要求并决定的,
而这门亲事应该是巴的家长替巴定下的,故修正译法,改为被动形式.
另外这里有个场景导致的译法限制,这句话分了前后2个场景
1.前半段,【私 決まっていたんです…】
2.后半段,【嫁ぎ先が】
这是常见的戏剧表现手法,前面不能透露关键信息,最后一个关键词表明一切,
创作者期待带给观众以震撼的效果.所以在翻译的时候也必须遵循这个原则,
前面半句不能涉及关键词婚事,必须留在后半句,以配合剑心震惊的表情.
-------------------------------------------------------------
exa: 21:22
巴:【そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど】
巴:【婚事决定之后 弟弟大吵大闹】(v1.5)
弟弟不依,大吵大闹,(让我伤透脑筋)
括号里的没翻出来
mix: 好的,补上
【译法变更历史】
原文:
巴:【そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど】
v1.5:
巴:【婚事决定之后 弟弟大吵大闹】
v2.0:
巴:【婚事决定之后 弟弟大吵大闹 让我伤透脑筋】
变更理由:
前译有遗漏,补上
-------------------------------------------------------------
exa: 21:30
巴:【でも、彼は祝言の前に動乱の京で 帰らぬ人となりました】
巴:【但他在婚前去了动乱的京都 成为了不归人】(v1.3)
这句话没有“他去了京都”这个意思
mix: 主要是表达"在京都"是吧
exa: でも、【彼】(who)は【祝言の前】(when)に【動乱の京】(where)で
【帰らぬ人となりました】(what)
多典型的语法!
mix: 哈哈~~ 再加个(why)就可以上法庭了,5w
exa: 巴这段话在 28:40 会再重复一次,记得一起改
mix: 【帰らぬ人】请解释一下
exa: 不归人、死人
mix: 这个译法很好,但就是与中文的"不归人"是一个意思吗?
exa: 完全一模一样啊
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
巴:【でも、彼は祝言の前に動乱の京で 帰らぬ人となりました】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【但他在婚前于动乱的京都… …成了不归人】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 雪代缘与饭塚的谈话】
【时间: 22分23秒开始】
exa: 22:23
饭塚:【ああ そうだ そして全てが終わる
晴れて お役ご免ってわけだ お前も俺もな…】
饭塚:【啊 没错 然后一切便会结束
到时候任务就完成了 你和我都是如此】(v1.5)
【晴れてお役御免ってわけだ】
直译:终于就“没你啥事儿了”
【任务完成】和【お役御免】不是一个意思
【お役御免】准确的意思是没有你的事情了
mix: 直译可以理解,但这里饭塚这样说的潜台词是事成后要干掉雪代缘?
exa: 到时候影乃武那帮纱布就再也不会来烦我们了
mix: 哈哈哈~ 这俩哥们都是被迫的?
exa: 饭塚为钱,缘为姐姐,这两人跟影乃武的信念没有啥关系
饭塚是想早日拿钱抽身,毕竟这活也是高风险
饭冢其实想说的是,这次就是最后了,这次之后咱俩都能解脱
翻成“任务完成”,就没有这种解脱的效果
"终于能完成任务了",这样会是给人以正规军编制的感觉
mix: 但我这里觉得饭塚对缘这样说似乎不太合适
特别是如果直译的话,似乎在中文语境中不太常用
例如A找B干事
B快做完的时候
A对B说,就快干完了,之后你就可以滚了
虽然语气程度没那么强烈,但一般也不会有这种表达
的确任务完成现在想来颇有不妥
但这里要仔细想想如何表达才好
exa: 缘:“老是找我办事办事办事,我最关心的姐姐却一直不见回家。
姐姐啥时候能回家?你说这次就是最后一次了,言下之意就是,
这次办完然后就没有然后了吧?姐姐就能回家了吧?”
饭:“没错,这次事成,真的就一切结束了。以后也不会有人找我们做事了”
mix: OK,意思收到,我去润色一下
另外,【お役ご免】在日语中常用不?
exa: 蛮常用的
mix: "就没你什么事了"在日语的语境中是中性的么?
exa: 看语境的,根据上下文可以是好也可以是坏
mix: 我举例
褒: 这件事完成后,就不需要再劳烦您了
中: 这件事完成后,就没你什么事了
贬: 这件事完成后,你就没什么利用价值了,你就可以滚了
关键是【お役ご免】属于哪个
exa: 【お役ご免】
1:罢免职务
2:扔掉没用的东西
基本上是贬义
这里有种自嘲的安心感
被当破抹布那样扔掉
这种说法其实对他们来说倒还是有一些安心感的
mix: 可以理解,因为就不会被杀人灭口
exa: 对的
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【ああ そうだ そして全てが終わる
晴れて お役ご免ってわけだ お前も俺もな…】
v1.5:
饭塚:【啊 没错 然后一切便会结束
到时候任务就完成了 你和我都是如此】
v2.0:
饭塚:【啊 没错 然后一切便会结束
到时就没你什么事了 你我皆是如此】
变更理由:
前译"任务完成"的说法,给人以正规军的感觉,现在调整为略带贬义的译法,
【到时就没你什么事了】是常用的说法,带非常微小的贬义.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴的内心独白】
【时间: 23分48秒开始】
exa: 23:48
巴:【目の前にあった幸せを つなぎ止める事ができませんでした】
巴:【我总是无法抓紧眼前的幸福】(v1.3)
没有“总是”的意思
她是指清里死去一事是因为她没能挽留清里
"我没能争取到眼前的幸福"
过去时态
mix: 目の前にあった幸せを つなぎ止める事ができませんでした
exa: できませんでした
mix: 这不是因为"没能挽留清里"吧,是因为当时只是"睁大眼睛",没有向清里表达心意
exa: 那就是没抓住啊,下文她和剑心啪啪啪的时候不是说了嘛
因为没有传达心意,所以才会变成这样
mix: 对了,这句只是特指"清里那一次"没有抓住是吧
exa: 所以这句就没有“总是”的意思,只是在说那次的事情而已
mix: 好的,明白了
【译法变更历史】
原文:
巴:【目の前にあった幸せを つなぎ止める事ができませんでした】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【我没有抓住近在眼前的幸福】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴主动诱惑剑心,期间巴的内心独白】
【时间: 25分09秒开始】
exa: 25:09
巴:【けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
そんな所が ずっとずっと 好きだったから…】
巴:【但他对谁都很好 又很努力上进
正因为那样 我一直都很喜欢他…】(v1.5)
他的那些地方(指的是上文的对谁都好,也求上进),
我一直都很喜欢(所以我才愿意嫁给他)
そんな所が = 他的那些优点
ずっとずっと 好きだったから = 我一直都很喜欢,所以我才……
mix: 如果译为"因为他的这些地方(优点),我一直都很喜欢,所以我才..."
似乎有点不顺
exa: 因果关系的果没有说出来
按照日语隐晦的特点,照例喂狗了
mix: 好きだったから…
"所以我才..."
补上这点就ok了吧
exa: 其实也可以没必要突出显示
毕竟日语就那样整个省略了
我提出来这处,其实就是想把这句主干
也就是そんな所が ずっとずっと 好きだった
翻对
mix: 建议译为…
exa: 直译:
他那些地方我一直都很喜欢
当然 需要润色
因果神马的,建议就直接喂狗吧
mix: 他的这些优点我一直都很喜欢(所以我才愿意嫁给他),这样?
exa: 嗯,括号内可以直接砍掉
mix: OK,我去润一润
【译法变更历史】
原文:
巴:【けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
そんな所が ずっとずっと 好きだったから…】
v1.5:
巴:【但他对谁都很好 又很努力上进
正因为那样 我一直都很喜欢他…】(v1.5)
v2.0:
巴:【但他对谁都很好 又很努力上进
他的这些优点 我一直都很喜欢…】
变更理由:
这句日语原文中,巴没有说喜欢"清里"这个人,而是喜欢"清里的优点",
喜欢"某人"和喜欢"某人的优点"完全就是两回事,前译不准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 26:23
剑心:【この目に映る人々の幸せを一つ一つ大切に守りながら―
罪に背負い 償う道を…】
剑心:【一条可保护我所见的所有人的幸福 亦可弥补我罪过的道路】(v1.5)
【罪を背負い 償う道を…】
承担并弥补
现译只有"弥补",漏了"背起"
就是翻漏了背負い,其他对的
mix: 这里加上背负有点绕口,有没建议的译法?
exa: 直面?
直面并弥补?
承担并弥补?
简单来说,剑心流浪并遇到神谷这段时间内就是背负罪孽的状态
弥补的话,就是剑心本传后期的事情了
这样说也许有助于理解
mix: 好的,很清晰,主要是中文表达这个意思不一定需要2个词,让我再想想先
【译法变更历史】
原文:
剑心:【この目に映る人々の幸せを一つ一つ大切に守りながら―
罪に背負い 償う道を…】
v1.5:
剑心:【一条可保护我所见的所有人的幸福 亦可弥补我罪过的道路】
v2.0:
剑心:【一条可保护我眼前每个人的幸福 亦可弥补我罪过的道路】
变更与不变更的理由:
【我所见的所有人的幸福】这个译法读起来很绕口,不妥
参考了spirit ZERO、NT000A的译本,决定用【我眼前每个人的幸福】替代
【罪を背負い 償う道を…】直译【背负并偿还罪孽的道路】
在中文里这个说法也同样绕口,所以最终还是选择保持原样.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴趁剑心熟睡,偷偷离去前的告别】
【时间: 27分40秒开始】
exa: 27:45
巴:【さよなら…私を愛してくれた二人目のあなた】
巴:【我第二个至爱之人】(v1.3)
这里的原意是“第二个爱过我的人”,是爱我的人而不是我爱的人
"愛してくれた" = "爱我"
加上过去式就是爱过我
mix: さよなら… 私を愛してくれた二人目のあなた
exa: 嗯
mix: 愛してくれた
exa: 爱我,加上过去式就是爱过我
mix: …… 严格来说,似乎有点不太妥啊
exa: 哪里不妥了?
mix: 什么叫"爱过"呀! 现在是否还持续地爱?
exa: 结束了哦! 都永别了…
mix: 问题这句是描述剑心的呀,剑心的状态一直没变呀
"第二个爱上过我的人" 能不能这样翻译?
"爱上"是一个时间点,"过"表示此事曾经发生过
exa: 不,愛してくれる是一种行为
【愛してくれる】
爱我,给我爱
他们一起过活的时候,每天的所有细节,对她来说都是【愛してくれる】
这些日子已经是过去,所以用过去式
mix: 爱是一个动作还是一个可以"给人的事物"?
exa: 愛する
愛し
愛し て くれる
这是个サ変動詞
mix: 是"可给人的东西"这个判断是吗?
exa: 爱是个名词没错了,但跟这句话完全没有关系啊
研究 愛してくれる 这句话,你就要去看愛する这个サ変動詞
爱这个名词在这里扯不上的
mix: 但是"第二个爱过我的人" 这是动词的过去式呀
所以刚才我问,是否能译成"给过我爱的人"
exa: 我不明白你这个问题的意思
mix: "爱"可以是动词,也可以是名词,对不?
exa: 都说了在这里扯不上名词
mix: OK,这样吧,我们一步步来
"第二个爱过我的人", 是否您认为准确的字面译法?
exa: 字面意思就是这样
mix: 那我作为观众,想请问一下中文方面的问题
"爱过我",在中文的解释是 ---- "以前曾经爱过,现在不爱了"
这是否一种可能的理解?
exa: 我知道你的顾虑了,这种情况日文里也有
为什么这里没事,是因为这里的语境不允许这种解出现
日本的观众,对
【在巴告别剑心这个场景下说出的“愛してくれた二人目のあなた”】
这句话,不会产生“现在已经不爱了”的误解.
尽管,脱离了这个场景,愛してくれた确实有时候会产生"那现在就不爱了吗?"的顾虑.
但在这个场景这个语境下,没有人会误解的
你去找100个日本人问问,100个都会表示这里没有这个顾虑.
所谓过去式带来的潜台词,根据语境,脑子里是会自动做出取舍的
mix: 请放心,我相信你,也相信日本观众,问题是我不放心看中文的观众
所以刚才想说,如果"剑心的爱"是一个持续的行为,
无论翻译成"第二个爱上我的人"或"第二个爱上过我的人",在中文上都是说得通的,
因为"爱上"只是一瞬间,只是个时间点
exa: 如果中文翻译会失去这种“根据语境自动屏蔽歧义”的功能的话,
那么确实,需要考虑更好的翻译,你只需要知道,日文的原文,是没有
这种歧义的就好.
mix: 好的,明白了,我去想想这里中文应如何选择.
【译法变更历史】
原文:
巴:【さよなら… 私を愛してくれた二人目のあなた】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【永别了… 第二个爱上我的你】
存在另一种译法:
在spirit ZERO、NT000A的译本中,巴的这句话译为【再见了 第二个爱着我的人】
【爱着】感觉也挺好,非常犹豫中…
-------------------------------------------------------------------------
4.4.4 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第四章 十字伤
【剧情背景: 饭塚眼看剑心离去,在屋内自言自语】
【时间: 2分20秒开始】
mix: 2:20
饭塚:【じゃあな 緋村】
饭塚:【永别了 绯村】(v1.5)
有个小疑问
饭塚说的是Jya na
按古板的说法,不应该是"撒哟娜拉"吗?
或者是原剧本没仔细琢磨这里?
这里想听听e兄您的意见
在日本人听起来,这个场景饭塚这句是"永别"的意思吗
exa: 我倒是不关注这里,你想解读成永别,也是可行的,毕竟有语境
饭冢这里用了非常随意的日常口语的口吻,与他之前的口吻完全一致
如果按照我的风格,会翻成“别了,绯村”
不过你这么翻我也没意见
mix: 好! 你的更顺,这里我改
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【じゃあな 緋村】
v1.5:
饭塚:【永别了 绯村】(v1.5)
v2.0:
饭塚:【别了 绯村】(v2.0)
变更理由:
饭塚的这句话的语气并非郑重其事,故改得更口语化一些
-------------------------------------------------------------
【剧情背景: 辰巳对巴谈到剑心的弱点以及人的命运】
【时间: 3分21秒开始】
exa: 3:21
辰巳:【どれほど冷徹な人斬りといえどー 情の通わぬ男はおらん】
辰巳:【无论他是多么冷酷的刽子手 也是个会动感情的男人】(v1.5)
这里没有指明是绯村,但你翻译出来,却直指了绯村
这句日文原文直译是
【不管是多冷酷的刽子手,不会动情之人是不存在的】
这里是个倒置
【不会动情的男人是不存在的(是个男人,就必定会动情),
哪怕这个男人是再冷血的刽子手也好】
mix: 强调的是"不会动情的男人"是不存在的
exa: 对的
mix: OK,这句要改为泛指
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【どれほど冷徹な人斬りといえどー 情の通わぬ男はおらん】
v1.5:
辰巳:【无论他是多么冷酷的刽子手 也是个会动感情的男人】
v2.0:
辰巳:【世上没有不会动情的男人 即使再冷酷的刽子手也是如此】
变更理由:
v1.5版的译法特指剑心了,现依原文改为泛指
-------------------------------------------------------------
mix: 4:47
辰巳:【惚れたのか 女子とは 難儀なものよ】
辰巳:【你爱上他了吗 女人这种东西真是麻烦啊】(v1.5)
exa: 我也刚想说这里,【難儀】是“难解”的意思
虽然也有“麻烦”的意思但我觉得不是适合这里
mix: 是现代日本语吗?
exa: 对的
mix: 现在少用的生僻词?
exa: 不少用,现在日语也常常用
mix: 是=英语的trouble吗? 或者是某道数学题很"难解"? 随便来句例句
exa: ——周末我和阿诚去约会了
—上个月你们不是才分?当时闹的一塌糊涂
——可我就是忘不掉他啊!
—你们女人啊,真是够“難儀”
【難儀】 = 难以理解,纠结
mix: OK,例句的意思我感受到了
【難儀】= 真是拿你没办法?
exa: 等下,我再感受一下另一种意思
另一种意思是“苦恼,受苦”
mix: 【難儀】是否从佛经来的? 这个词听起来象佛教用语的感觉 ^^
exa: 语源我倒是不清楚,我只知道这次蛮常用的,特别是在关西那一带
ok我知道了
【おなごとは 難儀な ものよ】
XXとはXXものだ
既然用了这个句式,就是泛指了
mix: 不是特指巴【難儀】,而是指女人都【難儀】
exa: 女人这种东西,真是棘手
mix: …… 【棘手】这词太狠了吧
exa: 就是难的意思
mix: 难办? 难对付? 或者是"智力有硬伤"?
exa: 这里根据上下文,只指“女人心多变,难以掌握,比起男人,更加难以运用”
mix: ! 这句好! 这下明白了
对了,如果用英文,【難儀】有没对应的词?
exa: 我想不到好的词
不过,这么一看,原来的翻译【女人这种东西真是麻烦啊】似乎没问题了
mix: 我去想想中文有没更好的说法,如果有,就换,如果没有,就保持原样
exa: ok
mix: 等等,回去
【惚れたのか 女子とは 難儀なものよ】
【惚れたのか】
这个也想问,【惚れた】是"爱上了"的意思吗
exa: 是爱上了没错
【惚れる(ほれる)】
(動ラ下一)[文]ラ下二 ほ·る
(1)ある異性がたまらなく好きになる。…に恋をする。
翻成爱上,没错
mix: 辰巳这句听起来是否现代常用?
exa: 超级常用,日剧什么的都在用
不过这句的语气,不是疑问句,而更加是一种自我确认的语气
mix: 这个明白的
exa: OK,继续
mix: 辰巳:【憎む事と惚れる事 その差は紙一重ほどもないのかも知れんなあ】
辰巳:【爱与恨的差别 可能比一张纸还要薄啊】(v1.5)
exa: 直译就是这样
mix: 是"隔了1层纸",还是"2件事物,差不多高,高度的差别只差了1张纸的厚度"?
exa: 【紙一重】 本身就是个比喻
形容两者差距比一张纸的厚度还要薄
mix: 【爱与恨之是一纸之隔】
与
【爱与恨都是强烈的感情,他们的强烈程度,只是相差一张纸的厚度而已】
这两句是完全不同的意思
如果是【爱与恨之是一纸之隔】,表示爱与恨靠得很近,很容易变换
但如果只是指感情的强烈程度,那可以说是2件事物相隔天边,但是高度差不多
本来按中文的说法,应该是爱与恨的距离很近,但按原文的说法,是两者的高度差不多
"高度差不多"和"离得近"是不一样的
所以我想知道日语中,是否有我们中文的"爱恨(间距)比纸还薄"的说法?
或者说,日语中是否就是辰巳的这句就是"固定用语"了
exa: 我来直译一下:
【人的感情本就是容易改变的东西
这感情越是强烈,你就越不能自已
只要这份情足够强烈,是爱还是恨,你自己都会分不清,
这时候,爱与恨的区别,甚至都不及一张纸的厚度】
“一张纸的厚度”是日语的常用比喻,就是形容区别少,
形容区别少,而导致两者皆有可能
比如A逃出生天,B就会说“紙一重だったな”
B是指,A是生是死,两者皆有可能,刚刚的环境可造成两种结果,其可能性差距甚小
mix: 那我能理解为,爱与恨这2种感情很相像,区别很小,导致难以分清吗?
exa: 有个前提!
是够强烈,才行!
强烈的感情导致你不能自已,然后再谈爱恨
mix: OK,意思是平常水平的爱恨,是可以分清的
exa: 当然
mix: OK,总结一下来看
中文的说法是"爱与恨"的距离很近
而日文的说法在辰巳嘴里是"爱与恨"的差别很小,小到"纸一重"
那么现在问题来了,日语中是否还有一种说法,表示"爱与恨"的距离很近?
exa: 我不知道
总之这里不是就对了
mix: 那么【爱与恨的差别 可能比一张纸还要薄啊】这句
e兄你认为这句是否有改进的余地?
exa: 我觉得没问题
mix: 好的,那这里我只是保留我的疑问,但译法不改
这样没问题吧
exa: 可以
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【憎む事と惚れる事 その差は紙一重ほどもないのかも知れんなあ】
v1.5:
辰巳:【爱与恨的差别 可能比一张纸还要薄啊】
v2.0:
辰巳:【爱与恨的界限 可能比一张纸还要薄啊】
变更理由:
在日文原文中,是说"爱与恨"的"差别"很小,但是,按中文的习惯,
应该是"爱恨只是一纸之隔",是指两者距离很近,很容易越界转换.
这里如果采取直译,会令中文观众感觉不自然,所以还是采用了中文的用语习惯.
-------------------------------------------------------------
exa: 5:10
辰巳:【いかな秀でた人斬りといえども 女子の業の前では 赤子も同然】
辰巳:【无论多么冷酷的刽子手 在情孽面前也如同婴孩】(v1.3)
【秀でた】 字面意义是“优秀”,并没有冷酷的意思。
mix: 【无论他是多么优秀的刽子手 在情孽面前也如同婴儿】
改成这样如何?
exa: 这样字面就符合了
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【いかな秀でた人斬りといえども 女子の業の前では 赤子も同然】
v1.5->v2.0(无变化):
辰巳:【无论他是多么优秀的刽子手 在情業面前也如同婴儿】
-------------------------------------------------------------
exa: 7:10开始,巴的台词
巴:【だったら側に すぐ側にいてくれるだけで 私はそれだけで】
巴:【那么… 他只要… 他只要留在我的身边就好了啊 我只是希望如此而已啊…】(v1.5)
这是个完整的句子
而巴,把它分割成了几段,而且还省略了最后的一点点
mix: >< 不解
exa: 让我们来还原这一句
【だったら側に(いてくれればいい)
(彼が)すぐ側にいてくれるだけで、私は(幸せになれた)】
【想让我幸福的话,他只要留在我身边就够了
他只要留在我的身边
我就足够幸福了】
补全后是这个样子
但是由于日语结构的问题,实际上,是给省略掉好多的
mix: 直译补全的话,我来整理
不过最后的"足够"幸福,是否有"足够"的意思?
exa: 啊,我随手打的,不够严谨
mix: 嗷,【我就会(感到)幸福了】,这样如何?
exa: 恩
mix: 好的,我来调整一下
【译法变更历史】
原文:
巴:【だったら そばに… すぐ そばに居てくれるだけで 私は それだけで…】
v1.5:
巴:【那么… 他只要… 他只要留在我的身边就好了啊 我只是希望如此而已啊…】
v2.0:
巴:【那么… 他只要… 他只要留在我的身边就好了啊 我… 就很满足了啊…】
变更理由:
修改、润色
-------------------------------------------------------------
exa: 7:24
辰巳:【女を幸せにする為に 家を 村を―
そして この徳川の世を保持せねばならぬ】
辰巳:【男人为了使女人幸福 必须保护家庭 保护村子
还要保护这个德川的天下】(v1.5)
日语是【保持(ほじ)】
你给翻成了保护
直译是维护、维持
有点“养”家的意思
养家养村养天下
这里不是强调对抗外来
而是强调维持生活
mix: e兄您前面说的我认同
但辰巳紧接着就是一句
辰巳:【只要有人想颠覆德川幕府
即使是再幼嫩的一株幼苗 我们也要不择手段将其拔掉
这种谨慎的做法 正是造就德川三百年太平盛世的理由】
这样说,似乎很有用强硬手段【保护】的意思吧…
exa: 因为这个“保持”是跟了三个宾语,家,村,国
权利相争,朝野对抗,这个都很正常,但是谁没事去攻打你个人的家庭呢
至少【保护】对于【家】不适用,辰巳说,男人要“维稳”而已
mix: 男人的业就是维持家国,如果有人破坏,那我们就必须干掉他,是这样吧
exa: 恩
mix: 刚说完就有问题 ><
辰巳后面形容自己之前的做法
辰巳:【这就是我们的業 我们也是在保护百姓的幸福 不惜豁出性命】
这里辰巳用了【mamoru】哦
exa: "男人的业障是必须【维持】小家大国
而不择手段地消灭反党,做脏活【保护】天下则是我们暗乃武的业障
我们暗乃武,本质上和百姓没有区别,都是为民众,
而我们干脏活,是拼了老命在干,所以你巴没有理由弹劾我们,
因为我们都是背负着业障的罪人"
这一段基本上就是这个中心思想
mix: 嗯,理解的
无聊问个问题,那这样说,什么人是没有业障的?
exa: 原罪说,这个就扯远了
mix: OK,我去查查~~
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【女を幸せにする為に 家を 村を― そして この徳川の世を保持せねばならぬ】
v1.5:
辰巳:【男人为了使女人幸福 必须保护家庭 保护村子 还要保护这个德川的天下】
v2.0:
辰巳:【男人为了使女人幸福 必须保护家庭、村庄 还有这个德川的天下】
变更理由:
这句日文原文用的是【保持(ほじ)】,但是翻译过程中如果直译为"保持/维持"
会产生问题,因为中文无"保持家庭/村庄/天下"的说法,"维持家庭(经济状况)"
勉强可以说得通,但"维持村庄","维持天下"就很怪了.而且按辰巳的核心意思,
应该是"保持家庭、村庄、天下(当前或未来)的状况不被破坏",译成【保护】
也还算可以.在没有找到更合适的词汇之前,还是保留【保护】
另外旧版句式比较罗嗦,简化一下
-------------------------------------------------------------
exa: 8:10开始
辰巳:【その宿業の中で生き そして 死んでゆく】
辰巳:【在轮回中苟活 也在轮回中死去】(v1.3)
在【宿業】中活,也在【宿業】中死去
【宿業】:佛教术语。
表示“前世所做善恶之事,以及它们所带来的,在今生的因果报应”
这里【宿業】给翻成了【轮回】
你看看是否可以改进
mix: 关于业和孽,之前倒是查过,基本上辰巳所说的都是以这个为主题
exa: 有点像基督教的原罪论
mix: 哦,我想起来了,为什么将【宿業】给翻成了【轮回】
因为选用的是孽,而不是业,所以这里如果要统一,就要改成宿孽,但好像没这一说…
exa: 你理解这意思就好,因为轮回不符合原文
mix: 【その宿業の中で生き そして 死んでゆく】
就是说生存的过程中,一直体现着上一世的果报,你这辈子受苦是上一辈子作恶
exa: 嗯,对的
【人生在世到死 都是因果报应】
mix: 生是一个过程,上半句好理解,但后面半句?
exa: 你死的早就说明你上辈子作恶咯 死的惨也是哦~
有好报的长生,死的安详
mix: …… 好解释,OK,通的
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【その宿業の中で生き そして 死んでゆく】
v1.5:
辰巳:【在宿業中苟活 也在宿業中死去】
v2.0:
辰巳:【在宿業中苟活 在宿業中死去】
关于"孽"与"业"的更进一步讨论,请参考<<第二章 字幕显示的原则>>中的
"简体字幕里的繁体字"与"与gokigenyou的对谈"这两节.
-------------------------------------------------------------
exa: 下一处,9:37
辰巳:【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とするか
だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める】
辰巳:【已经设下了陷阱 竟然还要付出如此大的牺牲?
但也在意料之中 我一定会解决那家伙】(v1.3)
(我们为此计)已耗费半年之久
竟然却还要付出更多的牺牲
不过我们对牺牲早已有觉悟
mix: 【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とするか
だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める】
【それも承知の上の事】这个似乎有分歧?
辰巳说的是自己还是手下?
exa: 承知是指对“丢命”这件事,而不是针对“半年还不够”这件事
mix: 我想想…
exa: 【花了半年已经是大功夫了,到头来却还要我部下一个个牺牲,
这代价超乎了我的想象,但,我们对死早已经有所觉悟】
这样理解了吧
mix: 这个理解,但主要担心是否有另一种的解释
exa: 我觉得这里就唯一解了,另一种是什么?
mix: 花了半年时间准备,竟然还要付出如此巨大的牺牲?
不过(半年无法彻底解决)也在意料之中,我(辰巳)就是最后的保障
我(辰巳)之前就对前面2处埋伏解决不掉他有心理预期
(所以我才在这里作为最后一步棋)
然后接这句【奴はこのわしが必ず仕留める】
exa: 【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とする】か
だが 【それ】も承知の上の事
奴はこのわしが必ず仕留める
【それ】就是指【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とする】
mix: 应该是,其实是否要看最后一句【奴はこのわしが必ず仕留める】?
exa: 不矛盾的,就是因为有所觉悟,所以才【奴はこのわしが必ず仕留める】
不过,我很奇怪你为什么会那样想
【奴はこのわしが必ず仕留める】这句话给你的感觉是什么?
mix: 我(辰巳)作为最后一步棋,我一定会(尽到责任)彻底解决他
exa: 这句的日文读起来,是一种强烈的主观意愿
而不是计划或事实推测
mix: 如果不是对之前的失败有准备,就不可能有"最后的保障"的准备
exa: 这里看不出最后保障的意思,辰巳送部下出去不是送死的,
虽然大家都对会死做出觉悟了
mix: 这样,说一件事
在<<菊与刀>>里,说日本人的戏剧以及生活中,有一种情况很有趣,
就是总是要表现得对事情的进展(一般是坏的进展)有所准备,
这样才能表现出某角色的"才智","老谋深算".
就是说,如果戏剧中出现了出乎意料的场景,
但这是某角色说道,我早就想到了,早有准备
日本人特别喜欢这种桥段
exa: 所以老头才会安排手下,万一失败,也会启动机关,夺取剑心的视觉和听觉吧
这不矛盾
mix: 问题是还需要最后一步呀 最后一步就是辰巳自己
exa: 我糊涂了,我们在争什么,我觉得我们都再说一个意思呀
mix: 哈,绕晕了
就一句话,【それも承知の上の事】这句
因为是"在意料之中",这样可以给中文的观众"神机妙算"的感觉,
【さらなる犠牲は承知の上】"不过我们对牺牲早已有觉悟"
这句有可能是说,手下们不会怪他
exa: 我明白你的意思了,
OK,我表示没意见
mix: 不过这样翻译还得确保日语字面翻译上过关,也就是也能说得通
exa: 承知?
mix: 对,就这个
明白?
知道?
了解?
exa: understand,【承知】和"understand"这个英文词非常符合
mix: 好的,那就没问题啦
exa: 下一处,9:47
辰巳:【それこそが清里を そして幕府の為に 散って行った多くの部下達の死を―
無駄死にとしない為の唯一の方法】
辰巳:【这也是为了清里 以及众多为了幕府而死的部下们
让他们的死变得有意义的唯一方法】(v1.3)
【这是令清里,以及为幕府而牺牲的众多部下
不至于死的毫无意义的唯一方法】
这样翻译更好
这处与之前不同,没有原则错误,上面的只是我个人的一种翻译风格而已
你参考一下就好了
mix: 好的
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【半年かけて なお 更なる犠牲を必要とするか
だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める
それこそが清里を そして幕府の為に 散って行った多くの部下達の死を―
無駄死にとしない為の唯一の方法】
v1.5:
辰巳:【花了半年时间准备 竟然还要付出如此巨大的牺牲?
不过也在意料之中 我一定会解决那家伙
这是令清里与众多为幕府牺牲的部下 不至于死得毫无意义的唯一方法】
v2.0:
辰巳:【花了半年时间准备 竟然还要付出如此巨大的牺牲?
不过我们对牺牲早有觉悟 我一定会解决那家伙
这是令清里及众多为幕府牺牲的部下 不至于死得毫无意义的唯一方法】
变更理由:
前译"在意料之中"有问题,这里辰巳说的是自己与部下对于牺牲这事早有心理准备,
也就是"已有觉悟"的意思,修正前译之错误.
【这是令清里与众多为幕府牺牲的部下】这句用【与】字念起来有点不顺,改用
【及】字代替.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心负伤赶到庙前,辰巳与剑心的对话】
【时间: 13分56秒开始】
exa: 13:56
辰巳:【幕府の命により 闇乃武の長として これより決着を付ける】
辰巳:【奉幕府之命 以「暗乃武」之名来铲除你】(v1.3)
"现在,我奉幕府之命,以暗乃武首领之名,与你做个了断"
原来的翻译,【首领】翻漏了
mix: 決着を付ける?
exa: 做了断,决胜负
mix: 这里是否有铲除或干掉的意思?
应该是奉命干掉某人,而不是奉命与你分出胜负?
exa: 【決着を付ける】字面上没有把特定对象干掉的意思
这个词组字面上的意思是,为某件事得出个结论
mix: 丫的,是原文剧本的问题,写剧本那哥们的错 XD
exa: 没写错哇~ 正确的哦~
mix: 以暗乃武首领之名,与你在此分胜负?
奉命比赛还是奉命铲除你?
exa: 没说,也不必深究
他原本的意思是,给这整个事情,收个尾
mix: OK,"做了断"也不错,就用这个吧
【译法变更历史】
原文:
辰巳:【幕府の命により 闇乃武の長として これより決着を付ける】
v1.5->v2.0(无变化):
辰巳:【我奉幕府之命 以「闇乃武」首领之名 与你做个了断】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴被剑心误伤后,用最后的力量对剑心说的最后一句话】
【时间: 18分58秒开始】
mix: 18:58
巴:【ごめん…なさい あなた…】
巴:【对…不… 起… 夫…君…】(v1.5)
这句想问一下
【あなた】,这是日本从古至今妻子称呼老公的用法吗?
从幕府年代开始?
exa: 这个就不清楚了
mix: 我还以为是现代日剧搞出来的
exa: 这倒不会,至少更早一点也在用
【译法变更历史】
原文:
巴:【ごめん…なさい あなた…】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【对…不… 起… 夫…君…】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 内奸饭塚想坐船逃跑,小五郎派志志雄暗杀之】
【时间: 21分29秒开始】
mix: 21:29
饭塚:【だが “浮き世の事は所詮博打”ってね…
どっちに出るか はり続けるまでの事よ!】
饭塚:【不过 人生终究是一场赌局呢
是输是赢 不继续下注是不会知道的】(v1.5)
exa: どっちに出るか 張り続けるまでのことよ
这个【まで】,我觉得这里的【まで】是指程度上限
举个例句:
【待ちプレイか。まあ、いまはこっちのHPがリードしてるんだ、
そっちから来ないなら、防御に徹するまでだ】
【跟我玩龟派打法是吧。反正我HP占优,你不主动进攻,大不了我陪你龟】
mix: 两古列对战?
exa: 恩,就是那种感觉
mix: ^^ 想起了一部视频
<<致命傷!小指の對決!>> (提示:精彩对战开始于2分45秒)
(URL: http://v.youku.com/v_show/id_XNTIwMDAyMDQ4.html)
还有一部同样精彩的视频:
<<百秒攻防!立回の極意!>>
(URL: http://v.youku.com/v_show/id_XNTE5NDM5NjY4.html)
各位喜欢追忆篇同时又玩街霸的朋友们可以看看哦~
exa: 例句2:
【——浮気の事で脅迫されたらどうする?
—汚職のことをバラすまでだ】
【他要是用你外遇的事情威胁你呢?
大不了我告发他贪污,玉石俱焚】
【はり続ける まで】 是 【不停下注】 的意思
饭塚是说,不管这赌博是输是赢,我这边能做的最大努力,也就是不停下注而已
【浮世本就是一场赌博,无非就是不停下注,待看开盘论输赢而已】
【どっちに出るかはる】 与 【はる】,两者没有区别
【どっちに出るかはる】 = 赌其中一边
【はる】 = 赌
【どっちに出るかはる】就是说的更加具体一点而已
其实这句【どっちに出るか はり続けるまでの事よ!】,
把前面删掉,也是完全可以的
mix: 【"世事本为赌博",只有不断下注而已】,这样?
exa: 【浮き世の事は所詮博打だ
俺のできることは、(賽ノ目がどっちに出るか)はり続けるまで!】
【世事本为赌博,唯有不断下注(之后便看天命)】
后面是潜台词
啊,那这样处理好了
どっちに出るか本来是修饰赌博这个行为的,实际上没有什么意义
但是可以考虑把它加到后面的潜台词里
【所谓“尘世本就是一场赌博”我能做的就是不断下注,是输还是赢,便听天命!】
mix: 【所谓“尘世本就是一场赌博”唯有不断下注,是输还是赢,便听天命!】
这样简洁点,如何?
exa: 恩
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【だが “浮き世の事は所詮博打”ってね…
どっちに出るか はり続けるまでの事よ!】
v1.5:
饭塚:【不过 人生终究是一场赌局呢
是输是赢 不继续下注是不会知道的】
v2.0:
饭塚:【不过 「世事本为赌博」
是输是赢… 唯有下注 便听天命!】
变更理由:
前译没有强调饭塚"自己能做的事只有不断下注而已",现在调整一下
-------------------------------------------------------------
mix: 22:06
饭塚临死前倒在地下所说的最后一句话
日文(前人听写版本)是:
饭塚:【ちっ! 正月早々ついてねえ… うっ】
中文译为: "才刚刚到手呢… 真倒霉…"
怎么看怎么不搭调,望解释一下
exa: 这句直译就是:
【(人家都说“一年之计在于正月(春)”,可我怎么就这么倒霉),
从正月(大过年的)开始就行霉运】
因为当时正好是正月
据说正月的运势代表了一年的运势
饭塚也说了,赌赌看
可惜他不知道对手是志志雄囧,于是杯具了
死前感叹一下自己真是倒霉
有多倒霉呢
【“大过年的……”】
mix: 哈,原来如此,这下明白了~
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【ちっ! 正月早々ついてねえ… うっ】
v1.5:
饭塚:【正月才刚开始… 就那么倒霉…】
v2.0:
饭塚:【新年才刚开始… 就那么倒霉…】
变更理由:
追忆篇由"春夏秋冬"四章组成,饭塚被干掉时提及"正月",提示观众冬天已过,
新的一年(故事)即将开始.
首先直译【正月】是准确的,但是【正月】一词现在比较少用了,直观反射不明显,
参考了spirit ZERO、NT000A的译本,用【新年】代替【正月】,更加直观明确,
也符合现代中国人说话的习惯.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 巴死后,桂小五郎来找剑心,两人的谈话】
【时间: 22分22秒开始】
exa: 22:22
桂:【だが お前には益々剣を振るってもらわねばならない】
桂:【但是 我还是希望你继续挥剑助我完成大业】(v1.5)
【益々(ますます)】: 更需要,比以往更加…
【我更加需要你鼎力相助,帮我完成大业了】
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
桂:【だが お前には益々剣を振るってもらわねばならない】
v1.5:
桂:【但是 我还是希望你继续挥剑助我完成大业】
v2.0:
桂:【但是 比起以往 我更需要你继续挥剑助我完成大业】
变更理由:
因为桂小五郎之前提到了志志雄,如果中文不加"比起以往",观众有可能误会
桂小五郎在将剑心与志志雄做对比,但这里小五郎说的"更加",只是时间上的
对比
-------------------------------------------------------------
exa: 23:05
剑心:【今 俺にできるのは 剣を振るい続ける事だけ…
巴もそれを望んでいたから 俺を守ってくれたんだと思っています】
剑心:【现在我所能做的 只有继续挥剑而已
巴也理解我 所以她舍身保护我】(v1.5)
因为有个【と思います】,所以这句,都是绯村的主观
“我是这么认为的”
但是中翻没有体现出来
mix: 但绯村的把握挺大的吧
exa: 他就是这么理解的,也许正确,但还是尊重原文为好
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
剑心:【今 俺にできるのは 剣を振るい続ける事だけ…
巴もそれを望んでいたから 俺を守ってくれたんだと思っています】
v1.5:
剑心:【现在我所能做的 只有继续挥剑而已
巴也理解我 所以她舍身保护我】
v2.0:
剑心:【现在我所能做的 只有继续挥剑而已
我觉得巴也希望我如此 所以她舍身保护我】
变更理由:
前译不够准确,修正
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心与巴告别,剑心对巴说的最后一句话】
【时间: 23分46秒开始】
exa: 23:46
剑心:【じゃあ 行って来るよ】
剑心:【那… 我要走了】(v1.5)
【行ってくるよ】 = 【我去一趟就回】
mix: ……
这句是剑心对巴(尸体)说的最后一句话
译为【我去一趟就回】,不妥当吧…
exa: 但是剑心却用了日常生活中丈夫出门时的招呼
例如: 上班前,丈夫对妻子说:"行ってくるよ"
我觉得要么是他心里放不下巴,要么是他习惯了改不掉
mix: ! 嗯,这是一个点
问题: 当剑心和巴在山里住的时候,剑心出门的时候,
剑心会对巴说"行ってくるよ",对吗?
exa: 嗯,夫妻日常生活,就是这么打招呼的
mix: OK,明白
不过,这里的中文翻译我觉得需要斟酌
因为之后是剑心烧了巴的尸体和房子
如果译为"去一趟就回",中文观众会觉得有点怪
exa: 这确实.
不过也有可能是指“等我也挂了,灵魂再回来相聚吧”么?
mix: 嗯,我也想过这个可能,也是一种选择,现在我正纠结ing
exa: 暂时保留吧
mix: OK,我之后再仔细想想
【译法变更历史】
原文:
剑心:【じゃあ 行って来るよ】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【那… 我要走了】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 新撰组追杀维新义士,剑心拦阻】
【时间: 24分32秒开始】
exa: 24:32
剑心:【引けば命は助ける】
"退下就绕你们不死"
这是字面意思
mix: OK!
【译法变更历史】
原文:
剑心:【退けば 命は助ける】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【退下就饶你们不死】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 第四章最后的画面文字说明】
【时间: 28分15秒开始】
exa: 28:15
第四章末尾,剧情说明文字中有一处问题
图片 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgx6C9zF57GHbb)
现在的译法:
【幕府末年——
京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
他在战乱中杀人无数
手握血刃 开拓出新时代「明治」
然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——
】(v1.5)
【修羅さながら】 他化身修罗 / 如同修罗一般
又是个佛教用语
mix: 修罗我懂
exa: 【他在战乱中杀人无数】
原文没有“在战乱中”
原文这里是修羅さながら
直译就是“如同修罗一般”
润一下色就好
化身修罗之类
mix: 【幕府末年——
京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
他如同修罗一般 手握血刃 开拓出新时代「明治」
然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——】
exa: 恩,直译就是这样
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
(图片URL: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgx6C9zF57GHbb)
v1.5:
【幕府末年——
京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
他在战乱中杀人无数
手握血刃 开拓出新时代「明治」
然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——】
v2.0:
【幕府末年——
京都有个被称为刽子手拔刀斋的志士
他化身修罗 杀人无数
手握血刃 开拓出新时代「明治」
然而 他却随着动乱终结而销声匿迹——】
变更理由:
前译不够准确,修正
----------------------------------------------------------------------
4.5 与越后屋的对谈
越后屋:
当初就一股违和感,到后来未见有人改良,这里还是指出一下。
追忆篇这种经典,里头有翻译硬伤,想必谁都不舒服。
问题主要在饭塚跑到剑心隐居的近江大津近郊,跟他汇报长州藩情的一段。
饭:状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて―萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
绯:粛清…
饭:藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
ひでぇもんさ
目前字幕的对白是这样的
饭:情况不妙 现在「马关战争」还在继续,藩内就开始肃清「俗论派」了。
绯:肃清
饭:藩里的「保守派」由于想讨好幕府,于是陆续逼迫「俗论派」的人切腹自尽。
现在 几乎每天都有人切腹而死
惨不忍睹啊
这搞成了”保守派“杀”俗论派“了。
原来翻译的人大概没搞史实考证,长州藩的所谓保守派,就是俗论派。
周布政之助,高杉晋作,木户孝允这帮所谓的”志士“是称”正义派“的。
禁门之变后长州成了逆贼朝敌,保守派就是拿这些”正义派“开刀的,
于是有所谓的三家老切腹,四参谋斩首。
饭塚和剑心既然都是木户、高杉一派一个阵营里的人,当然提到自己这边时候会省略主语,
于是翻译的时候要把主语补足进去。我认为可以这么翻。
饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
(原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
绯:清洗......
饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
现在在萩几乎天天有人切肚皮。
真惨啊。
mix: 你好,我是负责追忆篇字幕的mix,感谢指出问题,我们沟通一下吧
越后屋: 好的
mix: 日文原文就涉及"俗論派"与"保守派",请问这里是原文出错了吗?
越后屋: 原文木有错,主要是两边是一个阵营的人,所以存在省略主语的情况
另外,【俗論派の粛清】应该指的是 --- "俗论派搞的肃清"
我的意见是:那阵子的马关战争之后,俗论派已经在萩搞肃清了
mix: OK,请继续
越后屋: 饭塚的第二句话,我觉得省略了一个主语
如果补足应该是这样的:(括号内是饭塚省略了的部分)
饭塚: 【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
(志士は)俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ】
那么翻出来应该就是——
【藩的保守派说要讨好幕府,志士们(或者同志)一个一个地被俗论派强逼切腹】
mix: 我觉得你说的有道理,但我仍有问题
越后屋: 嗯,请讲
mix: 问题
请问保守派与俗論派的关系是?
越后屋: 保守派就指的是俗论派
mix: 完全就是一回事吗?
或者只是子集? 真子集? 超集?
越后屋: 保守派就是俗论派,没有前者包涵后者的关系
mix: 好,那问题继续
为什么日语原文要用2个不同的词语表示同一派人?
而且是100%相等的一帮人,这似乎不合正常人的思维.
如果按
【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。】
这样的译法
不明真相的群众会认为是保守派命令俗论派(打手?)去逼迫志士们(正义派)自杀
越后屋: 嗯,我觉得原脚本的作者大概认为两边既然是同一群人,就没怎么太注意。
毕竟这片子貌似不像大河剧,会请专家来审脚本的
mix: OK,那我们在日语原文的理解上已经达成一致了,对吗
越后屋: 嗯
mix: 那我们继续探讨中文翻译的事
饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
(原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
绯:清洗......
饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
现在在萩几乎天天有人切肚皮。
真惨啊。
以上是你的译法,我想一个个点拿出来谈
越后屋: 好的,你提出你的问题点
mix: 【こないだの馬関戦争に続いて―】,请给出这句的准确译法,要精确,不需要管中文是否顺畅
A:现在「马关战争」还在继续
B:前阵子马关战争还在继续的时候
C:?
越后屋: 等等,我查一下
mix: 好
(10分钟过后...)
越后屋: 我查了下历史年表,四国舰队炮击下关,就是所谓马关战争,
马关战争是在1864年8月,长州内部清洗在11月。
所以我给出这个翻译。
【情况不妙,继前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】
你看语法上通不通
有意见吗
mix: 有
这样翻译会让人认为"马关战争"是针对"正义派"的第一步,大清洗是第二步
但如果少了个【继】字,就没问题
【情况不妙,(继)前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】
改为
【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】
为什么要用【继】字呢? 按我的了解,马关战争不是对内的吧...
越后屋: 四国舰队(美英法荷)报复长州胡乱攘夷的炮击嘛,把炮台砸了,对外无误
mix: 那饭塚这句只是表明时间的作用,对吗
越后屋: 嗯
mix: 马关战争与清洗正义派没有任何逻辑上的联系,对吗
越后屋: 没有
mix: 好的
哦,还一个小点
【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在(萩城)进行清洗。】
【萩】一个字中国观众不一定理解,我记得我都翻译为【萩城】的,你觉得可以吗
越后屋: 可以
mix: wait,还有问题
你查的历史是马关战争之后,才发生清洗
但日语原文是否是"马关战争还在继续的时候,就开始清洗了"?
这里是否又是涉及剧本台词与史实不符的情况?
越后屋: 我查了一下辞典用法,只可能是时间接续的意思
如果是现在进行时的继续的话,不会加指向性的に
mix: 是 |-------马关------|-----肃清-----| 这样吗?
还是 |-------马关------| (空了一段时间)|-----肃清-----| 这样?
越后屋: 马关在八月,清洗在十一月
放心,我手头是岩波日本史年表,
mix: 那是历史史实,我相信你查的结果
我现在想了解原文的语法
原文是否就是你查出来的史实的这种状态的表述?
越后屋: 对
mix: OK,那前半句就解决了
关于后半句的"肃清/清洗",也想谈谈
清洗有双重意义
一个就是搞清洁,一个就是肃清的意思
而肃清无歧义
我推荐肃清
越后屋: 我无所谓,两个词都行,你用你的判断就可以
mix: 那我们这句定版了
饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后「俗论派」在「萩城」展开肃清行动了】
越后屋: OK,那接下来的是饭塚的第二句话
饭:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
ひでぇもんさ】
mix: 这句我也有看法
因为【保守派】与【俗論派】只是一拨人的不同称呼
100%就是一样的东西
所以我不建议这里按原文照搬"保守派"和"俗論派"
直接全部用"俗論派",和第一句呼应
越后屋: 我先核对一下资料再表态
mix: 好的,这里必须100%确认"保守派"就是"俗論派"
(5分钟过后...)
越后屋: 江戸時代後期、長州藩内は改革派と保守派とに分かれており、同じ藩主毛利敬親の下で
2つの派閥が主導権を争っていた。のちに改革派は正義派と称するようになり、幕府に
恭順しようとする保守派を俗論派と呼んで区別した。正義派·俗論派の命名者は高杉晋作。
「真の勤皇路線」「真の攘夷路線」(破約攘夷路線)を巡る藩論形成過程において1858年
(安政5年)に命名した。
嗯,保守派=俗论派
出处:
(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%B7%9E%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E6%B4%BE)
mix: 行,那我们可以讨论翻译问题了
你的版本:
饭塚: 【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
现在在萩几乎天天有人切肚皮。
真惨啊。】
越后屋: 嗯,你提出问题吧
mix: 【保守派说要讨好幕府】,这个表达方式有点怪
越后屋: って言うんで
这个就是......说啊
前面一个たい不是表愿望么
mix: "藩里的俗论派说要讨好幕府"
比较普遍的书面表示方式应该是
"藩里的俗论派公开表示要讨好幕府"
或者是"藩里的俗论派(宣布)要讨好幕府"
越后屋: 公开表示原文没有,不宜加进
考虑到这是口语对话,不宜弄得太文绉绉
mix: 理解的,我只是想问上面那句日语原文,是否适用于"藩里的「保守派」想讨好幕府"
越后屋: 适用
mix: 那我们将问题简单化
你觉得【说】和【想】,哪个更好更适合饭塚和剑心的那个场景?
越后屋: 【说】吧
mix: 主要原因是因为【说】比较适合当时饭塚随便的语气是吗
越后屋: 嗯
mix: 我目前倾向于【想】,因为我个人觉得比较顺
越后屋: 【由于藩里的「俗论派」说要讨好幕府】
我觉得【要】字,也包涵了一个愿望的用法,可以和【たい】对应
而【说】字和【って言うんで】对应
mix: 这个我需要时间推敲,而我会最终以中国观众的习惯为优先
越后屋: 好的,我的意见如上,你自己判断吧
mix: 好,感谢你的指正,如还有意见随时欢迎提出
越后屋: 好的,先这样
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて― 萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている】
剑心:【粛清…】
饭塚:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
ひでぇもんさ
最も お陰で幕府の 長州征伐だけは回避できたから―
まっ どっちの派閥も 双方痛み分けって所だがな
だが このままじゃ すまんだろう】
v2.0:
饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 「萩城」那边已经开始肃清「俗论派」了】
剑心:【肃清…】
饭塚:【藩里的「保守派」一心想讨好幕府
于是逼迫「俗论派」的人 一个接一个地切腹自尽
现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
惨不忍睹啊
但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
不过保守和俗论两派都已经元气大伤
但事情不会就此结束吧】
v2.1:
饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 保守派在「萩城」展开肃清行动了】
剑心:【肃清…】
饭塚:【藩里的保守派一心想讨好幕府
于是逼迫志士们一个接一个地切腹自尽
现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
惨不忍睹啊
但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
不过两派都已经元气大伤
但事情不会就此结束吧】
变更理由:
前译有严重错误,必须修正
首先根据史实,长洲藩的【保守派】又名【俗论派】,而【改革派】又名【正义派】
翻译的时候要考虑几个因素
其一,纵观全剧,日语原文中只是出现了【保守派】和【俗论派】二个词,
并没有出现对桂小五郎与剑心所在的阵营的称呼,此时如果硬是凭空加上
原文从未出现过的【正义派】或【改革派】,感觉并不妥当.
其二,如果真的彻底直译,日语原文里本身就一时用【保守派】,一时用【俗论派】,
这样会对中国观众产生误导,以为【保守派】与【俗论派】不是一回事,或者令人
误以为【俗论派】是【保守派】中的一个分支,也不妥.
经考虑,决定统一只取一个词来称呼长洲藩内的保守势力
那到底应该用【保守派】还是【俗论派】呢?
在第二章的最后阶段,有出现视频画面内说明文字,里面出现的日语原文所用的汉字
是【保守派】而不是【俗论派】,这样即使译者想在第三章强行使用【俗论派】,
也无法改变第二章固化在视频中的文字,最终无法实现全剧统一.所以只能选择
【保守派】
第二章视频文字内容:
一个月后的七月十八日
禁门之变 爆发……
幕府军与长州军于京都激战
街道焚毁
长州藩势力逆转
保守派得势……
另外【保守派】比起【俗论派】有个好处,就是能让人无需查询,就能直截了当地
了解其性质.【保守派】与【改革派】乃是政治上常见的名词,知道的人肯定比
【俗论派】与【正义派】这种小众词汇更多.
----------------------------------------------------------------------
4.6 "北站"的指正
北站:
前辈,第二幕,
Dialogue: 0,0:18:04.68,0:18:06.78,...现在正是「祈园祭」最热闹的时候
祈园祭应该有误,应为祇园祭,首字错误
mix:
收到! 看了下的确是错字, 感谢提醒!
此处将于下一版本(v2.2)中修正.
----------------------------------------------------------------------
4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
原帖地址:
<<追忆篇翻译字幕的问题>>
http://tieba.baidu.com/p/2383394289?pid=63433417228&cid=63473381555#63473381555
渴望飞翔的老鼠:
第一幕
引用
(比古斩杀强盗后的自我感慨)
Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,,被强盗像野狗一样残杀是地狱
记得以前看的繁体版的,这里翻译为不幸,感觉更贴切些。
-------------------------------------------------
第一幕
引用
(高杉晋作与桂小五郎的对话,高杉晋作对桂提出要求)
Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,那么你就必须明哲保身
明哲保身。。。总感觉用词不当,字幕组玩风雅,结果弄巧成拙了 -_-
-------------------------------------------------
第二幕
引用
(桂小五郎来找剑心,两人在走廊上与雪代巴擦肩而过)
Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,,我没说有啥不好
市侩之气陡然而生,真不知字幕组到底在玩文艺还是装XX,下图依旧
-------------------------------------------------
第三幕
引用
(剑心与雪代巴出门卖药,两人回家的路上)
Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:14.87,现在我… 是卖药的老板娘了
老板娘。。。怎么有种泪奔的感觉
貌似有个繁体版的,翻译的是药剂师的妻子,感觉这样应该更有意境。:)
-------------------------------------------------
第三幕
最后极其理解不能台词的要出现了
引用
(雪代巴不告而别)
Dialogue: 0,0:27:41.27,0:27:45.07,,第二个爱上我的你
漫画里的,这句话是【我第二个挚爱的人】,这个可以理解为字幕的机翻么
-------------------------------------------------
以上均为11G高清版的自带字幕,虽然违和,不过还是由衷感谢字幕组的辛勤无私的劳作,
没有他们的支持,我们几乎不可能看到此类佳作!表达谢意的同时,也希望后来者能尽力
修正的这些小的瑕疵,是电影变得更具神韵。
mix:
不好意思,今天刚看到这个帖子,现在回复楼主的几处质疑如下
第一章 比古清十郎的对白
原文:
野盗に 犬のように 杀されるも地狱
売り飞ばされて 女郎になるのもまた地狱
这里2句要同样处理,如果要译为"不幸",2句都要是"不幸",如果要译为"地狱"也是如此
对于"不幸"与"地狱"的选择,mix认为"地狱"程度更深,而且引用原文的用法,较"不幸"优胜
-------------------------------------------------
第一章 高杉晋作与桂小五郎的对话
原文:
あの小僧の人生を台无しにするからには お前自身はきれいな身を贯くんだ
今后一切 决して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ
旧译: "那么你就必须明哲保身"
这句的翻译是错误的,在v2.1版已经修改,
对于这句的讨论,请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第一章翻译问题)
新译(v2.1): "那么你自己就不可再沾染血腥"
-------------------------------------------------
第二章 桂小五郎谈及雪代巴的白梅香
原文: 别に悪いとは言っとらん
这句的讨论也请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第二章翻译问题)
这里如果楼主有更好的译法,欢迎提出,共同思考
-------------------------------------------------
第三章 "药剂师的妻子"与"卖药的老板娘"
原文: 今は 薬屋の女房ですから (巴)
的确"药剂师的妻子"听起来较为文雅一点,但"药剂师"这个词似乎颇为现代,
很容易令人联想到现代药房中负责配药的药剂师,而这个角色不是老板,只是
个领薪水的,现在正考证"薬屋"这个词,看看是否能等同,如有建议欢迎提出.
-------------------------------------------------
第三章 巴与剑心告别时的最后一句话
原文: さよなら…私を爱してくれた二人目のあなた
楼主说漫画中译为:"我第二个挚爱的人"
从原文上来看,似乎漫画的主语宾语搞错了吧,希望与楼主深入沟通一下
-------------------------------------------------
草莓牛奶蛋黄酱:
药屋可翻译为卖药郎 比卖药的 能好一点~
mix:
感谢共同思考!
的确感觉好了不少呢,下次字幕版本更新前再推敲推敲,如无意外就是它了
草莓牛奶蛋黄酱:
卖药郎的妻子~
----------------------------------------------------------------------
4.8 与Raynorshi的对谈
Raynorshi:
MIX你好!
我是一名《浪客剑心·追忆编》的忠实(狂热?)爱好者,2000年借由此作入宅,至今十五载,
每次看到第四幕结尾都还会热泪盈眶。追忆编可以说是一部艺术品级别的作品,在原作基础上,
片中暗藏大量细节且与史实、现实契合得天衣无缝。
由于个人专业原因,我在反复观看的过程中首先注意到的是片中利用大量物候,特别是植物来
暗示时节,不光主线一年内顺序发展的各个情节,连各种插叙都被无形中标注分明,非常巧妙。
我本欲撰文一篇总结这些物候线索作为个人入宅十五年纪念,网上搜集资料时发现了您对字幕
的长篇注释,基本涵盖了我所注意到并准备写进文章的内容,尤其是酸浆和秋茜两处,令我赞叹
不已。
古有夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿,我想我也该放弃撰文的想法了(笑)。
但有一点我想补充的:第二幕著名的荻屋女将将巴比作“菖蒲花”,我看到您在注释中仍然
写的是“菖蒲”,我觉得应译为“鸢尾”更好。
原台词显然是“ショウブ”,如译成“菖蒲”,在汉语里是指菖蒲科菖蒲属植物,花型与
画面中明显的鸢尾科植物花朵相差甚远。查日文“菖蒲”词条,相同汉字对应“ショウブ”
和“アヤメ”两个词条(goo国語辞書):
ショウブ:
1 サトイモ科の多年草。池のそばに群生する。高さ約70センチ。地下茎は太く、
赤みを帯びた白色。葉は剣状で中央脈が目立ち、厚く、香りがある。初夏、
扁平で葉のような茎の中ほどに、淡黄色の多数の小花を円柱状につける。
端午の節句に用い、また根茎は漢方で健胃薬にする。あやめ。あやめぐさ。
《季 夏》「夜蛙の声となりゆく―かな/秋桜子」
2 アヤメ科のハナショウブの別名。
アヤメ:
1 アヤメ科アヤメ属の多年草。日当たりのよい乾燥した草地に生える。
高さ30~60センチ。葉は細長く剣状。初夏、花茎の先に黄色い筋のある
紫または白色の花を開く。多くの栽培品種がある。アヤメ属には、
カキツバタ·シャガなども含まれる。古来、アヤメと呼んだショウブは
サトイモ科。《季 夏》「片隅に―咲きたる門田かな/子規」
2 ショウブの古名。
即“ショウブ”对应汉语中的“菖蒲”;
而“アヤメ”对应汉语中的“溪荪”,一种鸢尾科鸢尾属的植物。
但是ショウブ 义2为“ハナショウブ”(花菖蒲)的别称;
“花菖蒲”即玉蝉花,也是鸢尾科鸢尾属的植物。结合画面,这应该是正确的词义。
不过溪荪也好玉蝉花也罢,都是比较生僻的学名,它们是同属鸢尾属的近亲,都可
统称为“鸢尾”。
汉语中单用“菖蒲”意义较明确,即指前面提到的菖蒲科菖蒲属植物,没有鸢尾
这样较大的单生花朵。网上搜索“菖蒲”图片有大量和鸢尾花混淆,是因为所谓
的“唐菖蒲”、“黄菖蒲”是鸢尾科的植物,而这些物种名很可能是从日语输入的。
综上所述,第二幕中的“ショウブ”译为“鸢尾(花)”更为合适。我手上没有
您制作的完美字幕,所以不知道您采用的译名究竟是什么,只是从您在注释中的
写法做出这样的推测,如果指摘有误还望海涵。
最后,希望您能赐赠最新版的追忆编完美字幕让我学习和收藏,感激不尽!
Raynorshi
2015年x月x日
某名牌大学生物系
植物生物学博士
(mix注: 为了保护隐私,此处特意隐去Raynorshi签名中的其他个人信息,只留专业说明)
------------------------------------------------------------------
(收到来信后,mix与Raynorshi进行了对谈.为了保证阅读的流畅性及娱乐性,
mix改写了小部分内容,以下对谈并非100%对应双方原话,敬请注意)
mix: Raynorshi君,你的来信我收到了,你的签名好牛啊!
Raynorshi: 正在忙毕业论文,近日准备答辩,中间写不下去了就想找点别的事情干,
想写个文章然后就看见您的大作了。
mix: 哈哈哈,以前我老师说,日后如果见到PH.D要给多2分敬意,都是牛人啊!
Raynorshi: 不敢当不敢当,我要向您表示敬意,相见恨晚。
我就是个刚好学植物的博士生,本科也是学这个的
mix: 肥肠厉害了~
接下来我们开始谈追忆篇的内容吧
Raynorshi: 好的
mix: 我想首先谈谈你的来信,我们按顺序来吧
Raynorshi: 啊?还有顺序啊。。我还以为就是菖蒲和鸢尾这一个问题2333
mix: 哈哈,不急嘛
首先,我看到你似乎打算写一篇关于追忆篇的物候的分析
Raynorshi: 嗯,我在反复重温的过程中越来越注意到这些细节,特别是BD版出来之后
以前看不出来的现在也都很明确了,不过我看你那个附录年表里基本上都
涵盖了,所以也不是很想写了……
mix: 额…
有件事我先说说背景吧
其实我的追忆篇的文章还没完,下个版本原计划有一章"追忆篇中的花花草草"
但是,问题在于我不是植物学的专家
对里面的花花草草基本是完全不懂的说
我一直在思考如何解决这个问题
直到收到你的来信,我才发觉Raynorshi君你才是应该写这一章的最佳人选啊~
Raynorshi: 这个…
你可以看一眼章节5.1的那个附录年表,里面都已经有了啊
那份年表很明显是把这些花草的出现和时间线联系起来了
连第一幕结尾路边的铃兰都看出来了,我很惊讶
我还以为只有我看出来了呢
mix: 那玩意是日本的fans写的年表,不是花草的分析啦
我期望中的<<追忆篇的花花草草>>内容大体是这样的:
首先按登场顺序将剧中出现的花草一个个列出来
然后进行每种花的分析,开花时间与含义等
例如你对菖蒲的分析,我觉得非常不错
5.1的那个年表只是花->大体时间的mapping而已
Raynorshi: 也是,刚又初步分析了一下5.1的年表
感觉有些只是作为时节标志,而不是某种意象出现的
mix: 问题
以菖蒲这部分内容为例
能否请你以类似的深度研究一下追忆篇中出现的花草?
例如白梅香啊,清里被剑心砍的时候,手上拿的是什么花啊等等
Raynorshi: 可以,比如山茶(椿),石榴,柿子等等,我来写吧
首先这些都是很传统的日式季语,然后确实背后也有一些花语
mix: 不懂啊不懂 <-- 日语盲 + 日本文化盲
Raynorshi: 其实我对日语和日本文化也只是了解一点点皮毛中的皮毛,
以前在某汉化组做过和搭档的翻译比较熟,经常拉着她帮我
处理一些原始资料
mix: 但你有植物学上的知识呢
同时具备"剑心fans"+"植物学知识达人"这2个属性的人,嫂子又骚啊!
你不写谁写?
记住一句名言: "能力越大,责任越大!"
Raynorshi: OKOK,我写我写,这也是我本来想写的
mix: 1年2年写出来都可以哦,1年-2年的话,应该不会影响到你的答辩吧
Raynorshi: 嗯,我答辩完了写
我倒不是说没时间,我只是怕拾人牙慧了
mix: 只要是正确的内容,你又没抄,怕啥?
而且你自己写的内容,不可能全部都和别人一样
肯定有自己特有的贡献,例如菖蒲就是.
之前你举的夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿这个例子中,
我认为夏候谌的做法很有问题,我认为他应该坚持以自己的视角写完《魏书》
这样至少可以给后人多一个通过不同作者视角观察那段历史的机会.
Raynorshi: 这样说来也是,多一个不同视角也是好事
mix: 关于花花草草这一章
我有个小建议
建议你按照植物或物候的出场顺序来排序
这样比较方便观众mapping
Raynorshi: 就是按影片中的出现顺序?
mix: 对,不是按照那个年表的所谓真实历史时间轴
Raynorshi: 可以的…
mix: 然后你的植物分析,应该要解答一些观众的疑问
Raynorshi: 例如?
mix: 例如,关于花花草草,我现在至少有2个小问题,
你在之后的写作中也帮我留意一下哈
Raynorshi: 好
mix: 1.白梅香
追忆篇里的白梅是什么植物?
因为论坛上有人专门去找这种白梅香水
结果没找到
是杜撰出来的植物吗?
Raynorshi: 不是,日语的白梅就是“(花)白色的梅”
梅花在汉语里一般会指两种:梅和腊梅
日语里对应的是梅
台湾参加奥运会那个旗子上的那种花
mix: 还是不懂啊 <-- 植物盲
Raynorshi: 嗯。。怎么说呢
就是跟桃花很像啦…
mix: 哥们,这些内容也许你很熟悉,但我们这些不懂植物学的,就像在看天书啊
所以还是希望你用上面类似菖蒲那样详细的说明来解释给我们听
而且!
对于植物学白痴来说,只有学名是远远不够的!
写文章的时候请附带视频截图与实际植物的图片对比哦!
Raynorshi: OK,我懂了,你等等…
(5分钟后…)
Raynorshi: 白梅花的图
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVm9WFv2d)
总之白梅就是白色的梅花,是实际存在的,不过也没有什么特别之处
mix: OK,那继续问
2.剑心斩杀清里的时候,清里临死前,手伸向一朵花,那是什么东东?
有没有什么花语啊之类的含义?
Raynorshi: OK,那再说说第一幕里拔刀斋杀清里那段的花
mix: 好啊好啊,一直不知道是啥花(从VCD年代一直迷茫到现在)
Raynorshi: 那是山茶花,日语里是“椿”(tsubaki)
山茶花有很多人工培育的品种,有些和片中的看上去差别很大
但是在日本人心目中那种就是最传统最典型的“椿”
mix: OK!
以这段作为例子的话
我觉得如果我是个植物盲剑心fans
我希望至少能得到3个信息
1.这种"典型椿"的开花时间,还有结束开花的时间
2."典型椿"的实际图片
3.还有"人工栽培的椿"的图片
Raynorshi: 日本人心目中典型的"椿"的图片:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVq9Crfa9)
花期我都会写的,因为这个很重要
片中的花期是很准确的
mix: 刚才你所说的"日本人心目中典型的椿"
这个也是很重要的信息,单从植物学上不可得知
也请拜托你尽量将你知道的日本文化添加进去
Raynorshi: 嗯,我尽力,这方面我不是专家,我会尽量找我的日本朋友把把关
mix: 好的
那接下来我想和你探讨一下菖蒲的事
Raynorshi: OK
mix: 首先作为植物盲,我想问下
我读书时生物课本提到的"门纲目科属种"这个说法,现在还是这样的吗
Raynorshi: 对,大部分情况下还是这样的
mix: 那我想了解一下,不同"科"的差别究竟是有多大?
是远亲这样吗
Raynorshi: 科已经是比较大的差别了
一般我们鉴别一种植物,起码要鉴定到科
说明科与科之间是有比较明显区别的
mix: 也就是说,不同科的植物
是不能称呼为"远亲"的是吗
好像人类有远亲与近亲的说法
Raynorshi: 这要看怎么定义“近亲”“远亲”(笑)
mix: 一般意义上的
例如什么亲兄弟是近亲
什么什么侄子之类的算远一点的
Raynorshi: 首先,我们说现在的高等植物应该是有共同祖先的,
从这一点来说,无论亲缘关系有多远,都还是可以算“亲”
mix: 这个知道
我们不提生物的共同祖先那么学术,也不扣字眼
就是一般文化意义上的
例如兰花与梅花算是什么级别的差别?
Raynorshi: 那么这样如何,就谈“近亲”和“非近亲”
mix: OK
Raynorshi: 兰花和梅花不是近亲
梅花和樱花是近亲
mix: OK,就这样继续问
在你的信中提到的菖蒲与鸢尾算是近亲吗? 还是"非近亲"?
Raynorshi: 汉语中的菖蒲和鸢尾不是近亲
这是真正的菖蒲
菖蒲的图片:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVsigCdd1)
而下面这是鸢尾
鸢尾的图片:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVuenqS6e)
他们的叶子有一点相像,可能是造成混乱的一个原因
但是植物分类的首要标准是生殖器官(花果实种子)
因为营养器官(根茎叶)发生趋同进化的概率很高
mix: 上面那个"玉米棒子"是花还是果实?
还是未开花前的状态?
Raynorshi: 是花(准确地说是花序)
是由很多小花组成的
mix: 之后不会变成下面那种紫色的大花吧
Raynorshi: 不会的
mix: 也不会玉米棒顶上开出一朵紫色的大花吧
Raynorshi: 也不会
你看那个“玉米棒子”上每一个小突起,就是一朵花
你等等,我看能不能找个局部放大的照片
mix: 那么,"玉米棒"上的花,之后会结出果实吗
Raynorshi: 会结果实,但还是在这个棒子上,很小
mix: 玉米棒花期过后会直接凋谢吗
Raynorshi: 整个“棒子”会“焦”掉
mix: 至少没有任何可能"变成"下面紫色的花是吧
Raynorshi: 完全没有可能
鸢尾花很大的,而且结构很巧妙
上面的"玉米棒"是无论如何都不可能变出下面那种紫色大花的
mix: 好的,那我了解了,的确不是"近亲"的样子…
在mix我这个植物盲的角度看来…
--- 这完全就是2种植物啊~~~~
到底是哪个家伙将下面的紫色的叫成菖蒲啊
Raynorshi: 是的呀,完全不同的
但是在日语里却如此混乱……
我昨天和翻译一起研究了一下,也没搞清楚“菖蒲”一词在日语中的流变
mix: 好吧,日本人…
我看了一下你摘录的词典解释
我说下我的理解
第二章旅馆老板娘说的"菖蒲",实际上是"花菖蒲"
也就是"鸢尾"的别称 -> "花菖蒲",对吗
Raynorshi: 可以这么理解
我看了一些资料,大概的意思是:
只要在强调菖蒲花时,都是指花菖蒲,即鸢尾
mix: OK,那起码能确定一点,不是追忆篇的剧本写错了
至少在日本,有人说"菖蒲"的时候,其背后的真实意义,就是指花菖蒲
就是指那种紫色的大花,至少日本实际上有人这么说的
Raynorshi: 对,“ショウブ”(即片中“菖蒲”读音)词条的第二个意思是:
---“花菖蒲”的别称
mix: OK
Raynorshi: 来我给你看一下汉语里“菖蒲”的花是什么样的……
菖蒲花的近距离特写
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVvOUUl05)
mix: 我X! 密集恐惧症啊!!!! 发这种图之前来个警告好不!
Raynorshi: …… 我看得多了,不怕…
mix: (= =)#
Raynorshi: 咳咳,我来介绍一下所谓的"玉米棒子"吧
以那个绿的为中心,周围一圈六个黄的,就是一朵花
然后很多朵小花组成了一个花序,就是那个“玉米棒子”
mix: OK,了解了
那么接下来我想谈谈具体翻译的问题
v2.1字幕里用的是"菖蒲"二字
Raynorshi: 嗯,我看到了
mix: 经过你的解说,我觉得这完全就是2种植物的说
不过,对于字幕里的翻译,我却不建议从"菖蒲"改为"鸢尾"
原因有几个
1.首先,日语发音就是"菖蒲"的发音
这个中国观众还是很容易能听出来的
如果字幕上显示"鸢尾",而发音却是"菖蒲",我觉得会有点不自然
如果保留字幕"菖蒲"不改
发音与字幕显示的汉字读音是匹配的
会少了一层转换,自然很多
Raynorshi: 怎么说呢,但这毕竟不是音译…
mix: 2.在日本,"菖蒲"这个不知通过什么源流发展被指向"鸢尾"的称呼
事实上是在社会中实际使用的说法
有点像中国人口中的"熊猫",其学名应该是"猫熊"才对,
结果人们阴差阳错给反过来念成了"熊猫"
而且,还因为"熊猫"一词太深入人心了,所以人们干脆将另一种
原来叫"熊猫"的浣熊科动物(红白相间的同样很萌的小家伙)的名字给改了,
硬生生地由"熊猫"给改成了 --> "小熊猫"
(小熊猫的图片:
http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6XV3MvHj6b4)
然后,人们才将那种黑白肥肥的"猫熊"的学名,在饶了2个弯的情况下,
由"猫熊"变为了"大熊猫".
由此可见,并不一定是严谨的学名表述才会被社会文化认可
相反,只要叫的人多,俗称甚至还有可能反过来将学名给改了
这就是社会上的"事实称呼"的力量.
从翻译角度来看,如果有部片子,里面出现了"猫熊"这种动物,
然后译者将其中文字幕译为"熊猫",我觉得是不会有中国人觉得有问题的.
我觉得现在这个点上,"鸢尾->菖蒲"有点和"猫熊->熊猫"类似.
所以应该使用"事实称呼",即"菖蒲".
Raynorshi: 我觉得我们现在考虑的是一个翻译的译名,那么首要考虑的是在
目标语言中的准确性。而不是考虑在源语言中的约定俗成
也许在日语中“菖蒲”有这样那样的混淆,但是在汉语中,
“菖蒲”就是菖蒲,是那个看不出花长什么样的植物
mix: 源语言与目标语言的差异… 好问题,我想想…
Raynorshi: 而且,在日本,“菖蒲”念作“ショウブ”,
大家首先想到的还是菖蒲,这个在附录5.1的日文贴中也有说明
引用
*5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。
端午の節句の菖蒲湯に使う植物とは別種"
“菖蒲”念作ayame时才指鸢尾
我们只是“强行”使用了“ショウブ”的第二个词义(别称)
才把他们关联上,让剧本不至于出错…
mix: 那我问个问题
请问在日本的某些地方,是不是可能有人习惯将"花菖蒲"简称为"菖蒲"?
就像老板娘,可能是关西某地方的俚语或者习惯说法
Raynorshi: 这个我无处考证…
目前还没有看到这样的说法
mix: 咦,那我觉得我们的理解有点偏差
我现在这边的理解是:
日本对于"菖蒲"这个词所指的植物,大部分地方的人都认为是那种玉米棒…
Raynorshi: 我也是这么理解的
mix: 还没完,关键在后面哦
(续上)…但是少部分日本地方,说"菖蒲"时,其实是指紫色那种"鸢尾花"
Raynorshi: 这个我就不知道是地域上的区别,还是频率上的区别
不知道是“某些地方”的人这样,还是“偶尔”有人这样
mix: 这个我倒是有个证据
你的信中不是引用了词典的内容吗
其中菖蒲“ショウブ”就有 义1 与 义2
义2就是指"鸢尾"
我觉得,如果能在词典上出现,就已经能说明一些问题了
既然能在词典上出现,就表示用"菖蒲"称呼"鸢尾",
并非只是一二个人的特立独行而已
词典都能上的话
就表示已经流传到了一定程度
但是因为是第二项(义2)
所以肯定还不如第一项(义1)那么强硬
请问能理解我的意思吗
Raynorshi: 可以理解
我还可以提供一个比较有意思的线索
种植繁育"花菖蒲"(鸢尾)的“菖蒲園”念作“しょうぶえん”
即这里面的“菖蒲”不念做ayame
mix: 嗷嗷! 感谢理解!
Raynorshi: 不过,这些说的都还是在日语中的用法
我还是认为译文要以目标语言的习惯为准
我在B站上看到很多人在弹幕中说“我是从这里认识了菖蒲花”
……我不希望给他们留下一个错误的印象啊(植物学博士抱头痛哭泪流满面T_T)
mix: 好啦好啦不哭不哭… (拍肩安抚)
"译文要以目标语言的习惯为准"这个是个原则性问题,我需要时间思考
某种程度上,我也认同应该以目标语言的习惯为准的
你可以看到我的翻译原则中有提到这点.
下面是我之前想到的例子:
"惊弓之鸟"是中国古代战国时的典故,日本文化中肯定没有这个故事
现在先假设日本存在表达类似意思的特有故事,在日译中的时候,
我会使用"惊弓之鸟"这个中文成语,而不是用日语里的那个中国人
不熟悉的场景典故.
让我们回过头来看,"菖蒲/鸢尾"这个场景
我觉得我还是抱开放态度的
但我觉得至少我在下一个版本(v2.2)中,先不会修改
我需要多点时间考虑
也许有可能因为"菖蒲"这个例子,我会修改我的翻译原则也说不定
因为涉及"目标语言与源语言的对应俗语的原则性判断"
当然,一切只是可能性
我现在需要时间思考
暂时无法确定
Raynorshi: 我觉得在“秋茜”的问题上您已经采取了照顾汉语习惯的态度,
我觉得这样是对的,不然如果直接把“秋茜”原文放在那里,
也没有犯“秋天的茜草”的错误
秋茜→红蜻蜓(秋赤蜻)
菖蒲→鸢尾
我觉得道理是一样的
mix: 暂时我只能说,在没有考虑成熟前,在下一个版本v2.2中,
我暂时不想改"菖蒲"为"鸢尾"
Raynorshi: 嗯,我只是发表一下我的意见,提一个建议
我主要是希望,即使是只看阅读对白文本,也不会产生错误印象
mix: 你的建议 …是有道理的…
在你说的这种限制条件下,我发现自己开始纠结了…
…
……
对了! 问题!
请问,在中国,是否也有一部分人将紫色那种大花称为"菖蒲"?
即使这样在植物学上是错误的?
Raynorshi: 有人会,但是我觉得:
1、这是将错就错但未获主流承认
2、这种混乱是由日语输入造成的,这一点我在邮件里有所提及,
“黄菖蒲”、“唐菖蒲”这些花名应该都是从日语输入的
起码现在查汉语词典菖蒲还是指那种“玉米棒子”
mix: 明白了
的确,现在的情况很有意思
日本和中国这边,都有一部分人的观念中将鸢尾视为"菖蒲"…
这个问题比我想像的要复杂…
我真的需要时间深入考虑
Raynorshi: 嗯,可以慢慢考虑
mix: 想不到今天的对谈还能发现威胁到我的翻译原则的事情呀
意想不到呀
我还以为我之前考虑得很严密了
Raynorshi: 哈,我觉得没有吧,上面不是说了吗,如果把菖蒲翻成鸢尾的话,
和秋茜翻成红蜻蜓应该还是一个路数的
我是说没有威胁到翻译原则
mix: OK,那菖蒲和鸢尾的问题我再去思考思考
Raynorshi: 好的
mix: 那我们之前说的"追忆篇的花花草草"一章,就拜托你了
这一章的名字由你来定,我的"花花草草"只是临时表意的说法
哥们你自己想个你喜欢的名字吧
Raynorshi: 好,我认真想想
争取取个有诗意的名字
mix: 哈哈哈,我替剑心fans感谢你的贡献,那今天先这样,88~
Raynorshi: 好的,回头联系!再见!
--------------------------------------------------------------------
(过了几天…)
mix: hi,突然想到个问题
Raynorshi: 什么问题啊
mix: 追忆篇第2章中旅馆老板娘提到
菖蒲在雨中是最香的,但是到了阳光下,香味就隐藏起来了
请问这个是鸢尾的属性吗
还是说鸢尾科中的部分品种才有的?
还是追忆篇的编剧胡扯的?
Raynorshi: 嗯,这个问题其实也困扰我很久了.
我不敢说鸢尾就是这样的,因为经常忘记去闻,今年的花期还已经过了
mix: 如果真的有这种属性的鸢尾,请问能否帮忙查下资料?
如果能利用这个信息同时定位到具体的品种就最好了
Raynorshi: 很多花其实有在雨中或者潮湿条件下花香更浓的属性,
这个我准备和其他人讨论一下
mix: 另外,我觉得老板娘说出来的
应该也是"日本人有共识"的事情
也许从文化方面查查也行
日本普遍有这种说法吗, 鸢尾
总之大概就是从植物学与文化2方面去尝试定位具体鸢尾的品种
Raynorshi: 我看过一些资料没有看到,这个还得继续研究一下;
不过品种很难确定,因为如果是花菖蒲的话,
日本的人工栽培历史是很久的,对栽培种的鉴定很难
不过可以在写文的时候谈一谈日本花菖蒲的栽培历史和几大品系
mix: 恩,也好也好
总之那种花在剧中就只有老板娘提示的这个属性
而且巴和周围的侍女听了这个属性,也没觉得奇怪
至少表示在关西那边,这种属性是被大家了解的
Raynorshi: 嗯,我会一方面找专业人士讨论一下生物学机理,
另一方面找日本那边的人打听一下文化上有没有这样的说法
--------------------------------------------------------------------
(又过了几天…)
Raynorshi: 前几天说的事已经大概有眉目了
mix: 哦? 能定位到具体鸢尾的品种了?
Raynorshi: 并不能
mix: ……
全部鸢尾都有这个属性?
普遍现象?
或者只是编剧的胡扯,鸢尾就没这种现象?
Raynorshi: 其实后来我又深入查了一下,并没有找到鸢尾花在雨中香气增强的证据
能够查到的信息有这么几点:
1、日本人认为鸢尾是一种和雨非常相衬的花,另一种是紫阳花(绣球花)
2、鸢尾在日本的梅雨季节开放,而且鸢尾是一种非常喜欢潮湿的花卉
3、大部分鸢尾的香气并不强烈,香型也是很柔和的
4、在空气潮湿时,很多花香、甚至花香以外的气味,都会变得比较浓郁
从这些信息其实和可以推论出
“鸢尾在雨中香气特别强烈,晴天反而感觉不到”这种说法
mix: 那我们是否可以推论,其实是1、2、4的共同作用?
Raynorshi: 其实是1、2、3、4的共同作用
mix: 3算是负面的?
Raynorshi: 3也要考虑进去,因为它构成了“晴天并不明显”这一点
mix: OK
顺便问问
请问能否给张紫阳花(绣球花)的图看看?
典型一点的
Raynorshi: 好找,我给你找
来,下面的就是
绣球花的图
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6XV3PSnEaf6)
我记得好像在追忆篇里也出现了
mix: 啊?
这花我好像在<<相聚一刻>>中见过…
追忆篇里也有?
Raynorshi: 有的,你下次看的时候仔细留意一下,具体哪里我一时也想不起来了,
但肯定有的
mix: 好的
对了,我突然想起还有2个植物科学的问题想问问,OK吗
Raynorshi: 行啊,尽管问吧
mix: 1.在第二幕,斋藤一通过白梅香的气味察觉到剑心和巴躲在远处偷看
而后来有人说白梅香是冬天才有的
斋藤一自言自语
那可能是"提早开花"/"反季节开花"吧
日语原文是:
どうしました?
梅の花の香りがした
夏ですよ
ああ 狂い咲きかも知れんな
请问"狂い咲き"是个什么现象?
Raynorshi: 恩,就是反常开花
叫花期异常或者反季开花都可以
这个在现实中是存在的
一般和气候异常有关
在蔷薇科的植物上并不十分罕见
我们学校里的梨花就曾经在秋天开过第二茬
mix: 梅花花期在冬天的话会在夏天开吗
Raynorshi: 其实梅花不算是“冬天”开,应该是早春吧
梨花和梅花开的时间比较像
mix: 啊? 我一致以为是"冬梅"啊
Raynorshi: 斋藤也没说冬天呀
mix: ……
Raynorshi: ……
mix: 梅花是在冬天开的吗,一般
Raynorshi: 花期是从11月就开始的,不过根据地理位置也不太一样
mix: 也就是冬/春都可以?
Raynorshi: 恩,花期从入冬到早春
mix: OK
那我想知道,反季开花对于1年1季的植物来说
例如,本来梅花是冬天才开的
但是今年反常,在夏天的时候,某处的梅花就开了
然后,请问过了半年后,经历过一次反季开花的梅花,
还会在冬天再开一次吗?
还是说这年的冬天就休息了,等到下一年冬天才开?
Raynorshi: 会的
虽然可能开花的规模会收到影响
mix: 那就是硬生生的开多一次? 只是开花规模小点?
Raynorshi: 对,因为开花是很消耗资源的,不是你想开随便就开的
mix: OK…
Raynorshi: 现实中,开花是受到一些环境信号调控的
环境信号到了,就会开,
反季开花一般也是因为气候异常,在夏天出现了类似冬天的环境信号
mix: 哦,是调控信号错乱导致的
Raynorshi: 我以前就是学开花机制的,但是后来有几年没搞了
不知道最近的研究进展如何……
mix: 哈哈,正好都对上了,看来我的运气不错呢~
【译法变更历史】
v2.1:
老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲花也好
巴: 有什么我能帮忙的吗?
侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了
巴: 是这些吗
老板娘: 和你很像啊
我说菖蒲呢
雨中菖蒲花是最香的
在太阳下味道就隐藏起来了…
v2.2:
老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲也好
巴: 有什么我能帮忙的吗?
侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了
巴: 是这些吗
老板娘: 和你很像啊
我说菖蒲呢
雨中的菖蒲是最香的
在太阳下气味就隐藏起来了…
变更理由:
从植物分类学的角度和直观形态来看,【菖蒲】和【鸢尾】是两种区别很大的植物,
剧中雪代巴买回来的是【鸢尾】而不是【菖蒲】,但是在剧中全部人都称呼这种植物
为【菖蒲】,没有任何剧中人物对此有异议,包括关西地区的老板娘和2位侍女,以及
从关东过来的雪代巴,都认可这种植物的发音是【菖蒲】
根据词典的释义,剧中人物所说的其实是【花菖蒲】,是某种【鸢尾】的别名,
就是这个【花菖蒲】的别称令人产生了错觉.
从翻译的角度来看,既然日文词典上都有这一条特指条目了,就表示在日本的某些地区,
这种将某种【鸢尾】称为【菖蒲】的行为乃普遍现象.并非错误,当时的人就是这样叫的,
所以mix认为还是按照剧中人物的发音【菖蒲】直接音译为好.
v2.1旧版中,mix生造了【菖蒲花】一词,这个词与词典上的【花菖蒲】没有任何关系,
在v2.2新版中,统一全部改为【菖蒲】
另外,v2.1旧版老板娘的这句【在太阳下味道就隐藏起来了】用词不当,需要修正
【味道】是指味觉,而【气味】才对应嗅觉,这里谈的是花,所以该用【气味】才对.
----------------------------------------------------------------------
4.9 与strayark的对谈
4.9.1 一字不改的对谈
2019年圣诞前后, mix与strayark君就《追忆篇》进行了持续数天的对谈,
期间strayark君非常认真仔细地提出了大量宝贵意见!
在此mix表示,非常感谢strayark君对追忆篇字幕的贡献!
具体来说,strayark君非常详细地整理出了一份excel文件,
mix与strayark君的这次对谈就是针对这份excel来的,
而本字幕v3.0的重大修改,也正是基于strayark君的这份
excel文件以及对谈来实现的.
本想将strayark君的这份excel文件也一同打包于v3.0的压缩文件中,
但考虑到文章阅读一体性, 最终选择将excel文件的内容原样复制
插入对谈中,这样更方便读者直接阅读,不用再打开另一个文件切换对比
(excel文件中有一列“进度时点”,
例如“04:21”表示追忆篇某章的04分21秒
对谈中两人就简单粗暴地称为“0421”了,敬请各位留意)
strayark君的excel文件共有下面5列,
各位读者在对谈中看到如下格式,
就请注意这是插入的excel内容
例:
【章节】: 第一章
【进度时点】: 04:21
【BD自带的日字】: xxx
【原字幕(v2.2)】: xxx
这是旧版v2.2的译法
【个人的翻译,仅供参考】: xxx
这里是strayark君给出的译法建议
【翻译成这样的理由/依据】: xxx
这里是strayark君给出的如此翻译的理由/依据
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
xxx
【mix的理由/依据】:
xxx
请注意!这里是mix回应strayark君的建议的段落
本来按顺序来说,
应该放在下面mix与strayark君讨论结束之后,
作为终结,这才正常。
不过,实践中发现,但有时讨论字数太多,
读者看了前面S君的建议,再翻到下面看mix的回应,
上下来回翻转很不妥。
故将mix的回应,直接放在S君的建议下面,方便对照,
也可以算是一种“写文章直接先说结论再写过程”的处理方法,
读者若真有兴趣了解2人详细讨论过程,向下翻就是了。
---------------------------------------------------------
关于"一字不改"的原因:
事后,strayark君对mix将对谈内容添加进文章的请求表示认可,
但strayark君明确反对mix修改优化对谈的内容,
mix表示完全尊重strayark君的意愿,并对strayark君作出承诺,
对strayark君的发言“一字不改,即使是错别字也不改”
所以各位读者请特别留意!以下的"与strayark的对谈",
与本文中其他对谈不一样,完全没有经过mix优化调整!
基本就是对谈原文(直接复制黏贴),
只有极少量涉及mix私人情况的内容被打码,
这些"被打码"的内容100%与追忆篇无关!
"被打码"的内容大约占了全部讨论内容的0.1%吧,
其他的99.9%,基本都直接复制黏贴,也没有事后修改错别字,
尽力保证原样呈现,敬请各位读者留意!
---------------------------------------------------------------
4.9.2 与strayark的QQ对谈
mix:
你好
strayark:
你好
mix:
我看到你在S1的信息了
strayark:
嗯,请问现在还有吗
mix:
有的
不过我想简单谈谈
strayark:
好
mix:
你是看了S1的帖子找到这个字幕的是吗
strayark:
是的
mix:
好,你手上有的是追忆篇的哪个版本?
strayark:
稍等
[图片]
BDRIP
不过总时长我算了好像只有119左右
mix:
好,这个版本应该在文章中有出现
strayark:
[图片]
mix:
现在我有几件事想告诉你
strayark:
嗯
mix:
1,我的追忆篇的字幕不卖钱,随时免费提供
以前一直都是有人写信给我,我免费发附件回去
hash码是校验码,只负责检验对错,不是负责下载地址的
strayark:
[图片]
mix:
2,追忆篇字幕是我一个人搞出来的,期间大量和你一样的朋友来索取,
然后我都向他们要了一件东西
strayark:
是什么呢
mix:
我要求他们在观看之余,尽他们的力量,协助我完善这份字幕
尽力而为,没发现错漏也不要紧
strayark:
这个没有问题
我也学过一点日语,看的时候如果有疑问我就记录下来
不过肯定没有你那么熟悉,不过总之一有遇到我就记下来
mix:
请尽力,即使只是一个字一个符号一个空格的可优化之处,
对后面的朋友都是有意义的
翻译风格也可讨论
strayark:
好
mix:
好
我现在在外面
一会回去将电脑里的字幕发给你
strayark:
好,非常感谢[图片]
mix:
你收到后,可以算一下hash码
strayark:
好的
mix:
保证收到的文件没错
strayark:
嗯
mix:
以下是追忆篇字幕附件的校验码:
[MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip
md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1
sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37
如果发现字幕有任何问题,请随时联系我
strayark:
好的
[图片]对方已成功接收了你发送的离线文件“[MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip”(3.55MB)。
mix:
v2.3版正在筹备中,如果你有任何改动,都会将你的名字加入贡献者名单,感谢!
strayark:
非常感谢
[图片]
mix:
祝追忆篇观影愉快,有事联系!
对了,请不要将我的QQ告诉其他人哈
88~
strayark:
ok
88~
strayark:
[图片]你已下载文件“字幕疑问记录.xlsx”(809.49KB)。
strayark:
整理好了,尽量给出了依据
没有依据的话那就是根据语感,仅供参考
mix:
hihi
你好
文件收到,正在看
请问你一会有空吗
如果一会有空,我想稍微谈谈
如果节日晚上有其他安排,我们可以再安排其他时间,你看如何
strayark:
有空
mix:
好,我现在现场看,一会谈谈哈
strayark:
我一般每天都有空的,暂时还没工作
mix:
:)
strayark:
[表情]
strayark:
等下大概什么时候?我现在去洗个澡,但是可能要半小时以上
mix:
啊,不好意思
2点
1.这是我收到的最好的圣诞礼物
感谢你的贡献!!!
2,【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
所以
我们今晚对谈取消
改天我找你
很高兴收到你详细的文字
改天我们再谈,今晚先88!
不好意思!
strayark:
不用谢,我很喜欢古桥监督和这部作品所以会花费时间去看
ok,那就改天
mix:
早上好
昨晚临时有事耽搁了
我现在在看你的excel
其中有一点,关于“花菖蒲”,
这个之前我和网友Raynorshi的对谈中谈过,
对谈内容在“4.8 与Raynorshi的对谈”一节中
如果有兴趣,可以看看
我现在具体看其他每一条
今天看你几时方便,我们约个时间谈谈哈
strayark:
现在有时间了
刚醒
mix:
不好意思,会打扰你吗
strayark:
不会
mix:
那我们现在开始?
strayark:
嗯
mix:
S君你写得很详细
我也仔细一个个看,我们一会会涉及很多细节
strayark:
[图片]
mix:
当然,具体讨论过程,也许会有不同意见
但都相互尊重
没问题的
strayark:
嗯的
mix:
而且,我打算将我们的讨论内容和思路加入追忆篇的文章
请问你允许吗
strayark:
可以
mix:
那么请问S君你打算用什么名字呢
strayark:
就strayark吧
mix:
是strayark吗? 还是其他名字登场
mix:
好
mix:
那我们开始
就按照你的EXCEL来
从上到下
从第一章到第四章
因为没有PK,我们就按你写的时间来具体定位
strayark:
PK是什么意思
mix:
啊,你就当是序号
1,2,3,4这样
strayark:
噢
mix:
不管按时间来也能实现
*******************excel插入,第一章0421开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 04:21
【BD自带的日字】:
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
【原字幕(v2.2)】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
只是将牺牲者的骸骨埋葬而已
【个人的翻译,仅供参考】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也会有救不了人的时候
要说有什么是我肯定能做到的
可能就只有安葬死者了吧
【翻译成这样的理由/依据】:
1. 「結局 誰一人救えないこともある」。
こともある是"有时候"的意思,或"也有这种情况发生"。
「誰一人」只接否定,「誰一人救えない」即“谁都救不成”。
所以整句的大意就是:
“某些情况下,到最后谁都救不成。”,
言外之意就是其他时候可能可以救下全部人,
也可能只救下一两个(也算是功德)。
但也会有「誰一人救えない」的情况出现。
翻译成“也不可能救下每一个人”,和原意的差别可能不算大,
但我认为“也会有救不了人的时候”可能会更精确一些。
2. 確実:間違いや変更がない?こと(さま)。
「 -な根拠」 「優勝は-だ」 「当選-」 〔類義の語に「確か」があるが、
「確か」は明らかで疑いの余地がないと主観的に判断するさまにいう。
それに対して「確実」は間違いや変更などがないことが客観的事実であるということに
意味の中心がある〕。(三省堂 大辞林 第三版)
汉语大辞典的"确实":
(1)真实可靠:~性|~的消息|这件事他亲眼看到,说得确确实实。
(2)副词,对客观情况的真实性表示肯定:他最近~有些进步。
汉典或百度百科都是:
1.[true;reliable] 确切信实。
2.[really] 真正;实在。
从以上解释来看,「確実」翻译成“确实”可能没什么问题,不过我不确定。
按我个人的经验和语感来说,
"我确实能做到的",更像是 「俺が確かにできること」。
而 「俺が確実にできること」则是"我能确实做到的",
也就是把"确实"两字挪到了"能"字后面,
但这样可能不太符合用语习惯,所以我更倾向于翻译成"一定/肯定"。
这种微妙差别我可能也不一定描述得准确,就用例子来解释吧:
A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
B:それは俺が確かにできることだ。这事我确实能做到。
A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
B:それは俺が確実にできることだ。这事我一定能做得成。(答非所问)
更明显的例子:
そいつは確かに死んだ。他确实死了。
そいつは確実に死んだ。他毫无疑问已经死了。
不过以上都是我个人的语感,仅供参考。
犠牲者:戦争や災害などで死んだり、大きな被害を受けたりした人(三省堂 大辞林 第三版)。
翻译成"牺牲者"我认为不太符合国内的用语习惯,"死者"也许更好。死者可以表示「犠牲者の骸」,
为了读起来顺畅,所以把“骸骨”也省略了。另外用"安葬"是因为比“埋葬”更具有敬重色彩,
且原句带有「てやる」,有帮助的意味。但我个人认为比古对死者并没有太强烈的感情,
所以“安葬”也不算完全准确,但想不到别的词了。
末尾的か我倾向于将其译出来:"大概"、"吧"、"可能"等等。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
可能就只有埋葬受害者了吧
【mix的理由/依据】:
“也不可能救下每一个人”这个译法更泛用,故保留
而“犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか”
其中,日语里的“牺牲者”与中文的“牺牲者”意义不同,
日语里的“牺牲者”其中一个义项特指战争/灾难里的受害者,
这里师傅用了“犠牲者の骸”的说法,
这几乎可以确定师傅埋葬的,只有平民受害者,而不包括“强盗”
本来mix与S君是打算将旧版v2.2的“牺牲者”改为“死者”的,
但是在发布前3天,实际修改字幕时,发现改为“死者”有个问题,
即中文语境中的“死者”,
其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”
日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?
师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,
若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语
所以mix与S君2人经历了一轮“惨烈”的投票后,
决定放弃“死者”的译法
最终,“牺牲者”译为“受害者”
(具体讨论内容参见下文《0421再起风云!》)
至此,“牺牲者”终于解决!
-----------------------------
继续,本句另一词汇“安葬”
“安葬”比“埋葬”隆重正式,
也不适合此处师傅的心态,故依然使用“埋葬”。
另外,师傅这句原文以“か”结尾,表示他自己也不太确定
旧版v2.2直接用肯定句,不妥,v3.0特改回原文不太确定的语气
*******************excel插入,第一章0421结束*******************
mix:
第一章,进度时点,0421
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
这里2句话,我们先谈谈“結局 誰一人救えないこともある”
我想我们大体逻辑先这样,都严格按字面文字意义翻译成中文
在这步先达成共识
strayark:
先直译然后再润色是吗
mix:
对
而且是严格直译
无论多废话
strayark:
好
mix:
多复杂,必须彻底精准
您看如何
strayark:
可以的
mix:
“結局 誰一人救えないこともある”
strayark:
我的直译:结果谁都救不成的情况也会发生
mix:
我现在的理解的字面意义是“结局, 任何一个人也救不到的情况 也是有的”
strayark:
是的
mix:
好,我们直译结果几乎没差别
我来谈谈我的润色观点
1,结局
这个明显不是大陆中文的习惯用语
必须改成“结果"或其他句式
这点S君你怎么看
strayark:
可以这么说,
不过因为翻译原则是要传达说话人的意思,具体就看说话人的意思是什么吧
mix:
ok。。。
strayark:
我意思就是看具体情况
比如
局部判断翻译成某个样子,但是放到句子里后,可能需要再变化。
或者放到语境里后,也可能需要变化
mix:
可以可以,到时具体分析,我不死板
strayark:
嗯
mix:
任何一个人也救不到的情况 也是有的
现在谈谈上面这部分
strayark:
你的想法是?
mix:
我看了你的excel写的
我认同你的”言外之意“的观点
同时代表3种情况
1,全部救下
2,救下一部分,》1
3,一个都救不了,结局是0人获救
你看对不
strayark:
是的,我的猜测是这样
mix:
好,这点我们都没意见
现在看看我们2种译法
mix:也不可能救下每一个人
S:也会有救不了人的时候
S君你的译法
主要是强调”情况“
对应こともある
strayark:
是的
mix:
我这边的译法,更泛指
这个我觉得2边都是可以的
那我再问一下S君
你对我之前的选择,假设完全认同,给100分
完全彻底不认同,给0分
S君你的认同程度大约在?
或者说可接受程度
strayark:
稍等一下,我打一段字
mix:
好
我这边也打一段字
按照中文的句式,我们可以看看以下2个例句
1.虽然我很强,但我也不可能做到XXX程度
2.虽然我很强,但我也会有做不到XXX程度的时候
strayark:
可能80吧
----------------
我说说我的想法,我觉得可以在某些前提下(比如符合原意等),
判断说说两种译法的优劣,然后你作决定。因为很多时候
优劣总要涉及主观判断,翻译这种东西就是没有最终的答案。
在这种各有优劣的情况下,没法说谁对谁错,总得有人做出最后决定。
所以我个人的分数没有太大的意义,不如提供参考的建议
而我个人不打算太过干涉这份字幕,毕竟它主要还是你整理过来的,
我只是提供参考或者想法的角色,而我本意也是如此。不知你是否认同。
mix:
没有问题的,我能理解你的难处
毕竟S君你能抽出宝贵时间给建议,我已经非常感谢了!
strayark:
[图片]
mix:
我们现在对谈
不是需要争个输赢
我是尽量希望将我的判断与判断的理据与S君分享
也就是思路,为什么要选这个译法
S君你完全可以看看就好
如果我的思路不对,S君指出,我们可以放心讨论
strayark:
嗯,我刚刚也是这么想
mix:
刚才那句,我的意思是
按照中文说话的习惯
1.虽然我很强,但我也不可能救下每一个人
2.虽然我很强,但我也会有救不了人的时候
我这里倾向第一种
不知S君你能否了解?
strayark:
我想想
mix:
因为第2种,好像强调的是英雄的“时间”
好像意思是,一天24小时,英雄也要睡觉
在睡觉过程中,发生的案子,英雄因为时间空间的原因,不在附近
感觉有点奇怪
strayark:
确实是如此
mix:
而第一种译法因为是泛指,反而没有太强调
虽然意思其实是差不多的
strayark:
第二种的缺点是在逻辑上有点问题
mix:
因为英雄可能来迟了一点
例如追忆篇剑心的车队
英雄来的不算太早
结果只剩下剑心没事
OK,这句话我们达成共识了
S君
我块要吃饭了
您看您下午有空不
strayark:
我基本一直都在
mix:
啊,好,那我现在想提个问题
下面一句的
“确实”我们下午讨论,现在先跳过
S君您帮忙查一个词“牺牲者”
犠牲者
这个词在日语中的真实意思是?
中文里
牺牲是很褒义的
英雄,烈士
战士
可以用上“牺牲”
匪徒
平民
strayark:
我excel里写了三省堂 大辞林 第三版的定义
我再看看有没有别的定义
mix:
靠,我的EXCEL没设置好
没看见,现在拉下来看见了
不好意思
我的问题
strayark:
哦哦
mix:
我赶快看看
不好意思
strayark:
没事
mix:
那我先去吃饭
strayark:
好的
mix:
大约下午1点到1点半我们继续
感谢S君
先88
strayark:
可以
88
strayark:
[图片]
这一点,我的想法是,日语中是有把玉蝉花/鸢尾称作菖蒲的
但是在中国却没有这么称呼,而是称作花菖蒲
所以翻译的时候按照中国人的理解来
就比如说,日语里把火车叫成汽车,但译作汉语就不会译成火车
strayark:
打错了,是“但译作汉语就不会译成汽车”
mix:
hihi
我回来了
strayark:
[图片]
mix:
S君菖蒲的的意见,我需要想想
strayark:
好的
mix:
下次思考过了再谈哈
strayark:
嗯
mix:
我们接着还是第一章
0421
现在轮到“确实”了
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
strayark:
我说一下,第一章高杉送走剑心那里需要补充,不过等下到那里再说吧
mix:
好,我们按时间轴来
请记下时间与秒数
strayark:
我看下
23:39
继续说确实吧
mix:
行,S君你到时可以发个EXCEL V2过来
回到确实
我看词典解释
与中文的词义几乎一致呀
不过S君你的例句我就有想问的
关于“确实"的微妙差别
我想问下S君,你是不是觉得是以下这种中文句式情景?
A是领导,问下属B,现在有个任务,你来做怎样?
strayark:
我就是看词典解释完全一样觉得奇怪,和我语感不符
你继续
mix:
B回答: 这个任务我确实能做到,但是。。。(之后是各种严苛条件与资源)
S君你是觉得”确实能“在中文里其实后面经常接反转这点吗
strayark:
如果是kakujitsu的话,
中文的语感来说,我觉得是:这个任务我能确保做成
mix:
日语里我就不了解,不管好像也有这样的接法?
”这个任务我能确保做成“这句我也没有任何疑问
这个几乎没有接后面反转但是的
中文里如果要保证或承诺
我个人语感也不会选用”确实“
strayark:
怎么说呢,可能是强调的地方不同吧
前者是强调我有能力做
后者是强调事情会做成,会如你所愿
mix:
对,我认同的
那我们回到追忆篇师傅说这句话的场景
师傅说这句话的时候,我不太认为他有向死者保证的意思
而且从后面的剧情来看,师傅对剑心不但将受害者埋葬,
甚至连强盗也一起埋葬了的做法吃惊
我觉得师傅在这里应该只是习惯埋葬受害者
也就是尽下人事的意思
所以,我的想法是,我不太想用师傅”保证“做到什么的用词
不知S君你的看法如何
strayark:
我的想法是:他不是向死者保证什么,而是对怪罪于他的潜在对象说的
我的理解:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
“我对这一点也无能为力,这不能怪我”
要说有什么是我肯定能做到的
可能就只有安葬死者了吧
“ 这是我肯定能做到的,这一点我可以向你保证”
当然,台词里是没有保证这个词的。比古说这段就是一种轻微的自我解释
这是我的理解
对有可能怪罪于他的潜在对象
mix:
咦
有道理
OK,我想想
strayark:
嗯
所以微妙的区别,能从这个例子体现:
我确实能做到
我能确实地做到
只不过第二句感觉不太符合口语习惯就换了种译法
mix:
不好意思,临时有点急事,我要走开一阵,10到20分钟
SORRY
strayark:
ok
对了,这三行是要删除的,忘记删了。
6:59只是我自己的记录,和翻译无关,
后两行是有疑问但后来觉得没有疑问了,也忘记删除了。
[图片]
[图片]
我v2里顺便帮你删了吧
mix:
哥们,删除不要
strayark:
没有,这个是和翻译无关的,什么内容都没写。。
mix:
好吧
strayark:
你v1里看看就知道了
mix:
OKOK
S兄,我这边遇到点问题,
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
要不我们今天先到这里
strayark:
没问题的
mix:
我看晚上或明天下午晚上再约?
strayark:
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
mix:
感谢S君理解!
strayark:
我基本都在的,到时候你发消息就行了
mix:
好的,感谢
先886
strayark:
88
strayark:
删除了上面说的三行。添加了ep1的23:29,高杉晋作说睡觉的那句。
废话可能有点多...见谅
[图片]你已重新下载文件“字幕疑问记录v2.xlsx”(810.43KB)。
mix:
hi
strayark:
hi
mix:
现在我有点时间,要不我们继续一下如何
strayark:
可以
04:21是结束了还是?
哦,还没有,还有牺牲
mix:
没,0421继续
strayark:
确实那个你也想想
mix:
0421,S君你的
不能保证,只能保证
这个我有点认可
暂时先以这个为底板思考问题
然后是牺牲者
我看了你的意见
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
我认同S君你的意见
strayark:
嗯,最终的润色工作就交给你
我的语文水平不是很好
mix:
牺牲者应该只是特指被害者
不包括盗贼
我下个版本应该会按你的意见改为“死者”
strayark:
好的
mix:
至于埋葬和安葬
我语感上有点小疑问
strayark:
这个我两个都可以,因为各有优缺点
mix:
安葬挺起来好像还带个棺木
或者一些很规模性的
strayark:
那就埋葬
安葬确实比较多用于正式场合
mix:
我总觉得这里师傅撑死了也就刨个坑埋埋
所以我还是倾向于“埋葬”
strayark:
嗯
mix:
这句日语原文能看出区别不
strayark:
什么意思
mix:
葬
mix:
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
日语原来这句的“葬”应该也就是差不多和中文的直译一致吧
strayark:
葬る的意思:
1.将尸体或骸骨埋到墓中或土里
2.将之不展现给世人看,隐藏起来。或指毅然舍弃
mix:
行,不具备厚葬的意义即可
平铺直叙
直接用埋葬
strayark:
嗯
mix:
0421完成!
-----------------------------------------------------------
(2021年08月21日,离8月24日追忆篇十周年还有3天)
《0421再起风云!》
mix:
又是我
有疑问请教
如果方便请回复
第一章0421
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
可能就只有埋葬死者了吧
但是,中文改为“死者”有个问题,
即中文语境中的“死者”,
其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”
日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?
师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,
若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语
strayark:
我看看
事件や事故により、生命を失うなどの重大な損害を受けた人。
按 デジタル大辞泉 的说法,
指在事件或事故中承受了重大损失的人(比如失去生命)
mix:
那。。。
不包含“强盗”吧
那估计不能用“死者”了
还是用回“牺牲者”?
或者“被害人”?
strayark:
我想想
mix:
没事,我先修改后面的,这里就先交给S君,我也一边改一边思考
有进展随时找我,谢~
strayark:
ok
查了下,被害人,受害人都是法律词汇,我觉得不妥。
日语中也有被害人/被害者的法律词汇
然后死者和牺牲者
后者之前说过就是不太符合用语习惯的问题,但语义上更精确
前者的话,从语境来看,比古更可能是专针对死去的平民说话的
(前面有一句被强盗杀死是地狱),
所以用死者的话,
严格来说语义上确实有瑕疵,但我感觉也就是瑕疵程度,
因为他说的死者很可能专指这些平民
不过牺牲者也算是瑕疵程度。
所以我觉得两者都ok吧。
还是牺牲者吧
虽然很少人说这个词,但还是能用的
在稍等一下
[图片]
[图片]
[图片]
日语的牺牲第3点含义:在灾难等等当中死去或负伤
汉语里没这点
mix:
来了
strayark:
汉语里的牺牲都是第2点,为了某个目的放弃一些重要的东西
但是平民更多是第3吧
又不是烈士
mix:
我觉得追忆篇这里,牺牲者明显是第3
strayark:
对的
mix:
问题来了
strayark:
中文里牺牲没第三
mix:
师傅既然用了牺牲者
strayark:
要说的话,就是遇难
mix:
这词
strayark:
遇难者[图片]
mix:
那师傅的意思应该是特指3对吧
strayark:
这词太那个了
mix:
师傅的原文
strayark:
嗯,因为1,2不符
mix:
那能100%确定师傅只埋"牺牲者(被害的平民)"
strayark:
师傅对平民的看法应该是视为受害者
mix:
对吧
通过牺牲者这词
strayark:
不能100%,但我觉得按语境来看很可能
因为前面有提到过被强盗杀害是地狱
mix:
怎么不能100%?
strayark:
对我来说,严格来说不算100%
mix:
难道3里词典解释还能包上强盗?
词典3里
strayark:
没有一种确凿的东西证明,
比如比古他自己跑出来说我指的就是那些平民
mix:
......
strayark:
但在比古的世界观里,剑是杀人术,不是救人术
mix:
好吧
那要决定了
投票
1牺牲者
2死者
3被害者
4遇难者
strayark:
好纠结
mix:
每人4票,可投同一个选项
多选
你可以1投2票,3投1票
4投1票
这样
来吧,我也投
我们2个,谁先来
strayark:
我还在找有没有更适合的
mix:
那大概还是这办法
如果共5项就5票
总得解决
等待你的第5个选项
齐活了我们就投票
strayark:
我觉得受害者必被害者好一些,后者给我的感觉更像是谋杀
这个算第5》
?
mix:
可以啊
问题这难道不是谋杀?
拦路抢劫=谋杀
好吧,是侦探小说的谋杀
strayark:
对
更偏向于那种感觉
mix:
等着,投票准备
strayark:
而不是随便逮到路过的人就杀
mix:
哦
晕
strayark:
什么
mix:
我光标坏了
strayark:
[图片]
mix:
稍等,我重启
strayark:
我直接报投票?
mix:
好了
我来
1牺牲者
2死者
3被害者
4遇难者
strayark:
我全投 5受害者
mix:
5受害者
mix:
我1牺牲者1票
2死者2票
5受害者2票
5受害者共7票
有结果了
那就受害者了?
strayark:
ok
*******************excel插入,第一章0610开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 06:10
【BD自带的日字】:
坊主 名は
【原字幕(v2.2)】:
孩子 名字?
【个人的翻译,仅供参考】:
孩子 你叫什么
【翻译成这样的理由/依据】:
直接“名字”两字可能不太符合用语习惯。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
孩子 你的名字?
【mix的理由/依据】:
中文里,直接“名字?”2个字问过去的情况,极少,也非常不礼貌,
这里师傅询问心太的名字时,明显不属于这种情况,
所以改为中文里非常普通的“孩子 你的名字?”
*******************excel插入,第一章0610结束*******************
strayark:
06:10
mix:
0610
我认可你的观点
的确,中文好像没有直接问”名字?“的
strayark:
嗯
mix:
这里应该改,但改成怎样我再想想
孩子,你的名字?
你觉得可以吗
strayark:
也可以
mix:
因为这里是和最后第4章结尾一样的
所以必须考虑前后呼应
我想想再决定
不管应该要改的
strayark:
ok
mix:
下一处
*******************excel插入,第一章0734开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 07:34
【BD自带的日字】:
しばらくの辛抱だ お互いにな
【原字幕(v2.2)】:
我们再忍耐一下吧
【个人的翻译,仅供参考】:
【翻译成这样的理由/依据】:
念到「お互いにな」时,下一句字幕已经出现了。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
这里翻译没问题,文字无需改动,是字幕显示时间的问题,
v3.0将旧版v2.2的“回程时,去买些“酸浆”吧”这句,
修正为与清里发音时间一致。
*******************excel插入,第一章0734结束*******************
mix:
0734
0734不是很明白你指出的问题
strayark:
当时是清里和巴对话
下一句是 回程时去买酸浆
而这一句 しばらくの辛抱だ お互いにな
cv在读的时候,是分开来读的
在读到お互いにな的时候
回程时去买酸浆的那一句就出来了
mix:
麻烦稍等一下,我开视频看看
strayark:
不知道是不是因为下句比较长所以提前放出来
mix:
[图片]
哦,我明白了
清里这句话,分了2部分
第一部分是在第一个场景
strayark:
嗯
mix:
第二部分镜头已经切换到雪代巴了
这里不好处理,我要想想
字幕显示的原则问题
strayark:
嗯
mix:
翻译上有没异议?
strayark:
没有
下一个是1620
mix:
回程时,去买些”酸浆“吧
这句OK吗
strayark:
ok的,我查过,没觉得有问题
mix:
好,那下一句
*******************excel插入,第一章1620开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 16:20
【BD自带的日字】:
はい?
【原字幕(v2.2)】:
是?
【个人的翻译,仅供参考】:
怎么了
【翻译成这样的理由/依据】:
与yes类似,はい也可用作疑问语气的应答,
但中文的「是」似乎不可被用于疑问语气的应答?
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
怎么了?
【mix的理由/依据】:
中文的“是”,不可被用于疑问语气的应答,
虽然从音节数匹配来看,单一一个“是”会更好,
但这样等同于“不翻译”,原则上和语言习惯上
都有点不妥,所以此处改为意译“怎么了?”
*******************excel插入,第一章1620结束*******************
mix:
1620我看下视频
strayark:
冲田回应斋藤一
mix:
看到了
这里我认可你的意见
的确中文几乎没有用”是?“来回应的
应该要改
*******************excel插入,第一章1851开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 18:51
【BD自带的日字】:
その念が消えない限り 決して消えることはないと
【原字幕(v2.2)】:
在怨念未化解之前是绝对不会消失的
【个人的翻译,仅供参考】:
在怨念化解之前是绝对不会消失的
【翻译成这样的理由/依据】:
"VP之前 没(有)VP之前"到底是否通用似乎没有定论。
可能属于羡余否定句。我找到两种解释:
https://baike.baidu.com/item/%E7%BE%A1%E4%BD%99%E5%90%A6%E5%AE%9A/22404758?fr=aladdin
https://www.zhihu.com/question/264043184
http://www.lunwenstudy.com/hanyuyj/30641.html (ctrl+f搜索'前'字,第6个)
但动画里这个语境下都不符两种解释的条件。
"在...之前"必定正确,"在...未...之前"还不确定。
所以我认为去掉"未"字更保险。具体展开太长,需要在QQ讲明。
当然,很可能有其他理论是支持但我没找到的。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
在怨念化解之前是绝对不会消失的
【mix的理由/依据】:
“在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
(这句语法100%正确)
“在怨念未化解之前,是绝对不会消失的。”
这句的语法mix与strayark君都没有100%信心绝对正确,
为了保险起见,将“未”字去掉。
*******************excel插入,第一章1851结束*******************
strayark:
那么,18:51
这处我也不算特别确定
其实我觉得保持原译文也没问题...比较细枝末节
mix:
不
我这里也认可你的意见
strayark:
好吧
mix:
我觉得应该100%保证正确
不过我会将你提供的资料写在文章里
strayark:
ok
mix:
让后人思考
很细致呢,S君
strayark:
嘛..性格比较那个
mix:
嘿,其实我们比较像
没事,我们继续
*******************excel插入,第一章1939开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 19:39
【BD自带的日字】:
どうも 宮部さんたちは
【原字幕(v2.2)】:
宫部先生他们准备在京都做一件惊天动地的大事
【个人的翻译,仅供参考】:
宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事
【翻译成这样的理由/依据】:
どうも: 原因·理由が判然としない意を表す。
はっきりしないが、なんとなく。どうやら。
(三省堂 大辞林 第三版)
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事
【mix的理由/依据】:
どうも代表的不确定性与猜测意味,在旧版v2.2中没有体现出来。
*******************excel插入,第一章1939结束*******************
strayark:
19:39
mix:
这个我也认可,要改
不过再下一个2150
我就有想问的了
*******************excel插入,第一章2150开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 21:50
【BD自带的日字】:
正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
【原字幕(v2.2)】:
实话说 对奇兵队来说他可是个宝贝
【个人的翻译,仅供参考】:
实话说 对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝
【翻译成这样的理由/依据】:
ごったに:·名·いろいろな材料を混ぜ合わせて煮ること。
また、そのもの。ごたに。
◇比喩ひゆ的に、いろいろなものを一つに混ぜ合わせること
の意でも使う。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
实话说 对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2中,修饰奇兵队的定语ごった煮完全没有翻译体现,不妥
ごった煮,直译中文“大杂烩”。
而中文意译有2种选择:“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”
“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”的意义几乎一样,
都是“比喻好人和坏人混在一起”,但mix觉得有微妙的区别。
这2个成语给mix的感觉和差别如下:
1. 龙蛇混杂
一般用于形容某个非法地区/城镇,充斥各色人等,完全无法无天,
有流氓,有正义之士,有骗子,也有大鳄出现
“龙”与“蛇”的外形接近,混杂在一起时必须仔细观察才可分辨
“蛇”在这里一般给人邪恶奸险,非常负面感觉。
2. 鱼龙混杂
“鱼”的外形与“龙”还是有较大区别的,
这个至少没有“龙与蛇”这样给人以“企图蒙混过关”的感觉,
只不过因缘际会,导致某个地方“鱼”和“龙”混在一起,
“鱼”在这里一般给人以“水平不行,滥竽充数,凑人头”的感觉
但是,并没给人以太多的“邪恶奸险”等负面联想。
高杉晋作的奇兵队并不能算是“无法无天”之地,
但其中肯定含有不少“凑人头”之类的情况,
所以mix这里最终选择了“鱼龙混杂”。
*******************excel插入,第一章2150结束*******************
mix:
2150
正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
S君你能将这句用彻底精准的中文直译出来吗
可以添加无限注释
不用考虑顺口押韵
怎么准确怎么来
strayark:
稍等
说实话 对于大杂烩的奇兵队来说,(剑心)是个宝贝
mix:
ごった煮
strayark:
ごったに 表示把各种材料放到一起混起来煮。比喻把各种东西混到一起的意思
mix:
能理解为中国东北的乱炖吗
里面会包含高级材料吗
strayark:
可以
反正就是把各种东西放一起
没有
mix:
例如9样材料是低价货
1样是超高级食材
strayark:
没有特指高级和低级
mix:
这个没有特指我知道
你东北乱炖也不会放鲍鱼
strayark:
所以鱼龙混杂的话其实也不算精确,不过我找不到更好的词语
mix:
而且,在中国,应该是”龙蛇混杂"吧
中国好像没有“鱼龙混杂”
strayark:
有这个词..
[图片]
mix:
好吧,我听龙蛇毕竟多
strayark:
龙蛇混杂也可以的
近义词太多了
mix:
我现在反而觉得“大杂烩”很接近日文原文啊
strayark:
那就大杂烩
mix:
“鱼龙混杂“或者”龙蛇混杂“都隐含了一个前提
strayark:
我当时觉得大杂烩怪怪的,但现在重新读一下感觉也可以
mix:
这锅东西里面肯定有高级食材
只不过和许多低级的混在一起
不过也不用急着定,毕竟还要考虑到中文的习惯用法
也许最后可能会用”龙蛇混杂“或者”鱼龙混杂“
毕竟剑心的确是龙
你说大杂烩全部是低价食品组成,那剑心算什么呢
所以,这里我还需要想想
strayark:
嗯
mix:
后面一个词语
虎の子
我能理解高杉晋作的意思
的确是宝贝
strayark:
[图片]
mix:
但我想多了解一下”虎の子“的日语的用法
稍后能不能帮个忙将”虎の子“的日语的几个例句找找?
这个应该是比喻
不确定词典中有没
strayark:
这个也查过
就是
要好好握在手中的珍贵的东西
mix:
这个词典上有没”虎の子“这个词的?
strayark:
有
《虎はその子を非常にかわいがるところから》大切にして手放さないもの。
秘蔵の金品。「虎の子の財布」
とらのこ【虎の子】
〔虎は子供を非常にかわいがるというところから〕
大切にして手元から離さないもの。秘蔵の金品。 「 -の貯金」
mix:
好
那OK了
*******************excel插入,第一章2338开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 23:38
【BD自带的日字】:
朝寝してる暇はなさそうだな
【原字幕(v2.2)】:
看来没时间再回去补眠了
【个人的翻译,仅供参考】:
看来以后没时间睡早觉了
【翻译成这样的理由/依据】:
根据年表资料中提到的,这句「朝寝してる暇はなさそうだな」
是源于高杉晋作创作的「都都逸」曲子(也有一说是桂小五郎创作)。
所以他说这句有可能是想着曲词的同时说的。
原句是「三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい」。
是关于恋爱的歌曲。
我查的日本人对此句的理解有很多种,但大意都是
“即使要杀掉全世界的乌鸦,也要和你睡到天亮(「朝寝」指早上睡到很晚)。”
只不过对于杀掉乌鸦的具体原因会有不同理解。
曲子表现出女方对“主人”的爱意。
译成“看来没时间再回去补眠了”,
给我个人一种“今早没空补眠”的感觉,是非常具体的,
可是片中并没有表现出他当天早上要做什么紧要的事。
最重要的是,它不符合「ている」的语法规则。
在下面第3点解释。
我认为他这里咯血才说出这句,是更加宏观层面的,
是说自己患了肺结核,为了完成维新的伟业,没时间谈恋爱了。
1. 肺结核在19世纪后半时非常流行,
除了高杉晋作以外,
像冲田总司、土方岁三的父母等等也都是因为肺结核死去。
2. 这是一首恋爱曲,表现女方对“主人”的爱意。
所以创作过该曲的高杉用「朝寝」来指代谈恋爱也是有可能的。
且他当时已有女朋友。但毕竟没证据,他也没直说,故不能译成恋爱。
3. 「てる」有几种意思:
1.动作正在进行。
2.动作导致的结果保持着某种状态。
3.处于某种状态。
4.反复发生或表示习惯。
5.表示过去已完成的动作。
如果只是睡懒觉/补眠,就是泛指习惯,符合第4种,
但不符合1-3,因为他现在没有正在睡觉/躺着。
而如果是暗指谈恋爱,那么就是第1-3种。
所以即使不是暗指谈恋爱,也要译出“习惯”这个意味。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
看来以后没时间睡懒觉了
【mix的理由/依据】:
首先,这里旧版v2.2的翻译有严重错误,
“朝寝してる暇はなさそうだな”
“朝寝”是“早上睡到很晚才起来”的意思,
严格来说“朝寝”几乎与“补眠”“回笼觉”没有关系,旧版v2.2是错译。
“朝寝”如果直译中文,应该是“睡懒觉”或“睡到自然醒”
画图说明:
1.(昨天晚上10点睡觉 ---> 第二天早上11点自然醒)这叫“朝寝”
2.(昨天晚上10点睡觉
---> 第二天早上5点睡不着起床干了点事,一看6点半,继续回到床上睡觉
---> 第二天早上6点半一直睡到早上11点自然醒),这还是叫“朝寝”
第2种这样中间5点到6点半发生了打断睡眠的事情,叫“二度寝”
(日本人似乎极少有“回笼觉”这样的行为,
目前只找到“二度寝”一个词语,似乎也不经常使用)
但是,不管“二度寝”有没发生,
只要最终是早上睡到很晚起床,也叫“朝寝”
字面意义说完,谈谈历史背景(来自百度)
以下资料来自百度:
https://baike.baidu.com/item/%E9%83%BD%E9%83%BD%E9%80%B8%C2%B7%E4%B8%89%E5%8D%83%E8%B4%BA%E6%AD%8C
《都都逸·三千贺歌》是都都逸中的经典,
作者高杉晋作、一说木户孝允(桂小五郎)。
日语原文:
三千世界の鸦を杀し
主と朝寝がしてみたい
九尺二间に过ぎたるものは
红の付いたる火吹竹
汉语译文:
三千世界鸦杀尽,
与君共寝到天明。
九尺二间掌灯过,
唇红犹附火吹竹。
①三千世界:佛家词语,指这个广阔的大千世界。
②鸦:乌鸦。另一说,太阳的化身。
③九尺二间:日语“长屋”里一个房间的面积。
“长屋”是一栋房子隔成几户合住的,那个房间宽九尺(大约2.7米),
进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。
④红の付いたる:沾着口红。
⑤火吹竹:吹灭烛火用的竹筒。
三千世界の鸦を杀し 主と朝寝がしてみたい:
解释一为爱上了熟客的娼妓,贪恋与她在一起的时光,
因此杀尽三千世界的金乌,白昼不存,长夜无边,
这样就可以与客人共寝到永远。
解释二为挥剑斩尽世间太阳之后,只愿与心爱的人共度长夜,
表达的是恋人之间的爱慕之情。
九尺二间に过ぎたるものは 红の付ぃたる火吹竹:
九尺二间指居住着鳏夫的长屋。火吹竹上站着口红,
代表有一位年轻漂亮的妻子。
--- 百度资料结束 ---
mix的理解:
《追忆篇》这里明显将《都都逸·三千贺歌》归于高杉晋作,
所以要理解这句台词,一切都要以此为原点出发。
三千世界の鸦を杀し
主と朝寝がしてみたい
这里的“鸦”是并不是指现实世界的普通的“乌鸦”,
而是汉语古文中的“金乌”(太阳的别称)的意思
大白话的意思是:
(女子):
“我要将全世界的太阳消灭掉,好让长夜漫漫,
以便我与我的主人享受更长的美好时光”
(mix:
古人似乎认为世界不止一只“金乌”,而是一个种族。
不过碰巧mix前段时间看了大量的修仙小说,
里面一大堆金乌一族凤凰一族什么的,
所以mix已经可以自动无视了世界上只有一个太阳
与一大堆金乌凤凰这种微不足道的矛盾啦~)
接着谈“朝寝”
既然《都都逸·三千贺歌》是关于高杉晋作的,
那么不管与高杉晋作睡觉的女子到底是谁,
是高杉晋作的妻子也好,情人也罢,
高杉晋作自然有“朝寝”的“习惯”。
所以“朝寝してる暇はなさそうだな”中的
“朝寝してる”应作“4.反复发生或表示习惯。”理解
“朝寝してる暇はなさそうだな”
这句台词的背景+大白话应该是这样的:
高杉晋作:
“虽然我以前经常有陪女子通宵达旦娱乐到天明
然后睡到11点自然醒的优良习惯,
但是现在我的身体出问题了,你看,这不还吐血了吗,
我还要打倒幕府,为了大事,我要抓紧时间努力奋斗,
以后再也没时间与女人夜夜笙歌然后睡到自然醒了。”
再然后,“朝寝”的具体译法选择:
1.睡早觉 (中文没有这个说法,观众也不可能理解)
2.睡到自然醒
(其实mix觉得这个意义上颇为合适,但是有点恶搞成分)
3.睡懒觉
(最普通的说法,观众理解上没有任何问题,保守点,就它了)
最后,“朝寝してる暇はなさそうだな”的v3.0最终译法是:
“看来以后没时间睡懒觉了”
*******************excel插入,第一章2338结束*******************
strayark:
2338
mix:
这个要谈谈
strayark:
你看看有哪些疑问点
mix:
这个地方,在没接触S君之前
我计划的v2.3
这里是要改的
不过
也只是觉得”补眠“这个用词太文绉绉
想改成符合高杉晋作这等”不文绉绉“的人会说的”回笼觉“而已
没有想到背后还有那么多背景
strayark:
这个我也是看了你提供的年表才知道的
mix:
我们还是先回归文本
朝寝してる暇はなさそうだな
请帮忙严格直译这句
strayark:
如果てる表示状态的持续或正在进行
则译为 看来没空继续睡懒觉了
如果てる表示习惯
则译为 看来(以后)不能睡懒觉了
表示习惯的话实在不好直译
mix:
朝寝=朝寝
朝寝=睡懒觉
strayark:
哦,严格来说不是睡懒觉
mix:
?
strayark:
朝寝是指早上睡到很晚才起来
mix:
。。。。。。
strayark:
就相当于睡早觉的意思
mix:
看来这里有个定义问题我是不是之前搞错了
strayark:
不是
你那个也不能算错
mix:
晚上睡觉,一直睡,期间没有醒
strayark:
因为当时是早晨,补觉就等于睡早觉了
mix:
然后一直睡到第二天中午12点
这种从时间轴来看是一条连续的线段
OK吗
strayark:
没有限定有没有醒
从字面来看,只要是早上睡的觉都算 朝寝
strayark:
我直译一下词典的解释吧
mix:
第二种,晚上睡觉,早上5点醒了,做了点事,发觉才6点半
然后6点半开始补眠
再睡到早上11点
strayark:
あさ ね [2][0]【朝寝】
( 名 ) スル
朝遅くまで寝ていること。あさい。 [季] 春。
睡到早上很晚。
mix:
这种时间轴来看是2段线段,中间5点到6点半有一段空白
strayark:
我觉得也算的。但我不能100%确定
因为词典里就这么短的一句解释
mix:
那我有问题问
日语中有没特别表示中文“回笼觉”的词语?
或者是“补眠”
我描述的第二种情况,2条线段的
日本人没有特定词语表示?
strayark:
有的,不过我得查一下
mix:
这个很重要!
请务必帮忙查查
这里直接关系是否理解错误
拜托S君了
啊,我这边又有点事要搞
不好意思
strayark:
ok
mix:
现在先中断吧,晚上或者明天我们再谈
strayark:
嗯
mix:
回笼觉拜托了
重要重要
感谢!
88
strayark:
88
比如 二度寝
就是醒了再继续睡
但好像多指中间没有空出时间来
也就是醒来后继续赖床,或者间隔时间很短
专指 起来隔一段后再睡 的词我没找到,不知道有没有
二度寝在大辞林词典里没有特指中间是否有时间间隔
但在广辞苑的解释里则有说是中间没有时间间隔
mix:
hihi
S君
strayark:
hi
mix:
吃完晚饭没
strayark:
吃完了的
mix:
那现在方便继续吗
strayark:
嗯
继续吧
mix:
好
我看到了你的信息
专指 起来隔一段后再睡 的词我没找到,不知道有没有
这个其实很直接
至少我觉得我之前的理解彻底错误
这个场景,我真的就以为是中文环境中“回笼觉”的意思
不知S君你是南方人还是北方人
你那边对这种早起,干点轻活/小事,一看时间还早(6-7点)
strayark:
南方的
不过这里我也不能100%确定的,我是按照词典对照着来看的
但是你那种回笼觉的译法我从语感上也感觉不出什么问题
mix:
然后回笼睡觉
我也是南方的,就我个人的经验来说
回笼觉的说法远大于说“补眠”的
strayark:
这个倒是
mix:
不过无论是回笼觉还是补眠
都是一个意思
非常明确就是醒了后,起身,干活
然后再回到床上睡觉
strayark:
是的
mix:
不是那种在床上睁开眼10分钟,然后又继续睡着的
所以,还请S君以后有机会多留意一下日本的情况
如果以后看到日本方面对我们的“回笼觉”这类的情况是如何表述的
请尽快告诉我
strayark:
目前我所接触过的就是 二度寝
如果有接触到新的我会跟你说
mix:
好的
那暂时回笼觉先到这
我们谈谈高杉晋作这句的翻译
我们先来句严格直译?
朝寝してる暇はなさそうだな
strayark:
看来以后没时间睡早觉了
我这句就差不多算是直译了...
除了してる可以表示多种意思
mix:
OK
strayark:
需要根据してる属于哪种意思来判断怎么译
「てる」有几种意思:
1.动作正在进行。
2.动作导致的结果保持着某种状态。
3.处于某种状态。
4.反复发生或表示习惯。
5.表示过去已完成的动作。
mix:
那按2种都分别写一些吧
应该不是每种都能解释得通的吧。。。
strayark:
如果是4,那就翻译成“看来以后没时间睡早觉了”
mix:
这个好,清晰
还有第二可能的备选是
strayark:
如果是1-3,那就翻译成“看来没时间睡早觉了”
但前提是你现在正在睡觉(正躺在床上)
但我个人语感是,对于有的人来说,准备去睡也能说这句
mix:
看来(现在,今天)没时间睡早觉?
看来(现在,今天)没时间睡早觉?严格对应1-3是不
strayark:
所以我才说你那种我从语感上也感觉可以
不是
1-3基本都是你现在正在睡,或正在躺着
mix:
发现有事必须要做,然后感叹?
然后被迫起身?
strayark:
然后你说现在不是睡着的时候,该准备去...
对
mix:
OK
那第5
strayark:
第5就肯定不可能了
mix:
就是不可能
好
那我明白了
有了直译
strayark:
我再说一点
mix:
好
strayark:
日语 する,是做的一般形式
してる或している是正在进行时
大概可以这么看
mix:
ok
那么这样
我说说现在我的理解
高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯
然后今天送走剑心,之后突然吐血
高杉晋作感叹自己时日无多
深感要利用剩下的生命
所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
S君你觉得如何?
strayark:
我想想
我觉得该把没空或没时间译出来
暇はない就是没空闲没时间的要死
mix:
所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
S君你给个译法?
strayark:
哦,你那种好像也行
mix:
。。。。。。
咱们就不用也行了
strayark:
我是第一遍读的时候,感觉不出来
mix:
大家都列出来
促进思考
strayark:
这个我得想想
mix:
我上面的译法只是随便扯扯的
strayark:
如果用自然醒的话,好像只能这样译了
mix:
关键我想问我对场景的理解
S君你认同不
strayark:
“高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯”
除了这一点不确定以外,其他都认同
mix:
这个场景我的理解,S君你看有没任何不认同的地方
OK。。。
好
那我们这句内容很多
strayark:
你能想到什么完美的译法吗
mix:
从场景理解开始,到词语的应用,之前的版本都是错的
这个,我暂时只有一个负面的看法
一个词“睡早觉”
这个词我很不认可
中文里没有这个说法
即使选择“睡懒觉”或“睡到自然醒”(有点恶搞)
strayark:
也可以
mix:
我觉得都比“睡早觉”好
strayark:
睡懒觉会不会不是特指早上
如果不是特指的话,自然醒就好一些
mix:
OK,收到
这里我真的要想想
我们记下,先跳过吧
strayark:
[图片]
百度百科的解释
ok
mix:
好
第一章结束
第二章了
*******************excel插入,第二章0132开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 01:32
【BD自带的日字】:
うちは出会い茶屋とちゃいますんや
【原字幕(v2.2)】:
我这又不是男女幽会的旅馆
【个人的翻译,仅供参考】:
我这又不是幽会茶馆
【翻译成这样的理由/依据】:
出合茶屋(であいぢゃや):
江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)
待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を提供する貸席業で、
(東京などで)主に芸妓との遊興や飲食を目的として利用された。
京都でお茶屋と呼ばれる業態に相当する。
因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我这又不是「幽会茶馆」
【mix的理由/依据】:
mix在网上找到一篇文章介绍日本的“情人旅馆”,
里面介绍了“出会い茶屋”的前世今生
《日本为何被称为「情人旅馆大国」?原来是以前的人们干了这些事儿... 》
https://www.sohu.com/a/347037007_195499
引用其中介绍“出会い茶屋”的一段:
--- 引用开始 ---
爱情旅馆的前身竟是茶屋?
.....甚至在很久以前的古代或是近代,大部分的日本人
就已经陷入了“性缺乏”的状态。
那么在这样的背景下,那些想要享受性生活又没有合适地方和合适时间
的人们该怎么办呢?正可谓有需求就会有供给。当时日本江户时代的
很多茶屋就给这些人们提供了机会。
虽然听起来有些不可思议,但这里所说的茶屋并没有打引号,
也就是说,是真真正正的茶屋。
而茶屋自然就是喝茶的,用咱们现在的话来说的话,
就是类似于咖啡厅一类的地方,而当时日本的这些
名为茶屋的咖啡店所开创出来的全新业务,
就是为想啪啪啪的情侣们提供空间。
这些茶屋也被称为【出会い茶屋】,意为邂逅茶屋,
而虽然叫的挺文雅,听上去是让年轻男女相遇相识的地方,
实际上却是更加直接,直接是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。
而这些邂逅茶屋,也正是现如今日本爱情旅馆的前身。
以上也正是在一开始所说的情人旅馆与普通旅馆起源的不同,
正经旅馆是由为旅人提供住宿的旅店演变而来的,
而情人旅馆则是由为年轻人提供性爱空间的茶馆所演变而来的。
所以,要是在目的方面为爱情旅馆和普通旅馆做一个比较的话,
人们住普通旅馆是借宿是主要目的,
而爱情旅馆则是最开始的出发点就是为了进行性行为。
而这些能提供特殊场所的小茶馆在经营上取得了成功以后,
也逐渐地被越来越多的人们所接受,
到了后来,甚至就成了每一条街道上必不可少的设施了。
就这样到了现代以后,出会い茶屋则摇身一变,进化成了情人旅馆。
而且改变了的不仅仅是名字,在日本经济的高速成长期,通过经营
情人旅馆赚的盆满钵满的那些老板们开始寻求更加刺激豪华的场地,
引入了大量的欧式建筑风格和内装,将爱情旅馆建造成了雄伟辉煌的城堡。
以至于那十年,日本全国各地都在大建城堡...
--- 引用结束 ---
mix:
上面这篇“出会い茶屋”的介绍,解决了与S君讨论中的一个疑问,
茶馆/咖啡店这样的公开场地,男女在哪里啪啪啪的问题。
原来是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。
这样“二合一”(楼下茶楼喝茶,楼上啪啪啪)的场所,
中国历史上应该没有出现过,也不好类比
“うちは出会い茶屋とちゃいますんや”
这句话中的“出会い茶屋”翻译有几个选择
1. 旅馆
(旧版v2.2),但毕竟原文的确只是“茶屋”,
这样做就是类比意译了,
而且是用现代中国的快捷旅店或者现代日本的Love Hotel去套
2. 邂逅茶屋/幽会茶屋
这种译法算是“专有名词”一路了,“直译”或“半直译”
好处是可以还原当年的历史记忆,
坏处是如果彻底直译“邂逅茶屋”,
不了解历史背景的观众会一头雾水
所以采取“意译”+“半直译”+ “类比”的方式,较好
不用“邂逅”,用“幽会”(意译)
不用“旅馆”,用“茶屋”(直译)
中国古代现代都没有“茶屋”一词,
但有“茶馆”、“咖啡馆”的说法,
观众一看“茶馆”,
脑内不用再进行一次“茶屋”到“茶馆”的转换
所以
不用“茶屋”,用“茶馆”(类比)
所以,选定“幽会茶馆”的说法
最终,为了强调这是个历史名词,加上方括号提示,
“我这又不是「幽会茶馆」”
*******************excel插入,第二章0132结束*******************
mix:
0132
うちは出会い茶屋とちゃいますんや
出合茶屋(であいぢゃや):
江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)
待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を
提供する貸席業で、(東京などで)主に芸妓との遊興や
飲食を目的として利用された。京都でお茶屋と呼ばれる
業態に相当する。
因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆
strayark:
就是一种让男女幽会的茶屋
mix:
这个和我们古代,现代的哪种比较接近?
strayark:
妓院?...
mix:
。。。。
快捷旅店?
男女开房?
strayark:
等我查一下
mix:
不一定要严格对应,因为也许中国没有严格类似的
你可以说是“快捷旅店+XXX”的结合
能拿到这样的判断也就够了
strayark:
稍等
茶屋有很多种
出合茶屋就是供男女幽会用的,不提供住宿
[图片]
像这种大小的
mix:
这种!?
strayark:
会提供茶、点心等
mix:
怎么幽会?
有没房间啊
strayark:
幽会不就是偷偷地约会吗
mix:
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
mix:
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
mix:
。。。。。。。。。。。。。。
strayark:
我也不清楚,但维基的截图就是这样的
[图片]
mix:
茶屋肯定
但如果你说上面这种就是“幽会茶屋”
我觉得不太可能
幽会啊
strayark:
[图片]
mix:
就是我们现在的男女去快捷酒店开房啊
你总的给我有个房间吧
你说现在男女开房就是去必胜客一起吃个披萨
这个。。。。。。
strayark:
我不清楚当时怎么样
说不定约会是一件不太好的事情所以才有幽会
mix:
这个。。。。
mix:
好吧
mix:
我明白了
mix:
我说说这个场景的理解
老板娘
吐槽剑心带回个女人
strayark:
我不是YY的,是维基真的只说了提供茶点,供男女「密会」
哦,我知道你的意思了
mix:
好啦,我理解了
S君,这个和社会经验有关
strayark:
不是,也没错啊
mix:
。。。。。。
mix:
敢问一句
mix:
S君是否还在求学?
strayark:
毕业了
mix:
好的
mix:
这样说吧
mix:
在中文里
幽会是一个非常有特指的词
如果真严格来说
是“男女偷偷约出来到相对的秘密地点,然后发生性关系”
strayark:
这个是民间的说法吗
mix:
幽字,不是形声字
算了,这个不扯远了
这样这样
我们扯会正题
我说说这个场景的理解
剑心突然深夜带了个女子回旅馆
发现没有房间
老板娘吐槽剑心
说你以为我们这里是专门给男女开房上床的快捷酒店啊?
哪里随时有多余的空房
剑心你还是将雪代巴放你自己的房间吧
老板娘这句吐槽,就是“出会い茶屋”
所以,这里是不能译成茶馆的
strayark:
稍等一下,我看看
哦,是我理解错了
可以继续下一处了[图片]
mix:
OK
我们继续
*******************excel插入,第二章0848开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 08:48
【BD自带的日字】:
国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
【原字幕(v2.2)】:
故乡的长老们开始坐不住了
【个人的翻译,仅供参考】:
本国/故乡的长老们开始坐不住了
【翻译成这样的理由/依据】:
国元:
1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」。
2 大名の領地。本国。(デジタル大辞泉)。
这里说的国元的国应该指「長門国」。
翻译成“故乡”和“国”我觉得都可以,
只是说说我的看法供你参考。
“国”的话因为是当时的行政区划,令制国。
人们的称呼也是「国」,所以准确来说高杉说的「国元」是指他们的本国,
但缺点就是会让观众以为是现代汉语的“国”的概念。
而“故乡”的话优点就是不会有“国”那样的歧义,但缺点是不够精确。
虽然高杉和桂都是在長門国萩城出生的,但所在的町不同。
而日本人对町这种级别的区域也有称作故乡的,
所以某种意义上来说两人也可以算异乡。
这样高杉对桂说这个词就不算精确。
此外,像在18:56,讨论家乡是用了「里(さと)」,
而本片里「国元」都是在涉及组织的时候才用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
故乡的长老们开始坐不住了
【mix的理由/依据】:
日语原文的“国元”难以用某一个中文单词表达,
这里如果用中文“国”字,观众必定会感到混肴,
毕竟中国内部是没有“国”这样的行政区划的,
这里受限于中文的习惯,虽然知道原文日语“国元”的含义,
能做出的唯一的选择只能还是“故乡”
所以,这句只能保持旧版v2.2的译法不变。
*******************excel插入,第二章0848结束*******************
mix:
0848
S君,需要休息10分钟不
喝个水?
strayark:
你看情况吧,我不用
mix:
啊,那我们继续
0848,S君你的解释很详细
我觉得这里是被限制住了
比较中文的“国”非常单一
strayark:
我的大意就是,故乡的政治味不够浓
而国的话又太容易让观众误解
mix:
能理解
但我们现在被迫无奈
只能选个影响小的
strayark:
那就用故乡
mix:
用“国”,中文观众绝对误解
strayark:
是的
mix:
用“故乡”中文观众不会有负面理解,但与原文其实不太一致
我这里只能被迫选故乡
感谢理解
strayark:
嗯
下一个
*******************excel插入,第二章0852开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 08:52
【BD自带的日字】:
幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか
どうもよくわからんからだ
【原字幕(v2.2)】:
幕府是否在刺探这边的情报
还不是很清楚
【个人的翻译,仅供参考】:
因为总是查不清
幕府是否真的在刺探这边的情报
【翻译成这样的理由/依据】:
どうも:大辞林:https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82
我认为这里的どうも只符合大辞林第三版里的第一条解释:
(多く打ち消しの語を伴って)できるだけやってみても。いろいろ努力しても。
表示想尽了办法了也...
这句的句末有「からだ」,表示原因,
是接的上一句的「国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる」。
高杉说这句的意思是:
因为一直/总是搞不清楚幕府是否在刺探这边的情报,所以长老们才开始坐不住了。
如果以大辞林第二条来解释:
就变成:“因为好像不清楚幕府是否在刺探这边的情报,长老们开始坐不住了。”
前后逻辑就不通了。第三第四条更是说不通。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
因为一直无法查清
幕府是否真的在刺探这边的情报
【mix的理由/依据】:
这里是涉及计划是否“提前败露”的情景,
所以幕府有刺探和没有刺探,会是两种策略应对,
但现在的麻烦是,用尽办法也无法查清幕府是否
真的派出了探子
译法选择:
“总是”与“一直”
“总是无法XXX”给人的感觉是:
“尝试运动式地多次尝试XXX,但每次都徒劳无功”
“一直无法XXX”给人的感觉是:
“事情进展到现在,持续紧张,持续在调查,但持续无结果”
剧中故乡的情景,mix个人感觉用“一直”更合适些
-------------------------------------------------------
“确定”与“查清”
1. 因为一直无法确定
幕府是否真的在刺探这边的情报
按语感来说,mix觉得这句顺口一点,
就意译来说,
这种“计划是否提前暴露,被迫提前动手”的局面,
mix觉得用“无法确定”更好,
但现在原文偏向“查探清楚幕府是否来查探我们”
这种“查探对方的查探”的套娃表达方式,
若是用“无法确定”的话,
原句中的“查探对方的查探”的意思就被掩盖了
为了尊重日语原文的表达方式,还是选用“查探”系列
2. 因为一直查不清
幕府是否真的在刺探这边的情报
“查不清”偏口语化,中文语境下这个3字词也很少出现
3. 因为一直无法查清
幕府是否真的在刺探这边的情报
“无法查清”比较书面化,四字词也比三字词感觉好些
*******************excel插入,第二章0852结束*******************
mix:
0852
我认可S君的说法
不过译法我觉得还要再想想
而且
这里我对日本政治的理解不深
在中国的话
中央政府派人查探地方政府的情报
不是很正常的吗
明的暗的
strayark:
我给你说下历史背景
mix:
地方政府都不能说什么
怎么这里地方政府还担心是不是上头派人刺探情报?
这不废话吗,中央政府肯定任何时候都要掌握下面多个地方政府的真实情况啊
strayark:
我想一想
mix:
现在搞得好像地方政府认为
中央政府就应该完全相信他们
一旦发现中央政府派了探子过来
就好像证明了失去了中央政府的信任
不再洁白无暇
反而看着像发现老婆请了侦探,查老公出轨
老公如果确实发现老婆请了侦探
就表示老婆已经“真的怀疑”自己了
strayark:
他们(长州藩和部分公家的人),本来都是不反对幕府的
但是因为黑船事件(美国入侵),日本幕府选择了屈服,签订了很多不平等条约
长州藩和部分公家的人是属于尊王攘夷派的,
但是后来因为计划执行某个事件,败露了,就被赶出了京城
然后他们现在是秘密地进行着新的计划,企图夺回原来在京城的地位
所以这个意义上,这么说其实也还过得去?
strayark:
就是,
他们觉得政府不知道他们新的计划
mix:
哦!
意思是,计划是不是提前败露了
strayark:
但他们不能确定政府有没有刺探
有的话自己也可以制定相应的策略
mix:
如果败露了,就提前动手这样?
strayark:
对
mix:
OK!
strayark:
有刺探和没有刺探,两种策略
mix:
这个解释很OK
行,那我明白了
那我这边,下次会将“一直/总是”的意思带入译法
strayark:
只要体现出他们努力去查了但没查到就行
mix:
好的
*******************excel插入,第二章0859开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 08:59
【BD自带的日字】:
ただ このままじゃ済まねえ気配はある
【原字幕(v2.2)】:
但我觉得事情不会就此平息
【个人的翻译,仅供参考】:
我感觉他们不会就此罢休
【翻译成这样的理由/依据】:
这里的「ただ」翻译成“但是”的话就和上文衔接不上。
这里的「ただ」应该和「ただではすまない」里的「ただ」一样,
作名词接「で」表示「何事もないこと」。
而「ただではすまない」有不会善罢甘休或不会就此了结的意思。
可以用来表示自己不会善罢甘休来威胁别人,也可以用于劝告别人
(如果做了某事,你就会有什么不好的事情)。
因为前文是在针对长老说话,所以我更认为高杉这句也是在说长老,
而非整件事。所以这句我感觉是说“感觉得出来长老们不会就此罢休”,
而非“事情不会就此平息”。
简而言之他的意思就是:
长老们开始闹了(/坐不住了),
因为他们一直搞不清楚幕府是否真的在刺探这边的情报。
我感觉他们不会就此罢休。(不会只闹一下就结束了,还会有更大的动作。)
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我感觉事情不会就此作罢
【mix的理由/依据】:
译法选择:
1.“我感觉他们不会就此罢休”
原文没有“他们”,
如果“他们”指“故乡的长老们”,
那给人感觉“故乡”才是强势的一方,
被人刺探了就打算强势报复一波,这与剧情/历史不符
如果“他们”指“幕府”,
这个和上文的“是否刺探并不清楚”相矛盾了
给人感觉“派了一波探子,但无功而返,
下次还打算再派第二批过来”
2.“我感觉事情不会就此作罢”
不能用第三人称“他们”,
那就用“事情”(不能用“事件”)
“事情”不能搭配“罢休”,只能配“作罢”
*******************excel插入,第二章0859结束*******************
strayark:
0859
这个我也不算很确定
你看看你怎么理解
mix:
啊,S君,我这里有个电话要打
strayark:
好
mix:
你看20分钟后还方便继续不
strayark:
我到大概11:30或12:00左右
mix:
好的
我一会回来继续
strayark:
嗯
mix:
hihi
回来了
strayark:
[表情]
mix:
0859
意思了解
但译法用上“他们”
这更有可能导致观众误解
这里似乎有2方
他们到底指哪方
strayark:
确实
mix:
事情能搭配罢休么
strayark:
不能吧..
mix:
或者是“事情不会就此作罢”
或者“此事不会就此作罢”
strayark:
你觉得作罢和罢了哪个好,
作罢是不是需要以人为主语
mix:
罢了有点口语的意思
strayark:
其实平息也可以了,如果事情作主语的话..
就是你原来的译法
mix:
能理解你的意思
这里我之后再找找译法
意思一致就可以
strayark:
另外 気配はある,表示有这种迹象
所以需要翻译成“我感觉”之类的
mix:
我看看
strayark:
哦,没事,你原文就有“觉得”
那就没问题
mix:
行
那这里的关键点都谈过了
*******************excel插入,第二章0900开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 09:00
【BD自带的日字】:
俺の勘だ 宮部さんたちの件もあるからな
今はこらえときだぜ
【原字幕(v2.2)】:
这是我的直觉 另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧
【个人的翻译,仅供参考】:
这是我的直觉 毕竟还有宫部先生他们那边的问题
现在先静观其变吧
【翻译成这样的理由/依据】:
句尾有「からな」,所以是在解释原因。
有两种可能,
第一种是为上一句不会就此罢休解释,
另一种是为下一句「今はこらえときだぜ(现在先静观其变吧)」解释。
两种可能都可以译作“毕竟”。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
这是我的直觉 毕竟还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2中「からな」没有体现,v3.0改为“毕竟”
*******************excel插入,第二章0900结束*******************
strayark:
0900
mix:
0900我认同S君的观点
用毕竟会好点
下个版本修改
*******************excel插入,第二章1031开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 10:31
【BD自带的日字】:
確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
刀を折られることもあろうが
【原字幕(v2.2)】:
的确 如果正面中了「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断…
【个人的翻译,仅供参考】:
的确 如果正面招架「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断
【翻译成这样的理由/依据】:
根据维基,示现流的特色在于:
“若对攻,示现流占有压倒性的力量与速度;
若架隔,示现流会一口气将对方的武器击下。
实际上,幕末的萨摩对幕府的战斗中,
幕府的兵士有很多都是因挡架不住,自己的刀被对方的攻击弹向头部而败北的。”
汉语中“中了攻击”没有或少有“抵抗”的意味。我觉得用“应对”或“招架”,
更能体现出“抵抗”的意味。
日语中,「受ける」除了被动接受以外,
也可用于主动接受的情况,比如复合词语「受けて立つ」就有主动应战的意思。
而死者也确实是格挡后被剑心砍死的。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
的确 如果正面中了「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断…
(保持旧版v2.2的译法不变)
【mix的理由/依据】:
「受ける」这词本身并没有“招架”,“格挡”的意思,
如果严格的字面直译,
应该是“假若正面受了示现流一招”,“假若被示现流正面击中了”
要注意到剧情中,斋藤是对着插在树上的断刃说这句话的,
所以,斋藤这里的所谓“受了一招”,
肯定不是“没有来得及拔刀,只有肉身直接被砍中”的情况,
你都看到刀被劈断了,怎么可能是“没招架”“没格挡”呢?
斋藤的所谓正面「受ける」,应该是指“攻击被闪避”的反面情况
而“示现流”这个流派最出名的特点,
就是“只要对方没有闪避,正面用武器抵挡”的话,
有一定几率将对方的武器劈断
而现在首先出现在“新撰组”这帮人面前的,
就是“武器被劈断”这个现象,
所以有人据此首先猜测是“示现流”,
这是非常正常的思维。
但是斋藤那是什么水平,看穿表象,沉吟道:
“虽然正面中了(没有采取闪避而是正面迎上抵挡示现流的攻击),
刀也有可能被劈断这点没错......
(这样说,其实只是给之前只看表象水平一般的同僚一点面子啦~)
以下是斋藤后面要说但是没说出来的内容
(但是!虽然表象类似,但这次“断刀”的本质,
并非“示现流”这种“低级招数”,而是“更高级更危险的招数”
意思是这次遇上的可是超级高手)
既然原文用的是「受ける」,
就不太方便再意译延申“招架”,“格挡”了。
所以这里还是保持v2.2的译法不变
的确 如果正面中了「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断…
(保持旧版v2.2的译法不变)
*******************excel插入,第二章1031结束*******************
strayark:
1031
mix:
这个S君的也有道理
但译法如果用“格挡”呢
招架这个好像有点其他含义
strayark:
[图片]
----
格挡没有这个词
mix:
正面受了一招
正面招架了一招
正面挡格/格挡了一招
strayark:
我看下
mix:
第一句,有可能没抵挡,单纯肉身被砍
译法有问题
strayark:
那就应对?
mix:
第二句,中文招架一招的说法很少见
strayark:
招架攻击
[图片]
不过好像确实更多后面不接词
mix:
对啊
招架某招,没这说法
格挡没这词?
这玩意网游大量存在啊
strayark:
这个不会,因为下半句说的就是用刀挡的情况
我意思是这个词没有被正规收录
其实也能用
mix:
明白
那我暂时还是倾向与“格挡/挡格”
strayark:
格挡、抵抗、应付
我觉得都ok
mix:
毕竟前2种更不咋地
strayark:
那就格挡
mix:
不过怎么也比我之前的“中了”好多了
strayark:
那就下一处?
mix:
对
mix:
下一处有点谈谈
*******************excel插入,第二章1036开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 10:36
【BD自带的日字】:
技の桁が違う
格段にな
【原字幕(v2.2)】:
但招式的级数不一样
天壤之别啊!
【个人的翻译,仅供参考】:
是双方招式强弱差太多了
而且是天壤之别
【翻译成这样的理由/依据】:
级数可能不太符合汉语口语习惯,且会与数学中的级数概念混淆。
而下文斋藤一又进一步强调了,
所以这里「桁が違う」应该要体现出不小的差距,但也不能太大。
此外,整个语境是:队友认为是「示现流」,
但斋藤不认为是:
“的确 如果正面招架「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
(但我认为是因为招式强弱差太多了)”,后半句省略了(冲田替他说出来了)。
所以如果直接加“但”字,可能会有点怪。
且这句是冲田说的,转折的意味就会更弱,解释的意味会更强。
故添加“是”字增强解释的意味,也增强与上文的衔接。
最后,就我个人语感来说,"啊"和感叹号会显得人的情绪比较亢奋或语气很强,
这里斋藤语气很平淡,所以我偏向于不加“啊”和感叹号。
又因为斋藤是在冲田的基础上进一步强调,
所以再补充“而且是”,增强与上文的衔接。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
冲田:招式的等级高太多了
斋藤:天壤之别啊!
【mix的理由/依据】:
《常用惯用语》
(1)桁が違う/
相差悬殊xiāngchà xuánshū;不能比拟bù néng bǐnǐ。(格段の差がある。)
ふたりとも金持ちだが桁が違う/
两个人都有钱,但不能同日而语。
ヒマラヤ山脈は日本アルプスとは桁が違う/
喜马拉雅山脉Xǐmǎlāyǎ shānmài和日本阿尔卑斯ā'ěrbēisī山相差悬殊。
mix:
“桁が違う”这个是个惯用语,固定搭配,不能拆开来译
旧版v2.2用的“级数”,虽然就是“桁”的字面直译,
但是听起来有点像是港漫的用词,感觉不太好
既然上面提到港漫,干脆顺便吐槽一下《新著龙虎门》中的易筋经设定,
易筋經分級:
【第一周天】
【第二周天】
【红级】(就是【第三周天】,下面级数类推即可)
【黄级】
【蓝级】
【白级】
【黑级】(黑级又分4阶):
【黑级三间战纹】
【黑级二间战纹】
【黑级一间战纹】
【黑级無间战纹】
黑级后的所谓“间”,其实是粤语,意思是“一条线”
【三间】就是脸上出现3条线啦 = =b
【二间】自然就是脸上出现2条线啦
【一间】当然就是脸上出现1条线啦
那么【無間】呢?
既然是“無”,那毫无疑问就是【没有】的意思啦
【無間】=【没有間】=【没有线】=【0条线】
嗯嗯,所以......
【無間】=【0条线】(理论成立!)
所以易筋经的最高境界就是:脸上一条线都没有!
mix第一次看到这样用粤语同音梗强行解释佛家名词【無間】的,
喷得满屏幕都是水,以为是《龙虎门》编剧恶搞,但后面却发现......
---> 这帮编剧竟然是认真的!!!
他们真心觉得【無間】就是【0条线】,
真的觉得这样的解释是“理所当然”的!!!
结果就是,搞到mix重温电影【無間道】的时候,一直摆脱不了此阴影 >_<
------------------------------
吐槽港漫完毕,回归正题
冲田: 技の桁が違う
斋藤: 格段にな
在实际修改测试字幕过程中,
发现冲田这句话时间很短促,
必须要直白地让观众了解
而不是类似“招式的等级不可同日而语”
这样兜太多圈子
这里观众没有时间思考
试了几种组合
冲田:技の桁が違う (招式的等级高太多了)
斋藤:格段にな(天壤之别啊!)
这种最简单直白,客观效果最好
所以v3.0就决定采取上述译法。
*******************excel插入,第二章1036结束*******************
strayark:
1036
mix:
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
mix:
今晚先这样
不好意思
先88
strayark:
ok
88
strayark:
我先解释一下,「桁が違う」本身就有相差很多,没法比的意味
文件里忘了写出来
mix:
hihi
strayark:
hi
mix:
S君现在方便不
strayark:
继续吧
mix:
好
strayark:
1036
mix:
这里我有点想法
斋藤:虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
斋藤:因为招数的等级差太远了
(意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)
S君你看这样理解是否正确?
话虽然是冲田总司与斋藤的对话
但是其实2人的想法是一致的
strayark:
我看下
一直感觉不出来他的意思
mix:
斋藤?
冲田?
strayark:
我也是认为两人是一个意思的
不过感觉不出来他是在对比剑心和这个死者还是示现流
mix:
这个。。。。
敢问S君平时喜欢看武侠小说不
strayark:
少看
mix:
这里应该是武侠小说中常见的套路呀
strayark:
有没有更明确一点的依据
mix:
那这样,这里我应该比你有点经验
strayark:
..
mix:
我主张是这样的场景,S君你看看
部下:咦,我们的同事死了,刀都被劈断了
部下2:示现流?
(示现流以大力正面劈砍为卖点,
有时也会发生连人带刀一同劈断的情况)
strayark:
你接着说,
我也说说我的想法
mix:
斋藤:(斋藤不认同,他眼光独到,看出剑心的招数比示现流厉害多了),
所以斋藤说:的确,虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
斋藤:因为招数的等级差太远了
(意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)
mix:
到此为止
不过这里导演最后一句让冲田来说
也就是说,冲田与斋藤的水平明显比手下的杂鱼厉害多了
冲田和斋藤都能看出剑心的招数比示现流高出太多
这个场景的作用有2
1.侧面描写剑心的招数厉害
2.正面描写斋藤与冲田的水平也很高,
只有这2人才有足够的水平与剑心一战
示现流被设置为一个低水平陷阱
以为剑心的招数只是示现流水平的人,就是三流剑客
大体就是这样
S君你看如何
strayark:
稍等,我整理下语言
经过思考,我还是觉得他是在对比剑心跟自己部下的剑法
斋藤:确实如果他正面格挡「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
(但我认为不是示现流,只是双方的招式强弱差太多了才出现这种情况)
也能说明剑心厉害。双方的剑法差别大到剑心不用示现流就能造成这种情况
从维基来看示现流并不是什么低水平剑法,成功率很高。
而且如果他强调剑心剑法比示现流厉害很多,
逻辑就有点奇怪:
“示现流能造成这种情况,而剑心比示现流强太多了,
所以能造成这种情况”。我也说不清奇怪在哪里
如果是说剑心比死者厉害很多,所以也能造成示现流的效果,逻辑就通顺了。
他是在给部下解释为什么不是示现流,因为剑心如果比死者厉害很多,
也可能会造成这种可能。
-----------------------------
另外还有一个语法的问题,
斋藤这里「確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
刀を折られることもあろうが」的隐含主语是这个死者,
冲田是接下一句话的,我语感上就会认为冲田说话的主语也是这个死者,
所以觉得他是说死者的剑法和剑心差太多,这是第二点原因。
--------------
但我也不能100%确定,我只能说,我比较偏向于他是在对比死者和剑心
可能我觉得奇怪的地方在于,为什么斋藤要强调剑心比示现流厉害很多
mix:
晕。。。
这个直白地说,
就是因为要描述剑心的招数就像“黑船”一样,远超当时的水平啊
飞天御剑流
这样,我改编一下,S君你也可以看看
strayark:
如果没有特别明确的依据,我还是不会改变想法
剑心确实厉害,但是这里这么解释,也是在夸剑心,
也没有说剑心跟示现流一样水平,
反倒是不考这种方式就能造成这种效果,更说明其厉害
mix:
问题在于,如果只是对手太弱(剑心水平没那么强)
只是对手太弱,那么斋藤和冲田紧张个啥啊
strayark:
因为剑心不靠示现流就能造成这种效果
没说对手弱
mix:
这里有个分歧
不能说不靠“示现流”吧
strayark:
斩断刀就是示现流很突出的一个特征
mix:
别急,我继续你的话说下去
斩断刀就是示现流很突出的一个特征,
所以一队人很多人都猜测是”示现流“
这点有没问题
我说到上面这句,S君你是否不认同
strayark:
上面认同的
mix:
好,继续
但是,斋藤和冲田不认同
这个是否OK
然后,斋藤和冲田就解释给其他部下听
有2种理解
1,我的理解:
斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
但是这次不是示现流,而是其他高人所为,
此高人的招数比示现流高出不知多少去了,天壤之别啊
strayark:
呃,不用解释了
我刚重新体会了一遍,终于理解了你这种说法的意思
mix:
2,S君你的理解,
斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
但是这次不是示现流,只是因为被杀的部下太弱,
所以才会被这个水平一般的刺客得手,
是因为被杀的部下自己的招数
与水平一般的剑心的招数有天壤之别啊
mix:
OKOK
这里如果看得武侠小说比较多,其实是很常见的一个套路
用于描述神秘人物的高深莫测
大体就这样
strayark:
我觉得跟武侠小说没啥关系...
只是我没体会到他的解释
mix:
好,没问题
那我们回归原文?
strayark:
这样的话但字就没问题
级数你觉得有问题吗
mix:
我觉得S君你有道理,级数
strayark:
我觉得该译成但是招式强太多了
mix:
这个词应该是粤语常用
敢问S君你是哪里人氏?
strayark:
广东
mix:
我也是啊
港片里常用级数
武侠片
不过,经你提醒
我也觉得不能自己觉得顺口就行
估计要改
strayark:
嗯
mix:
我再想想
桁が違う
继续问
桁が違う,这个
能深入解释一下吗
我不太懂
strayark:
桁 是数学中的“位数”的意思。
比如,个位、十位、百位
mix:
个,十,百,这样的?
strayark:
違う是不同的意思
mix:
OK
那我大概知道了
strayark:
词典的解释:
桁が違?う
格段の差がある。比べものにならない。
差距特别大。没法比。
mix:
按现在的流行语
A与B有着”数量级“的差别
大体是这个意思吗?
蚂蚁和大象的体型
蚂蚁是毫米级的
strayark:
程度、级别差距大
mix:
大象是7-8米
OK,明白了
格段呢
”格段“
strayark:
格段本身就是程度、级别差距大的意思
或者说
本身有“尤其”的意思
mix:
这个以为”天壤之别“可以不
译为
strayark:
我们都是译天壤之别
mix:
OK
mix:
那行
好,1036终于结束了
strayark:
关键润色要怎么润
mix:
行,这个交给我
strayark:
ok
mix:
如果S君有建议,随时可说
大家一起思考
对了,S君,我这边快要准备吃饭了
要不我们晚上吃完饭再来?
strayark:
嗯
mix:
好,晚上见,先88~
strayark:
好的
88
strayark:
我自己的译法就是:
但招式强太多了
而且是天壤之别
具体怎么译你决定
mix:
好,稍后我集中考虑
strayark:
[表情]
*******************excel插入,第二章1150开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 11:50
【BD自带的日字】:
他藩では 多くの志士が新撰組に殺られとる
ちょうどいい機会じゃないか
いっそ 壬生を襲って やつらを血祭に!
【原字幕(v2.2)】:
其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
现在正是大好时机
一举击倒壬生 让他们血债血偿
【个人的翻译,仅供参考】:
其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
现在正是大好时机
干脆去袭击壬生 让他们血债血偿
【翻译成这样的理由/依据】:
いっそ:干脆、索性。
「壬生」本身指地名,也可以指代出身于该地的族人或集团(维基)。
而壬生浪士是新选组的前身集团。所以说话人可能指新选组也可能指地名。
“击倒”是具体动作,不能用于地名,
也比较少用于团体或组织上,更多是用打倒。
为了保险起见,选取了“袭击”这个可以用于地名也可用于集团或个人的词。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
现在正是大好时机
干脆去袭击壬生 让他们血债血偿
【mix的理由/依据】:
完全认同S君的意见,译法也完全认同。
*******************excel插入,第二章1150结束*******************
mix:
hello
strayark:
到哪了
1150
mix:
对
1150
1150我支持S君你的判断
会修改
strayark:
ok
*******************excel插入,第二章1227开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 12:27
【BD自带的日字】:
梅雨どきはうっとしいさかい
せめて 菖蒲でも生けんとな
【原字幕(v2.2)】:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
买些菖蒲也好
【个人的翻译,仅供参考】:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
所以至少也得插些花菖蒲
【翻译成这样的理由/依据】:
综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。
句中加了“所以”以加强解释的意味。加上句末有「んと」即「ないと」,
所以加了“得”字。生け是插花的动作,所以这里动词用了“插”。
最后关于“菖蒲(しょうぶ)”,根据日文维基,有可能指:
1. 学名Acorus calamus(种),即汉语中的菖蒲,
但通过资料可以判断这种肯定不是片中的花,只是同名而已,忽略之。
2. アヤメ,种的学名Iris sanguinea(种),汉语中叫“溪蓀”,
俗名:西伯利亚鸢尾东方变种、东方鸢尾。有在日本分布。
3. ハナショウブ,学名Iris ensata(种),汉语叫“玉蝉花”。
俗名:东北鸢尾、紫花鸢尾、花菖蒲。有在日本分布。
溪蓀和玉蝉的明显区别在于花芯的那一片,
溪荪:http://www.iplant.cn/info/Iris%20sanguinea?t=p
玉蝉:http://www.iplant.cn/info/Iris%20ensata?t=p
根据上述网站的多张图片,以及镜头12:16中花芯的一抹黄色,
判断是玉蝉(网站有的图里的玉蝉也有淡紫色的,需要翻一下)。
再根据其俗名,故译作“花菖蒲”。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
至少也得插些菖蒲
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的译法有误,
这里原文是“插花”的意思,而旧版v2.2没有体现出来。
但为什么老板娘说“至少也得插些菖蒲”(用于旅馆摆设?)
难道菖蒲是最低底线的花?如果有其他的花更好吗?是什么花?
这点目前依然不理解,留待日后再查。
不过字面意思就是:
老板娘:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
至少也得插些菖蒲
S君的这个观点:
综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。
这里有个疑问,
如果是“老板娘向巴解释/说明为什么要她去买菖蒲”,
那就表示“老板娘认为巴不知道梅雨天气和菖蒲有什么关系”,
这个理由成立,因为稍后老板娘就向巴正式解释了:
“雨中的菖蒲是最香的,在太阳下气味就隐藏起来了”
但是,既然稍后老板娘就正式详细解释了,
那这里句子前面加上“所以”的话,
既像解释,但其实并没解释,而在后面不远又有真解释,就有问题,
而且这个句式,mix觉得加上“所以”后,连接太强硬了,还是不加为好。
-----------------------------------------
接着,老大难问题“菖蒲”又来了......
“菖蒲”的译法:
---“菖蒲”与“花菖蒲”与“鸢尾”与“溪蓀”与“玉蝉花”
mix的观点:
首先,现代中文里的“菖蒲”,是一种草,
为了这个,mix自己还真的去买了一盆“菖蒲”来观察~
最终发现,“菖蒲”真的是草,完全没花 = =b
肯定不是《追忆篇》中,老板娘用来比喻巴的“那种花”
(用来比喻巴“那种花”应该可以理解成是“菖蒲草”的远房亲戚)
首先,“花”与“草”mix还是分得清楚的~
但是... 现在是翻译,不是单凭植物学一项,就可以下结论的!
那可是日本明治维新时代,不是现在!2021年!
首先,对某种事物的称呼,是有可能随着时代改变的。
即使现在2021年的中国叫“菖蒲”的那种草,
回溯多年前,未必一直就叫“菖蒲”!
有“古名”一说的好吧!
何况之前也查过日语词典和关西当年的风土人情
明治时代,当年的关西人,对“那种花”的称呼,就是“菖蒲”!
由字形到发音,完全对应“菖蒲”!一点没错!
现在要mix用现代植物学的学名去“强制覆盖”
100多年前关西人对“那种花”的“地域性特定称谓”(“古名”)
那若是再过几年,我们中国这边,
“那种花”不叫“鸢尾”/“玉蝉花”了,改叫“ABC花”了
那我们岂不是要再次据此修正追忆篇字幕里“那种花”的译法?
这不妥吧!
那可是当年关西人对“那种花”的“普遍叫法”!
那是历史!历史没错!剧本没错!发音没错!汉字没错!
“那种花”在当时的关西,就是叫“菖蒲”!
说不定现在的日本关西地区,“那种花”还是叫“菖蒲”!
至于我们在100多年后,2021年的中国,
碰巧选用了“菖蒲”称呼“那种花”的某个远房亲戚(菖蒲草),
那也和日本人怎么称呼“那种花”完全没关系呀!
你不能用这个“巧合”去强制当年的甚至是现在的关西人改称呼!
所以,mix的判断是,保留“菖蒲”的译法不变!
----------------------------------------
至于“火车”与“汽车”的翻译问题
mix思考过后,发现其实是
根据目标受众对“源词汇”与“目标词汇”的
“认识广泛程度”以及“是否已经被占用”为依据进行判断的。
例如:
中文“火车”的日语表达可以有
“汽车(きしゃ)”
“列车(れっしゃ)”
在全中国,没人不知道“火车”的“字面意义”,
另一方面,
在中国,“汽车”这个词也被“广泛应用”了,无人不晓。
所以,如果直接按日本人的发音和字形将
“汽车(きしゃ)”(实际意义:火车)直接译为“汽车”(中文)的话,
在中国观众的脑里,绝对会造成严重混乱!绝对不行!
但是!同样描述“火车”的另一个词“列车(れっしゃ)”就不会!
原因在于,“列车”在中国,也同样被用于描述“火车”
举例说明:
假设有一部日本电影名叫《外星の汽车杀人事件》(日语)
那么,如果这部电影在中国上映,又是mix负责翻译的话
mix肯定会翻译为《外星火车杀人事件》(中文)
绝对不会译为《外星汽车杀人事件》(中文)
而再假设有一部日本电影名叫《外星の列车杀人事件》(日语)
mix就会翻译为《外星列车杀人事件》(中文)
根据上面例子的原则,我们回头再看“菖蒲”
首先,嘿嘿嘿...
植物学可真够冷门的...
知道“菖蒲”是啥的,
并且能清晰认识到“这玩意是草,哪来那么漂亮的花!?”的观众...
真的不多...
mix的感觉,100个《追忆篇》观众中,能否有1个都不好说,
这个跟了解“汽车”“火车”“列车”的区别的相比,
简直是“天壤之别啊!”
于是,总结:
放心大胆地坚持“菖蒲”!
*******************excel插入,第二章1227结束*******************
mix:
1227
菖蒲
strayark:
需要考虑对吗
mix:
有
插花
问题
梅雨季节
插花干嘛
strayark:
稍等
mix:
天气阴沉,所以应该买些花回来摆放?
strayark:
氛围吧
mix:
室内会变干?
strayark:
插花动画里有两三个镜头
mix:
日本人现在有这个习惯吗
至少梅雨天气时
买些菖蒲回家插花瓶里?
strayark:
具体原因我不清楚
但是花を生ける就是插花的意思
mix:
哦,这是旅馆
不是家
这个也许有需求
这样
旅馆老板娘看到梅雨天气来了
觉得旅馆的每个房间(或者走廊,大堂)至少要放几个花瓶的菖蒲
这种时候用花を生ける适合吗
strayark:
凡是这种室内插花的都可以说这个
mix:
OK
好,插花的我大体明白了,的确会比之前的“买些菖蒲”回来要好
改
mix:
之后时“菖蒲”
之后是“菖蒲”的译法
我和之前的R君对谈
R君也有不同建议
所以现在S君你的建议是
译为“花菖蒲”
strayark:
花菖蒲
另外这句要加个所以
因为老板娘是向巴解释让她买花的原因
strayark:
对
mix:
所以也会加的
这里动作与因果我都认同S君你的意见
但“花菖蒲”我不认可
理由有2个
1.根据我和R君之前的讨论与现在的词典的资料
当时的关西人氏,对剧中出现的,雪代巴买回来的那种
就是称为“菖蒲”
词典的说法没有反对,剧中的表现也没有错误
这绝对不是一个BUG
strayark:
关键点不是这个
不过你先说第二点吧
因为我从来没觉得他们叫菖蒲是错的
mix:
2,字幕的观众是中国人,剧中人发音是“菖蒲”,
你给换成“鸢尾”或3个字节的”花菖蒲“
这个其实会是挺明显的负面作用
观众必须脑内转换一次
综上,既然剧中人叫菖蒲,任何地方都没人说发音错误
你的字幕给改成”鸢尾“(学名)
或者别的名字
无论如何,肯定无法与原文发音,字形,音节都完全一致的“菖蒲”好啊
strayark:
我的理由只有一个
国内这种花没有菖蒲这个称呼,最接近的只有花菖蒲
译成菖蒲就是错译
综合这点和字对不上的负面作用,我会选择前者
mix:
这个是翻译的原则问题,这个反而可以深入讨论一下
S君,我问下你
中国有个成语“惊弓之鸟”
故事发生在中国
如果要你翻译成日语
你会怎样?
strayark:
找能译出同样意思的日语谚语
mix:
。。。。。。。。。
这个就是我在我的翻译原则里思考的
我就不会这样做
那说回菖蒲,其实还有个选择
“鸢尾”
R君表示,那是植物学上的最准确的
strayark:
这个好说
mix:
并且表示,要给中国观众最准确的植物学知识
strayark:
我不同意他的
因为剧中说的不是学名而是俗名
mix:
不能接受观众对着鸢尾叫菖蒲
strayark:
我说说我的原则?
mix:
好
请讲,我认真地听
strayark:
最基本的原则:必须意思正确。意思指的是说话人所表达出来的意图。
比如说惊弓之鸟,不是具体要表现害怕弓的鸟,而是形容惊慌的情绪,
所以即使不译作惊弓之鸟,只要表达出惊慌的意思,也是可以的。不算错译。
正确的是意思,而非文字。
然后在这个基础上,才能讨论润色的问题
不过这是个人原则,我没想要强加给别人
最终决定还是你
mix:
简单来说就是”信达雅“中的”信“是吗
strayark:
我不是很了解信达雅..
mix:
忠实
忠实原意
strayark:
达是什么意思
mix:
翻译用词到位
信是方向正确
达是程度相匹配
信约等于”忠实原意/原文“
strayark:
我不知道属不属于“信”,可能算比较接近吧
总之对我来说,这点是最基本的。
只不过理解说话人的意图却就是翻译最难的地方
mix:
现在我们一个问题一个问题地解决
strayark:
我更愿意用“愿意”,而非“原文”
两者应该不能算一种东西
mix:
好,那我们具体来谈原意
现在我假设一个情况
外星人访问地球,给了地球人一部电影了解外星人
里面出现了一种花
地球上没有
但是电影里的外星人称这种花发音是 ETF
你现在如何处理?
因为地球没有这种花
找一种地球有的,与ETF外形比较类似的花,将名字套上去?
我这边的选择是
对方怎么叫,我们就直接用啊
strayark:
没得处理,因为在地球人的脑海里是没有这种花的,需要有人取名
不管外星人怎么称呼这朵花,他的原意都是指这朵花/这种花
翻译的时候,需要用地球人脑海里和这种花对应的词语
如果说我可以自己取名,并且别人都信服我,那我可以随意起
mix:
所以这里不能以地球人觉得叫什么为主啊
应该以外星人觉得那种花的发音为主啊
人家关西人叫他”菖蒲“
strayark:
不是,欧美人的词,我们中国人也要按他们的发音吗
mix:
你中国人叫他”鸢尾“
或者”花菖蒲“
这个不妥吧
strayark:
如果按照这种逻辑,那日本人叫火车叫成汽车,我们也得把火车翻译成汽车
这种花是同一种,而非日本独有
mix:
火车汽车的我要想想才能回复你,我现在没有仔细思考
花我问你一下
你对这种花的俗名有多少信心?
”花菖蒲“
10个观众里,有多少个听过”花菖蒲“的?
strayark:
这个我就不知道了
也不可能会为了这个去统计数据
mix:
这样
strayark:
我是根据资料来的
mix:
我个人对中文的理解
对与花
对于
中国人一般至少会说:XX花
我个人还没见过中国人说”花XX“的
这个称呼非常奇怪
strayark:
关键就是,别人列出来的俗名就是有这个词,说明确实有人这么称呼
mix:
你甚至告诉我是学名我觉得都 可
strayark:
[图片]
mix:
但我觉得这个俗名非常与中文的XX花不对应啊
strayark:
我搜了百度和谷歌,都只能找到这几个
mix:
明白的
我不是说你的资料错误
strayark:
但你不能证明每个人都只会叫XX花
mix:
但是,说真的,鸢尾我还听过几次,也经常在网上见过这个词
strayark:
为什么有“花菖蒲”这个俗名,不正是因为民间有人这么叫
mix:
我没有反对说没有
但即使我要选择其他译法其他名字
我也不可能上”花菖蒲“的啊
我宁可上”鸢尾“啊
strayark:
只要是资料里有的俗名,我都认同的
mix:
毕竟好像还是严格的学名
更没人能说什么
strayark:
按“种”来算的话,严格叫玉蝉花
mix:
这个也可
strayark:
[图片]
mix:
鸢尾或者XX花
strayark:
我都没意见[图片]
mix:
我真不可能上”花菖蒲“
好
strayark:
不过如果可以的话,我个人建议你去请教一下那位R君
mix:
你意思是分类学[表情]
strayark:
玉蝉花是我查的资料显示的,根据英文学名对应上日文维基的
mix:
hao
strayark:
我是怕万一资料有误,或者我对资料理解有误
mix:
好的,没事,这里主要反而是翻译原则的问题
strayark:
不过我也看了下图片,感觉还是和动画里对上了
mix:
行,我到时会将你的意见也加入文章讨论种的
mix:
鸢尾就先到这里吧
strayark:
[表情]
mix:
要不要休息10分钟?
strayark:
我个人是没问题
mix:
那好,继续
*******************excel插入,第二章1643开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 16:43
【BD自带的日字】:
矛盾は百も承知しているが…
【原字幕(v2.2)】:
我知道我的要求很矛盾…
【个人的翻译,仅供参考】:
我知道这会让你很矛盾…
【翻译成这样的理由/依据】:
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我知道这会让你很矛盾…
【mix的理由/依据】:
小五郎的要求直接单一(请巴成为剑心的刀鞘)
简单直接不兜圈,巴才矛盾
一边不想让剑心继续,
但如果自己成为刀鞘的话,
此后剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)
旧版v2.2的译法不够妥当,
给人以“我知道我的要求既要你向东,同时又要你向西”的感觉,
但是,其实小五郎的要求非常单一,完全没有矛盾,
故此处能出现“矛盾”的唯一可能,就是对巴而言的,
旧版v2.2完全没体现,所以需要改
另外,这里小五郎“认为巴会在内心产生矛盾”,他的理由应该是认为:
“巴是剑心从外面救回来的女子,虽然偶然目睹了剑心的杀戮,
但作为一个柔弱女子,本身必然是不喜杀戮的,
本能应该是对剑心敬而远之的,现在小五郎反而要求巴留在剑心身边”
而不是:
“小五郎知道巴的未婚夫清里是被剑心杀死的,
现在反而要求巴去成为仇人剑心的刀鞘,这样巴的内心会产生巨大矛盾”
此时,小五郎还完全不清楚巴的真实身份,
否则就是剧本提前剧透的BUG了
*******************excel插入,第二章1643结束*******************
mix:
1643
能说说吗
strayark:
这个是桂拜托巴成为刀鞘那里
mix:
说真的,我还没感觉出哪里矛盾了
忘了这里是什么和什么矛盾了
我现在去重看下视频?
strayark:
我也看一下
mix:
哦
strayark:
我也不知道..
mix:
巴指责小五郎利用少年剑心杀人
小五郎扯着扯着,反而要求巴成为剑心的刀鞘
strayark:
那就按原译文吧
mix:
这样一来,剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)
strayark:
我以为是这个要求会为难巴
mix:
问题是会为难
strayark:
啊
所以是这个要求矛盾,还是让巴矛盾?
mix:
让巴为难
小五郎的要求直接单一
没矛盾啊
希望巴成为刀鞘
简单直接不兜圈
巴才矛盾
一边不想让剑心继续
strayark:
那要怎么译
mix:
一边如果按小五郎的要求成为刀鞘,就反而会令剑心更进一步
这个我要想想
不过这里算是搞清楚背景了
剩下的交给我思考
strayark:
好的
*******************excel插入,第二章1705开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 17:05
【BD自带的日字】:
ほかに根城になっている商家があるはずです
【原字幕(v2.2)】:
他们应该还有另一处据点
【个人的翻译,仅供参考】:
他们应该还有其他据点
【翻译成这样的理由/依据】:
没有明说只有一处。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
他们应该还有其他据点
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第二章1705结束*******************
mix:
1705
我认可S君你的观点
*******************excel插入,第二章1709开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 17:09
【BD自带的日字】:
監察方を総動員しよう
【原字幕(v2.2)】:
让探子全部出动
【个人的翻译,仅供参考】:
让监察方全部出动吧
【翻译成这样的理由/依据】:
译成“监察方”的理由有二:
第一、探子完全不等价于监察方。
监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。
负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。
另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。
不过新选组中这两者是兼任的,合称为「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
侦察更多是针对外部敌人的,
但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
只不过探子与之在形式上不太相同。
第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。
此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,
汉语中没有对应的,需要直接译为总长。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
让探子全部出动吧
【mix的理由/依据】:
根据S君提供的资料,“监察方”并不完全等效于“探子”,
从还原其文化特征的角度来说,使用原词有优势。
这个词面临的情况有点类似「御庭番众」与“幕府密探”的关系,
在第一章,mix最终选择保留「御庭番众」放弃“幕府密探”
但在这里,mix却选择保留“探子”而不用“监察方”,
区别在于,「御庭番众」在后续剑心的剧情中,是个重要的组织,
「御庭番众」其中还有“四乃森苍紫”这样的重要角色,
所以,在前传《追忆篇》中提前让「御庭番众」这词出现,收益巨大。
而“监察方”则正好相反,后续剧情中,并没有什么重要角色出现,
此处如果保留“监察方”,观众付出了一点代价,但是收益不够大。
权衡之下,此处还是选择了保留“探子”。
至于后面新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
所以也同样保留历史原貌,不译。
*******************excel插入,第二章1709结束*******************
strayark:
17:09,正好和菖蒲类似的例子
mix:
这个不行
1709不行
中文”监察方“不是这样用的
这里如果上”监察方“,对中国观众来说,等于没翻译
观众100个100个不可能知道是什么意思
绝对不行
(作者mix提示: 讨论1709时,这里话题突然跳至2008,所以将2008强行提前移到此处)
*******************excel插入,第二章2008开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 20:08
【BD自带的日字】:
藤堂平助 それから 沖田
以上10名が総長の隊だ
【原字幕(v2.2)】:
藤堂平助 接著是冲田
以上十人作为先头部队
【个人的翻译,仅供参考】:
藤堂平助 接著是冲田
以上十人跟随总长
【翻译成这样的理由/依据】:
「総長の隊」没有先头部队的意思。
且「総長」是专有名词,汉语中没有对应词汇,直接用原词。
根据下文也能判断。土方让十人跟随总长,其他人听他指挥(他是副长)。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
藤堂平助 接著是冲田
以上十人跟随「总长」
【mix的理由/依据】:
新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
所以也同样保留历史原貌,不译。
*******************excel插入,第二章2008结束*******************
strayark:
那后面 总长 要怎么译
总队长吗
或者总组长
mix:
这个是一个可行的选择
一时没想起来,总长是谁
strayark:
山南敬助
我看了下,总队长/组长有可能会有个问题?
[图片]
有比总长更高的职位
mix:
问题
当时开会安排任务
土方口中的总长是谁?
strayark:
就是山南敬助
strayark:
吧
strayark:
等等,我去确认一下
mix:
我怎么看着不像啊
近藤勇?
strayark:
好像没有直接说出来是谁
mix:
土方说了之后,请近藤勇训话
strayark:
但不能代表他就是总长
因为局长地位高于总长
mix:
我们看土方的安排
冲田那队是跟着总长是吧
strayark:
对
mix:
然后是后面突袭池田屋
strayark:
哦,可以确定是近藤
mix:
应该也是
strayark:
不对...也不能完全确定
你刚才的职位表给我看看
strayark:
[图片]
mix:
近藤勇很高啊
我怎么觉得这个近藤勇是新撰组的最大的头?
strayark:
因为是局长
strayark:
不过
mix:
难道当年近藤勇先是总长
strayark:
虽然不能确定近藤当时是不是只是总长
但很可能是
(根据我查的资料)
mix:
池田屋立功了再升上去?
strayark:
可能吧(不过是不是好像跑题了)
mix:
总之,目前我是这种策略
我觉得”先头部队“虽然可能是
但是还是要改为”总长之队“或者”跟随总长“之类的说法
说不定总长就带头冲锋,先头部队啊
以身作则
strayark:
不是
mix:
?
strayark:
他原文没有说先头
mix:
我知道
问题是
你看之后的冲田
突袭是是不是冲田第一个?
不是先头部队,冲田前面的部队呢
所以我目前的理解
冲田是先头部队的一份子
不过这里的译法,是要改为总长之队之类的
不应该直接写先头部队
strayark:
冲田是最先冲上去的
mix:
冲田在总长之队里啊
那不就是三段论推出来了
strayark:
没懂意思..
mix:
A<B,B<C,所以A必定小于C啊
逻辑讨论的三段论
算了,扯远了
mix:
2008,我认同S君的意见
改
*******************excel插入,第二章1716开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 17:16
【BD自带的日字】:
どうも キナ臭い
【原字幕(v2.2)】:
火药味很浓啊
【个人的翻译,仅供参考】:
感觉有事要发生
【翻译成这样的理由/依据】:
キナ臭い:
②〔火薬のにおいがする意から〕
戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。
③なんとなく怪しい。うさんくさい。
「どことなく-·い話」。表示可疑、蹊跷。
而根据汉语大辞典,汉语中的火药味,指的是:(~儿)
比喻强烈的敌意或激烈的冲突气氛:他今天的发言带~ㄧ辩论会上~很浓。
所以汉语和日语上的火药味其实不完全相同。
汉语的火药味形容双方的敌意或冲突的气氛。
并没有暗示有事要发生,更偏重于强调冲突。
日语则强调有事发生。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
火药味很浓啊
(保留旧版v2.2的译法不变)
【mix的理由/依据】:
キナ臭い:
②〔火薬のにおいがする意から〕
戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。
再仔细看了看“キナ臭い”的词典解释,
斋藤这句话简直就是完美匹配的词典描述的情况啊
现在的问题只剩下中文这边的“火药味很浓”
再仔细想了想,
中文的“火药味很浓”也可以形容即将快暴发冲突,
但真实还未开始的情况,
另外,若是两边已经开打,
中文也不会用“火药味很浓”来表述战场的血腥,
中文的“火药味很浓”,
其实大部分也是用于描述“双方对峙但未开打”的状态的
加上,《追忆篇》对斋藤的个人描述,
大部分都是基于“气味”这个元素,
这甚至成了整个《追忆篇》的一以贯之的要求
对待此处斋藤的这句,同样也是如此,
因此,保持旧版v2.2的“火药味很浓啊”译法不变
*******************excel插入,第二章1716结束*******************
strayark:
17:16
mix:
这里我可要想想
这里不好翻译
我们仔细讨论下
请问日文字面原意直译是?
strayark:
我查一下
mix:
要准确,可以复杂
strayark:
根据『日本国語大辞典 第2版』的话,キナ是布料的意思...
但没解释为啥布料臭
mix:
是指火药引信燃烧?
strayark:
我翻一下大辞林的给你
mix:
好
而且为什么是片假名
这是英文?
strayark:
没有为什么,不一定是外语的,也有可能是汉字复杂
mix:
。。。。。。
strayark:
①紙·綿·布などのこげるにおいがする。こげくさい。
「二階の方が-·い」
// 有纸、绵、布等烧焦的味道
②〔火薬のにおいがする意から〕 戦争や事件など、
何か物騒なことが起こりそうな気配だ。 「国境が-·い」
//有火药味,引申为像要发生战争、事件等危险的事情
③なんとなく怪しい。うさんくさい。 「どことなく-·い話」
//总感觉很可疑
strayark:
三种意思
mix:
キナ臭い?
strayark:
对
整个词的解释
mix:
OK
S君你EXCEL里的解释
我也同感
斋藤这里说的,和中文的”火药味很浓“不是一回事
问题在于,现在中文没有一个可以直接类似套用的
我现在比较倾向与按S君你的建议修改
但我尝试一下其他译法
先找找
strayark:
好
mix:
实在没办法就用感觉有事要发生
翻译难啊
我为什么要干这事呢。。。
strayark:
[图片]
mix:
好吧,是爱
努力
mix:
下一个
*******************excel插入,第二章1809开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 18:09
【BD自带的日字】:
騒ぎを起こすに絶好
【原字幕(v2.2)】:
正是引起骚动的绝佳时机
【个人的翻译,仅供参考】:
正是发起骚动的绝佳时机
【翻译成这样的理由/依据】:
引起指 一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现:~注意|~争论。
不带主动性,而这里的「起こす」则是有人为主动发起的意味的。
2021年08月21日补充:
strayark:
这地方用引发你觉得如何
mix:
好!
引发更好
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
正是引发骚动的绝佳时机
【mix的理由/依据】:
反复讨论思考,最终发现
引发 > 发起 > 引起
*******************excel插入,第二章1809结束*******************
mix:
1809
我认可S君你的观点
会修改
*******************excel插入,第二章1828开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 18:28
【BD自带的日字】:
桂さんは ここしばらく 藩邸にも姿を見せていない
【原字幕(v2.2)】:
桂先生最近都没在藩邸里露面
【个人的翻译,仅供参考】:
桂先生最近甚至都没在藩邸里露面
【翻译成这样的理由/依据】:
「にも」有列举或强调的意思(“连…都…”)。
根据语境,饭塚并非想说桂先生在藩邸也没露脸,
而是想说桂先生理应出现在藩邸,却没出现(连藩邸也不去了)。
故译作“甚至”表达他的意外。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
桂先生最近甚至都没在藩邸里露面
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第二章1828结束*******************
strayark:
1828
mix:
1828我也认同
会修改
strayark:
2017就过了
2125
*******************excel插入,第二章2125开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 21:25
【BD自带的日字】:
毎日いろんなことがもとで人が死ぬが
俺はむやみに人を斬っているわけではない
【原字幕(v2.2)】:
每天都有很多人因各种原因丧命
何况我也并非胡乱杀人
【个人的翻译,仅供参考】:
即使每天都有很多人因各种原因丧命
我也不会因此胡乱杀人
【翻译成这样的理由/依据】:
第一句句末有「が」,表示的是转折,而非递进(“何况”)。
再根据下文,可以判断剑心的逻辑是:
即使每天都有很多人因为各种原因死掉,
我也不会因此就懒得去衡量对方活着的价值了,
都会先算好哪些人该杀才会去杀。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
每天都有很多人因各种原因丧命
但我也不会因此胡乱杀人
【mix的理由/依据】:
按mix的语感来说,这里应该是“递进”的场景才对呀~
巴:你乱杀人
剑心:
“首先,每天大把人平白无故死去,我不杀他们也会死啦,
不杀白不杀,杀了也白杀,啦啦啦~
何况我还不会乱杀,会先计算好,只杀该杀之人,
你看我,比一般胡乱杀人的杀手有理想吧~”
但按现在原文来看,这里似乎是“转折”的场景而非“递进”,
尊重原文,只能修改
*******************excel插入,第二章2125结束*******************
mix:
2125我有点要问
好像情景理解有分歧
稍等一下,我看看
我重看这一段
啊
S君
不好意思啊
我这边又临时有事
不如今天先到这里?
strayark:
没事,我可以做别的事
嗯
mix:
好,感谢
先88~
strayark:
其实我想补充一下
mix:
是?
strayark:
战尘郁郁能形容那种 暗示有事发生的吗
感觉好像还是有点差距
mix:
。。。这个词太少见,我还真没印象
我查查
感谢
有事先退
strayark:
好的
mix:
改天再见,88
strayark:
88
strayark:
对了,如果你还是认为那个菖蒲的原则没问题的话就翻译成菖蒲好了
如我一开始所说,我更多只是做一个提供参考的角色,我有自己的原则,
不过不想强推给别人
毕竟,翻译没有永恒唯一的答案
我意思是,在讨论的时候,如果我没有被说服,不表示我想要你一定翻译成那样
mix:
好的,感谢理解
strayark:
[表情]
mix:
请放心,我之前和许多和您一样的热心网友激烈讨论过
strayark:
你能理解我的意思就好
mix:
情况比现在严重一百倍
strayark:
(我也是很习惯和别人争吵的
mix:
我会将你的意见放入文章,以后网友可以看到我们2人的立场
strayark:
嗯
mix:
好,我今晚这边有事先不谈了
改天继续
[图片]
strayark:
嗯,我有时候可能会88后补充发消息,你有事的话看到后可以不管的
88
mix:
hi,S君
今天周末,你方便吗
不方便我们再约时间
strayark:
方便,来吧
mix:
好,我开文件
strayark:
快结束了
只剩一部分
mix:
昨天是到2125
第二章的
strayark:
对
mix:
这个我想想先
这个转折。。。
即使
我现在重看这段
稍等
strayark:
嗯
mix:
这里
我想问下
因为后面一句是,巴:换言之,你在计算别人有多少生存价值吧
剑心这句可以等效于巴后面那句吗
strayark:
我觉得可以
有那个意思在里面
剑心是有选择性地杀人
只不过他把判断工作交给了他的组织
mix:
核心是剑心表示“我不会胡乱杀人”是吗
strayark:
我觉得是
不然解释不了那个转折
巴反问他的时候,他也不否认
如果是表达递进的话,不应有が
且下半句前面应该有 それに(而且)这类词语
mix:
转折总感觉有点怪
不过既然原文如此
那就按转折来吧
strayark:
你也可以问下日语厉害的人看他们怎么说
我个人是觉得只有这种解释
mix:
前面的,我总觉得前面是回应巴的质疑
后面是更进一步,减轻自己罪孽
mix:
巴:我觉得不应该杀人
剑心:每天大把人死
(我不杀也大把人白白死亡)
而且我还仔细计算,只杀该杀之人
不过如果原文是转折
那我这边也没办法
strayark:
如果有认识的日语大佬,建议问下
以防万一
mix:
不过请容我再次确认后再搞
strayark:
嗯
mix:
有的,我认识几位
来,我们先下一处
*******************excel插入,第二章2136开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 21:36
【BD自带的日字】:
しかも それさえあなたは人に委ねてしまって
【原字幕(v2.2)】:
而且 你连那件工作也交托给别人
【个人的翻译,仅供参考】:
而且 你连这件事也交给了别人来做
【翻译成这样的理由/依据】:
这里的それ指巴在上一句说的衡量别人的价值,是正在谈论的事,
对于两人来说在心理上是“近距离”的,所以用“这”。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
而且 你连那件事也交托给别人
【mix的理由/依据】:
在中文语境下,我们对某些敬而远之的事物,
会说“那样东西”,“那家伙”,而不是“这样东西”,“这家伙”
所以,只能选择“那”
旧版v2.2用了“工作”一词,给人以“必须敬业”的感觉,不妥,
v3.0改为“那件事”
*******************excel插入,第二章2136结束*******************
strayark:
2136
mix:
2136很微妙
原文是?
strayark:
你说直译吗
mix:
对
你负责原文直译
我一边说说我的感觉
strayark:
就跟我们两个的翻译一样的
只不过それ这个词,中文没有对应的
mix:
1.如果按2人说话的时间来说,“判断人的生存价值”这件事,这2人刚说
mix:
距离近
mix:
2,但是这句话是巴说的
巴离杀手职业极其遥远
而且鄙视“判断人的生存价值"
不应该用”这件事“
应该用”那件事“
strayark:
我觉得可能都可以吧
中文没有能同时符合这两种情况的词
mix:
就像我们对某些敬而远之的东西,会说”那样东西“,"那家伙”
strayark:
但それ可以符合你说的两种
mix:
所以我这边倾向与留用“那”
strayark:
那就下一处
*******************excel插入,第二章2232开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 22:32
【BD自带的日字】:
河原町三条 池田屋だ
【原字幕(v2.2)】:
河原町三条桥 「池田屋」!
【个人的翻译,仅供参考】:
河原町三条 「池田屋」
【翻译成这样的理由/依据】:
池田屋是在三条小桥,
「三条小橋」是一个专有名词,京都还有一座「三条大橋」。
故“小”字不应省略。不过我觉得不译出小桥更精确,也是遵从原文。
即使池田屋准确位置在三条小桥,但台词中饭塚没特指小桥,
可能是因为他断定剑心能找到池田屋的准确位置,
所以就模糊地说了三条(指「三条」街)。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
河原町三条 「池田屋」!
【mix的理由/依据】:
“河原町三条”这个地方,可以指代的东西太多,
可以是区域,街道,路,一条小桥,一条大桥
但原文只有“河原町三条”,可当是“区域”理解
旧版v2.2直接再具体细化一步到了“桥”,不妥,改回与原文一致
*******************excel插入,第二章2232结束*******************
mix:
好
2232
问题
三条到底是个区域?
strayark:
稍等
mix:
多大?
strayark:
指三条街道
mix:
街道名?
strayark:
再等等,我查证一下
mix:
好
因为如果这里只写“河原町三条”,中文观众感觉有点怪
因为中文环境下指路,一般会说XX街,XX路,然后是XXX大酒店
例如“解放路 红星大酒店”这样的
strayark:
确认是三条街道
mix:
等等
是一条名叫”三条“的街道
strayark:
对
mix:
还是3条独立的街道?
strayark:
日语叫 三条通
mix:
OK,那继续
mix:
这条街道经过2条河?
一条河比较窄,另一条河比较宽?
所以有”三条小桥“和”三条大桥“之分?
然后池田屋就再3条小桥边上?
是这个意思?
strayark:
我也不确定
但是
三条小桥和大桥都在这条街道附近
mix:
OK
strayark:
[图片]
mix:
OK,那我们回到译文
如果只写”河原町三条“
河原町三条 池田屋
我觉得观众会有点疑问
但如果在三条后面加个字
strayark:
我感觉还好...
不过加字也可以
三条大道
或者三条街道?
mix:
观众就不会有什么特别的感觉
mix:
三条街也可
strayark:
也行
mix:
三条(小)桥
也可,何况内奸当时是很急的情况
不需要分大桥小桥吧
strayark:
嗯
mix:
对了,继续问
日本的”街“和我们中文的街,一个概念?
如果我用”河原町三条街 池田屋“
这样中文观众肯定OK
但日文首先有没”街“这个概念啊
strayark:
有的
不过这是 三条通 而不是 三条街
要准确翻译的话,就大道
mix:
OK,那我应该会在”三条桥“或”三条街“中选择
strayark:
因为通り多指有车经过的路
供汽车行驶的
mix:
好吧,”三条大道“也会考虑的
行,这里先这样,我们下一个
strayark:
2535可以跳过了
*******************excel插入,第三章0320开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 03:20
【BD自带的日字】:
別に構わないが 俺は
【原字幕(v2.2)】:
别在意 我无所谓
【个人的翻译,仅供参考】:
我倒不是特别在意
【翻译成这样的理由/依据】:
因为原文只有「別に構わないが 俺は」,表示自己不是特别在意。
而“别在意”显出了关心她的意味,原文中没有体现。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我倒不是特别在意
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2有少许不妥,此时剑心与巴的关系还没到那程度,
言语上应该以平淡为主。
*******************excel插入,第三章0320结束*******************
strayark:
0320
mix:
EP3 0320
0320我认可S君你的判断
会改
*******************excel插入,第三章0524开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 05:24
【BD自带的日字】:
今 萩じゃ腹切りのない日はないって有様だ
【原字幕(v2.2)】:
现在在「萩城」几乎每天都有人切腹而死
【个人的翻译,仅供参考】:
现在「萩城」每天都有人切腹而死
【翻译成这样的理由/依据】:
原文没有“几乎”,也不一定有体现出此意味。
而省略“在”字则是单纯的语感,觉得怪。
加“在”字的话,我觉得语句应该变成
“现在每天都有人在「萩城」切腹而死”。但这样译不好。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
现在「萩城」每天都有人切腹而死
【mix的理由/依据】:
没了“几乎”,那就是“绝对”了
也就是每一天「萩城」至少要保证有一个人切腹而死......
好吧,这描述惨烈的程度算是更进一步了,
旧版v2.2反而是削弱了原意,v3.0按原意改回。
*******************excel插入,第三章0524结束*******************
strayark:
0524
这里没有什么依据,是语感
不过“几乎”这个在原文里确实没有
mix:
在字我认可
几乎的确也是没有
不过,如果没了”几乎“
那就必须是”每天至少一个“的意思了
你觉得等价不
如果内奸这句有那么强的指向,就没问题
3个月,至少90个切腹
strayark:
原文直译:
现在 「萩城」没有 没有切腹 的日子
mix:
这个我也可以看出来
strayark:
原文这样的话,我偏向于不加几乎
mix:
这里既然原文没有,我也没有办法
只不过这样严密严格的说法,一般不太符合中国人说话的习惯
有点不习惯
mix:
行,这里我还是按原文来
毕竟是原文
strayark:
下处?0608
mix:
对了,切腹没有失败的吧
等会
切腹=切腹而死?
strayark:
这个我要查一下
mix:
原文只是说了”每天都有人切腹"
是吧
strayark:
我以为你之前是意识到这点但有意翻译成切腹而死的
mix:
我的印象
strayark:
我是比较认同加而死的
mix:
切腹是没有失败的
strayark:
当时的想法好像是觉得通顺一些还是什么,我不记得了
mix:
我还没听说过切腹一刀下去可以缝回来的
但现在一看原文,既然要严格
那还真想了下
strayark:
会失败的
切腹确保成功的话需要有人帮助
mix:
失败是死得更痛苦
strayark:
叫介错
mix:
不是说不死
介错我清楚
strayark:
不知道额
mix:
好吧,如果以后S君你听说切腹不死的案例,分享给我哈
这里我看我们写“切腹而死”,应该没有异议吧
strayark:
嗯
mix:
好,下一处
*******************excel插入,第三章0608开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 06:08
【BD自带的日字】:
それと 荷物を置いていく
【原字幕(v2.2)】:
还有 我把行装留在这里
【个人的翻译,仅供参考】:
还有 我把行李留在这里
【翻译成这样的理由/依据】:
行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
还有 我把行李留在这里
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第三章0608结束*******************
strayark:
0608
mix:
0608我认同
会改
*******************excel插入,第三章1203开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 12:03
【BD自带的日字】:
だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
くれぐれも… な
【原字幕(v2.2)】:
不过你的剑术可千万别生疏了
生疏才好呢
【个人的翻译,仅供参考】:
不过你的剑术可千万别生疏了
千万别…生疏了
【翻译成这样的理由/依据】:
「○○ な」的句式挺常见。
一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
不过你的剑术可千万别生疏了
你可千万… 别生疏了!
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改
这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力
だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
くれぐれも… な
这句字面直译是:
不过你的剑术可千万别生疏了
千万… (な表强调“千万”)
中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,
暴露内奸的,不完全通过这句台词,
而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,
现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,
但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行
所以,要实现“达”,必须另想办法
注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
翻译的职责了,
要“确保”这个场景有足够冲击力,
那么这句台词就要抛弃原文,意译!
mix试了几种组合,以下这种中文表述,
在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说
不过你的剑术可千万别生疏了
你可千万… 别生疏了!
*******************excel插入,第三章1203结束*******************
strayark:
1203
mix:
1203麻烦了
S君你的解释我认可
但这里如果按直译来
将没有直接揭露内奸的功效了
这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力
虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义
strayark:
我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
不过如果还是觉得不好的话
译成
最好别...生疏了
这样可否?
最好隐含了转折的意味
只不过有点微妙
mix:
或者是“你可千万别 生疏了”
我得想想
这里很麻烦
有可能要取舍
这个交给我后面思考吧
strayark:
我觉得不需要明说出来他是奸细
我说说我的想法
mix:
好
strayark:
我觉得不需要明说出来他是奸细
因为原文 くれぐれも… な 也算是一种委婉的说法了
是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果
原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意
我想法就这些,你到时考虑一下怎么译
mix:
好
这里选择艰难
我自己想想
*******************excel插入,第三章1438开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 14:38
【BD自带的日字】:
せめてもの形見にと 先方のご両親が…
【原字幕(v2.2)】:
对方父母希望你收下 就当是留作纪念吧
【个人的翻译,仅供参考】:
对方父母希望你收下 说至少可以留作纪念
【翻译成这样的理由/依据】:
前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
对方父母希望你收下 说至少可以留作纪念
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2不够严谨,
有可能令部分观众产生误解是中介人的话,
v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的
*******************excel插入,第三章1438结束*******************
strayark:
1438
mix:
这个我有点不太认同
这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的
strayark:
什么意思
mix:
前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。
strayark:
我没说清楚
mix:
对方父母希望你收下 就当是留作纪念吧
strayark:
「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后
mix:
对方父母希望你收下 (对方父母希望你)就当是留作纪念吧
strayark:
如果是
对方父母希望你收下 就当是留作纪念吧
我就觉得后半句是说话人自己的意见
而非父母的意见
mix:
。。。。。。
好吧,我回去想想有没解决方案
strayark:
好
mix:
下一个看看
*******************excel插入,第三章1827开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 18:27
【BD自带的日字】:
どうしちゃったんだよ
【原字幕(v2.2)】:
怎么会这样
【个人的翻译,仅供参考】:
你到底是怎么了
【翻译成这样的理由/依据】:
按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
谷歌搜出的例句里也都是对人用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
你到底是怎么了!
【mix的理由/依据】:
第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!
这3处,
雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”
但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:
第一处,缘半试探问巴状态,无回应
第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强
第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问
*******************excel插入,第三章1827结束*******************
strayark:
1827
mix:
1827我忘了场景
strayark:
语感
因为是句子,查不到词典
mix:
我看看
strayark:
24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记
mix:
行,我自动忽略
mix:
1827
mix:
你到底是怎么了
这个“你”
不能用啊
弟弟这样称呼姐姐的?
还是深爱姐姐的弟弟
加上立马变路人
strayark:
不会吧。。。
况且当时他情绪很激动
或者你看有没有更好的称呼?
mix:
真要搞只能硬加姐姐。。。
而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”
效果还不如“到底是怎么了”
这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的
这里其实受限于外部条件,可选项也不多的
strayark:
我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
不过你看你怎么翻译吧
mix:
好,我们先下一处吧
*******************excel插入,第三章2049开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 20:49
【BD自带的日字】:
父は御家人
文武ともにからきしですが 優しい人です
【原字幕(v2.2)】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精 但待人很好
【个人的翻译,仅供参考】:
父亲是个下级武士
对文武一窍不通 但待人很好
【翻译成这样的理由/依据】:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精 但待人很好
(保持旧版v2.2译法不变)
【mix的理由/依据】:
“からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,
如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”
但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
描述自己父亲,感觉很不好!
现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查
在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,
实在不行,这里各位就当mix意译得了。
*******************excel插入,第三章2049结束*******************
strayark:
2049
mix:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
からきし = 0?
strayark:
对
mix:
还是及格60分,からきし=5-10分?
只要不是零,原来的译法就能运行
strayark:
不专精是很大一个范围
mix:
而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲
strayark:
我把词典的解释翻译一下
mix:
用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗
strayark:
からきし也是负面的
而且还有强调意味
mix:
。。。。。。
来个例句看看
strayark:
(下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
からきり。からっきり。からっきし。
(强调后续的否定)表现 强调对于人的性质、能力的
否定评价 的意味。完全不。一点都不。
例句(短语)
「 -意気地がない」 「 -わかってない」
一点志气都没有
一点都不懂
strayark:
[图片]
mix:
好吧
mix:
不过我肯定不会用“一窍不通”
strayark:
其实我本来想找一窍不通的近义词的
但没找到适合这个语境的
mix:
会用文雅点的说法
strayark:
你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?
mix:
雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的
这个我去找
会尽量找的
*******************excel插入,第三章2124开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 21:24
【BD自带的日字】:
それを除けば 祝言まで
何ひとつ滞りなく進むはずでした
【原字幕(v2.2)】:
除此之外
婚事应该能顺利举行
【个人的翻译,仅供参考】:
除此之外
婚事本该能顺利进行的
【翻译成这样的理由/依据】:
从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。
不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
也可以表示“理应…却出现了以外”。
结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
除此之外
婚礼本来可以顺利举行的
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
“本来应该”/“本该能”的意思,要添加。
而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
“进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。
*******************excel插入,第三章2124结束*******************
strayark:
2124
mix:
这个我要重看手部动作
稍等
strayark:
其实不只是当时的动作
巴喜欢清里这一点很明显的吧
mix:
重看了
认可S君你的意见
另外
之前的字幕,用的是“举行”
[图片]
中文应该是“举行婚礼”吧
strayark:
对
mix:
好像没有“进行婚礼”
strayark:
确实
mix:
除非是婚礼中
mix:
OK,那改成“除此之外
婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?
strayark:
我翻译错了,不是 本该能
应该翻译成 本可以
本该能 好奇怪
mix:
“本可以”也有点问题吧
“本来可以”你看怎样
strayark:
也行
mix:
OK,我再总结一下
除此之外
婚礼本来可以顺利举行的
有没任何一个字的异议?
strayark:
没有
mix:
好,那就定稿
下一个
*******************excel插入,第三章2617开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 26:17
【BD自带的日字】:
この目に映る人々の幸せを
1つ1つ大切に守りながら
【原字幕(v2.2)】:
一条可保护我眼前每个人的幸福
【个人的翻译,仅供参考】:
一条可保护好我眼里每个人的幸福
【翻译成这样的理由/依据】:
「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。
而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,
而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
也可以表示当事人心中所想的。
比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。
保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
一条可保护我眼前每个人的幸福
(旧版v2.2 译法不变)
【mix的理由/依据】:
虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套
经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~
“大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
反而削弱了全篇“保护”的力量,
所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。
*******************excel插入,第三章2617结束*******************
strayark:
2617
mix:
“眼里”我觉得反而物理性了
至少得“眼中”才抽象哲学一点啊
strayark:
她在你眼里算是什么
她在你眼前算是什么
她在你眼中算是什么
mix:
孤证不举
来多个
你这句都固定搭配了
strayark:
你也举一下
我想想
看看有没有反例
mix:
珍惜眼前人
珍惜眼中人
珍惜眼里人
眼前很哲学啊
strayark:
那看原句里效果如何
其实好像也可以
mix:
一条可保护好我眼里每个人的幸福
一条可保护好我眼前每个人的幸福
2句对比,我觉得第二句更哲学
可保护好我认可
strayark:
那就用前吧
mix:
OK
那下一个
*******************excel插入,第四章0519开始*******************
【章节】: 第四章 十字伤
【进度时点】: 05:19
【BD自带的日字】:
最初からそこまで…
【原字幕(v2.2)】:
如此深谋远虑…
【个人的翻译,仅供参考】:
一开始就算到了这一步…
【翻译成这样的理由/依据】:
深谋远虑是褒义词。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
如此机关算尽…
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改
“费尽心机”有强烈的失败意味
但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适
而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
但比“费尽心机”轻得多
*******************excel插入,第四章0519结束*******************
strayark:
ep4 0519
mix:
如此机关算尽“如何
strayark:
近义词费尽心机
mix:
如此深谋远虑 -》如此机关算尽
strayark:
你看哪个好
mix:
费尽心机有失败的意义
strayark:
我两者都可以,你选一个
mix:
好,我选机关算尽
strayark:
没有失败的意思
mix:
好吧。。。
strayark:
不过机关算尽也行
strayark:
最后一个
*******************excel插入,第四章1958开始*******************
【章节】: 第四章 十字伤
【进度时点】: 19:58
【BD自带的日字】:
やっと君の苦しみがわかったような気がするよ
【原字幕(v2.2)】:
我终于能体会到你的悲痛了
【个人的翻译,仅供参考】:
我感觉我终于能体会到你的悲痛了
【翻译成这样的理由/依据】:
ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我想我终于能体会到你的悲痛了
【mix的理由/依据】:
原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。
*******************excel插入,第四章1958结束*******************
mix:
1958
这里感觉很不想加
strayark:
ような気がする是有某种感觉,但不确定
mix:
剧情都到这程度了
还感觉不到
虽然原文可能如此
strayark:
我觉得不能凭我们猜测吧
既然原意都有这个意思
ような気がする 就是很明确的不确定的意思
mix:
我感觉我终于能体会到你的悲痛了
strayark:
如果确定的话
会变成
やっと君の苦しみがわかったよ
mix:
我感觉终于能体会到你的悲痛了
”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“
”我感觉终于能体会到你的悲痛了
不用“我感觉我”
我感觉可以了吧
strayark:
我想 呢
strayark:
我感觉终于能体会到你的悲痛了
我想我终于能体会到你的悲痛了
mix:
想的好
毕竟顺口
比较顺口
strayark:
嗯
mix:
那就定了
strayark:
结束
mix:
哈哈哈,终于全部完成了
mix:
S君
哥们,庆祝
这样
我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈
我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中
strayark:
strayark就行了
mix:
好
第二件事
我们的对谈
是原材料
考虑到娱乐效果
不一定会100%复制
会再原材的基础上提炼加工
让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法
但不会违背原意
请问OK吗
strayark:
不改句子就行
可以删掉一些不必要的部分
mix:
会的,我们2人表现不好的地方
会修改或删除
只会留下有意义的讨论部分
strayark:
改就不要了吧
可以删
表现不好的其实我不在意
mix:
行,那我尊重S君你的意见
strayark:
不过我挺在意自己说的句子被改
mix:
行!没问题
strayark:
[表情],谢谢理解
mix:
不过,错别字你在意吗
如果S君在意,我错别字也一字不改
例如“在”与“再”
的地得
strayark:
没明白,是说我打字打的错别字吗
mix:
是啊,一般都有吧
strayark:
我不太在意,错别字没关系
mix:
好!
strayark:
错就错了
mix:
那我保证,对S君你的发言,我一字不改!
包括错别字
strayark:
好的
mix:
你看怎样
strayark:
[图片]
mix:
我的发言,我会修改错别字
strayark:
没问题
mix:
也尽量不改
好的
那这次很感谢S君!
感谢你!
strayark:
不用谢
mix:
后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!
好,如果以后有事,可以随时联系我
strayark:
[图片]
mix:
大功告成!
祝S君工作学习顺利!
有缘再见!!!
strayark:
同祝
再见[图片]
4.9 与strayark的对谈 ---(完)---
***************************************************************************
4.10 与"篝火"的对谈
2024年8月,浪客剑心追忆篇播出25周年前夕,
mix打算制作追忆篇25周年纪念版(即v4.0)
毕竟上个版本(v3.0)也已经是3年前的事了
此时,mix恰好与同样对追忆篇抱有坚持及理念的网友“篝火”有所接触,
篝火君之前也独立制作过他自己的追忆篇字幕(以下称之为“篝火版”)。
于是,mix抱着相互学习,共同进步,互相取长补短的想法,
与篝火君进行了深入的对谈。
讨论范围从字幕制作原则到追忆篇剧情的各种细节,应有尽有
前后断断续续谈了6个月,终于谈完了…… 前2 章……
而第3章和第4章…… 尚未开始……
后续,篝火君因工作繁忙,未能继续后 2 章,
mix与篝火君的对谈,实际上只截至前 2 章,
因此,后续的第3、4章,只有mix自己一人的独角戏。
mix深感遗憾,只能期待未来有缘再续
根据沟通期间,双方的约定,有几个要点:
1、文章中不透露个人隐私信息
2、篝火允许mix自由取用篝火追忆篇字幕中的内容,用于优化mix版追忆篇字幕
mix也允许篝火自由取用mix追忆篇字幕中的内容,用于优化篝火版追忆篇字幕
3、关于引用对方字幕内容而产生的署名问题,两人分别有不同要求
mix的要求:
mix版字幕并不是mix一个人的独有物,而是众多贡献者的心血结晶,
不能单独只列mix一人,如要取用,必须将mix版字幕的所有贡献者列出。
篝火的要求:
不可在mix版字幕的制作者或者贡献者名单中,提及他的名字或ID。
但是,可以在mix的追忆篇文档中提及他的名字或ID。
mix曾建议篝火君采用“无名氏”或“anonymous”之类的匿名ID,
但也被篝火君坚定否决。
最终,mix决定尊重篝火君的意愿。
因此,
在v4.0及以后的mix版字幕实体文件中以及视频画面显示的字幕贡献者名单中,
不会将篝火君列出。
---------------------------------------------------------------
【 请注意!
这份追忆篇对谈断断续续持续了约6个月,
每次对谈的内容并不固定,随心所欲
有时第二章谈得差不多了,发现第一章某处有疑问,就又返回继续吵,
以下文字内容,已经是mix尽力按照追忆篇的剧情顺序调整后的结果。
考虑到要尽量还原当时现场,双方对谈的文字内容99%没有修改,
1%修正是因为错字与少量文字表述优化,免得读者产生误解歧义。
另外,涉及到个人隐私的内容则会用XXX打码或删除。
】
---------------------------------------------------------------
4.10.0 与"篝火"的对谈(初谈)
mix:你好
篝火:你好,找我有事啊
mix:你好,初次见面,我是mix
篝火:mix你好。叫我篝火吧
mix:好的,篝火君
大约10多年前
我搞了个浪客剑心追忆篇的字幕
篝火:你制作的好早
mix:对,是从DVD年代搞起的
篝火:不过我没有看过你的版本
mix:没事,我的版本是免费全网公开的
mix:我现在可以发给你,你有空可以看看哈
我的追忆篇字幕,之前是搞到v3.0
现在准备要更新v4.0
篝火:手机看不太方便,网站哪里可以下到?
mix:本来一直百度网盘,但百度网盘近年来不让分享了
现在我都是EMAIL一个个发的
有人找我要,我就发邮件
篝火:要做4.0然后呢……
mix:每次更新版本,
我都会邀请对追忆篇字幕制作有兴趣的朋友,一起讨论
吸收各方对旧字幕的意见
这个字幕也算是集中了众人之力
篝火:嗯
mix:前阵子,我偶然看到了您的追忆篇字幕
不少地方做得很不错
我想请问一下您
是否有意愿与我探讨一下追忆篇字幕
因为有的地方,我也想向您请教一下哪种译法更优
篝火:可以的
谢谢肯定,我翻的动画不是很多
mix:当然,其中有可能出现的情况,就是共同探讨后,觉得您的译法更优
这种情况,我就会直接选用您的译法
但请放心
每一处您的译法,都会标明是您的贡献
请问可以吗
篝火:可以的
mix:好的,那请你给我一个ID
就是表明贡献是哪个人做出的
是“篝火”,还是“(***个人隐私***)”,还是其他?
篝火:名字吗?就叫篝火
mix:好的,那就用“篝火”
请稍等,我先发我的3.0压缩文件给你
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-655977-1-1.html
这是我在S1论坛的帖子
里面是这份字幕的来历,以及各位参与者的探讨文字记录
大约有10万字
篝火君你有空有兴趣的话,可以看看,不看也不影响
篝火:嗯,有空会看看的
mix:我们现在预演一下
哦,还有,我们的对谈,我想记录进字幕附带的文章
作为后人接手的基础
请问篝火君,可以吗
我们的思考讨论过程
篝火:是你提问我回答?
mix:随便谈谈,格式不在乎
我也会删除掉涉及个人隐私和无意义的聊天
只有涉及字幕内容的对谈,我才记录
您看可以吗
篝火:好的,不过这部ova我去年看了遍后记忆已经模糊了
mix:没问题,我会提示一下您,到时我们一个个场景看
篝火:ok
mix:所以,总体,大概会持续3到7天
也有极端情况,记得我和一个哥们对谈,持续了2周
大体就是这样
要不,我们先开始2个点预演一下?
篝火:好
mix:1、第一章的标题
我看您做了个特效
很有心意
不过,内容是【挥剑男】
请问还有印象么
篝火:嗯
mix:这里我有不同意见
请放心,我们的思维是OPEN的
有不同意见,大家只需要将各自意见表诉出来即可,没有强求统一的意思
篝火:第一幕标题
原文是【切る男】?
mix:对的,我认为你的直译是没有问题的
但是,我的意见是,挥剑男这个词
我不确定在追忆篇的正剧中,是否有出现
我印象中好像是没有的
人斩拔刀斋,也不是挥剑男
加上,在浪客剑心的粉丝中,一般也称呼剑心做“刽子手拔刀斋”
所以,对于第一幕的主题,我明白字幕上的确是切る男
按直译来说,的确是挥剑男
但这个词在中文语境中极为不常见
篝火:对于这个标题我纠结过
想了好几个
斬る男是以标题引出一个悬念
传达2个含义,1是以剑杀人,2是性别
所以翻译就往这2个意思上靠拢
mix:OK,我明白了
篝火:你觉得怎么翻好
mix:这里我倾向于“意译”
我倾向于“刽子手”
没事,这种译法不同意见,非常正常的
我也明白了篝火君的2个含义的关注点
OK了
篝火:这个词不适合剑心吧
我当时也想过
mix:那。。。
那全文要统一啊
后续正剧内容里
篝火:所有称呼刽子手的地方都改了
mix:篝火君的建议是统一改为【挥剑男】么?
包括【人斩拔刀斋】
改为【挥剑男拔刀斋】
篝火:也没有一定要这样,如果有更好的
可以讨论下为什么刽子手不好
mix:可以的
我也明白刽子手不太准确
刽子手,按我的印象
是那种在刑场上,斩首别人的
五大三粗
拿鬼头大刀的
不知篝火君您对刽子手的印象是如何的?
篝火:中文语境下这个词太贬义了
mix:那这样,我们面前的选择要不都列出来看看?
1、挥剑男
2、刽子手
3、人斩
4、刺客
篝火君你看还有没其他选项?
篝火:我觉得必须3个字吧
mix:OK,那就只能在1和2之间选择了?
对吗
篝火:标题字数上统一比较有韵味
mix:认可
那就是篝火君你选1挥剑男,我选2刽子手,目前情况是这样吗
篝火:嗯
mix:对了,篝火君你正剧后面都是统一用挥剑男的吗
我刚看了你的开头就赶紧联系你了
篝火:没有,就标题用了一次
mix:后面您用的是?
篝火:后面好像没有这个词了
mix:OK
那我们向前进,开始第一章
第一章
Dialogue: 0,0:00:41.29,0:00:43.18,Default,,0,0,0,,{\i1}病之久矣...\N{\rjp}病んでいる…
我直接贴你的字幕,这样可以方便看时间轴
这句话,就是一开始师傅比古评价时代和人心的
篝火君还有印象不
篝火:有的
mix:Dialogue: 0,0:00:41.23,0:00:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经病入膏肓了
这是我3.0的译法
这个是我以前的译法,现在随着年龄增长
我觉得我要改
理由如下
【病んでいる】
直译是“有病”
这点篝火君有无异议?
篝火:准确说应该是病了
mix:可以,我也认可“病了”
但当年为何没有直译“有病”呢
那是因为结合追忆篇的时代背景
那是德川幕府衰败前的时刻
相当于一个晚期癌症患者
活不了几天了
结果你师傅一句轻描淡写的“有病”
就对付过去了
这个程度不对应啊
所以干脆放弃直译
自由发挥(当然还是往病深处去的方向)
所以才有了【病入膏肓】
篝火君你的译法,能谈谈么
篝火:病入膏肓也没啥问题,关键看后面这么接
这个词比较重展现结果
mix:对
但是,随着我的年龄增长
我回顾起我的翻译的原则,其中有一条
尽量保留作者原意
透明的玻璃
我想到有个词语,叫“举重若轻”
师傅的【病んでいる】
其实就是指“那人快死了”
在师傅的心中,他不是一般轻病会说病んでいる的
这样也可解释的通
而我们译者,如果强行前进一步
篝火:因为这个进行时态我想表现它存续是时长,所以加了一个久字
mix:这个可以理解
毕竟德川300年
我继续表述
而我们译者,如果强行前进一步
反而不美
所以,我在4.0里,打算改为“病了”
为什么不选“有病”呢
因为说人“有病”,在汉语里,有点骂人的意思
基本是骂人“神经病”的意思
而不是物理上的身体上的结果
篝火:光是这两个字吗?
mix:对
就只有“病了”二字
病了,只属于描述状态
观众不会歧义
篝火:一上来缺少主语
mix:哦,不是啊,有的
后面继续不变啊
时代如此 人心也是如此
病了,时代如此 人心也是如此
篝火:嗯
mix:这样接你看如何
有没更好的译法建议?
或者,篝火君你也按你的想法
篝火:可能我译的话不会这样
病了也可以,但是语言有点单薄
是的,我译的话还是觉得我那种比较好,不过各有各的偏好吧
你按照你的来
mix:各自的思路和选择理由都说出来,后人看我们的讨论过程,就会受益
好的,那这句OK了
我们继续
Dialogue: 0,0:01:09.09,0:01:12.19,Default,,0,0,0,,{\i1}在这个日渐动荡的时代\N{\rjp}日ごと波乱へ向かうこの時代
;Dialogue: 0,0:01:09.18,0:01:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这个日益动荡的时代
这里很简单,不需要过多深入
日渐和日益
我觉得日益更口语化
篝火:表述方式不同而已,都可以
mix:日渐日常也有说,没问题
不过,这里有个大背景,影响到师傅的一大段场景
我的日语水平很烂
要拜托你了
我想问
后面一段师傅与剑心的对话
师傅说的话,是否“书面”一些?
篝火:哪段
mix:从这里开始
从日渐动荡一致到给剑心改名
这一大段是师傅与剑心的相遇对吧
我们谈谈这段的大背景
我想问
你觉得师傅在这段剧情中
说话是否比较“文绉绉”?
我感觉明显不是日常那种心理活动
篝火:碰巧我喜欢日语古语,这段话用的日语基本没有古文
有古语残留
的语法
mix:啊,这个,那更好了
我的意思是想问
师傅阅历丰富,心理活动表现出来的,都是对仗工整的台词
问题是,我觉得剑心一个小孩子,与师傅对话时,也明显不是那个年龄的小孩子的说法
我好像觉得有点不妥
想听听篝火君的感觉
篝火:我觉得不管原文有多少古意,这种时代剧译中文要带一点古意才行
mix:这个没问题
我说得更明白一点哈
1、我觉得师傅古意没问题,好
2、我觉得剑心幼儿时期涉及复杂的句型,不太妥
3、我觉得这里主要是编剧想表达一些东西
借着师傅与剑心的口,说出来了
篝火:剑心不同于一般的小孩,在经历上有点大人的早熟
可以看它为死人挖墓,就不是一般小孩能做的
mix:师傅那边是没问题的
剑心那边我觉得稍微有点问题
所以,在我的看法
我们可以稍微“优化”一下
1、师傅那边,就尽量“往古意那边靠”
什么成语,长句,对仗,都上
2、剑心这边,稍微“往小孩子,但比同龄小孩子成熟”那边靠
剑心这边,就别上成语典故或者长句了
篝火君你觉得如何?
毕竟后面剧情也有,剑心将书当枕头
说杀手不需要读书
篝火:嗯
mix:OK
那这个大背景下
我们可以开始这段师傅与剑心的相遇了
都认同这个师傅古意,剑心成熟少儿
日渐动荡、日益动荡
我觉得你的译法更好
4.0直接选用
mix:下一处
(篝火版)
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算拥有强大实力 也无法阻挡这股洪流
(v3.0版)
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使拥有一身绝学
Dialogue: 0,0:01:15.08,0:01:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依然无法阻止时代的洪流
这里,我感觉v3.0的译法,更好
如有不同意见,都可提出
篝火:绝学,不错
mix:ok,那我们下一处哈
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
Dialogue: 0,0:02:27.43,0:02:30.80,Default,,0,0,0,,所以现在还不能死 一定要活下去\N{\rjp}だから今死んじゃ駄目 あんたは生きて
Dialogue: 0,0:02:30.80,0:02:34.23,Default,,0,0,0,,替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで
这段
能否先请篝火君“直译”一下
其实我这里日语原文的逻辑也不是看得太懂
直译,就是真的直译
不用管通顺
生硬可以的
但必须保证“绝对字面意义准确”
篝火:还不能像我们这样选择自己的生存方式
生活方式
mix:替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで
这句呢
你的译法就是严格直译么
篝火:活下去,为了那些选择了自己的人生而死的人…(活下去)
这个就是直译吧
mix:OK
那接下来就是“所代表的意思”了
不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
还不能像我们这样选择自己的生存方式
还不能像我们这样“选择自己的生存方式”
这里那个女子所说的,是什么样的“生存方式”?
我不太明白
篝火君你的理解是?
篝火:我想问问你,这群人是什么身份。被杀前在干嘛
mix:具体到那3个女子
有几个可能
1、人贩子
2、被人贩子拐卖来准备卖入青楼的女子
3、3位女子舍身保护剑心
好像就这3个了
问题是,根据3个选项的不同,这里她们3个的“生存方式”,所指完全不同啊
以上是我的理解
篝火君的想法?
篝火:我感觉女的既是人贩子,而且还从事风俗业。几个都很年轻而去漂亮
mix:年轻漂亮认同
篝火:但好像又要脱离风俗这个行当
mix:那按照你的说法
那她们嘴里的“生存方式”
那就是指“人贩子+出卖色相”
篝火:她们是要去过另一种生活的旅途中被杀
脱离风俗业去过普通生活
这在她们而言就是她们选择了自己的生活方式
mix:这样,就是“逃离妓院”,顺便躲避兵荒马乱的过程中,对吗
篝火:对的
mix:OK
所以,她们3个说的“选择生存方式”就是这个?
篝火:躲避战乱不对
她们应该不是躲避战乱
就是单纯逃离妓院
因为在大城市中比在小山村要安全的多
mix:OK,就是单纯的“逃离妓院”
可以理解的
好的,这个角度,的确是“选择生存方式”
这样逻辑上是可以解释得通的
不过,会不会有另一种正好相反的解释?
人贩子,拐了几个漂亮的姑娘
准备卖往妓院?
路上却被山贼劫杀?
篝火:那就不是自主选择自己的方式了,反而是被动的
mix:OK,下一句
替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで
女子最后这句
因为她“拥有自主人生选择”
所以特指她们3姐妹
篝火:对
mix:等价于
替“我们3位女子”活下去
对吗
代数算法
篝火:没错
替她们三个而活
这句话在日后成了剑心沉重的枷锁
mix:对的
后面还有更沉重的
后面不是还有分量更重的巴么
最终是4个
--- 4.10.0 与"篝火"的对谈(初谈)(完) ---
*****************************************************
【
在《初次谈话》之后,
mix与篝火君就对双方字幕如何选优,
以及如何具体进行后续对谈等进行了沟通,
结论是:
1、双方都认同,
只针对对方字幕“不够好/有必要优化”的部分进行沟通,
认为对方字幕“很好/不需要优化”的部分,就不用提了,
免得互相商业吹捧、浪费时间生命。
因此,双方也深刻理解到,只提“不够好之处”此举,
并非“文人相轻,互相挑刺贬低”,
最终目的乃是要实现追忆篇字幕的优化与进步。
2、考虑到双方空闲时间不匹配,决定采用邮件交流,
采取一方“提出问题”,另一方“解释自身想法并回应”的策略
】
-----------------------------------------------------
【
阅读提示:
以下是mix与篝火君邮件交流的内容,
事后,mix按照追忆篇的剧情顺序调整过。
所以,
虽然看起来像是两人一直按顺序从第一章开头讨论至第二章结束,
但实际讨论过程中并非严格如此。
加上邮件对谈并非即时通讯,
邮件基本上是你写一段想法,我思考后,总结你的观点,再回应一整段,
所以邮件交流看起来与日常聊天的感受并不一致。
同时,为了方便定位,mix将每一个问题设了一个序号
例如:
第一章的第3个问题的序号就是“01_003",
前面的01代表第一章,后面的003就是第一章里的第3个问题,
主打一个简单粗暴。
】
*****************************************************
4.10.1 与"篝火"的对谈(追忆篇、第一章)
01_001、《挥剑男,竖排毛笔特效》
篝火:关于这个标题,因为之前匆忙,没有谈到要点上。
我想说下“斬る男”直译的原因。
首先我们可以试试反向推理的方法来代入思考。
另一个版本的翻译
——刽子手(虽然觉得这个词不适合来描述剑心)的对应日文“人斬り”。
为什么导演不使用剑心的这个称号,作为第一幕的标题?
通常来说应该更为合适。
这个“斬る男”的词汇,
全动画只出现了这么一次,作为标题。
我想,不可能是随随便便起的。
证据就是其他三幕的标题名,全部都与当前幕的剧情内容相关。
这样的话应该是动画导演特意使用“斬る男”来达到他希望的观赏效果。
我们再来看第一幕的结构:
1.比古清十郎出场,与年幼剑心相遇。
2.剑心刺杀京都所司代 重仓十兵卫,杀死了雪代巴的未婚夫。
3.阐述剑心的志向,成为桂小五郎手下的缘由,不断杀戮对剑心内心的荼毒。
4.幕府派来的刺客(下一幕中得知是庭番众)与剑心的对决。
作为主角的剑心肯定是“斬る男”,
但是作为烘托主角的群像
——比古清十郎、雪代巴的未婚夫、桂小五郎、庭番众还有被杀的那些武士也可以叫做“斬る男”。
动画导演可能是想给初次观看的人制造一种悬念。
这个“斬る”99.9%是杀人,但又没有明确指杀人,这就是和“人斬り”的区别。
可以是“時代を斬る 天下を斬る 敵を斬る”。这个“男”99.9%指的是剑心,
但也没有明确指的是剑心。我想导演故意用这种模糊感,是想要表现在纷乱时代中,
这些人各自目的不同但又决绝的信念。
通过以上分析来看,如果标题翻译成刽子手或是杀手之类的,就失去了深层思考的韵味。
mix:几个点谈谈
1、【挥剑男】,这是严格字面直译,我认同的,
但是,你主张【挥剑男】包含幕府末年 or 第一集出现的所有人,我不认可
我认为,标题有特指
第一章,剑心,所以【挥剑男】特指剑心一人
第二章,雪代巴
第三章,剑心+雪代巴,山上的生活
第四章,十字伤,前后呼应,收尾
2、【刽子手拔刀斋】
你不认可【刽子手】,我了解了你的质疑,我自己也认为有道理
你译为【杀手拔刀斋】,我觉得也可以,也包含了意译
但如果我之后要改,我宁愿选择【人斩拔刀斋】,
反正都是中文没有的特殊词语,人斩+拔刀斋,比起 杀手+拔刀斋,更有逼格
不过这个只是个人风格选择问题,不涉及对错
你反对我统一改为【人斩拔刀斋】吗?
篝火:引用
mix:第一章,剑心,所以【挥剑男】特指剑心一人
剑心是主角没错,但点明特指他就失败了。
命名的是导演,这里也只能通过字面去猜测导演想法。
如果要特指剑心,起码还有好多个很酷的名字可以用,
举几个三个字的比如:"天誅剣""殺し屋""人殺し"。
这个命名是制造悬念,如果戳破就没意思了。
第一集名字的重点在“斬る”上,而不是在“男”上。
第二集名字重点在“迷い”上。
我记得我的版本【人斬り抜刀斎】已经统一改为人斩拔刀斋了,
因为网友提出过建议,我觉得很好就采纳了。【人斬り】的则视情况而定。
*****************************************************
01_006、《萍水相逢、此仇已了》
Dialogue: 0,0:03:25.52,0:03:29.78,Default,,0,0,0,,萍水相逢也算有缘 此仇已了\N{\rjp}通り合わせたのも何かの縁 仇は討った
Dialogue: 0,0:03:30.03,0:03:33.82,Default,,0,0,0,,憎恨也罢痛心也罢 人死不能复生\N{\rjp}恨んでも悔んでも死んだ人間はよみがえらん
Dialogue: 0,0:03:34.40,0:03:38.03,Default,,0,0,0,,你应该想想 能独自存活已是万幸\N{\rjp}己が生き延びれただけでも良しと思う事だ
mix:(篝火版)萍水相逢也算有缘
(3.0)相遇即是缘分(v3.0更好)
mix:(篝火版)此仇已了
(3.0)仇已替你报了
这里有问题,“此仇已了”在中文语境中,更像师傅自己对自己说的“自言自语”,
但问题是,这是师傅对剑心说的,所以,中文语境至少应该表现“替你报了仇”的意思
篝火:从剧情上看,比古清十郎并不是特意要救小孩子,只不过碰上强盗顺手除掉,
他的台词——司空见惯的地狱光景之类的感慨是他的自我心理暗示,
来合理化他对时代的无力感。
所以他是个比较被动的个性,这一点从他阻止剑心下山也可以看出来。
这样被动的个性从逻辑上讲不太可能主动为他人报仇,
帮他报仇的结果是无心插柳顺手为之的事情,所以没有用目的性明确的表达。
mix:(篝火版)憎恨也罢痛心也罢 人死不能复生
(3.0)憎恨也罢 后悔也罢 人死不能复生
???是后悔还是痛心?有待讨论
篝火:悔んでも在这里不能简单翻译成后悔,
它表达的情感应该是接近一种不甘心,对自己的无力感。
因为要选择2个字来和憎恨排比,就用这痛心这个词。
因为情景上剑心还是对那些姐姐的死感到伤心的。
如果是中文的后悔,那么他是对什么事情后悔呢?
mix:(篝火版)你应该想想 能独自存活已是万幸
(3.0)你还能活下来 已属万幸
3.0 的译法还不够古意,篝火版的“存活”更好
*****************************************************
01_007、《司空见惯、白梅香》
Dialogue: 0,0:03:49.35,0:03:51.30,Default,,0,0,0,,{\i1}这种事司空见惯\N{\rjp}よくある事だ
Dialogue: 0,0:03:51.39,0:03:54.53,Default,,0,0,0,,{\i1}飘散的血腥味伴随着白梅花的幽香\N{\rjp}立ち昇る血と白梅香の匂い
Dialogue: 0,0:03:54.72,0:03:58.26,Default,,0,0,0,,{\i1}被强盗如野犬般所杀是地狱光景\N{\rjp}野盗に犬のように殺されるも地獄
Dialogue: 0,0:03:58.26,0:04:01.79,Default,,0,0,0,,{\i1}被强行卖入青楼为娼也是地狱光景\N{\rjp}売り飛ばされて女郎になるのもまた地獄
Dialogue: 0,0:04:01.79,0:04:04.52,Default,,0,0,0,,{\i1}是的 这是司空见惯之事\N{\rjp}そう よくある事だ
Dialogue: 0,0:04:04.52,0:04:07.67,Default,,0,0,0,,{\i1}自此以往 间断不息\N{\rjp}これまでも そしてこれからも…
mix:要点1:“司空见惯” vs “太常见了”
这里我也犹豫过很久是否要选用“司空见惯”
主要的担忧是,“司空见惯”是中国成语,特别是“司空”,还是中国古代的官职
在追忆篇的幕府时代,众人嘴里说出带有中国古代官职的“司空见惯”,感觉颇有点不协调
所以之前采用了保守的直译,“太常见了”
请注意,“这种事司空见惯(よくある事だ)”,这句话的译法,必须前后统一
全剧,这句话,会被3个人说出
1、师傅开场(第一幕开头)
2、饭冢报告雪代巴背景调查结果时(第二幕)
3、剑心与巴面对萝卜田被大雨淹了之后,剑心对雪代巴说的(第三幕)
所以,这3个不同教育背景的角色,都说出中文的“司空见惯”,
这个我感觉违和程度更上一层楼
篝火:日文中很多古老词汇都是来自中国的古籍,古代日本也有过仿唐朝建制的时期。
我觉得在还没有现代化的日本,对于有学识的人来说,知道司空的官职也不是稀奇事。
日本还有些佛教用语,现在还在使用,比如“我慢”“金輪際”。
这些原本高深的佛教用语,现在谁都会说。这些词的起源已经不重要了,只为现代语言服务。
我觉得“司空见惯”这个成语一般人只会注意它的引申含义,而不会分析它的由来。
mix:要点2:“白梅花的幽香” vs “白梅香”
白梅香是贯穿全剧的一个特有的词,也是要全局统一的一个词,不能只考虑开场这一句
白梅香与雪代巴的关联,我文章里有单列一节分析,
篝火:因为原文是“白梅香の匂い”而不是“白梅香”。
如果原文是“白梅香”肯定是汉字不动照搬。
这里直译是“白梅香的香味”。
白梅香是白梅花制作的香料,女人不可能带着梅花,而是使用香水香料。
这里我把香换成了花,是为了避免读音上的重复感。
“白梅香の匂い”有种动态的感觉,
可以让人感觉香味是由远及近,若即若离的,这就是无常感吧。
为了表现这种感觉,又为了避免读音上的重复,在准确性上只能稍作损失。
白梅香≠白梅花,但这里如果只表现气味的话,其实是一样的。
mix:要点3:自此以往 间断不息\N{\rjp}これまでも そしてこれからも…
(???)这个不太确定,要探讨一下
篝火:これまで指的是过去,これからも是指将来。而も又是过去将来统一和传承的关系。
*****************************************************
01_008、《主旨,拯救苍生》
(篝火版)
Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:20.51,Default,,0,0,0,,{\i1}纵然遵照飞天御剑流的主旨挥剑\N{\rjp}飛天御剣流の理に従って刀を振るっても
Dialogue: 0,0:04:16.56,0:04:26.54,comment,,0,0,0,,飞天御剑流是空架的古流剑术流派,发源于战国时代,在苦难中守护弱者是流派的主旨。
Dialogue: 0,0:04:20.51,0:04:23.75,Default,,0,0,0,,{\i1}到头来还是无法拯救苍生\N{\rjp}結局 誰一人救えない事もある
Dialogue: 0,0:04:23.88,0:04:30.12,Default,,0,0,0,,{\i1}我所能做到的 只是埋葬死者的遗骸罢了\N{\rjp}俺が確実にできる事といえば犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか
mix:要点1、主旨 vs 宗旨
一般中文会说“本门派的宗旨”吧,主旨一般适用于“演讲的主旨”或者“文章的主旨”
篝火:宗旨是顺口一点,两者意义相近。
但我选一个不怎么顺口的词,是为了表现其中细微的语义差别。
“宗旨”是可以有好多个,“主旨”是最大最重要的一个。
mix:要点2、
(篝火版)到头来还是无法拯救苍生\N{\rjp}結局 誰一人救えない事もある
(v3.0版)也不可能救下每一个人
优点1、这里如果按照师傅古意以及对仗上方的替天行道的宏大视点,用“无法拯救苍生”更优
但同时有2个缺点
缺点1、并非日语原文的准确映射
日文这里的意思应该是,“结果,一个人也没来得及救下的情况,也是有的”
虽然我武功高强,也努力了,
但(因为时间与空间的限制),导致我赶到时,所有平民都已经贼人被杀光了,
虽然我事后杀光了贼人,但是平民无法死者复生了,这种情况也是有的
但也有另外一些情况,我赶到的时候,来得及救下了一些平民(你剑心就是最好的例子)
缺点2、“无法拯救苍生”,会导致“虽然我按照门派的要求努力了,但结果却没卵用”这个负面理解
会让观众产生“飞天御剑流实力不济,救不了人”的错误理解
篝火:如果单从字面去翻译,确实如你所说。但是逻辑上是说不通的。
因为剑心不是被他救下了嘛。命是保住了的。所以到头来没有救到任何人是不成立的。
而且凭比古清十郎的剑法,在混乱时局中救几个人的性命是轻而易举的事情,
不至于产生这么大的无力感。
在这里“結局”这个词是很重要的,人都是要死的,他所说的“救え”浅层次是指救命,
但深层次是指把人们从苦难中拯救出来。也就是说,他救下的那些人,并没有脱离这个时代,
最终还是会因为纷乱时局而死去。所以他救得了一时救不了一世。
这就是他说他最终一个人也救不了的原因。他的目标是拯救所有的人,但是却又无法如愿,
这就是他空有一身武艺,却感到力不能及,也是他无力感的来源。
翻译成拯救苍生,拯救的不是他们的生命,而是拯救他们生活的状态。
*****************************************************
01_009、《血亲、未尝美酒身先死》
(篝火版)
Dialogue: 0,0:04:41.80,0:04:45.77,Default,,0,0,0,,不仅给血亲 连强盗的坟墓也做了吗\N{\rjp}親だけでなく 野盗どもの墓まで作ったのか
Dialogue: 0,0:04:45.77,0:04:50.44,Default,,0,0,0,,不是血亲是人贩子 双亲在去年因霍乱死了\N{\rjp}親じゃなくて人買い 親は去年虎狼痢で死んだ
Dialogue: 0,0:04:50.44,0:04:55.65,Default,,0,0,0,,可是 无论强盗还是人贩子 死了就只是单纯的尸体\N{\rjp}でも 野盗だろうと人買いだろうと 死ねばただの骸だから
Dialogue: 0,0:04:55.75,0:04:57.25,Default,,0,0,0,,这些石头何用?\N{\rjp}その石は?
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:02.89,Default,,0,0,0,,虽然相处只有一日\N{\rjp}会ってまだ一日だったけど
Dialogue: 0,0:05:02.89,0:05:05.25,Default,,0,0,0,,但只有我一个是男孩子\N{\rjp}男の子は自分一人だったから
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:08.39,Default,,0,0,0,,想着就算拼了命也要保护她们的\N{\rjp}命を捨てても守らなきゃって思ったんだ
Dialogue: 0,0:05:08.39,0:05:13.96,Default,,0,0,0,,可是 大家却舍身保护我 喊着"放过这个孩子"\N{\rjp}でも みんな自分をかばって この子だけはって
Dialogue: 0,0:05:14.40,0:05:16.60,Default,,0,0,0,,只是因为我年幼\N{\rjp}自分が子供だったから…
Dialogue: 0,0:05:16.60,0:05:20.70,Default,,0,0,0,,所以我想至少找寻一些良石用来建墓\N{\rjp}だから せめて墓ぐらいはといい石探したんだけど
Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:25.24,Default,,0,0,0,,也只找到了这些 连装饰的花也没有\N{\rjp}こんなのしかなくて 添える花もないんだ
Dialogue: 0,0:05:27.98,0:05:31.35,Default,,0,0,0,,未尝美酒身已死实在是不幸啊\N{\rjp}美味い酒の味も知らんで 成仏するのは不幸だからな
Dialogue: 0,0:05:31.35,0:05:33.45,Default,,0,0,0,,这是我的供奉\N{\rjp}俺からの手向けだ
mix:要点1、血亲 vs 父母?
1、首先,即使不是父母,中文语境中,也很少会说“血亲”二字,“亲人”更为常见
2、要确定日语中“親”的准确含义,最好上字典解释
3、同时要考虑师傅问剑心的具体情景,要考虑到那3个保护剑心的女子
篝火:我想强调血缘关系,所以用了一个不常说的词,普通的话说母亲也行亲人也行,
但是这两个词就算领养关系也可以用吧。这里其实都可以。
mix:要点2、虽然相处只有一日\N{\rjp}会ってまだ一日だったけど
相处 vs 相识
感觉上,相识更强调萍水相逢,时间短,相处偏中性
篝火:我觉得相处比相识关系要更近一层,人贩子姐姐好像还送了剑心一个陀螺?
如果仅仅相识的话,人贩子姐姐拼命保护剑心也有点牵强了。
所以他们的关系并不停留在相识。这一点剑心虽然年幼应该也能体会到的。
mix:要点3、良石
所以我想至少找寻一些良石用来建墓\N{\rjp}だから せめて墓ぐらいはといい石探したんだけど
根据“师傅古意,剑心年幼稍微成熟”的背景,这个“良石”,太文雅了
与剑心幼儿的背景不协调,这里倾向于用儿童口语“好点的石头”
篝火:还没有进入现代的日本,说话是否应该不那么口语化呢?
所以我偶尔用一些词烘托下风格。1860年前后的中国不知道会不会说“好点的石头”这种话。
mix:要点4、添える花
也只找到了这些 连装饰的花也没有\N{\rjp}こんなのしかなくて 添える花もないんだ
需要查日本殡葬风俗,是石头+花吗? 或者只是和中国一样,在墓碑前献花?
篝火:单纯的墓前装饰点花来寄托哀思而已
mix:要点5、未尝美酒身已死实在是不幸啊
这个“未尝美酒身已死”,非常好! 非常古雅!非常适合师傅!
不过这句“未尝美酒身已死实在是不幸啊”还有可优化空间
1、首先要断句,如果连成一句,“未尝美酒身已死”并不能凸显
2、前面古雅,后面半句却很口语化,不协调
这样会更好:“未尝美酒身已死 实属不幸”
篝火:“未尝美酒身已死 实属不幸”的确更好
mix:要点6、这是我的供奉\N{\rjp}俺からの手向けだ
手向け,这个可能要查一下日语词典,要明确意义
同时也想知道,这个“手向け”的风俗,是否延续到现代当今的日本?
信息越多越好
篝火:(1)供神佛,在神佛或者死者前上供,也指所供的东西。
(神仏や死者の霊に物を供えること。また、その物。)
*****************************************************
01_010、《小手,人与物》
Dialogue: 0,0:05:34.45,0:05:36.72,Default,,0,0,0,,谢谢 请问...\N{\rjp}ありがとう あの…
Dialogue: 0,0:05:36.72,0:05:40.12,Default,,0,0,0,,我是比古清十郎 略懂剑术\N{\rjp}俺は比古清十郎 剣を少々やる
Dialogue: 0,0:05:40.12,0:05:41.23,Default,,0,0,0,,剑...\N{\rjp}剣…
Dialogue: 0,0:05:41.23,0:05:46.00,Default,,0,0,0,,孩子 你不仅没能守护住无可替代之物\N{\rjp}坊主 お前はかけがえのないものを守れなかっただけではなく
Dialogue: 0,0:05:46.00,0:05:48.49,Default,,0,0,0,,还被托付了这三人的生命\N{\rjp}その三人の命をも託されたのだ
Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:52.27,Default,,0,0,0,,你的这双小手知道尸体的沉重\N{\rjp}お前の小さき手はその骸の重さを知っている
Dialogue: 0,0:05:52.27,0:05:56.07,Default,,0,0,0,,但远非所托付的生命之重可比\N{\rjp}だが 託された命の重さはその比ではない
Dialogue: 0,0:05:56.07,0:05:58.00,Default,,0,0,0,,它已经成为你的重担\N{\rjp}お前はそれを背負ってしまった
Dialogue: 0,0:05:58.61,0:06:02.98,Default,,0,0,0,,成为在你身上支持自身 守护他人的强韧之心\N{\rjp}自分を支える 人を守れる強さを身につける事だ
Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,为了存活于世 为了守护重要之物到最后一刻\N{\rjp}お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,为了守护到最后一刻...\N{\rjp}守り抜く為に…
mix:要点1:略懂剑术 vs 略懂一点剑术
Dialogue: 0,0:05:36.72,0:05:40.12,Default,,0,0,0,,我是比古清十郎 略懂剑术\N{\rjp}俺は比古清十郎 剣を少々やる
Dialogue: 0,0:05:36.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫比古清十郎\N略懂一点剑术
v3.0的“略懂”和“一点”意思重复了,而且按古意说法,应该就是“略懂XX”
篝火版的更好,v4.0改为“略懂剑术”
mix:要点2:无可替代之物 vs 所珍视之人
Dialogue: 0,0:05:41.23,0:05:46.00,Default,,0,0,0,,孩子 你不仅没能守护住无可替代之物\N{\rjp}坊主 お前はかけがえのないものを守れなかっただけではなく
Dialogue: 0,0:05:42.46,0:05:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不仅没能保护好自己所珍视之人
虽然日语原文是“物”,但这里应该是指舍命保护剑心的三位女子
而且后半句说到,“反被托付了三人的性命”,应该是和前半句对应的,
而中文里,基本上没有用“物”去指代“人”的
所以,这里应该统一用“人”来表达
篝火:这里我是特意用物来指代的,もの的确即可指人也可指物,
在这里日语原文没有用汉字,而是用假名。
所以为了不破坏原文的感觉,选用了直译。
我觉得这句直击剑心内心的话,其中的もの应该是更抽象的东西。
并不是人非物的分类法,而是人就是物的所属。もの的范围更大。
而这句话又是一句谶语。不应该只局限于说三人。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:52.27,Default,,0,0,0,,你的这双小手知道尸体的沉重\N{\rjp}お前の小さき手はその骸の重さを知っている
Dialogue: 0,0:05:52.27,0:05:56.07,Default,,0,0,0,,但远非所托付的生命之重可比\N{\rjp}だが 託された命の重さはその比ではない
Dialogue: 0,0:05:56.07,0:05:58.00,Default,,0,0,0,,它已经成为你的重担\N{\rjp}お前はそれを背負ってしまった
Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这双稚嫩的小手\N已经知道了尸体的重量
Dialogue: 0,0:05:52.35,0:05:55.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但与托付于你的性命相比\N那根本不值一提
Dialogue: 0,0:05:56.11,0:05:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已背负了她们的性命
小手 vs 稚嫩的小手
日语原文并无形容词,v3.0版的“稚嫩的小手”,属于画蛇添足,删除,直接改为“小手”
生命之重
“但远非所托付的生命之重可比 它已经成为你的重担”
师傅的意思应该是这样:
你已经知道了A(尸体)很重,
但B(托付的生命)比A更重,
(你已经背负了更重的B),所以你更需要力量
(剑心是背负尸体?不是用手拉?
如果是这样的说法,那之前不应说“小手知道重量”,应该说“小肩膀知道重量”才对吧)
这句话的中文译法,逻辑有问题
A(尸体)很重,但远非B(托付的生命)之重可比,它已经成为你的重担
这样的中文意思是,B比A轻,与原文的意思冲突
篝火:其实原文的语言结构就是这样的,A很重,但是A比不了B,所以谁重不言而喻。
我会这么改,以便更加通顺:
你的这双小手触及过尸体的重量
但这些远不及托付的生命沉重
而你却背负在身
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:05:58.61,0:06:02.98,Default,,0,0,0,,成为在你身上支持自身 守护他人的强韧之心\N{\rjp}自分を支える 人を守れる強さを身につける事だ
Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,为了存活于世 为了守护重要之物到最后一刻\N{\rjp}お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,为了守护到最后一刻...\N{\rjp}守り抜く為に…
同上所述,这里师傅日语原文为“物”,但贯穿全剧来看,实际上都是指“人”
篝火:的确是人,但物比人的范围更大,剑心后来是个有理想的人,要守护的不仅是人,还有他的理想吧。
为什么日文原文不用大切な人 而是用大切なもの呢?もの可以是人,但不仅仅是人吧。
*****************************************************
01_012、《承你吉言》
Dialogue: 0,0:06:52.23,0:06:55.23,Default,,0,0,0,,天色已晚 我们走快点\N{\rjp}遅くなりました 少し急ぎましょう
Dialogue: 0,0:06:55.23,0:06:57.66,Default,,0,0,0,,- 我听说了 清里 - 啊?\N{\rjp}- 聞いたぞ 清里 - はあ?
Dialogue: 0,0:06:57.84,0:07:00.17,Default,,0,0,0,,你下个月就要成亲了吧\N{\rjp}来月祝言だそうだなあ
Dialogue: 0,0:07:00.17,0:07:01.01,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}はあ
Dialogue: 0,0:07:01.01,0:07:05.44,Default,,0,0,0,,抱得青梅竹马的美人归吗 真是叨天之幸啊\N{\rjp}あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め
Dialogue: 0,0:07:06.08,0:07:08.95,Default,,0,0,0,,承您吉言 可我心里有点过意不去\N{\rjp}どうも でも悪い気もするんですよ
Dialogue: 0,0:07:08.95,0:07:11.84,Default,,0,0,0,,在兵荒马乱的当下 只考虑自己...\N{\rjp}世の中がこんなに荒んでいる時に 自分だけ…
Dialogue: 0,0:07:11.84,0:07:15.03,Default,,0,0,0,,不要这么说 无论世道如何\N{\rjp}何を言うか 世の中がどうあろうと
Dialogue: 0,0:07:15.03,0:07:19.25,Default,,0,0,0,,追求个人的幸福也是无可厚非的\N{\rjp}人一人が幸せになろうとするのが悪いわけがなかろう
mix:要点1:v3.0版的“已经很晚了 ”太口语化了,天色已晚更好
要点2:抱得青梅竹马的美人归吗 真是叨天之幸啊
抱得青梅竹马的美人归,这句不是七言,不押韵,有点强行赋词的意味
叨天之幸,这个成语在中文语境中极为少见!严重怀疑观众能否正确地认出、读出,不建议使用
要点3:承你吉言不是这个场景用的,
承你吉言的应用场景是,一件事是否成功“不确定”,
然后A对B说,你一定会成功的
此时,B才会说“承你吉言”
现在大家都觉得“下个月的婚礼”,是“确定”的,不应该用“承你吉言”
篝火:这里就是“果報者め”要怎么翻译好的问题了。
啰嗦一点就是“你小子上辈子修来的福气啊”
他们是上下级关系,但关系看上去比较亲近。
所以这么翻带有点官场客套的感觉。
“承你吉言”确实要改。→“多谢您挂心”
mix:要点4:过意不去,惭愧,无可厚非
这里要看前面清理是否用词“XXX”,然后所司代说“你无需XXX”
最好XXX的译法要对应
要查日文词典
篝火:要点4:感觉没什么问题。可我心里有点过意不去。追求个人的幸福不用过意不去
转一转表达: 追求个人的幸福也是无可厚非的 都是打消他的顾虑。
*****************************************************
01_014、《挥剑》
Dialogue: 0,0:07:41.51,0:07:45.48,Default,,0,0,0,,来者是京都所司代 重仓十兵卫吧\N{\rjp}京都所司代 重倉十兵衛殿とお見受けする
Dialogue: 0,0:07:41.52,0:07:51.52,comment,,0,0,0,,京都所司代是由德川幕府所设,用来维持京都治安的行政机关,职务相当于现代的法官。
Dialogue: 0,0:07:51.62,0:07:54.28,Default,,0,0,0,,现在对你实行天诛\N{\rjp}これより天誅をくわえる
Dialogue: 0,0:07:54.66,0:07:55.73,Default,,0,0,0,,刺客吗\N{\rjp}刺客か!
Dialogue: 0,0:07:55.73,0:07:58.43,Default,,0,0,0,,你以为杀了我 就能改变世道了吗\N{\rjp}たかが剣の一振りで世が動くと思うのか
mix:要点1:来者是京都所司代 重仓十兵卫吧
这里剑心是从后面出现,并非在3人前方拦路,不适用“来者”
要点2:你以为杀了我 就能改变世道了吗
たかが剣の一振りで世が動くと思うのか
这个与日语原文相差太远了,属意译
一般来说,意译要比直译境界高
但现在这里却是反过来了,
意译的境界,跌落至“关系个人生死”
而且,之后这位京都所司代还推开清理,自己顶上去,行为与译法不一致
这里建议按日语原文直译
篝火:“剣の一振り" 并不是一把剑的意思。
如果有练过剑道就知道,振り是剑道的挥剑动作,从上往下的劈砍。
直译就是:你以为挥一下剑就能改变世道了吗?
这里的挥一下剑,指的是杀了说话者这个行为。
所司代觉得他死了也动摇不了幕府的根基。
而他推开清理是他和清理交好,更重要的是他知道清理要结婚了,所以要他快点逃。
mix:篝火君的直译可以理解,但译法选择上有不同想法。
这里所司代的意思,我觉得是【广义】上的,
广义:【你们这帮反贼,以为凭着个人单枪匹马刺杀官员的行动,就能改变世道了吗】
所司代的原话,严格来说并没有特指他自己,那就可能有2种解释
1、狭义:【你们这帮反贼,杀了我也没用,幕府根基不会动摇】
2、广义:【你们这帮反贼,以为凭着个人单枪匹马刺杀官员的行动,就能改变世道了吗】
而具体落到面前的剑心身上,就是【剣の一振り】
即使啥也不干,按直译来翻:【你以为挥一下剑就能改变世道了吗?】
我也认为这样的直译,文字上也是可以适用于【广义解释】的,因为没有特指
但【你以为杀了我 就能改变世道了吗】却不行,
这已经特指所司代自己了,只能受限于【狭义】了
这个本来很强大的对剑心的【指责】,力度反而会减弱。
所有,我个人倾向于【广义】,
就算按篝火君你的直译一字不改照搬,也很有力度
直译:【你以为挥一下剑就能改变世道了吗?】
二次补充:
【你以为挥一下剑就能改变世道了吗?】
思考再三,这样的译法还是有一点问题,
因为单从字面上的理解,
有可能让观众误以为所司代说的是【仅仅只挥一次剑】,
再据此引申为【只是杀了我】
实际上,所司代的意思,
决不止【单单这一次的刺杀】,
而是泛指【刺杀官员】这一行为,
因为【刺客】与【官员】是【一对多】的关系,
【挥一下剑】也不适合用于描述【杀人如麻的职业刺客】
试了几种译法,以下【意译】在中文语境可以说得过去:
【你以为单凭区区一把剑 就能改变世道了吗】
既可包含【所司代的指责的广义解释】,
也可包含【复数刺杀行为】,因为【剑是一把,但可挥砍多次】
单纯字面上却又是【单数】,
所以适配中文【你以为单凭XXX,就能YYY了吗】的句式
*****************************************************
01_016、《执拗》
Dialogue: 0,0:10:23.67,0:10:26.91,Default,,0,0,0,,来 攻过来吧 速度再快点\N{\rjp}さあ 打ち込んで来い もっと速く
Dialogue: 0,0:10:29.11,0:10:31.11,Default,,0,0,0,,{{\i1}这小子在不断的变强\N{\rjp}こいつは強くなる
Dialogue: 0,0:10:31.11,0:10:33.55,Default,,0,0,0,,{\i1}无论对剑术如何的天赋异禀\N{\rjp}たとえどんなに剣の才を持っていても
Dialogue: 0,0:10:33.55,0:10:36.85,Default,,0,0,0,,{\i1}如果没有变强的意愿 也是无法精进的\N{\rjp}強くなりたいと思わなければ磨かれる事はない
Dialogue: 0,0:10:36.85,0:10:40.96,Default,,0,0,0,,{\i1}他比任何人都强烈的追求着力量\N{\rjp}こいつは誰よりも 何よりも 強さを求めている
Dialogue: 0,0:10:40.96,0:10:45.70,Default,,0,0,0,,{\i1}一心一意的近乎于执拗\N{\rjp}純粋に そう 馬鹿正直なまでに純粋にだ
mix:要点1: 无论对剑术如何的天赋异禀\N{\rjp}たとえどんなに剣の才を持っていても
一个人即使拥有再高的天份
v3.0没有提及“剣の才”,不妥,应该是“剑术的天份”
要点2:如果没有变强的意愿 也是无法精进的
如果不想变强的话\N是绝不可能有所精进的
v3.0比较口语化,不妥,要改
要点3:他比任何人都强烈的追求着力量\N{\rjp}こいつは誰よりも 何よりも 強さを求めている
一心一意的近乎于执拗\N{\rjp}純粋に そう 馬鹿正直なまでに純粋にだ
但这孩子却比任何人都渴望力量
一心一意 毫无杂念地追求力量
“他”和“这孩子”,这句话是师傅内心对自己(观众)说的,这里用“他”有点怪
一心一意的近乎于执拗
“执拗”不一定能保证读者能顺利读出,不太好
篝火:“こいつ”的语气是:这小子
执拗(这个词应该很常用吧,现在的中文教育水平没有这么低下吧。我觉得不应该迁就观众。)
《純粋に そう 馬鹿正直なまでに純粋にだ 》
这一句要把《純粋に》 和《馬鹿正直なまでに純粋に》 这两层意思都翻出来不容易。
这个 馬鹿正直 是关键。
mix:百度了一下【拗】字,多音字,作为字幕来说,非常不好处理
"拗口"的读音为"ào kǒu","执拗"的读音为"zhí niù"。
这两个词语中的"拗"字均为多音字,需根据具体语境区分读音。
多音字"拗"的读音辨析
"拗"字在汉语中有三个读音,不同读音对应不同含义:
ǎo:表示"弯曲使断"的动作,如"拗断"。
ào:形容语句不顺或表达不流畅,如"拗口""拗口令"。
niù:指固执、不驯顺的性格或行为,如"执拗""脾气拗"。
具体词语读音分析
拗口(ào kǒu):
该词专指发音困难、语句不畅的现象,"拗"取第四声ào,与"顺口"构成反义关系。
常见搭配包括"拗口令"(语言游戏)和"佶屈聱牙"(成语中的同义表达)。
执拗(zhí niù):
该词强调固执己见,"拗"读特殊音niù,与"顺从"形成语义对立。
需注意"执拗"不可误读为"zhí ào","拗"在此无第四声读音。
*****************************************************
01_017、《这样、那样、奇兵队》
Dialogue: 0,0:12:22.73,0:12:23.46,Default,,0,0,0,,下一个\N{\rjp}次!
Dialogue: 0,0:12:23.46,0:12:24.82,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:12:25.03,0:12:26.90,Default,,0,0,0,,还有这样的小孩吗\N{\rjp}あんな子供までいるのか
Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:30.13,Default,,0,0,0,,奇兵的奇就是新奇的奇\N{\rjp}奇兵の”奇”は奇抜の”奇"ってな
Dialogue: 0,0:12:36.54,0:12:39.33,Default,,0,0,0,,怎么样 身手不错吧\N{\rjp}どうだ いい塩梅だろう
Dialogue: 0,0:12:39.88,0:12:40.78,Default,,0,0,0,,高杉\N{\rjp}高杉
Dialogue: 0,0:12:40.78,0:12:44.24,Default,,0,0,0,,怎么了 眼睛瞪的跟鸽子似的\N{\rjp}何だよ 鳩みたいに眼を丸くしやがって
Dialogue: 0,0:12:44.52,0:12:46.77,Default,,0,0,0,,- 那位少年 - 嗯?\N{\rjp}- あの少年 -ん?
Dialogue: 0,0:12:47.25,0:12:48.99,Default,,0,0,0,,我想带去京都\N{\rjp}京に欲しい!
mix:要点1:这样 vs 那样
Dialogue: 0,0:12:25.03,0:12:26.90,Default,,0,0,0,,还有这样的小孩吗\N{\rjp}あんな子供までいるのか
Dialogue: 0,0:12:25.06,0:12:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连那样的小孩子也有?
仔细想想,中文语法这种情况,还是“这样”用得比较多,v4.0要改过来
篝火:还有这样的小孩吗\N{\rjp}あんな子供までいるのか
这句错了。 应该是:还有那样的小孩啊
mix:要点2:
【奇兵の”奇”は奇抜の”奇"ってな】
高杉晋作这句,很有特点,v3.0用了意译,不妥,
应尽量保证字面直译
日语原文【奇抜】词典解释:
【形动·名】
(1)出奇chūqí,奇特qítè;奇异qíyì;新奇xīnqí;新颖xīnyǐng,
出人意表chū rén yì biǎo『成』,希奇古怪xī qí gǔ guài『成』。
(思いもよらないほど変わっている?こと(さま)。)
奇抜な服装。/奇装异服qí zhuāng yì fú。
奇抜なデザイン。/新颖的图案。
奇抜なことを言う。/说出人意表的话。
(2)优异,卓越。(他に抜きんでてすぐれている?こと(さま)。)
才藻奇抜。/才藻奇拔,才思出众。
--------------------
中文翻译选择:
【奇葩】的百度解释:
奇:罕见的、特殊的、非常美丽的,独一无二的,出众的;
葩:花。
本意是指奇特而美丽的花朵。
在文学作品中,常用来比喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物。
mix的观点:
日语原文【奇抜】,本来很适合对应译为中国古文中的【奇葩】,
但运气不好,近现代中国汉语里的【奇葩】,已经变味了。
现在你用【奇葩】形容一个人,
那是几乎等于骂对方【白痴,行为怪异】,
现代的【奇葩】一词,几乎就是个【非常贬义】的词语,
不再适合在此处翻译。
舍弃【奇葩】后,也只能从其他带【奇】字的词中硬选了。
请注意,高杉晋作这句话是说【奇兵队】的,而非特指形容剑心
【新奇】:主要核心为【外形、结构、从未见过】,
完全不能用于形容【队伍】,例如【新奇的队伍】
【离奇】:主要核心为【怪谈】【逻辑上不可思议】,
也不可用于形容【队伍】,例如【离奇的队伍】
【奇特】:则可以用于形容【队伍】,例如【奇特的队伍】
所以,v4.0改为:
【「奇兵」的「奇」\N就是「奇特」的「奇」】
*****************************************************
01_018、《师傅 与 师父》
Dialogue: 0,0:13:03.23,0:13:05.04,Default,,0,0,0,,不许你下山\N{\rjp}山を降りる事は許さん
Dialogue: 0,0:13:05.04,0:13:06.40,Default,,0,0,0,,师傅!\N{\rjp}師匠!
Dialogue: 0,0:13:06.40,0:13:08.01,Default,,0,0,0,,就在隐居山林的这段时间\N{\rjp}こうしている間にも
Dialogue: 0,0:13:08.01,0:13:11.18,Default,,0,0,0,,数不清的人因战乱枉死\N{\rjp}大勢の人が動乱に巻き込まれて死んでいるんですよ
Dialogue: 0,0:13:11.18,0:13:16.21,Default,,0,0,0,,现在 正是使用御剑流的力量去守护人们的时机\N{\rjp}今こそ この力を御剣流を人々を守る為に使う時でしょう
Dialogue: 0,0:13:16.21,0:13:18.24,Default,,0,0,0,,你这个不肖弟子\N{\rjp}この馬鹿弟子が!
Dialogue: 0,0:13:18.98,0:13:22.34,Default,,0,0,0,,这种乱世你一个人能有何作为\N{\rjp}その動乱の世にお前が一人で出て行ってどうする
Dialogue: 0,0:13:22.82,0:13:27.29,Default,,0,0,0,,要改变乱世 只能加入某股势力\N{\rjp}この乱世を変えたくばいずれかの体制に与するしか策はない
Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,这就意味着被权利所利用\N{\rjp}だが それは即ち 権力に利用されるという事だ
Dialogue: 0,0:13:31.43,0:13:36.13,Default,,0,0,0,,我教你御剑流不是让你去做这种事的\N{\rjp}俺はそんな事の為にお前に御剣流を教えたわけではない
Dialogue: 0,0:13:36.30,0:13:40.70,Default,,0,0,0,,你不要管外面纷争 专念修行就好\N{\rjp}お前は外の事など気にせず 修行に励めばいい
mix:要点1:师傅 与 师父
百度查到的,之前我也没想过
一、词义上的区别
师傅:指传授技艺或知识的人,
通常是指在某个领域有丰富经验和技能的人,
可以指导他人学习和实践。
师傅可以是各行各业的专家,如厨师、理发师、教师等。
师父:指传授宗教或武术等方面的技艺和知识的人,
通常是在某个宗教或武术门派中有权威地位的人。
师父不仅是技艺的传授者,还是徒弟的精神导师和依靠,
传授的不仅仅是技艺,还包括道德修养和人生哲学等方面的教导。
二、用法上的区别
师傅:是一个比较通用的词语,可以用来形容各种领域的指导者。
例如,可以说某个厨师是师傅,因为他教会了烹饪技巧;
也可以说某个老师是师傅,因为他传授了知识和学习方法。
师父:通常用在宗教或武术等领域,表示对导师的尊称。
例如,可以说某个佛教师父教会了修行方法;
也可以说某个武术师父传授了招式和技巧。
篝火:嗯。。。这里没有意见
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:13:06.40,0:13:08.01,Default,,0,0,0,,就在隐居山林的这段时间\N{\rjp}こうしている間にも
Dialogue: 0,0:13:08.01,0:13:11.18,Default,,0,0,0,,数不清的人因战乱枉死\N{\rjp}大勢の人が動乱に巻き込まれて死んでいるんですよ
Dialogue: 0,0:13:06.61,0:13:11.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在山上修行之时\N山下不知有多少人因卷入动乱而死啊
1、
这里,我倾向于强调“山上”和“山下”,因为师父第一句说了“不许你下山”
这样可以形成“山上隐居,与世隔绝”,“山下战乱,死伤无数”的对比效果
v3.0版,没有突出“隐居”这点,不够好,要改
2、因战乱而死 vs 因战乱枉死
既然日语原文是“卷入动乱而死”,
那意思应该算是“无罪的平民,卷入战乱而死”这样理解,对吧
应该有“平民死的冤”的含义在
所以应该用“因战乱枉死”
3、综上,v4.0暂定:
“我们在山上隐居之时\N山下数不清的人因战乱枉死啊”
要点3:不肖弟子 vs 傻徒弟
“不肖弟子”,应该是那种叛出师门,败坏门风的弟子吧,这里师傅主要是突出指责剑心一个“愚蠢”
“傻徒弟”,这个词也不够好,颇有点爱护的感觉,指责力度太轻
v4.0计划改为“笨蛋弟子”
篝火:“你这个愚蠢弟子” 笨蛋好像太口语化了
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,这就意味着被权利所利用\N{\rjp}だが それは即ち 権力に利用されるという事だ
Dialogue: 0,0:13:27.27,0:13:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说 会被权力所利用
“权利”有误,应该是“权力”
篝火:的确
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:13:36.30,0:13:40.70,Default,,0,0,0,,你不要管外面纷争 专念修行就好\N{\rjp}お前は外の事など気にせず 修行に励めばいい
Dialogue: 0,0:13:36.38,0:13:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别管外面的事情
Dialogue: 0,0:13:38.46,0:13:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需专心修炼就好了
“专念修行”读起来很不通顺,是否笔误,应该为“专心修行”?
篝火:一心修行
*****************************************************
01_019、《师徒争论》
Dialogue: 0,0:13:41.17,0:13:45.61,Default,,0,0,0,,眼下百姓水深火热 悲惨之事层出不穷\N{\rjp}目の前の人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる
Dialogue: 0,0:13:45.61,0:13:48.88,Default,,0,0,0,,让我不管不顾我做不到\N{\rjp}それを放っておくなど 俺にはできない
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:55.09,Default,,0,0,0,,飞天御剑流是天下无双的最强流派 就如同黑船上陆一般\N{\rjp}飛天御剣流は比類なき最強の流派 例えるなら陸の黒船
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:59.51,comment,,0,0,0,,1853年黑船来航是日本的重要事件,导致尊王攘夷思潮的展开。\N这个事件开始到大政奉还的这段时间称为幕末。
Dialogue: 0,0:13:55.09,0:13:58.02,Default,,0,0,0,,所以现在正是使用这种力量的时候\N{\rjp}だからその力を今こそ使うべきでしょう
Dialogue: 0,0:13:58.02,0:14:01.96,Default,,0,0,0,,世间的苦难中守护百姓不正是御剑流的...\N{\rjp}時代の苦難から人々を守る為にそれが御剣流の…
Dialogue: 0,0:14:01.96,0:14:05.19,Default,,0,0,0,,剑乃凶器 剑技乃是杀人技\N{\rjp}剣は凶器 剣術は殺人術!
Dialogue: 0,0:14:05.73,0:14:09.19,Default,,0,0,0,,不管嘴上说的如何冠冕堂皇 这都是毋庸置疑的事实\N{\rjp}どんなきれい事やお題目を口にしてもそれが真実
Dialogue: 0,0:14:09.30,0:14:13.64,Default,,0,0,0,,要保护人就要动武 要救人就要杀人\N{\rjp}人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す
Dialogue: 0,0:14:13.64,0:14:16.13,Default,,0,0,0,,这就是剑术的真实道理\N{\rjp}これが剣術の真の理
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:13:41.17,0:13:45.61,Default,,0,0,0,,眼下百姓水深火热 悲惨之事层出不穷\N{\rjp}目の前の人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる
Dialogue: 0,0:13:45.61,0:13:48.88,Default,,0,0,0,,让我不管不顾我做不到\N{\rjp}それを放っておくなど 俺にはできない
Dialogue: 0,0:13:41.18,0:13:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天下百姓正处于水深火热之中\N很多人正因战乱悲痛不已
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无法置他们于不顾 见死不救!
这里综合一下,v4.0改为:
天下百姓水深火热\N悲惨之事层出不穷
要我见死不救 我无法做到!
篝火:让我视若无睹 我做不到
我始终觉得剑心的理想不是救几个人,而是改变世道,
是拯救《人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる》的一种状态。
所以他才会去当杀手,如果是救人,去当杀手不就违背志向了。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:55.09,Default,,0,0,0,,飞天御剑流是天下无双的最强流派 就如同黑船上陆一般\N{\rjp}飛天御剣流は比類なき最強の流派 例えるなら陸の黒船
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:59.51,comment,,0,0,0,,1853年黑船来航是日本的重要事件,导致尊王攘夷思潮的展开。\N这个事件开始到大政奉还的这段时间称为幕末。
Dialogue: 0,0:13:49.49,0:13:52.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞天御剑流是天下无敌的最强流派
Dialogue: 0,0:13:52.90,0:13:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是陆上的「黑船」一样
综合一下,v4.0改为:
飞天御剑流是天下无敌的最强流派
就如同陆上的「黑船」一样
篝火:《陸の黒船》 陆上的黑船好像有点奇怪,是来陆、上陆登陆的黑船
这个历史事件冲击了德川幕府3百年的封建统治
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:13:55.09,0:13:58.02,Default,,0,0,0,,所以现在正是使用这种力量的时候\N{\rjp}だからその力を今こそ使うべきでしょう
Dialogue: 0,0:13:58.02,0:14:01.96,Default,,0,0,0,,世间的苦难中守护百姓不正是御剑流的...\N{\rjp}時代の苦難から人々を守る為にそれが御剣流の…
Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 现在就应该使用这种力量吧!
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:14:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在乱世中保护人们免遭苦难
Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:01.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不正是御剑流的…
综合一下,v4.0改为:
所以 现在正是使用这种力量的时候吧!
篝火:这个“吧” 中文情景下针锋相对的辩论时,好像有点多余
《在乱世中保护人们免遭苦难
那不正是御剑流的…》
这句没意见
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:14:01.96,0:14:05.19,Default,,0,0,0,,剑乃凶器 剑技乃是杀人技\N{\rjp}剣は凶器 剣術は殺人術!
Dialogue: 0,0:14:05.73,0:14:09.19,Default,,0,0,0,,不管嘴上说的如何冠冕堂皇 这都是毋庸置疑的事实\N{\rjp}どんなきれい事やお題目を口にしてもそれが真実
Dialogue: 0,0:14:09.30,0:14:13.64,Default,,0,0,0,,要保护人就要动武 要救人就要杀人\N{\rjp}人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す
Dialogue: 0,0:14:13.64,0:14:16.13,Default,,0,0,0,,这就是剑术的真实道理\N{\rjp}これが剣術の真の理
Dialogue: 0,0:14:01.89,0:14:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剑是凶器! 剑术是杀人术!
Dialogue: 0,0:14:05.67,0:14:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论用多么华丽的词藻来掩饰\N这始终是事实
Dialogue: 0,0:14:09.26,0:14:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护别人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人
Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是剑术的真理
综合一下,v4.0改为:
剑乃凶器! 剑术乃是杀人术!
不管嘴上说的如何冠冕堂皇 这都是毋庸置疑的事实
为了保护他人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人
这才是剑术的真理
篝火:认可
*****************************************************
01_020、《杀人魔头》
Dialogue: 0,0:14:16.67,0:14:21.48,Default,,0,0,0,,就如同我救你时那样 杀了数百恶人\N{\rjp}俺はお前を助けた時のように何百人もの悪党を斬り殺してきた
Dialogue: 0,0:14:21.48,0:14:24.08,Default,,0,0,0,,那些人也是人\N{\rjp}が 奴らもまた人間
Dialogue: 0,0:14:24.08,0:14:28.15,Default,,0,0,0,,只是想在这蛮荒时代中拼尽全力的活下去\N{\rjp}この荒んだ時代の中で精一杯生きようとしていたにすぎん
Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ
Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
Dialogue: 0,0:14:42.73,0:14:45.93,Default,,0,0,0,,就算如此 我也...\N{\rjp}それでも 俺は
Dialogue: 0,0:14:46.30,0:14:49.60,Default,,0,0,0,,想用这种力量去拯救苦难的众人\N{\rjp}この力で苦しんでいる人々を救いたいんです
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
Dialogue: 0,0:14:55.45,0:14:57.04,Default,,0,0,0,,为了这个目的...\N{\rjp}その為に…
Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…
mix:要点1:厮杀? 自相残杀?
Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ
Dialogue: 0,0:14:28.50,0:14:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若你踏出此山一步\N等待你的只有
Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以各种不同的「正义」为名\N永无休止的自相残杀
要查一下
篝火:《殺し合い》是打成一团,杀的难分难解
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你投身其中
Dialogue: 0,0:14:37.94,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,御剑流会让你杀人无数吧
杀人魔头,翻译得好,改
综合一下,v4.0:
一旦你投身其中
御剑流将使你成为杀人魔头吧
篝火:《だろう》这种日文中很多不确定语气,中文如果一一翻译会有些奇怪。要看具体使用情景翻译。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…
太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路
《义无反顾》似乎有点不妥,
《死路》更是不妥,剑心追忆篇最后没死,漫画版大结局没死,就同人星霜篇死了,
这里怎么看都不应该用《死路》
剑心的本质“纯真”好像在后面桂小五郎评价剑心与艺妓的时候,也有提到
所以这2处要确保统一译法
综合一下,v4.0改为
师父!
像你这样的笨蛋 我不管了
随便你去哪里 快点消失吧
十分感谢您
选择了自己的人生方向
我的笨蛋弟子 尽了他最大的努力
所以这也是他注定无法回避的道路
因为过于纯真
篝火:《純粋》到底是纯真,还是率直多一点呢。
要是我的话会这么改
像你这种蠢货我已经懒得管了
想去哪里随便你
谢谢...师傅
我的愚蠢弟子一根筋的选择了自己的人生方向
因为他的率直 这注定是一条无法回避之路
----------------------------------------------------
mix:二次补充
剧情进展到师父这里,有2个词是前后呼应的,处理起来有点麻烦
1、【自分の生き方】,这个从一开始的三位姐姐口中提及,
现在剑心在下山这一刻,选择了【自分の生き方】
故翻译时,特意要保留这个词,以突显前后呼应,
否则看完追忆篇,观众都不会意识到,
这里是剑心选择【自分の生き方】的场景
2、【純粋】,这个词是形容剑心【本质】的很重要的词。
【純粋】:
【名·形动】
(1)纯净。(まじりけのないこと。)
純粋な水。/纯净的水。
(2)完全。(完全なこと。)
純粋数学。/纯理论数学。
この犬は純粋の日本犬だ。/这只狗是纯种日本狗。
(3)纯粹。(邪念·私欲がなく清らかなこと)
純粋な若者。/纯真的年轻人。
純粋に真理を追求する。/一心追求真理。
可以看出,日语里的这个【純粋】,
并不完全对应中文【纯粹】一词,日语的【純粋】含义丰富很多
这就造成了日译中操作上的巨大麻烦。
根源在于,《追忆篇》的编剧大量使用的一个套路:
通过【同样词语的不同场景的多次重复】,
来实现【短时间极度强调】的效果
例如:
贯穿全剧的【守る】
三番五次出现的【よくある事だ】
巴的【白梅香】
剑心的【純粋】
1、瀑布下练剑时,师父说剑心【純粋地追求力量】
这里是【一心一意】的意思,但如果照搬中文【纯粹】,
不符合语言习惯不说,而且一般还是贬义语气,完全不适用
所以这里不得不使用中文【一心一意】
导致无法体现实现前后呼应,无奈
2、师徒争吵是否该下山时,
师父说剑心【因为太过(純粋),所以必然选择这一条路】
这里是【纯真、心灵纯洁】的意思
这里2个【純粋】明显是2个不同意思,但日语里都是【純粋】,
中文翻译却无法解决,这里只能表示无奈与遗憾了。
*****************************************************
01_021、《雪》
Dialogue: 0,0:15:32.88,0:15:35.28,Default,,0,0,0,,你...流血了\N{\rjp}血が… 出てるぜ
Dialogue: 0,0:15:39.29,0:15:41.99,Default,,0,0,0,,今天真是一个暖阳阳的好天气\N{\rjp}今日はほんに温いお日さんで
Dialogue: 0,0:15:41.99,0:15:46.09,Default,,0,0,0,,可不是嘛 不久前刚下过雪呢\N{\rjp}ほんになあ ついこないだ雪やったけどなあ
Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ
mix:要点1:刚下过雪 vs 还在下雪呢
篝火:按日语原文语法来翻是下过雪,但是前不久还在下雪 的翻法更符合中文语言表达的逻辑
mix:要点2:v3.0版 漏了2个小孩的2句对话,要补上
Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ
*****************************************************
01_022、《血腥味》
Dialogue: 0,0:16:08.70,0:16:10.15,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:16:10.22,0:16:12.19,Default,,0,0,0,,斋藤兄 怎么了\N{\rjp}斎藤さん どうしました?
Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした
Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか
Dialogue: 0,0:16:19.90,0:16:21.63,Default,,0,0,0,,- 冲田 - 怎么?\N{\rjp}- 沖田君 - はい?
Dialogue: 0,0:16:21.63,0:16:26.24,Default,,0,0,0,,言语应该斟酌思量后再说出口\N{\rjp}言葉というものはよく咀嚼し 吟味してから口にのせるようにな
Dialogue: 0,0:16:26.24,0:16:27.50,Default,,0,0,0,,是是\N{\rjp}はい はい
要点1:
Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした
日语原文并无“刚才”,似乎也好像更文言一点,
但日语原文也并无“一丝”,如果加上,对斋藤的“不确定”情景表达有利,还是加上吧
v4.0:似乎闻到了一丝血腥味
要点2:多心啦 vs 讨厌啦
Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか
“讨厌啦”,这里似乎并无对应的中文语境,观众应该不能直观地理解冲田这句话
“多心啦”属于意译,但效果更好,v4.0要改
v4.0暂定:
斋藤兄 怎么了?
似乎闻到了一丝血腥味
多心啦! 斋藤兄
一定是你最近杀人太多的缘故
冲田老弟
怎么了?
言语应该斟酌思量后再说出口
是~ 是~
*****************************************************
01_023、《再论白梅香》
Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
Dialogue: 0,0:16:38.02,0:16:39.98,Default,,0,0,0,,今晚 就交给你了\N{\rjp}今夜 頼むぞ
Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな
Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ
Dialogue: 0,0:16:59.34,0:17:01.37,Default,,0,0,0,,那么事后见了\N{\rjp}じゃ 後でな
Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ
mix:要点1:白梅香,风尘香
Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな
Dialogue: 0,0:16:41.67,0:16:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么味道这么香?
Dialogue: 0,0:16:43.12,0:16:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白梅香
Dialogue: 0,0:16:44.20,0:16:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么嘛\N想不到你也知道这种香艳的味道啊
这里,我不建议用“风尘香”这样的词语,
“风尘香”会令读者误解是一个“新的固有名词”,
同时,反而会削弱原作中,统一出现的“白梅香”
另外,这里是剑心与雪代巴的第一次近距离接触,
直接就跳出“风尘”相关的字眼,不妥
篝火:被杀的妓女姐姐 --> 白梅香--> 巴 被杀的妓女姐姐=巴
客观上来说,香料那时也属于高档品,基本上只在贵族和风尘女子使用。
一开始出场的妓女被杀场景,借师傅的口说出白梅香,是埋着的一条线索,
为了让日后剑心救助巴的行为合理化。
雪代巴的白梅香唤起了剑心以前的记忆,是他救人的重要动机。
这里导演先是刻意把白梅香和风尘女子的香味联系起来,
然后制造雪代巴是个风尘女的悬念,最后再把她身世揭开,
是非常高明的安排,如果一开始就把她和风尘严格区分,
那么也就没啥悬念了,也不会这么被人津津乐道。
至于在本片中,雪代巴只身去京都是不是在风月场所工作?
我觉得留给别人去想像比较好。
白梅香妓女姐姐要脱离妓院,结果身死,
白梅香雪代巴又去妓院打工,是不是很讽刺和戏剧化?
但有一点,是不是到了出卖肉体的地步,我觉得还没有。
mix:思考再三,认可篝火君你的观点。
如果这里断了【白梅香->风尘】的路径,将会有问题
包括第二幕饭塚向桂小五郎报告雪代巴的调查结果时,
说巴是流浪武家女子沦落风尘的结论,就无法令桂信服
现在第一幕这里的译法,就应该往【风尘】那边靠拢。
mix:要点2:女子,女人
Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ
饭冢这种性格,一点不文雅,用书面语的“女子”,不妥,
应该适配饭冢的身份,用“女人”
篝火:同意
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
Dialogue: 0,0:16:32.75,0:16:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趾高气扬的 走在路中央招摇过市
本来觉得【趾高气扬】更适合描述新撰组当下的行为,
但是,之前没太考虑到说话的是饭塚,现在思考一下
他乃粗人俗人一个,说话就不应该涉及太多复杂成语,
这时【大摇大摆】这种简单直接相对口语化的表述更适合他
mix:要点4:路边大婶说话太书面化
Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ
"退避到路旁”,“传言”,这些都不适配路边大婶A与路边大婶B的对话,不妥,应该用“彻底口语化”的译法
篝火:没有意见
*****************************************************
01_024、《春夏秋冬》
Dialogue: 0,0:17:29.17,0:17:34.97,Default,,0,0,0,,春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう
Dialogue: 0,0:17:29.21,0:17:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,春观夜樱 夏望繁星\N秋赏满月 冬会初雪
Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧
mix:要点1:师傅的四句诗
(篝火版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
(v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪
首先,
(v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪,
不是我译的,是之前某字幕组的成果,我直接抄的
而接下来是我的分析:
这里,2个版本,4句诗中,
“春观夜樱”,“秋赏满月”,都没争议,英雄所见略同,结果固定
“夏览繁星”vs “夏望繁星”
我觉得“夏览繁星”更好,
“览” 比 “望” 更具备“目的性”,
“览星”有类似于“赏月”的意境,
“览”也更雅一点,比“望”好
“冬望白雪”vs “冬会初雪”
这个我觉得“冬会初雪”的意境,高!
所以,最终v4.0这4句,打算改为:
(v4.0版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬会初雪
篝火:《会》的话强调融入、接纳,
但以上4句都是主体和客体的关系,有种相敬如宾的距离感。
我们有句话叫做距离产生美。
如果用会的话,目的到底是欣赏美,还是进行一项活动呢?
而《观览赏望》,都是看的意思,如果改一个会有些不协调。
不过现在我会把 冬望白雪 改为 冬望飞雪,这样动态气势就出来了。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう
Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧
v3.0完成后,我才发现,自己犯了一个“没有统一性”的错误,
师傅,喜欢统一用“病”描述事物,时代,人心,不会欣赏酒之人,
所以,这里4.0原来就有计划要统一改为“病”相关
现在结合篝火君的“古言版”,整理如下
v4.0暂定:
春观夜樱 夏览繁星\N秋赏满月 冬会初雪
此情此景 足显美酒醇香
若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
终有一日 你也会明白酒之美味
到时候 我们再把酒言欢吧
篝火:若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
终有一日 你也会明白酒之美味
好!!
その時是那时的意思,为什么要改成到时候呢?
mix:认可
另外,v3.0发布后,依然有“未完成留待处理的问题列表”
其中就有一条“酒变美味的逻辑”
追忆篇中,各人饮酒,有2种反应,好喝与不好喝
要总结出,
什么情况下,人在什么心境下,会觉得酒好喝,
在什么情况下,酒会变得难喝
目前仍未开工
这里可以记录一条,
“师傅面对美景,觉得酒好喝”,
但此时的剑心“觉得饮之无味”
(此时剑心是什么心情?要查证)
篝火:因为这时剑心心里有牵挂,就是救天下人。
显然他师傅是个拿得起放得下的人。
他觉得做不到的事情,感叹一声,然后依然洒脱。
*****************************************************
01_025、《怨念刀伤》
Dialogue: 0,0:17:56.36,0:17:58.10,Default,,0,0,0,,对那个女人死心吧\N{\rjp}あの女はやめとき
Dialogue: 0,0:17:58.10,0:18:01.49,Default,,0,0,0,,说的是 可我忘不了她\N{\rjp}せやけどなあ 忘れられへんねや
Dialogue: 0,0:18:28.36,0:18:31.09,Default,,0,0,0,,最近你特别的凌厉啊\N{\rjp}最近 特に凄いな お前
Dialogue: 0,0:18:31.16,0:18:32.16,Default,,0,0,0,,此话怎讲\N{\rjp}何がです
Dialogue: 0,0:18:32.16,0:18:35.33,Default,,0,0,0,,连对手惨叫的机会都不给\N{\rjp}相手に悲鳴を上げる暇を与えない
Dialogue: 0,0:18:37.00,0:18:38.72,Default,,0,0,0,,喂 又流血了\N{\rjp}おい まただ
Dialogue: 0,0:18:46.04,0:18:48.11,Default,,0,0,0,,听过这样的迷信说法\N{\rjp}こんな迷信を聞いた事がある
Dialogue: 0,0:18:48.48,0:18:51.32,Default,,0,0,0,,充满强烈怨恨的刀伤\N{\rjp}強い恨みをこめられた刀傷というのは
Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:55.35,Default,,0,0,0,,在怨念消解前绝不会愈合\N{\rjp}その念が晴れない限り 決して消える事はないと
Dialogue: 0,0:18:55.35,0:18:58.42,Default,,0,0,0,,充满怨恨的刀伤\N{\rjp}恨みのこもった刀傷…
Dialogue: 0,0:18:58.42,0:19:02.68,Default,,0,0,0,,是啊 无法愈合 直到永远\N{\rjp}そうだ 消えないそうだぜ ずっと…
mix:要点1:含有 or 充满 or 饱含,消失 vs 愈合
Dialogue: 0,0:18:48.48,0:18:51.32,Default,,0,0,0,,充满强烈怨恨的刀伤\N{\rjp}強い恨みをこめられた刀傷というのは
Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:55.35,Default,,0,0,0,,在怨念消解前绝不会愈合\N{\rjp}その念が晴れない限り 決して消える事はないと
Dialogue: 0,0:18:55.35,0:18:58.42,Default,,0,0,0,,充满怨恨的刀伤\N{\rjp}恨みのこもった刀傷…
Dialogue: 0,0:18:58.42,0:19:02.68,Default,,0,0,0,,是啊 无法愈合 直到永远\N{\rjp}そうだ 消えないそうだぜ ずっと…
Dialogue: 0,0:18:48.46,0:18:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含有强烈怨念的刀伤
Dialogue: 0,0:18:51.30,0:18:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在怨念化解之前\N是绝对不会消失的
Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含有怨念的… 刀伤…
Dialogue: 0,0:18:58.47,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 绝对不会消失的…
含有 or 充满 or 饱含,程度不同,要仔细确定程度
消失 vs 愈合,这里要彻底搞清楚“伤口最终恢复的程度”,
因为即使到浪客剑心漫画大结局,剑心脸上的十字伤,还是清晰可见的
另外,同人动画星霜篇中,剑心脸上的十字伤,却是“彻底消失”了
所以,消失 vs 愈合(但依然留下疤痕,可看出十字伤),非常关键!
同时,还不能以上帝视角,将饭冢当成上帝,
饭冢现在是不可能知道剑心未来的伤口到底会发展成怎样的
篝火:这里只是从中文表达习惯考虑选用愈合,
因为消失感觉从有到无,一眨眼功夫就没了,愈合有一个缓慢的过程。
但显然与原文的意思不符,应该用消退一词更好点。
第一幕中伤口时常流血,显然还没有愈合。
大概在第三幕的时候,雪代巴问他脸色的伤怎么样了,这时候已经愈合了。
mix:思考过后,核心矛盾在于几个中文词语的【宽泛性】
1、【包含或含有】+【强烈或充满或饱含】
人与人PK互砍,肯定互相憎恨,哪一刀伤口不是【包含或含有】怨恨?
所以剑心这个持续+间歇性的DOT流血效果,
必须加上【强烈或充满或饱含】这类限制条件,否则就太廉价了,
而至于什么程度是【强烈或充满或饱含】,那就灵活性大大滴~
2、【愈合】vs【消失】
【愈合】的实现条件很低,只要【不持续流血】就可算【愈合】
准确来说,剑心目前情况是【时而愈合,时而开裂流血】
--------------------------
而【消失】的要求却非常高:
首先要【愈合】,而且要【持久愈合】,
不但要【持久愈合】,
而且要新皮肤不断生长,
然后,伤口逐渐变浅、逐渐消退,
最终【伤口彻底消失】。
对剑心来说,
最终就是要【左右脸颊一样水嫩光滑,没有任何伤痕】,
这样才能说是【消失】
综上2点,还是选用了【含有强烈怨念】+【消失】的组合
理由是,【愈合】很简单,实际上之前剑心的伤口都【愈合】过,
以【愈合】作为都市传说的标准,观众脑内很容易证伪或反驳
但【消失】很难实现,而且【证明伤口彻底消失】需要很长时间
追忆篇里肯定是不够时间的,那就彻底解决了这个观众证伪问题
如此一来,
饭塚这个都市传说就为追忆篇平添了几分无法证伪的因果宿命论神秘感
*****************************************************
01_026、《洗手、敬称》
Dialogue: 0,0:19:19.88,0:19:21.54,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}お姉ちゃん…
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.81,Default,,0,0,0,,还没洗好吗\N{\rjp}まだ 洗ってんのか
Dialogue: 0,0:19:28.85,0:19:32.22,Default,,0,0,0,,说起上次的聚会 可真糟透了\N{\rjp}そう言えば こないだの会合大変だったらしいぜ
Dialogue: 0,0:19:32.22,0:19:33.29,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしたんです
Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい
Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:19:19.88,0:19:21.54,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}お姉ちゃん…
非翻译问题,突然想起,这里剑心口中的“姐姐”是指谁?三位女子?复数?剑心的亲姐姐?
篝火:应该是开头保护他死掉的三个女人
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.81,Default,,0,0,0,,还没洗好吗\N{\rjp}まだ 洗ってんのか
非翻译问题,是剧情相关
注意!虽然剑心的脸之前再次流血,事后肯定要洗,
但当前这个场景,重点并非洗脸,而是【剑心在不停洗手】
剑心的脸的血,应该早就洗完了,也暂时不流血了,
但是,剑心还是无意识地,不停地洗手,
所以饭塚才会好奇,【你还在洗啊】
前一个场景的镜头是
【剑心小时候,练剑手掌受伤,小溪中清洗满手血迹的镜头】
导演借助前一个场景,无缝链接当前场景,
暗示剑心潜意识里觉得自己双手【满手鲜血】,
所以洗个不停,但无论怎么洗都洗不干净!
这个场景非常重要!是铺垫第一幕后面桂小五郎对剑心的评价
【纯真的剑心,现在会觉得自己满手鲜血,故产生巨大的落差】
这里是【唯一】侧面体现剑心【巨大心理落差】的场景,不可误会
mix:要点3:两种逻辑? 饭冢和剑心应该如何称呼“宫部”?内部派系的称呼
Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい
Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生意见不合
Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生他们好像准备在京都\N做一件惊天动地的大事
第一种逻辑:
饭冢和剑心,属于长州藩里,桂小五郎这一派,而宫部为另一派,有自己的一批人,
两派有分歧,甚至某些事上有对立,而实际上,最终决裂
按中文用语习惯,饭冢与剑心,不应该对“宫部”用敬称
按中文用语习惯,饭冢和剑心就应该直接叫“宫部”比较符合中文习惯
第二种逻辑:
虽然饭冢和剑心是“桂小五郎派”的,但是,也许“桂小五郎”和“宫部”同是领导级别的,
桂小五郎可以随便叫“宫部”,因为是同一级别
但饭冢和剑心,始终是下属,即使是对着意见不合的另一内部派系的领导,
还是得用敬称
单从日语原文角度,似乎原文走的是“第二种逻辑”
因为还是都用了“さん”,要深入考察“さん”在这种细致场合的应用
篝火:《さん》只是敬称,并不能表达上下级关系。
“宫部”并不是饭冢和剑心的领导,
而中文如果双方都称呼先生一方面有点啰嗦,另一方面好像也不符合习惯。
mix:要点4:“疯狂剑客”桂小五郎的描写
Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ
Dialogue: 0,0:19:43.23,0:19:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生怎么说?
Dialogue: 0,0:19:44.63,0:19:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说「现在还不是时候」
Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听其他人说\N那气势就像要砍了宫部一样
Dialogue: 0,0:19:51.53,0:19:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,集会不顺利呢
Dialogue: 0,0:19:53.23,0:19:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实啊
这里涉及一个浪客剑心漫画里,桂小五郎的设定,
漫画里,桂小五郎也是剑道高手,给读者的感觉,好像也只是比剑心稍逊一筹而已
而且,桂小五郎本人作为剑道高手,有个毛病,就是经常忍不住要动刀砍人的冲动,
所以,追忆篇中有一幕,高杉晋作开出条件,将奇兵队的剑心给桂小五郎,
但要求桂小五郎专心做政治家,不可再亲自上阵拔剑武斗,沾染血腥,
桂小五郎表面答应,我现在是长州藩的头,当然不会亲自拔剑砍人,
砍人的事情就交给你高杉晋作这帮人
结果转头,就是桂小五郎躲在自己房间里,疯狂忍耐着拔刀的冲动的镜头,
桂小五郎浑身颤抖,尝试克制自身拔刀砍人的冲动
同时描述自己的精神力量来源就是源自吉田松阴的“狂”,
算是向没看过漫画,只看过追忆篇的观众的“简介”
回到桂小五郎与宫部开会这段,这里明显就是桂小五郎的侧面描写,
表现桂小五郎听到宫部他们打算火烧京都,差点失控,差点忍不住当场拔刀要将宫部砍了,
所以,在场的人,看到的桂小五郎要砍人的气势,其实是真实的
所以,这里的翻译,要突出“桂小五郎体内潜藏的,但随时有可能爆发的拔刀砍人的疯狂剑士的冲动”
这里是桂小五郎疯狂剑客本质的第一次描写,后面高杉晋作与桂小五郎谈的那段,也是要统一逻辑处理
篝火:宫部鼎藏也是个大人物,桂小五郎应该无法将之轻易砍杀。
切りつける/切りかける/切りかかる の共通する意味
刃物を持って、相手に襲いかかり、切ろうとする。
可以看到就是拔刀相向的意思。
*****************************************************
01_027、《世界、时代》
Dialogue: 0,0:19:58.62,0:20:03.32,Default,,0,0,0,,我就直说了 你能杀人吗\N{\rjp}単刀直入に言おう 君は人を斬れるか
Dialogue: 0,0:20:03.32,0:20:06.69,Default,,0,0,0,,我不打算美化 就是做杀手\N{\rjp}きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ
Dialogue: 0,0:20:06.69,0:20:10.96,Default,,0,0,0,,但是要建立新的时代 就必须打破旧体制\N{\rjp}だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない
Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:14.29,Default,,0,0,0,,脏活累活也必须有人来做\N{\rjp}嫌な役回りだが 誰かがこれをやらねばならん
Dialogue: 0,0:20:14.73,0:20:19.04,Default,,0,0,0,,你说过 希望用自己的力量来保护众人\N{\rjp}お前は自分の力を”人々を守る為に使いたい”と言った
Dialogue: 0,0:20:19.04,0:20:22.04,Default,,0,0,0,,我想请你助我一臂之力\N{\rjp}ならばその力 俺に貸して欲しい
Dialogue: 0,0:20:22.04,0:20:25.74,Default,,0,0,0,,为了开创新时代 你能杀人吗\N{\rjp}新時代の為 君は人を斬れるか
mix:要点1:【世界】 vs 【时代】
【世界】 vs 【时代】 的 两种译法,
【世界】译法太夸张,现在想来,
有点玄幻网文中【创造“秘境”/“小世界】似的夸张
【时代】就不同,创造新时代,还是人力可及的
从这里开始,全部统一为【新时代】,【旧时代】
(注意,第四章后半,经常出现【新时代】,也要确保统一处理)
mix:要点2:【冠冕堂皇】 与 【这就是杀人】
这里桂小五郎与师父的说法,核心是一致的,是前后呼应的,
因此这两句话的译法核心要一致。外围细节可以不同,
毕竟是不同人说的,又不是【原话转述】,完全一致又太假了。
但核心就是【冠冕堂皇】 与 【这就是杀人】,这点不变。
mix:要点3:守护 与 保护
追忆篇的最核心主题“守る”,篝火版无法统一译法,
之前基本翻译为“守护”,现在这里翻译为“保护”,否则不符合中文习惯,
无法解决的矛盾
篝火:守护更好一点,如果句子读起来不别扭,就用守护吧。
*****************************************************
01_028、《验尸官》
Dialogue: 0,0:20:45.33,0:20:46.89,Default,,0,0,0,,喂 小兄弟\N{\rjp}おい お前
Dialogue: 0,0:20:47.43,0:20:48.30,Default,,0,0,0,,你是...\N{\rjp}えっと…
Dialogue: 0,0:20:48.30,0:20:50.36,Default,,0,0,0,,我是担任见证的饭塚\N{\rjp}検分役の飯塚だ
Dialogue: 0,0:20:51.67,0:20:55.11,Default,,0,0,0,,你第一次做这种事吧 请打起精神\N{\rjp}この仕事初めてなんだろ 気をしっかり持てよ
Dialogue: 0,0:20:55.11,0:20:59.41,Default,,0,0,0,,时常有发狂或者厌食而病倒的家伙\N{\rjp}たまに正気を失ったり 物が食えなくなって倒れる奴がいるからな
Dialogue: 0,0:20:59.41,0:21:02.75,Default,,0,0,0,,没事 比想像中镇定\N{\rjp}大丈夫です 思ってたより平気でした
Dialogue: 0,0:21:02.75,0:21:04.41,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rjp}なら結構
Dialogue: 0,0:21:04.41,0:21:07.62,Default,,0,0,0,,做这种工作 要诀就是快准狠\N{\rjp}この仕事は迅速 正確 確実がモットでな
Dialogue: 0,0:21:07.62,0:21:10.41,Default,,0,0,0,,此地不宜久留 快走吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるぜ
mix:要点1: 検分役 vs 验尸
【検分役】的确不是中文【法医验尸官】的意思,
但是,无论是【调查】,【检查】,【检验】,
这种2字词,都无法在这句话出现的一瞬间令观众明白饭冢的职责
从剧情来看,饭冢的职责包括:
1、传递刺杀命令给剑心,
2、负责内部调查间谍,
3、负责【检查尸体,以第三者身份确认目标人物死亡】,
所以,如果按中文习惯,这里直译应该为“负责检查尸体的人”
但这样直译的话,听起来很怪,
译法1:我是负责检查尸体的饭塚
译法2:我是负责验尸的饭塚
暂时只好退一步,
用“验尸”这个虽然不够100%对应,甚至有点意译的“中文固定词汇”
但优势在于,观众一眼看过去,瞬间就明白饭冢是干嘛的,
不需要脑里再多思考一层“检查尸体”和“验尸”有什么区别了
4、饭冢也负责【善后】,也就是将被刺杀人物的尸体的后续处理(毁尸灭迹?)
这里要查查日本“天诛”后,一般是怎么处理尸体的?
有直接留在大街上,尸体上面放一张写着“天诛”的纸
但不知道“天诛”是否有另一种情况,就是令尸体彻底消失得无声无息?
篝火:这个职责在时代剧里面很常见,但是负责的事务却很难一个词概括,
一般是负责确认死亡和之后的一整套流程
mix:要点2:自身微调
(v3.0)有些人会因此精神失常\N而有些则会吃不下饭而倒下
(v4.0)有些人会因此精神失常\N而有些人则会吃不下饭而倒下
(v3.0)这份工作最重要的是「快、准、狠」
(v4.0)这份工作 最重要的就是「快、准、狠」
この仕事は迅速 正確 確実がモットでな
モット是啥?要查
篝火:《モット》要诀、诀窍
*****************************************************
01_029、《血刃》
Dialogue: 0,0:21:10.89,0:21:16.15,Default,,0,0,0,,在我染血刀刃与牺牲亡魂的彼端\N{\rjp}自分の汚れた血刀と犠牲になった命の向こうに
Dialogue: 0,0:21:16.19,0:21:20.33,Default,,0,0,0,,如果是任何人都可以安居乐业的新时代\N{\rjp}誰もが安心して暮らせる”新時代”があるんだったら
Dialogue: 0,0:21:20.33,0:21:21.89,Default,,0,0,0,,我就...\N{\rjp}俺は…
Dialogue: 0,0:21:28.51,0:21:30.24,Default,,0,0,0,,替天行道\N{\rjp}天に代わって
Dialogue: 0,0:21:35.48,0:21:37.44,Default,,0,0,0,,挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る
mix:要点1:汚れた血刀
要点2:彼端 vs 前方
彼端,是“另一边”的意思? 背面?
要点3:新时代,旧时代,创造/破坏 vs 建立/打破
和前面桂小五郎的“新时代”“旧时代”,对应,必须全文统一
而且动词也必须和桂小五郎那边一致,统一
这里剑心的日语原话是“如果在XXX的前方/彼端,有新时代的话
要点4:替天行道\N{\rjp}天に代わって
挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る
篝火:血に汚れた服 怎么翻译最贴切呢
染血刀刃应该换成血染刀刃更好点
血染刀刃和牺牲亡魂 是他的两个行为,把这2个行为作为手段(桥梁),另一头假设是”新時代”
引用
要点4:替天行道\N{\rjp}天に代わって
挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る
日语原文:“代替天,砍人”
意译:替天行道
这里用上的第一章标题的“挥剑”,虽然日语原文没有,但可用
mix:二次补充:
关于【天に代わって 人を斬る】,
日语原文直译是理解的,就是【代替天,砍人】
其格调简直LOW穿地球,咱们干翻译可不能如此,
必须想个格调高雅的解决方案
在网上看到一不知名网友的译法:【行天道 诛恶人】
仔细一想,
对啊你幕末时代剧不提【天诛】二字,都不好意思说自己是刺客
所以这里的译法,倾向强调【天诛】二字,
而其核心意译,实际上就是在说【天诛】这事,匹配的
不过,为了在中文语境中读起来更顺,
【行天道】替换为更多人熟知的【替天行道】,
【诛恶人】补多个【杀】字,算是尊重日语原文的【斬る】
结果就是:
【替天行道】
【诛杀恶人】
*****************************************************
01_030、《拔刀》
Dialogue: 0,0:21:47.56,0:21:49.23,Default,,0,0,0,,那个小鬼怎么样\N{\rjp}どうだ あの小僧
Dialogue: 0,0:21:49.23,0:21:50.56,Default,,0,0,0,,无可挑剔\N{\rjp}申し分ない
Dialogue: 0,0:21:50.56,0:21:53.83,Default,,0,0,0,,老实说 他在杂七杂八的奇兵队里可是我的珍爱\N{\rjp}正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃあ 虎の子だが
Dialogue: 0,0:21:53.83,0:21:56.37,Default,,0,0,0,,但你开口了就让给你\N{\rjp}お前の頼みならくれてやる
Dialogue: 0,0:21:56.37,0:21:58.64,Default,,0,0,0,,只是有一个条件\N{\rjp}だが一つ条件がある
Dialogue: 0,0:21:58.64,0:21:59.84,Default,,0,0,0,,什么\N{\rjp}何だ
Dialogue: 0,0:21:59.84,0:22:02.80,Default,,0,0,0,,既然你决定毁了那个小鬼的人生\N{\rjp}あの小僧の人生を台無しにするからには
Dialogue: 0,0:22:02.80,0:22:05.71,Default,,0,0,0,,那就要保持自身的清白\N{\rjp}お前自身はきれいな身を貫くんだ
Dialogue: 0,0:22:05.71,0:22:09.57,Default,,0,0,0,,今后无论什么情况都不能自己动手\N{\rjp}今後一切 決して自分の刀を抜くんじゃねえぞ
Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我现在是长州藩地维新志士的领头 没打算这么做\N{\rjp}今の自分は長州藩維新志士筆頭だ 元よりその気はない
Dialogue: 0,0:22:15.22,0:22:16.49,Default,,0,0,0,,真的吗\N{\rjp}本当だな
Dialogue: 0,0:22:16.65,0:22:18.48,Default,,0,0,0,,我向你保证\N{\rjp}約束しよう
Dialogue: 0,0:22:18.72,0:22:22.22,Default,,0,0,0,,作为剑客的桂小五郎在今日死去了\N{\rjp}今日が”剣客桂小五郎"の命日だ
Dialogue: 0,0:22:22.36,0:22:27.50,Default,,0,0,0,,这么一来 你就能成为幕末庆典中长州的牌面\N{\rjp}それでこそお前は幕末祭りの長州の御輿となれるってもんだ
Dialogue: 0,0:22:27.50,0:22:29.73,Default,,0,0,0,,奏乐吹捧的活就交给我\N{\rjp}雅楽は俺に任せろ
Dialogue: 0,0:22:30.23,0:22:31.52,Default,,0,0,0,,拜托了\N{\rjp}頼む
mix:要点1:
词典:【虎の子】
〈名〉 大切にして手離さないもの·また·とっておきのもの/
珍视而不肯释手的东西·也指珍藏的东西·珍爱物·珍藏品·珍宝·至宝·
△~の数万元が突然蒸発してしまった/视为至宝的数万元,突然不翼而飞了
日本俗语解释:【虎の子】
许多日本人听到“虎之子”这个词,
可能会联想到“金钱”或“秘宝”,这是为什么呢?
据说老虎对幼崽的母爱会比其他哺乳类强烈,
我们常见的猫科动物,
比如家猫,幼崽一般会在出生后半年左右与母亲分离,
而老虎出生大约2年后才会独立,
因此用“虎之子”比喻那些让人不愿让人放手的东西,也是十分形象了。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:22:02.80,0:22:05.71,Default,,0,0,0,,那就要保持自身的清白\N{\rjp}お前自身はきれいな身を貫くんだ
Dialogue: 0,0:22:05.71,0:22:09.57,Default,,0,0,0,,今后无论什么情况都不能自己动手\N{\rjp}今後一切 決して自分の刀を抜くんじゃねえぞ
Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你自己就不可再沾染血腥
Dialogue: 0,0:22:05.67,0:22:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从今以后\N你绝不能再拔出自己的刀
【保持自身清白】的说法,感觉与【被冤枉,但我是清白的】有点混淆
不能自己动手,译法没问题,中文也顺,
但是紧接后面就有个场景,桂小五郎强忍着不拔刀,
这里如果不用【禁止拔刀】(直译),2个场景就无法对应上
因为,中文的【不能自己动手】,
在观众的概念中,只是不允许砍人,没说连【拔刀出刀鞘】都不行
篝火:保持清白不太好, 应该改一下
自分の刀を抜く 武士不杀人拔刀,但维护也要拔刀。拔刀是个比喻,意思是动武。
今后无论什么情况都不能动武。 这么改可能好一点。
他记着不可动武的建议,自然之后就强忍着没动手,
如果他只是在意拔刀本身,那是不是带把枪或者其他什么武器就行了呢
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:22:16.65,0:22:18.48,Default,,0,0,0,,我向你保证\N{\rjp}約束しよう
Dialogue: 0,0:22:16.67,0:22:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我答应你
【約束しよう】,要查查日语中的力度,
一般来说,越有身份地位的人,说话越轻描淡写,轻轻一句,重若千钧,
越底层,越没信用的人,
越希望用【重重的承诺,100%保证,绝对不会怎样怎样】这样的话语,来取信于人
桂小五郎层次很高的了,按逻辑来说,应该倾向于第一种,
但还是要查日语【約束しよう】的适用情景,最好有例句
篝火:【我答应你】 更好
mix:要点4:
命日 = 忌日,是100%对应吗,最好查查
篝火:不可等同。命日是死亡的日子。
忌日是死后七七四十九天超度死者的日子,后来简化成7天。
忌日还是之后每年祭奠先人的日子。
mix:要点5:
【幕末祭り】
日本的【祭り】,都是欢庆的吧,
篝火:【幕末庆典】 更好
mix:要点6:
【御輿】 的 解释
就是大家共同抬举的那个【轿子】,
这个东西不可以弄脏吗?万一弄脏,代表了不吉利吗?
要仔细了解【御輿】的风俗习惯,众人对【御輿】的强制性要求
雅楽,现在理解是庆典上的【伴奏】,引申为【助力,协助者】
但以上只是个人理解,要查清楚日本祭典上,雅楽的真正风俗习惯
篝火:【御輿】祭りなどで担ぎ出される神霊の乗り物とされる輿
比起轿子,有点像是花车,
雅乐(ががく)?是日本的一种传统音乐,
起源于平安时代,是一种大规模合奏型态的音乐。
它最初在奈良时代自中国及朝鲜传入日本,
随后经过模仿和融合,形成了日本独特的雅乐体系。
雅乐不仅是一种音乐形式,还包含了歌舞、管弦、舞蹈等多种艺术形式,
是日本宫廷贵族的催马乐和朗咏的总称。
这里“御輿 / 雅乐”都是比喻。一个作为台面上的牌面,一个是气氛组。
*****************************************************
01_031、《吉田松阴辞世诗》
Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.77,Default,,0,0,0,,"吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂"\N{\rjp}”身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”
Dialogue: 0,0:23:05.74,0:23:08.37,Default,,0,0,0,,幕府逼死了老师\N{\rjp}幕府は先生を圧殺した
Dialogue: 0,0:23:08.37,0:23:11.35,Default,,0,0,0,,但崇高的理想依然长存\N{\rjp}だがその尊き理想は今も生きている
Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:15.98,Default,,0,0,0,,狂哉!就算极尽疯狂之事也要把正义贯彻到底\N{\rjp}狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
Dialogue: 0,0:23:15.98,0:23:20.41,Default,,0,0,0,,这是如今长州派的...不!是我的动力\N{\rjp}それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!
Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
Dialogue: 0,0:23:05.75,0:23:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然幕府扼杀了老师
Dialogue: 0,0:23:08.33,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 他崇高的理想至今长存
Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N即使疯狂也在所不惜的极致的正义!
Dialogue: 0,0:23:15.96,0:23:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在长州藩的…
Dialogue: 0,0:23:17.36,0:23:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不! 是我的原动力!
mix:要点1:
"吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂"\N{\rjp}”身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”
「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
(这句不是我翻译的,原译者一时没搜索到具体是谁,
推测是清末民初的翻译家的手笔?(革命党?)
出自吉田松阴《留魂录》开头,但网上没有免费的文本,要试试找找,再不行买一本
1、吾身 vs 肉躯
中国人概念中,“骨”与“肉”对应,“骨”不与“身”对应
(哪吒,剔骨还父、削肉还母)
用“身”字,应该是打算直接对应日语原文的“身”
那「“肉身”纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」如何呢?
既使用了与“骨”对应的“肉”,又保留了与日语原文对应的“身”,兼收二者之利?
不行,因为“肉身”在中文语境中,是一个“固定词组”,
而且,中文里的“肉身”,是指“包括肉+骨的组合”
中文里与“肉身”相对应的词语,是“灵魂”
而且“肉身”颇为口语化,改用“肉躯”
2、“虽” vs “纵”
“虽”字,也有引导后半部转折的意味,但“纵”字对抗意味更胜一筹
3、“葬”vs “曝”
用“葬”字,暗示了几个意思:
3.1、吉田松阴,临死前,推测幕府会将他“安葬”,
但吉田松阴是反幕人士,幕府不会这么干,
反而,幕府将他“曝尸荒野”才对吧)
3.2、吉田松阴,临死前,知道自己的弟子,在自己被幕府斩首后,
可以100%顺利拿到自己的尸体,随后安葬
4、枯骨 vs 白骨
「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
「肉躯纵曝武藏野 白骨犹唱大和魂」
这个“白骨”,气势上的程度远低于“枯骨”,“枯骨”气势更强
综上4点:
v4.0,选择保持「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」不变
篝火:当年翻译的时候还没怎么接触日语古文,
现在回过头来看「吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂」有翻译不准确的问题。
原文
みはたとひ むさしののべに くちぬとも とどめおかまし やまとたましひ
身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂
現代語訳
私の身が武蔵の地で朽ちてしまおうとも、大和魂だけは留めておきたいものだ
什么是大和魂:是江户时代本居宣长提出的,日本固有之心,是国粹主义。
徒弟高杉晋作曾经问他的老师松阴,男人应该如何赴死?
松阴在狱中写信给他说道:
有的人活着心已经死了,
有的人身体消亡了,灵魂还在。
人应该不纠结生死,一心追求心中理想。
翻译的问题:
1现在的翻译:
肉与骨可以对应,但原文并未提到“骨”,这属于增加出来的。
肉消亡了,骨留下来宣扬精神。这是之前翻译的意思。强调目的性。
2日语原意:“身み”是死亡后的躯体,既有肉也有骨。
原文的意思
——我的尸骨纵然在武藏荒野腐朽,但希望大和魂永存。
留め置かまし是个推量。希望的语气带有谦虚谨慎。强调何为“生死”。
身体(短暂)与大和魂(长久)对应
如果要准确翻译,就必须要把骨给去掉。
我现在翻译的版本:
身埋武藏野 不朽大和魂
上面仅仅对辞世诗的分析,具体字幕怎么改都没意见。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:23:05.74,0:23:08.37,Default,,0,0,0,,幕府逼死了老师\N{\rjp}幕府は先生を圧殺した
这里的“逼死”,有问题,吉田松阴是被幕府抓住,坐牢,最后判死刑,斩首的,
用“逼死”,会让人误解是幕府“逼迫”吉田松阴切腹自杀之类的其他死法
篝火:幕府强行杀了老师
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:23:08.37,0:23:11.35,Default,,0,0,0,,但崇高的理想依然长存\N{\rjp}だがその尊き理想は今も生きている
Dialogue: 0,0:23:08.33,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 他崇高的理想至今长存
少了“他(吉田松阴)”或者“他(吉田松阴)的”做定语
单单就“崇高的理想”,当时还有各种“崇高思想”的吧,这样有可能产生混乱
这里桂小五郎明显100%就是指“吉田松阴的崇高的理想”
但即使是中文,也还是需要“特指的定语”的
篝火:但他崇高的理想依然长存
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:15.98,Default,,0,0,0,,狂哉!就算极尽疯狂之事也要把正义贯彻到底\N{\rjp}狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N即使疯狂也在所不惜的极致的正义!
这句,要详细讨论,先直译,再看看
篝火:这个《狂》含有疯狂杀戮的意味,
翻成中文就是:杀!哪怕是丧尽天良也要把正义贯彻到底
为什么行为丧尽天良还是正义呢?
这就要讨论真正的正义是程序正义还是结果正义了。不展开讨论了。
mix:二次补充:
引用
这个《狂》含有疯狂杀戮的意味,
翻成中文就是:杀!哪怕是丧尽天良也要把正义贯彻到底
这个好!这个才是核心意思!
之前的翻译都是按日语原文,抠字眼直译,
不但别扭,最终中国观众还是看得云里雾里的,
这里应该意译才对,核心就是:
桂:
【哪怕疯狂杀戮,用尽黑暗手段,
也要实现最终光明的正义,这就是吉田松阴的正义】
需要注意的是,这是【吉田松阴的正义】,不是普适性的【正义】
第二幕桂小五郎向雪代巴介绍时,用了【疯狂的正义】一词,与此呼应。
这属于特定词语,所以【正义】本体,必须放最后,前面都作为定语。
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:23:15.98,0:23:20.41,Default,,0,0,0,,这是如今长州派的...不!是我的动力\N{\rjp}それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!
Dialogue: 0,0:23:15.96,0:23:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在长州藩的…
Dialogue: 0,0:23:17.36,0:23:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不! 是我的原动力!
“长州藩”里面,还细分了一个“长洲派”?
是否日语原文写错了?要去研究一下当年长州藩的细分派系的名字
篝火:在长州派里,的确分保守派和激进派。在这里他只是不想把自己的意愿和派别的意志混为一谈。
mix:动力 vs 原动力
单单“动力”,不妥吧,
“原动力”,
直译100%还原
中文也有这词,也常见,
比“动力”更中二,
表达气势的程度也远超单单“动力”
再结合本场景的背景需求,
这段是追忆篇里,唯一的一段表现桂小五郎“狂”的一面的场景,
这里的翻译应该要“狂放”一点才对
篝火:原动力是什么意思?日语的“原動力”我认为是根本的动力,动力之源。
*****************************************************
01_032、《睡懒觉》
Dialogue: 0,0:23:20.50,0:23:24.25,Default,,0,0,0,,去吧 他不会害你的\N{\rjp}行って来い こいつは悪いようにはしないさ
Dialogue: 0,0:23:39.00,0:23:41.64,Default,,0,0,0,,看来没时间睡懒觉了\N{\rjp}朝寝してる暇なさそうだな
Dialogue: 0,0:23:20.66,0:23:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 他不会亏待你的
Dialogue: 0,0:23:39.02,0:23:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后没时间睡懒觉了
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:23:20.50,0:23:24.25,Default,,0,0,0,,去吧 他不会害你的\N{\rjp}行って来い こいつは悪いようにはしないさ
“悪いようにはしない”这句在日语里应该是常用的固定说法,要查请适用情景
篝火:去吧 他没有恶意
mix:要点2
看来没时间睡懒觉了\N{\rjp}朝寝してる暇なさそうだな
这句话直译意思是明确的,
但是没有彻底搞懂高杉晋作这句话的背后是什么意思,
意思是我的身体出问题快完蛋了,
所以以后每天都没时间睡懒觉,要早起,训练奇兵队?
篝火:就是他时日无多了,不能再浪费时间了的意思
*****************************************************
01_033、《人斩拔刀斋》
Dialogue: 0,0:23:42.41,0:23:44.57,Default,,0,0,0,,不愧是杀手拔刀斋\N{\rjp}さすが人斬り抜刀斎
Dialogue: 0,0:23:45.01,0:23:48.51,Default,,0,0,0,,经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有\N{\rjp}あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:50.58,Default,,0,0,0,,回去顺路喝点酒吧\N{\rjp}帰りに酒でも飲んでかねえか
Dialogue: 0,0:23:50.58,0:23:52.18,Default,,0,0,0,,我不喝\N{\rjp}いや 俺は
Dialogue: 0,0:23:52.18,0:23:55.62,Default,,0,0,0,,好吧 我一个人喝闷酒去\N{\rjp}そうか じゃ一人で寂しく飲むとすっか
Dialogue: 0,0:23:55.62,0:23:56.76,Default,,0,0,0,,再见了\N{\rjp}じゃあな
mix:要点1:人斬り抜刀斎
这个要贯穿全剧,全4幕都要统一的
篝火:《人斩拔刀斋》比较好,我应该把人斬り抜刀斎都统一成人斩拔刀斋了
mix:要点2:
经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有\N{\rjp}あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
战况如此激烈 竟能滴血不沾
这里有一个问题,饭冢此人说话的风格,要搞清楚
目前的认识,不是明显的“语言简单粗鲁”,也不是那种“古风文绉绉”
翻译要匹配角色的说话风格,目前还未能定性
“战况如此激烈 竟能滴血不沾”,前6字,后6字,对应工整,
但是回想起来,不一定适合饭冢的说话风格
不过“经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有”这好像中文读起来也很少见,
这里感觉意译更适合,“滴血不沾”更优
综上,要保留“滴血不沾”,但是其他更口语化更通顺
要点3:
Dialogue: 0,0:23:52.18,0:23:55.62,Default,,0,0,0,,好吧 我一个人喝闷酒去\N{\rjp}そうか じゃ一人で寂しく飲むとすっか
Dialogue: 0,0:23:52.21,0:23:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 那我就独自喝闷酒吧
“独自喝闷酒”,有点太书面语化了,有点不妥,此时,用“一个人喝闷酒去”才适合下班聊天的场合
要点4:
Dialogue: 0,0:23:55.62,0:23:56.76,Default,,0,0,0,,再见了\N{\rjp}じゃあな
Dialogue: 0,0:23:55.61,0:23:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见了
这句饭冢全4幕中说了数次,每次都要根据现实情况选用不同译法
*****************************************************
01_034、《纯洁》
Dialogue: 0,0:23:58.66,0:24:00.12,Default,,0,0,0,,自从上京后一年了\N{\rjp}あれから一年
Dialogue: 0,0:24:00.22,0:24:04.65,Default,,0,0,0,,他的样子变了 仪态或有些许老成\N{\rjp}容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
Dialogue: 0,0:24:05.83,0:24:09.62,Default,,0,0,0,,内心却如以前一样单纯\N{\rjp}だが心の中は全く以前のまま 汚れ一つない
Dialogue: 0,0:24:09.87,0:24:11.59,Default,,0,0,0,,那可以放心了\N{\rjp}では安心ですね
Dialogue: 0,0:24:11.59,0:24:14.16,Default,,0,0,0,,不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ
Dialogue: 0,0:24:14.16,0:24:17.36,Default,,0,0,0,,会开始对现在的自己感到强烈的落差\N{\rjp}今の自分にひどい落差を感じ始めている
Dialogue: 0,0:24:17.74,0:24:19.82,Default,,0,0,0,,对作为杀手的自己...\N{\rjp}”人斬り”としての自分に…
Dialogue: 0,0:23:58.66,0:23:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一年过去了
Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…
Dialogue: 0,0:24:05.77,0:24:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过内心依旧如故 一尘不染
Dialogue: 0,0:24:09.91,0:24:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就可以放心了
Dialogue: 0,0:24:11.57,0:24:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 正因为内心始终纯洁
Dialogue: 0,0:24:14.13,0:24:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会感到巨大的落差
Dialogue: 0,0:24:17.73,0:24:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「刽子手」与「真正的自己」
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:24:00.22,0:24:04.65,Default,,0,0,0,,他的样子变了 仪态或有些许老成\N{\rjp}容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…
要仔细讨论,日文词语直译,再按中文习惯意译,
篝火:这句虽然用了一个が,但我觉得这里的が不是转折的意思,
关键就是前面的せいもある,现在看来,之前译的也不好。
应该这样:
也许是他的举止有点故作老成,看起来不一样了。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:24:05.83,0:24:09.62,Default,,0,0,0,,内心却如以前一样单纯\N{\rjp}だが心の中は全く以前のまま 汚れ一つない
Dialogue: 0,0:24:05.77,0:24:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过内心依旧如故 一尘不染
Dialogue: 0,0:24:11.59,0:24:14.16,Default,,0,0,0,,不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ
Dialogue: 0,0:24:11.57,0:24:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 正因为内心始终纯洁
桂小五郎描述剑心的这一大段话,同时指向2个人,一个是剑心,另一个就是在一旁陪侍的艺妓“幾松”
所以,配套的词语需要同时适配“男女”,“纯洁”是优选
篝火:还有指艺妓“幾松”吗,我看的时候没注意,手头没资源再看一遍,你能看下告诉我哪里看出来的吗?
mix:第一章 24:00开始,桂小五郎回答片贝,描述剑心,
大体意思是,剑心虽然开始不断大量杀人,但是内心依然纯洁,没有变污浊
片贝接着说:那就可以放心了
没想到桂小五郎此时却说:
“不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ”
“会开始对现在的自己感到强烈的落差\N{\rjp}今の自分にひどい落差を感じ始めている”
“对作为杀手的自己...\N{\rjp}”人斬り”としての自分に…”
此时,艺妓“幾松”突然想到了什么,音乐戛然而止,
这里的关键是,为什么桂小五郎可以看穿剑心内心隐藏深处的矛盾呢?
因为桂小五郎曾经见过这样的事情,就是艺妓“幾松”,
“幾松”虽然沦为艺妓,但内心依然没有被污染,
但正因为如此,所以“幾松”会开始对现在的自己感到强烈的落差,
对作为“艺妓”的自己
换成“剑心”+“杀手,直接通用,所以小五郎能一眼看穿
这里是暗示,少见的描述“幾松”内心“纯洁”本质的场景
篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。
他也为了理想杀过不少人。而现在大概只剩下为师报仇的恨意了。
当他直言不讳的时候“幾松”很惊讶的看了他一眼,
因为“幾松”十分了解他,早已经看出他的心事。。。
*****************************************************
01_035、《新选组 vs 新撰组》
Dialogue: 0,0:24:46.97,0:24:52.21,Default,,0,0,0,,新选组吗 不 是和我一样的潜伏刺客\N{\rjp}新撰組か いや 俺と同様の影の刺客
Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
Dialogue: 0,0:24:53.71,0:24:55.21,Default,,0,0,0,,嗯 辛苦了\N{\rjp}うむ ご苦労
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ
Dialogue: 0,0:25:02.15,0:25:03.35,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はっ
Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
Dialogue: 0,0:25:10.23,0:25:12.23,Default,,0,0,0,,再上一些酒吧\N{\rjp}お代わり頼みましょうか
Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い
Dialogue: 0,0:25:14.90,0:25:16.86,Default,,0,0,0,,发生什么事了\N{\rjp}どないしはりましたの
Dialogue: 0,0:25:17.17,0:25:20.33,Default,,0,0,0,,岂有此理 竟然要在京都纵火\N{\rjp}もっての外だ 京に火を放つなど
mix:要点1:新选组 vs 新撰组
该组织老大本来想写“新选组”,结果下笔却错误写成了“新撰组”,
理论上这2个写法都可,但我倾向于以结果论,“新撰组”,
毕竟,这位老大最终也没有改回来
篝火:《新選組》/《新撰組》历史上组里面都有使用过,
考证下来。日文中这两个词是可以通用,读音是一样的,
但是翻译成中文不推荐"撰",道理就是撰我们现在是读zhuan,
其实古代中国时候中原地区选和撰的读音是相近的,
后来北方少数民族入侵后北方口音的zhuan逐渐流行开来,
但这已经是汉字读音传到日本以后的事情了。
翻译如果用撰,势必造成这个词读音上的混乱。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
Dialogue: 0,0:24:52.26,0:24:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那今晚我先告辞了
这个人说话的语气是否文绉绉的,要判断,但看样子是个粗人
要点3:
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生那边\N我会尝试再劝他们一下
Dialogue: 0,0:24:58.43,0:25:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了\N替我再次警告他们 要提防新撰组
这句要查验日文直译,再推断中文意译
主要疑点:桂小五郎都没办法阻止宫部他们,这位大哥去反而有用?
另外,桂小五郎这里如果是警告宫部他们小心新撰组,
那就是作为第二幕新撰组突袭池田屋的伏笔,
这里必须明确对象
篝火:《押しとどめて》这里翻译成拖延应该更好吧
这里的确是让他们提防
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
Dialogue: 0,0:25:07.34,0:25:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚那么快就结束了?
“今夜这么早?”vs 今晚那么快就结束了?
“今夜这么早?”音节,简洁,对应日语原文字数,都完胜后者!好!
不过,仍然要稍微修改成:“今晚这么早?”
更口语化一点,因为艺妓与桂小五郎关系亲密,不适用书面化的“今夜”
要点5:
Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
Dialogue: 0,0:25:08.61,0:25:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 天下国家危矣!
“天下已亡”不对吧,莫说宫部他们还未放火,即使真放了火,也不是日本末日
而且桂小五郎还是一副“我不理了,你们爱怎么折腾怎么折腾吧”的态度,
无论如何都不对应“天下已亡”(“天下已经灭亡了”)
京都纵火 vs 火烧京都
京都纵火:给人感觉,烧1至2处房屋,也叫“在京都纵火”
火烧京都:让整个京都都陷入火海,影响范围巨大,所以才是“大事”
篝火:他用了しまいだ。这个词就是完蛋了的意思,
如果用的是やばい、危ない之类的,就不会这么翻译了。
这也是桂小五郎非常失望但是无法阻止,对事件发展方向的一种预测吧。
之前漏翻译了一个国家,天下和国家是两个概念,
明末的顾炎武提出来过,应该是:《天下和国家已亡》
mix:要点6:酒不好喝
桂小五郎第一次觉得酒不好喝了,此时他应该是“无力”“忧心忡忡”“烦恼”
要全局对比每个角色,觉得酒好喝是什么心态,酒不好喝是什么心态
篝火:印象当中好几次喝酒场面都有明示暗示,酒好喝与否和当时心情有关。
mix:二次补充:
Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い
桂小五郎这里的表现,就是与之前师父说的情况一样,
所以用词应该保证一致,可以实现前后呼应
v4.0版:
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不了 酒也饮之无味了
*****************************************************
01_036、《腥风血雨》
Dialogue: 0,0:26:23.50,0:26:25.22,Default,,0,0,0,,你...\N{\rjp}あなたは…
Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能带来...\N{\rjp}本当に降らせるのですね
Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,腥风血雨呢\N{\rjp}血の…雨を
Dialogue: 0,0:26:23.52,0:26:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你…
Dialogue: 0,0:26:28.95,0:26:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的…
Dialogue: 0,0:26:30.86,0:26:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能唤来…
Dialogue: 0,0:26:33.52,0:26:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腥风血雨呢…
mix:带来 vs 唤来
带来雨水?呼风唤雨?
篝火:带来和唤来有稍许差别,
《降らせる》,说的是剑心让雨下的,责怪剑心这个始作俑者,带来杀戮。
这里可以了解雪代巴早就知道眼前的人是杀他未婚夫的凶手,恐怕这次也不是偶遇。
之后剧情也得知她早就有任务。"带来"责怪的语气更重。这个场面我每次看都被触动。
*****************************************************
01_037、《诗、第一次讨论》
Dialogue: 0,0:28:28.12,0:28:30.74,Default,,0,0,0,,{\i1}碧蓝魂魄花飘散\N{\rjp}蒼き魂の花は散り
Dialogue: 0,0:28:30.78,0:28:33.67,Default,,0,0,0,,{\i1}赤血红潮果实熟\N{\rjp}紅い血潮の実が熟す
Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:36.73,Default,,0,0,0,,{\i1}轻声叹息隔扇影\N{\rjp}淡い溜め息 襖の蔭
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}牵手记忆似梦幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…
Dialogue: 0,0:28:42.67,0:28:47.93,Default,,0,0,0,,{\i1}浪客剑心追忆篇 第二幕 "迷途猫"\N{\rjp}るろうに剣心 追億編 第二幕 ”迷い猫”
Dialogue: 0,0:28:28.16,0:28:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓝色的灵魂之花凋谢
Dialogue: 0,0:28:30.76,0:28:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,红色的鲜血果实成熟
Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淡淡的叹息 隔扇后的影子
Dialogue: 0,0:28:36.80,0:28:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手牵手的记忆
Dialogue: 0,0:28:39.10,0:28:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皆为幻觉…
Dialogue: 0,0:28:42.73,0:28:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪客剑心追忆篇
Dialogue: 0,0:28:44.70,0:28:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二幕 迷途猫
mix:好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!
《碧蓝魂魄花飘散》
《赤血红潮果实熟》
(这里“花,飘散”对应“果实,熟”,不对应吧,
单从文字上来看,应该是“花,飘散”对应“果,成熟”
但文字只是单一维度,如果有其他维度的考虑,要讨论权衡)
《轻声叹息隔扇影》
《牵手记忆似梦幻》
另外,这里日语原文发音,其实是分为了5段,
所以,要调整4句诗,覆盖5段日语语音
篝火:蒼き魂の花は散り 蒼き这个词的颜色问题。
应该是带点绿色的蓝色。碧蓝还是比较准确的,
蒼き魂是暗指青涩的理想,应该是剑心的理想,
花は散り是指终结了。直译就是剑心的理想终结了,
并且花は散り,双关带来死亡。
紅い血潮の実が熟す 熟す 成熟,准确还不能翻译成熟了。
红色血潮的果实要熟了,暗示腥风血雨要来了。
淡い溜め息 襖の蔭 轻声叹息,是雪代巴的叹息,
在襖的阴暗面,这个襖の蔭指的是内心深处。
襖翻译成隔扇是错的,它和隔扇不是一个东西,应该翻译成障子。
《重ねられた手の記憶》 双关,
指她与未婚夫的婚约和感情,也指与剑心的相处。
《それは幻…》 指雪代巴内心的纠结,又指都要失去。
这四句现在看看还有改进的地方。
这两年翻译了好多古文。要考虑意境和押韵,又磨练了一番。
稍微修改了一下,
押韵碍于翻译的局限性,如果做不到韵母押韵,那就两句押声部吧。
诗的话一般4句,最后加个成语做结束语吧。
碧蓝幽魂花尽散
赤血红潮果欲熟
轻声哀叹障子影
执子之手空成忆 如梦似幻
mix:v2版比v1版更好!
不过,有几处想说
这首诗是在第一章末尾出现,
乃是对第二章甚至是后面全部章节的预告,有其特定的作用
所以表达核心是受未来剧情限制的
第一句:碧蓝幽魂花尽散(这句完全认可,一字不改)
第二句:赤血红潮果欲熟(这句完全认可,一字不改)
---------------------------
第三句:
轻声哀叹障子影
这句我“纯感觉”上很不妥,
轻声叹息隔扇影(v1版)
轻声哀叹障子影(v2版)
1、“哀叹”我感觉有点“用力过猛”,“下料过重”的感觉,
淡い溜め息 襖の蔭 轻声叹息,是雪代巴的叹息,在襖的阴暗面,
“轻声叹息”意义准确,也入诗,建议不要加重味道上“哀叹”
2、“障子”vs“隔扇”
查了下,现在我的认知里,
障子(平假名:しょうじ),是一种在日式房屋之中作为隔间使用的可拉式糊纸木制窗门。
障子,大概就是日本的“糊纸木制推拉门”
隔扇,是一种中国古代门。隔扇也写作槅扇,系由宋式格子门发展而来,用于分隔室内外或室内空间。
隔扇,是中国的,一块块木板(上面有镂空雕花),扇板要一块块平行组合,但不可推拉,要搬运装卸的
从事实上来说,严格来说,“襖”的确是叫“障子”
但是,“障子”这词,中国观众极少数知道是啥,绝大多人一头雾水,还得去查
相反,一提“隔扇”,中国观众还是可以有点模糊的认知的
建议采用这样的逻辑
“障子”--->“日式隔扇”--->(省略日式二字)“隔扇”
另外从诗词美感的角度
“障子”二字,我认为这词毫无诗意,
“极其不入诗”,从诗词美感的观点上,我强烈反对用这词
所以,第3句,我还是建议用回v1版
轻声叹息隔扇影(v1版)
轻声哀叹障子影(v2版)
---------------------------
第四句:
v1版:牵手记忆似梦幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…
v2版:执子之手空成忆 如梦似幻(这句完全认可,一字不改)
这句v2版比v1版好太多了,v2版才是真正的诗!
*****************************************************
01_038、《诗、第二次讨论》
mix:对了,结尾诗词
你看我的建议如何
轻声叹息隔扇影
篝火:隔扇的话属于指鹿为马的错译吧,
回混淆两种不同事物的差异。或许有人知道日本障子而不知道古代隔扇呢。
mix:也有道理
这样,障子是不是唯一称呼
有没其他别称
篝火:我查的是wiki
mix:有没比较“雅”一点的
障子这2字感觉有点low
篝火:格子门
mix:……
要入诗的
只有2个字的空间
雅称
一时找不到,先放放
前面的《轻声叹息》呢
要不我们先综合一下
篝火:要么直接用日语中的名称
mix:叫啥
2个汉字
篝火:单字
mix:啥?
要不我们先综合一下
篝火:[图片]
mix:微调为《轻声哀叹障子影》
篝火:它是木外框的襖
可以
mix:轻声叹息障子影
篝火:可以
mix:那至少到这一步,也算大家可以接受
但我个人的语感
障子2字,有点不太入诗
不过如果实在没有其他“雅称”,那也是没有办法的事
篝火:翻译作品首先要信吧,然后是达,最后才能求雅
mix:等等
原日语是啥我翻回去看看
篝火:不能为雅放弃前两者吧
mix:轻声叹息隔扇影\N{\rjp}淡い溜め息 襖の蔭
襖の蔭
要不《襖之蔭》
《轻声叹息襖之蔭》如何
这个看起来,信达雅共存!
至于读者,可以自己去查啥叫《襖》
你看怎样
篝火:这个阴是什么意思
mix:日语原文COPY啊
正好3个汉字
这是诗词耶
用词高深点,不怕
反而怕什么蚊帐菜刀等日常常见词汇入诗
篝火:也行
mix:哈哈哈
好!
古有贾岛2句3年得
今有苦思襖の蔭
今有二人苦思襖の蔭
好,最后确认一次
轻声叹息襖之蔭
没问题就定了
篝火:阴是阳的对立面,襖是分隔两者的,也就是说巴在襖的另一侧,室内
在房屋深处叹息
mix:巴在室内躺着睡觉。。。
剑心在门外准备刺杀
巴肯定在阴面啊
完美匹配
篝火:剑心显然看不到,被襖挡着呢
mix:影子哥们
顶级杀手只需要看到影子就可
第一章结尾专门搞了一段视频
篝火:阴字好像不押韵,第一声
mix:。。。。。。
将就啦
找到《襖の蔭》已经算可以啦
人要知足
或者可以再想想有没更好的表达
我打算上日语的汉字写法哈
襖の蔭
不是简体的阴
蔭 和 阴,感觉意思还是差不少啊
轻声叹息襖之蔭
读者发现自己有不认识的字,更会感觉这诗词高端
篝火:如果全是简体字,突然冒出繁体会很奇怪的
格式不统一
mix:这个你放心
我这个字幕就是混合繁简的
有几个简体字我认为不妥,都上繁体了
例如,艺妓【几松】
我字幕是【幾松】
第四章的【罪业】
出现20处
我全部用【罪業】
我文章中专门有一章和粉丝讨论过这个
所以,我们只需要管【艺术效果好】即可
繁简,甚至混杂日语汉字,我在所不惜
必要时,如果剧情需要我创造一个世界上没有的字,我也会干的
小小规则,还限制不了我
所以,请放心哈
*****************************************************
01_039、《诗、第三次讨论》
mix:第一章的最后的诗词还有印象不,
我们上次交流,当时的最终版本是这样
碧蓝幽魂花尽散
赤血红潮果欲熟
轻声叹息襖之蔭
执子之手空成忆 如梦似幻
你不是说,轻声叹息襖之蔭(第一声)不押韵吗
我这段时间想到了一个改法,
改为【轻声叹息襖之影(第3声)】你看怎样?
【襖之影】,
追忆篇第二章就有一段,
剑心的影子投射在【襖】上面,影子用刀向下刺向雪代巴
篝火:并不是押韵的问题。襖这个字中文能不能查到意思?意思对是不是有互通性?如果不对怎么指望观众理解含义?
mix:诗词,文言文
大把古字
不需要每一个字都在那3000多一级简化字内
篝火:古字都是能查到解释的吧
你可以查一下
mix:而且,这次改动,是针对影
荫和影
不涉及【襖】
我这次只是建议将荫改为影
考虑到你上次说荫不够押韵
我想到了影,第3声
篝火:严格来说,意义上有差别,阴是阴阳的阴,不是阴影的阴
mix:那这个就要说说了
雪代巴叹息啥?
叹息生死吧
叹息有人来杀她吧
【襖之影】,更能体现被杀的一瞬间
篝火:她是间谍啊,第四集不是说了吗
和剑心接触后她后悔了
mix:那你觉得,轻声叹息,澳之阴,这句直译对吧
轻声叹息可以用后悔来解释
襖之阴,怎么解释?
我认为这是完整的一句话,不可分离
就是单单针对第二幕剑心在襖的外侧,刺杀在襖的内侧的雪代巴
篝火:有对应中文翻译的情况我不会不翻的,襖=障子 阴=暗处
mix:那,这句你现在的选择是?
篝火:障子影
mix:轻声叹息障子影,对吧
这和上次我们微信谈的不一致
篝火:目前只能这样
mix:不过也不打紧,反复修改,也是成品的一部分
等会
有问题
轻声叹息障子影
我和你,这里似乎也认同可以用“影”
我们的差异,只是在于“障子”或“澳之”
对吗
如果只是这个古字与现代用语之间的区别
那我们其实在核心“影”,表达刺杀之影一事,是一致认可的
对吗
如果核心一致,古字与现代字的差别,就只是风格问题,小事
篝火:不是,影是搭配障子的妥协,这个影不是人影,是阴霾
mix:OK
篝火:不是
刺杀之影我认为不是原文要表达的
mix:那你其实是希望用“障子,阴“
但是各种文字上的考虑,被迫用”障子,影“
篝火:对
准确说这个蔭对应对汉字是荫,不是阴,指没有阳光的地方。
mix:这个我还是知道的
树荫
那这个严格来说
是障子背光一面的阴影之处,对吗
只有一个小三角形的范围?
例如,树荫,就有严格的范围
篝火:要不是障子限制了后面的发挥,阴暗的暗比阴影的影更准确
mix:为什么你不用障子荫?
篝火:文理不通
让人无法理解
两个名词用之连接才行
mix:日语是襖之荫
你是李白那一系的?
用字要乡村老太都能认识,朗朗上口
通俗易懂
所有复杂的生僻字都不用
篝火:不对,不是老太太都认识,而是如果没人认识的字用了没意义
起码要大部分人知道
mix:ok
我知道这一系
不过我并不是
不过只针对诗词
字幕我还是倾向于直白的
篝火:我倒是不喜欢李白,我喜欢李煜苏轼
mix:苏轼我也喜欢
*****************************************************
《风格转变提醒!》
经过追忆篇第一章的磨合,进入第二章之前,
mix与篝火君又就合作方式深入交流了一次,达成 2 方面共识
1、互相可以引用对方字幕,两人各自按对方要求的署名方式来实行
(第四章一开头的《双方约定》就是此时定下的)
2、第二章的对谈氛围改为《无拘无束、笑骂随心》
第一章谈完后,两人都觉得之前的对谈太《温文尔雅》了
实际上,某些有争议的段落,两人都觉得自己的译本才是更好选择,
但碍于对方面子不好意思撕破脸皮互相破口大骂对方白痴弱智没文化!
两人心里其实都憋着一把火再压抑下去随时心态爆炸持刀互砍!
如此下去显然大大不妥!
所以,mix建议,大禹治水宜疏不宜堵,
咱们干脆直接开干、互喷,这样才有激情!
篝火君马上表示同意!要干就干!WHO怕WHO!
于是,两人从第二章开始,讨论风格一变,自由无拘无束,笑骂随心!
*****************************************************
4.10.2 与"篝火"的对谈(追忆篇、第二章)
02_001、《卖花、命令式、语风》
Dialogue: 0,0:00:14.43,0:00:17.19,Default,,0,0,0,,{\i1}被看到了 如何是好\N{\rjp}見られた...どうする?
Dialogue: 0,0:00:20.16,0:00:23.43,Default,,0,0,0,,{\i1}杀了她灭口吗\N{\rjp}口を...封じるのか
Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:29.49,Default,,0,0,0,,不快点...止血的话...\N{\rjp}血を...止めないと
Dialogue: 0,0:00:47.26,0:00:49.19,Default,,0,0,0,,这香味...\N{\rjp}この匂い...
Dialogue: 0,0:00:58.67,0:01:03.87,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
Dialogue: 0,0:01:03.87,0:01:09.21,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:12.65,Default,,0,0,0,,啊呀 这不是绯村吗 回来啦\N{\rjp}おや 緋村はんどすか お帰りやす
Dialogue: 0,0:01:12.65,0:01:15.24,Default,,0,0,0,,老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます
Dialogue: 0,0:01:21.53,0:01:26.60,Default,,0,0,0,,长州人可真忙 不但杀人还拐女人啊\N{\rjp}長州はんは忙しおすなぁ 人斬りの後は女子しですか
Dialogue: 0,0:01:26.60,0:01:27.66,Default,,0,0,0,,快准备房间\N{\rjp}早く部屋を
Dialogue: 0,0:01:27.66,0:01:32.30,Default,,0,0,0,,现在都住满了上哪去弄空房间\N{\rjp}今一杯どす 空いとる部屋なんかてんとあらしまへんえ
Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:35.47,Default,,0,0,0,,这里可不是家里或者邂逅茶屋\N{\rjp}家や出会い茶屋とちゃいますんや
Dialogue: 0,0:01:32.28,0:01:42.28,comment,,0,0,0,,邂逅茶屋:江户时代提供男女幽会场所的茶屋,情人旅馆的前身。
Dialogue: 0,0:01:35.47,0:01:37.47,Default,,0,0,0,,带去你的房间吧\N{\rjp}緋村はんのお部屋をどうぞ
Dialogue: 0,0:01:37.47,0:01:40.81,Default,,0,0,0,,我现在去准备热水和换洗的衣物\N{\rjp}今お湯と替えの服を用意しますよって
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:00:58.67,0:01:03.87,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
Dialogue: 0,0:01:03.87,0:01:09.21,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
没人卖花时,会叫【要花吗】,这是抓住了某个具体路过的客户,才说的,
单单一句【要花吗】,与现实生活不符,
最多也就是【有人要买花吗】,但这句与这里花店老板娘的这句又不符合,【要花吗】听起来很别扭
篝火:日文是这样的,好像叫喊的人在镜头之外吧?记不清了。
如果不是一个人在叫喊的镜头,那也有可能对着某人在喊。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:01:21.53,0:01:26.60,Default,,0,0,0,,长州人可真忙 不但杀人还拐女人啊\N{\rjp}長州はんは忙しおすなぁ 人斬りの後は女子しですか
老板娘知道剑心是【顶级刺客】?
还是老板娘只是知道【长州藩的人,都经常出去砍人,剑心只是其中的普通的一员】
这里我想听听你的判断
如果老板娘真的知道,那她真的参与程度极深了,甚至排查内奸,也得怀疑上她
篝火:老板娘绝对知道剑心是长州藩长州的人来京就是行刺,
历史上京都收留长州藩的旅店与长州藩走的很近(收留包庇),
可以说是一个据点。当然也是为了赚钱,长州藩靠贸易赚的盆满钵满。
mix:要点3:
篝火版:
Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:12.65,Default,,0,0,0,,啊呀 这不是绯村吗 回来啦\N{\rjp}おや 緋村はんどすか お帰りやす
Dialogue: 0,0:01:12.65,0:01:15.24,Default,,0,0,0,,老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます
这句语气不对,是【命令】还是【请求】,你这译法是【命令】,你确认这语气符合当时的情况?
篝火:不加请字就是命令了吗?我认为中文“给我准备房间”才是命令,而且情况紧急,说话要干脆简短。
mix:这里剑心说了《2次要求准备房间》,
1、1分12秒,剑心直接进旅馆,此时老板娘有点吃惊,还未反应过来,剑心直接先说
Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:12.65,Default,,0,0,0,,啊呀 这不是绯村吗 回来啦\N{\rjp}おや 緋村はんどすか お帰りやす
Dialogue: 0,0:01:12.65,0:01:15.24,Default,,0,0,0,,老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます
此时,剑心和老板娘应该还是维持着《日常客套》,日语原文也是客套的《部屋を頼みます》
所以,这里译成中文,《这一句》就不应该用《命令式》的语气,质疑的点在这
2、1分26秒,因为之前老板娘半开玩笑地嘲讽了一下剑心与长州藩不是砍人就是女人,
加上情况紧急,剑心也急了,直接用《命令式》,《早く部屋を》
这里,就应该用《命令式》,
这里就轮到v3.0版把握分寸有误,v4.0版要改为语气强烈直接的《命令式》
v3.0版:
Dialogue: 0,0:01:26.60,0:01:27.66,Default,,0,0,0,,快准备房间\N{\rjp}早く部屋を
Dialogue: 0,0:01:26.61,0:01:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请快点准备房间
这里老板娘嘲讽了剑心几句,剑心有点直接回应的意思,应该会直截了当,要改
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:01:35.47,0:01:37.47,Default,,0,0,0,,带去你的房间吧\N{\rjp}緋村はんのお部屋をどうぞ
Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带她到你自己的房间吧
这句有点累赘,应该改为“带她到你的房间吧”
篝火:这是语言风格偏好的问题了,仁者见仁智者见智。以后这种指摘,我就简称【语风】
************************************************************
02_002、《喝醉了、名字》
Dialogue: 0,0:01:40.81,0:01:42.01,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:45.05,Default,,0,0,0,,清理干净了吗 太感谢了\N{\rjp}終わりましたか?助かりました
Dialogue: 0,0:01:45.05,0:01:49.85,Default,,0,0,0,,没事 不过这怎么处理\N{\rjp}いいえ それより これ どないします?
Dialogue: 0,0:02:05.40,0:02:06.84,Default,,0,0,0,,啊!\N{\rjp}はっ!
Dialogue: 0,0:02:27.66,0:02:31.26,Default,,0,0,0,,喂 身体没事了吗\N{\rjp}おい もういいのか?
Dialogue: 0,0:02:31.26,0:02:33.56,Default,,0,0,0,,抱歉 我喝醉了\N{\rjp}すみません 酔ってました
Dialogue: 0,0:02:33.56,0:02:34.53,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:02:34.53,0:02:38.59,Default,,0,0,0,,承蒙您的照料 我只是喝醉了\N{\rjp}何だかお世話になったようで...酔っていたんです
Dialogue: 0,0:02:39.14,0:02:40.47,Default,,0,0,0,,你叫什么\N{\rjp}名は?
Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:45.07,Default,,0,0,0,,单名巴 雪代巴\N{\rjp}巴と申します 雪代巴
Dialogue: 0,0:02:48.51,0:02:50.35,Default,,0,0,0,,喝醉了吗\N{\rjp}酔っていた?
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:01:40.81,0:01:42.01,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:45.05,Default,,0,0,0,,清理干净了吗 太感谢了\N{\rjp}終わりましたか?助かりました
【清理干净了吗】这个怎么看都不是这个场景,男人会问一个帮忙清理的女人的话,
还是直译【结束了吗/搞完了吗】好吧
篝火:也可以,让观者思考结束了什么去吧
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:45.05,Default,,0,0,0,,清理干净了吗 太感谢了\N{\rjp}終わりましたか?助かりました
“帮了大忙了”是日语直译,
但中文语境在这个情景,一般很少会这样说,
而且后面要和老板娘的“别客气”相对应,
所以,这里对应用“太感谢了”,不用客气,在中文语境中更常见
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:01:45.05,0:01:49.85,Default,,0,0,0,,没事 不过这怎么处理\N{\rjp}いいえ それより これ どないします?
【这个要怎么处理】,不可省略为【这怎么处理】
【这怎么处理】,有可能有歧义为一件虚拟的事情怎么处理,但老板娘是手拿【小刀】,是具体的物,
【这个】不可省略为【这】,否则语感上有缺失
篝火:咬文嚼字的地方就不点评了,看着改吧
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:02:05.40,0:02:06.84,Default,,0,0,0,,啊!\N{\rjp}はっ!
Dialogue: 0,0:02:27.66,0:02:31.26,Default,,0,0,0,,喂 身体没事了吗\N{\rjp}おい もういいのか?
Dialogue: 0,0:02:31.26,0:02:33.56,Default,,0,0,0,,抱歉 我喝醉了\N{\rjp}すみません 酔ってました
Dialogue: 0,0:02:33.56,0:02:34.53,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:02:34.53,0:02:38.59,Default,,0,0,0,,承蒙您的照料 我只是喝醉了\N{\rjp}何だかお世話になったようで...酔っていたんです
雪代巴知书达理,用【抱歉】,更优
日语原文没提【昨晚】,但中文不加不行
篝火:可以加昨晚
mix:这个【我只是喝醉了】就中文语境里就不妥,
这句话没提时间,也许日文里这里可以【暗指前一阵子/昨晚】?
中文这样接续上半句,有缺失,别扭
篝火:【我只是喝醉了】这里翻译有问题。没有只是的意思。
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:02:39.14,0:02:40.47,Default,,0,0,0,,你叫什么\N{\rjp}名は?
我问你【你叫什么】,你觉得我礼貌吗!?这个是对中文语境没有了解?
好歹一个直译,【名字是?】也好过【你叫什么】吧
篝火:说的对可以改
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:45.07,Default,,0,0,0,,单名巴 雪代巴\N{\rjp}巴と申します 雪代巴
这里要问日语原文语境了,【巴と申します】这句详解下,什么情况用的,有例句吗?
篝火:这里都可以。
日本人说名字,不说姓的情况下,
暗示让你直接称呼名,是一种亲近的表示。只有要好的熟人才直呼名。
************************************************************
02_003、《美人》
Dialogue: 0,0:02:57.19,0:02:58.77,Default,,0,0,0,,好的\N{\rjp}はい
Dialogue: 0,0:02:58.81,0:03:00.99,Default,,0,0,0,,哦 你是新来的吧\N{\rjp}おっ あんた新顔じゃの
Dialogue: 0,0:03:00.99,0:03:02.26,Default,,0,0,0,,我叫巴\N{\rjp}巴と申します
Dialogue: 0,0:03:02.26,0:03:05.07,Default,,0,0,0,,快看呐 这标致的美人\N{\rjp}おう見ろ このべっぴんを
Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:08.26,Default,,0,0,0,,今后劳烦您挂心了\N{\rjp}以後お見知りおきを
Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:13.13,Default,,0,0,0,,哟 那女人是绯村你带来的吧\N{\rjp}よぉ!あの女 緋村君が連れ込んだそうじゃないか
Dialogue: 0,0:03:14.78,0:03:19.90,Default,,0,0,0,,哪里遇到的?美若天仙啊 是好上了吧\N{\rjp}どこで拾った?上玉じゃないか ありゃ訳ありだな
Dialogue: 0,0:03:20.34,0:03:22.50,Default,,0,0,0,,怎么样 滋味如何\N{\rjp}で どうだった?味は...
Dialogue: 0,0:03:22.50,0:03:23.33,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}え?
Dialogue: 0,0:03:23.33,0:03:25.52,Default,,0,0,0,,据老板娘说\N{\rjp}女将に聞いたぜ
Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:29.79,Default,,0,0,0,,她在你房间留宿了是吧\N{\rjp}泊めたんだろ お前さんの部屋に
Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:31.39,Default,,0,0,0,,喔\N{\rjp}んっ!
Dialogue: 0,0:03:38.56,0:03:41.67,Default,,0,0,0,,别吓我啊 梅干核都给咽下去了\N{\rjp}脅かすなよ 種飲み込んじまったぁ
Dialogue: 0,0:03:42.03,0:03:44.17,Default,,0,0,0,,真是一本正经的家伙\N{\rjp}無粋な奴だな
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:03:02.26,0:03:05.07,Default,,0,0,0,,快看呐 这标致的美人\N{\rjp}おう見ろ このべっぴんを
Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:08.26,Default,,0,0,0,,今后劳烦您挂心了\N{\rjp}以後お見知りおきを
Dialogue: 0,0:03:02.22,0:03:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗳 看那 是个美人呢
Dialogue: 0,0:03:05.92,0:03:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今后请多多关照
【べっぴん】要搞清楚日语里的等级,最好有例句,甚至是俚语
Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:08.26,Default,,0,0,0,,今后劳烦您挂心了\N{\rjp}以後お見知りおきを
Dialogue: 0,0:03:05.92,0:03:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今后请多多关照
【以後お見知りおきを】直译不是【多多关照】,要查清楚雪代巴这句是否有【反击的意味】
不过,意译倒是可用【多多关照】,目前倾向于保持意译
篝火:【べっぴん】汉字写做【別品】百里挑一的美人
【見知りおきを】是比较有年代感的寒暄语
mix:你说【見知りおきを是比较有年代感的寒暄语】,
什么情况下会用到这句话?说明雪代巴受教育程度如何?
是否有任何反击对方的意味?
篝火:京都以前很常用的,请多关照的意思,听者可以不用回
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:13.13,Default,,0,0,0,,哟 那女人是绯村你带来的吧\N{\rjp}よぉ!あの女 緋村君が連れ込んだそうじゃないか
【带来】,这里是大本营,应该用【带回来】更合适
篝火:语风
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:03:14.78,0:03:19.90,Default,,0,0,0,,哪里遇到的?美若天仙啊 是好上了吧\N{\rjp}どこで拾った?上玉じゃないか ありゃ訳ありだな
Dialogue: 0,0:03:14.80,0:03:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪捡来的? 是个美人呐
【どこで拾った?】直译是【遇到】?怎么好像应该是【捡到】的?
遇到,那是可以一起走回来的,捡到,那是酒吧捡尸,
我感觉这句暗示饭冢知道雪代巴是昏迷状态被剑心带回来的,而不是雪代巴自己走路跟着剑心走回来的
这句需要严格查证用词
篝火:叫出租车也用【拾う】,就是随机的意思。但是中文这么大个人用捡到不合适吧
mix:【捡到】比【遇到】好,
而且【捡到】暗示饭冢知道雪代巴晕倒,剑心抱回来的,并非是2人一同走回旅馆的
但v3.0的【在哪捡来的? 】发音上有点卡,v4.0改为【哪里捡来的?】,更符合日常中文说法
【上玉じゃないか】与之前的人的说法【べっぴん】并非一致,
这里因为发言的人不同,每个人对美人的形容词也不应该完全相同,这才合理
mix:要点4:
【ありゃ訳ありだな】这句话要查,(待查???)
篝火:这个是暗语含义。あれは訳ありだな。
訳=内情,其实就是一句调侃对方的话
是那种关系吧。的意思
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:03:20.34,0:03:22.50,Default,,0,0,0,,怎么样 滋味如何\N{\rjp}で どうだった?味は...
Dialogue: 0,0:03:20.32,0:03:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么… 滋味如何?
v4.0改为:
【那么… 滋味如何?】
【怎么样 滋味如何?】
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:29.79,Default,,0,0,0,,她在你房间留宿了是吧\N{\rjp}泊めたんだろ お前さんの部屋に
Dialogue: 0,0:03:26.70,0:03:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 你带她进你房间过夜了吧
中文的【留宿】,暧昧意味远比【过夜】弱,而且【留宿】更书面化,不妥,
加上饭冢此人的语气,更不适合文绉绉的词语,应该使用日常有点贱贱的语气才对
【留宿】这词不好控制,我个人语感,是【自己在某房间留宿了】,有点怪
一般的用法,是【某人A让某人B在自己房间留宿了】这样的吧
篝火:泊めた=过夜 我用【留宿】这词觉得挺好
mix:Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:31.39,Default,,0,0,0,,喔\N{\rjp}んっ!
语气词发音不匹配,强行用不同音的中文硬配,再怎么搞,也至少是【嗯!?】
mix:要点7:
Dialogue: 0,0:03:38.56,0:03:41.67,Default,,0,0,0,,别吓我啊 梅干核都给咽下去了\N{\rjp}脅かすなよ 種飲み込んじまったぁ
Dialogue: 0,0:03:42.03,0:03:44.17,Default,,0,0,0,,真是一本正经的家伙\N{\rjp}無粋な奴だな
这里是饭冢恼羞成怒,痛骂的情景,
你这【一本正经】,甚至还有点【夸赞】的感觉,不匹配吧
篝火:本来就不是恼羞成怒,痛骂,他有一句评价别忘记看【無粋な奴だな】
************************************************************
02_004、《迷途猫》
Dialogue: 0,0:03:45.00,0:03:46.40,Default,,0,0,0,,我说...\N{\rjp}だから...
Dialogue: 0,0:03:48.61,0:03:50.27,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rjp}何です?
Dialogue: 0,0:03:50.27,0:03:55.18,Default,,0,0,0,,请你忘掉昨晚的事 然后离开这里\N{\rjp}夕べ見た事 一切忘れてここを立ち去ってもらいたい
Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:57.58,Default,,0,0,0,,我在这里是个麻烦?\N{\rjp}ここに居ては迷惑ですか?
Dialogue: 0,0:03:58.20,0:04:00.42,Default,,0,0,0,,你家人会担心你的\N{\rjp}家の者が心配するだろう
Dialogue: 0,0:04:00.42,0:04:01.37,Default,,0,0,0,,迷途猫\N{\rjp}迷い猫...
Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.74,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:04:03.20,0:04:07.72,Default,,0,0,0,,如有家可回 怎么会三更半夜一个人喝酒呢\N{\rjp}帰れる家があれば 夜更けに一人でお酒なんか...
Dialogue: 0,0:04:08.06,0:04:10.50,Default,,0,0,0,,血已经止住了吗\N{\rjp}血 もう止まりましたか?
Dialogue: 0,0:04:13.10,0:04:15.28,Default,,0,0,0,,太好了\N{\rjp}良かったですね
Dialogue: 0,0:04:19.54,0:04:21.43,Default,,0,0,0,,这是你的吧\N{\rjp}あなたのでしょう
Dialogue: 0,0:04:21.43,0:04:22.93,Default,,0,0,0,,对\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:04:23.24,0:04:27.35,Default,,0,0,0,,京都很乱 这东西没什么大用\N{\rjp}京の町は物騒だ こんな物は役に立たない
Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:31.98,Default,,0,0,0,,不如快点找个安身之所 一个不需此物的所在\N{\rjp}早く帰る所を探す事だ こんな物の必要のない所を
Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.91,Default,,0,0,0,,一个没有杀手的所在\N{\rjp}"人斬り"の居ない所を...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:03:50.27,0:03:55.18,Default,,0,0,0,,请你忘掉昨晚的事 然后离开这里\N{\rjp}夕べ見た事 一切忘れてここを立ち去ってもらいたい
Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:57.58,Default,,0,0,0,,我在这里是个麻烦?\N{\rjp}ここに居ては迷惑ですか?
【迷惑ですか】的程度是什么级别的?
日本人常说的【给你添麻烦了】的程度是比这个轻还是重?
日语什么场景会用上【迷惑】?
篝火:这是个体言,是针对感受者的,产生不快的感觉。
考虑到日语表达含蓄,算是比较中上等级的贬义词了。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:03:58.20,0:04:00.42,Default,,0,0,0,,你家人会担心你的\N{\rjp}家の者が心配するだろう
Dialogue: 0,0:03:58.15,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家人会担心吧
微调,v4.0改为:
【你的家人会担心吧】
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:04:23.24,0:04:27.35,Default,,0,0,0,,京都很乱 这东西没什么大用\N{\rjp}京の町は物騒だ こんな物は役に立たない
中文语境,【这东西没什么用】才是普遍说法,很少有【没什么大用】的说法,不妥
篝火:不想把剑心塑造成一个言语武断的人。
带把剑多少应该有点用不是吗,要不然雪代巴带它干嘛?
就算是壮胆也是有用,况且她是要用来报仇的。
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:31.98,Default,,0,0,0,,不如快点找个安身之所 一个不需此物的所在\N{\rjp}早く帰る所を探す事だ こんな物の必要のない所を
Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.91,Default,,0,0,0,,一个没有杀手的所在\N{\rjp}"人斬り"の居ない所を...
我发现你做字幕,好像不太重视【前后呼应】,这在我来看,是【很严重的问题】
后面巴给剑心盖毛巾的场景,说
【安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?】
这里用词虽然不完全一致,但很明显巴是【反唇相讥】,
你说我找不到【安身之所】,【其实真正找不到安身之所的人,其实是你才对吧】
篝火:我发现你认为【前后呼应】一定要用“统一”甚至是“一模一样的表达”来表现。
我认为要看情况,还要兼顾到日文的表达。
【早く帰る所を探す事だ】,这么翻是完全没问题的。
注意,剑心这时并没有说早く安全な所を探す事だ,帰る所 ≠安全な所。
然后后面他才会加上こんな物の必要のない所を,作为补充说明。
【安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?】
也不能翻译成【安身之所】,这么翻译不准确。
日语表达不一样,
你能捕捉到【前后呼应】,为什么中文表达不一样就捕捉不到前后呼应了呢。
制造呼应是要运用整句话来达成的,而不是只靠某个词。
mix:作为译者,这2处地方,必须用同一译法,这是意译级别的前后呼应
与那3个【司空见惯】/【常有之事】是类似的,但你也没有打算处理这3处的意思,不妥
篝火:语言单调化,况且说话者都不一样
mix:Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.91,Default,,0,0,0,,一个没有杀手的所在\N{\rjp}"人斬り"の居ない所を...
这里巴单独使用了【人斬り】,如果统一译为【人斩拔刀斋】的话,这里就会有问题了
所以,可选项又少了,目前看,只能是【杀手拔刀斋】or【刽子手拔刀斋】二选一
篝火:【人斩拔刀斋】是剑心的代称。【人斬り】不一定是指剑心。
mix:网上查了查日语词典
人斬り
[ひときり] [hitokiri] ④
【名词】
1.杀人;斩人;刽子手
2.[ 人斬り;人切り ]
等等,网上的日语词典,
好像也可以译为【刽子手】耶,那【刽子手拔刀斋】也没啥大问题啊
至少是词典级别的背书,你的【杀手】反而没有词典级别的背书哦
篝火:单方面的误译,词典害人。
如果要判断翻译的对不对,准不准,
我告诉你一个简单的判断方法,
就是把你翻译的东西在翻译回日语。
刽子手翻译回去看看意思差了多少。能不能用人斬り来翻译。
人斬り[ヒトキリ]
罪人を斬り殺す役目の人
1 <旧>首切り役人. 死刑執行人
2 <喩>人民を殺害する者.
可以看出来,区别是罪人——犯人的差别,
1意思的刽子手是没有善恶评判的杀人机器。
剑心是为了理想去杀人,是有善恶标准的,起码自己认为杀的都是罪人。
天诛的意思就是罪恶滔天,替天行道的意思。是要占道德制高点的,
如果是其他角色你翻成刽子手不怎么要紧,唯独剑心不能翻成刽子手。
2意思的刽子手 问题就更严重了,剑心杀害人民的话,那就是个十恶不赦的混蛋了。
如果你觉得可以用,也行,我只是告诉你这么用对整个剑心的人物塑造是冲突的。
mix:二次补充:
关于【刽子手拔刀斋】这一称号,我查了一下,有 2 个新的观点:
1、这个【刽子手拔刀斋】不是我的创造,是之前的【商业译者们】定的
我翻查了一下
1、港版:香港文化传信的《浪客剑心》漫画,
大摇大摆地写着【刽子手拔刀斋】
2、台版:东立的《神劍闖江湖》,也印着【刽子手拔刀斋】
3、台版TV:《神劍闖江湖》台版配音,
照样还是台湾腔的【刽子手拔刀斋】
1994年到现在2025年,叫了30多年,全部都叫【刽子手拔刀斋】,
暂时我也没查到第二个译法,在我看来已经约定俗成了,不可变动。
2、【刽子手拔刀斋】这个名号,
并非绯村剑心或者长州藩自己给自己取的!
而是敌人给剑心取的!
既然是敌人给你取的外号,怎么可能还有好听的?
例如,假设敌人叫剑心为【杀人魔拔刀斋】,
你怎么可能怪这个【杀人魔】外号不好听,与剑心的本质不匹配?
你没有办法,你影响不了敌人的啊!
因此,【刽子手拔刀斋】实际上是塑造剑心这个人物的一部分,
【一个被敌人畏之如魔头的但本质是纯真的一个剑客】
如此一来,
我还觉得【刽子手拔刀斋】轻了,应该上【杀人魔拔刀斋】更好。
************************************************************
02_005、《小猫》
Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.62,Default,,0,0,0,,迷途猫?\N{\rjp}迷い猫?
Dialogue: 0,0:04:39.62,0:04:42.26,Default,,0,0,0,,对 能雇用她吗\N{\rjp}ええ 雇うんですか?あの人を
Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.16,Default,,0,0,0,,你说什么呀\N{\rjp}何言うてはんの
Dialogue: 0,0:04:44.16,0:04:47.13,Default,,0,0,0,,把她带来的不是你吗\N{\rjp}あの子を連れて来たんは緋村はん違いますか
Dialogue: 0,0:04:47.13,0:04:50.10,Default,,0,0,0,,昨晚...是形势所逼...\N{\rjp}夕べは...ただの行きがかりで
Dialogue: 0,0:04:50.10,0:04:52.97,Default,,0,0,0,,能为长州藩所用\N{\rjp}長州はんにはごひいきにさしてもろて
Dialogue: 0,0:04:52.97,0:04:55.97,Default,,0,0,0,,是我们小萩屋的荣幸\N{\rjp}この小萩屋はほん有難い事で
Dialogue: 0,0:04:55.97,0:04:59.25,Default,,0,0,0,,也正因为如此 忙的连猫的手也想借来使用了\N{\rjp}けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
Dialogue: 0,0:05:02.61,0:05:06.55,Default,,0,0,0,,据我观察 她很能干 留下来也行...\N{\rjp}見たところよう働くし そんなこんなで まぁ...
Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:04:39.62,0:04:42.26,Default,,0,0,0,,对 能雇用她吗\N{\rjp}ええ 雇うんですか?あの人を
Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 真的要雇用她吗?
这里剧情理解错误,剑心是打算要将雪代巴赶走,不是要求老板娘雇佣雪代巴,反了
篝火:的确,不过剑心也不是要赶走他,而是惊讶老板娘雇了她
mix:Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.16,Default,,0,0,0,,你说什么呀\N{\rjp}何言うてはんの
中文语境,应该是【你在说什么呀】,少了个【在】,语感上差不少的
篝火:语风,个人反而觉得不应该加
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:04:44.16,0:04:47.13,Default,,0,0,0,,把她带来的不是你吗\N{\rjp}あの子を連れて来たんは緋村はん違いますか
又是无法理解【带来】和【带回来】差异导致的问题
某一帮子匪徒,有个大本营基地,
如果某个恐怖分子,带了个陌生女人进入基地,
其他恐怖分子肯定会问,
【你为什么会将一个陌生女人带回来】?
而不是
【你为什么会将一个陌生女人带来】?
【带来】,是针对【临时场所】用的
【带回来】,是针对【大本营】or【家】用的
篝火:语风 【带来】【带回来】这种的差异完全是喜好和个人感觉层面了。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:04:47.13,0:04:50.10,Default,,0,0,0,,昨晚...是形势所逼...\N{\rjp}夕べは...ただの行きがかりで
Dialogue: 0,0:04:47.09,0:04:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚… 只是迫不得已
【迫不得已】可以是【被人胁迫】,也可是【被形势所逼迫】,有可能有歧义
篝火君你的【形势所逼】,用得好,比我的【迫不得已】好
v4.0改为:【形势所迫】
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:04:50.10,0:04:52.97,Default,,0,0,0,,能为长州藩所用\N{\rjp}長州はんにはごひいきにさしてもろて
Dialogue: 0,0:04:52.97,0:04:55.97,Default,,0,0,0,,是我们小萩屋的荣幸\N{\rjp}この小萩屋はほん有難い事で
中文语境,很少见说【我能为XXX所用,是我的荣幸】,
因此,【長州はんにはごひいきにさしてもろて】这句要详细查验,
先严格直译,再斟酌合适的意译
篝火:这句本来就用了点意译,一句客套话而已
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:04:55.97,0:04:59.25,Default,,0,0,0,,也正因为如此 忙的连猫的手也想借来使用了\N{\rjp}けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
【お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
这句很可能是日本的【俗语】【典故】或者【成语相关】
要找到原型用法
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点你不是也很清楚吗
这句要查,可能涉及【关西话】
篝火: 【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
=【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】
这句是京都大阪话。直译就是你们多吃点
mix:要点7:
Dialogue: 0,0:05:02.61,0:05:06.55,Default,,0,0,0,,据我观察 她很能干 留下来也行...\N{\rjp}見たところよう働くし そんなこんなで まぁ...
【留下来也行】,真有【也行】这个意思?要查
篝火:そんなこんなで 各方面
mix:要点8:
Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ
【如今】,太普通,老板娘的核心意思是【当今乱世】吧,推荐用【当今世道】之类的
【难以启齿】?这个成语基本用于【羞愧】,
对女人来说,大概率指向【被人强奸过】
这里老板娘明显没这个意思,
故应该用【不可告人】才合适吧,这个是针对【一般向秘密】,男女通用
篝火:【不可告人】好点
************************************************************
02_006、《桂与白梅香》
Dialogue: 0,0:05:12.62,0:05:14.02,Default,,0,0,0,,哟 你在这里啊\N{\rjp}よぉ!ここか
Dialogue: 0,0:05:14.02,0:05:15.03,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rjp}何です
Dialogue: 0,0:05:15.03,0:05:17.28,Default,,0,0,0,,桂大人 片贝大人来了\N{\rjp}桂さんと片貝さんが来てる
Dialogue: 0,0:05:21.20,0:05:24.88,Default,,0,0,0,,这样一来 或许会少一点戾气吧\N{\rjp}これで少し 目元が柔らこうなるやろか
Dialogue: 0,0:05:40.52,0:05:42.36,Default,,0,0,0,,刚才那位是...\N{\rjp}今のは...
Dialogue: 0,0:05:42.95,0:05:44.42,Default,,0,0,0,,大家议论纷纷的就是她?\N{\rjp}あれが噂の?
Dialogue: 0,0:05:44.42,0:05:45.70,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}そうなんですよ
Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:47.12,Default,,0,0,0,,饭塚\N{\rjp}飯塚さん!
Dialogue: 0,0:05:47.12,0:05:49.33,Default,,0,0,0,,散发着白梅的香味\N{\rjp}白梅香の香りがしたな
Dialogue: 0,0:05:49.33,0:05:51.12,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん!
Dialogue: 0,0:05:51.46,0:05:53.55,Default,,0,0,0,,我没有怪罪的意思\N{\rjp}別に悪いとは言っとらん
Dialogue: 0,0:05:55.57,0:05:58.87,Default,,0,0,0,,饭塚 保险起见查查她的底细\N{\rjp}飯塚 念の為素性だけは調べておけ
Dialogue: 0,0:05:58.87,0:05:59.54,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はい
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:05:47.12,0:05:49.33,Default,,0,0,0,,散发着白梅的香味\N{\rjp}白梅香の香りがしたな
Dialogue: 0,0:05:49.33,0:05:51.12,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん!
Dialogue: 0,0:05:51.46,0:05:53.55,Default,,0,0,0,,我没有怪罪的意思\N{\rjp}別に悪いとは言っとらん
这3句是一个连续的场景,不可单独理解!
【白梅香】是一种香水,花街女子常用,巴也常用,关于白梅雪,我文章中有专门一章分析
【白梅】,一种植物,也许有自己的香气,
但这里,桂小五郎明显是【调侃】,调侃巴的香味,与花街女子的香味类似,暗指巴也许与风尘相关
所以接下来剑心急眼了,正打算争辩【巴才不是风尘女子】之类的
谁知桂小五郎开玩笑的尺度控制得非常细致,很有意思,桂小五郎的整体意思是:
【
我只说了那是白梅香的香气啊,
可没接着说用白梅香的女子就是风尘女子哦
那是你自己想多了一步,
你急了表示你自己认为白梅香=风尘女子哦
】
在上述的桂小五郎与剑心的玩笑较量中,就能看出翻译的问题了
【我没有怪罪的意思\N{\rjp}別に悪いとは言っとらん】
这句是桂小五郎调侃剑心的话,不是【怪罪】的意思,
这是对整个开玩笑的场景不理解,单独硬译的结果。
核心意思应该是【我可没说(白梅香)有什么不好】,具体译法可自行斟酌
篝火:【怪罪】语气太过了。我的话会改成【责怪】。
【悪い】这个词本身分量就不轻,
桂小五郎没有开玩笑,他不小心把心中想法说出来了,
剑心是个一本正经的人,
恐怕他十分不愿桂小五郎认为他去带了个妓女回来(据点)。
桂小五郎看出了他的窘迫,所以才会说这句话。
这句话包含的意思是:就算她是妓女,我也不会责怪你。
相当于给剑心吃了一颗定心丸。
桂小五郎,一个革命的首领人物,看到自己阵营出现一个陌生女子,
第一反应肯定是这人是什么来历,是不是奸细啊?
白梅香是他对那个女子的第一感受,觉得她是妓女。之后就要人去查她底细了。
为认为你看到桂小五郎与剑心的玩笑,属于片面理解。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:05:55.57,0:05:58.87,Default,,0,0,0,,饭塚 保险起见查查她的底细\N{\rjp}飯塚 念の為素性だけは調べておけ
【保险起见】,虽然也可以这么说,
但时代剧里头,我个人总觉得【保险】这个词给人很现代的感觉啊
那时的日本,甚至不一定有【保险】这个词,
这里建议改为【以防万一】或者【慎重起见】?
篝火:改的好
************************************************************
02_007、《御庭番众》
Dialogue: 0,0:05:59.54,0:06:00.43,Default,,0,0,0,,绯村\N{\rjp}緋村
Dialogue: 0,0:06:00.43,0:06:01.37,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rjp}何か
Dialogue: 0,0:06:01.37,0:06:05.17,Default,,0,0,0,,我们并非是为了她而来\N{\rjp}別にあの女の事で来たわけではないのだ
Dialogue: 0,0:06:05.17,0:06:07.33,Default,,0,0,0,,昨晚 你杀了人吧\N{\rjp}夕べ 人を斬ったな
Dialogue: 0,0:06:07.33,0:06:09.20,Default,,0,0,0,,对 按计划行事\N{\rjp}ええ 手筈通り...
Dialogue: 0,0:06:09.20,0:06:11.45,Default,,0,0,0,,回去途中 遭遇埋伏了吧\N{\rjp}その帰りに 闇討ちにあったな
Dialogue: 0,0:06:11.45,0:06:12.40,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:06:12.40,0:06:15.26,Default,,0,0,0,,行刺的人反被了结\N{\rjp}始末するのに往生したよ
Dialogue: 0,0:06:15.52,0:06:19.15,Default,,0,0,0,,别见怪 你在外面的举动我都看着呢\N{\rjp}悪く思うな 外にいる間は目が離せん
Dialogue: 0,0:06:19.15,0:06:21.82,Default,,0,0,0,,你觉得是什么人\N{\rjp}何者だったんだ?勘でいい
Dialogue: 0,0:06:21.82,0:06:24.49,Default,,0,0,0,,恐怕是幕府的刺客\N{\rjp}おそらく幕府側の刺客
Dialogue: 0,0:06:24.49,0:06:25.56,Default,,0,0,0,,新选组吗\N{\rjp}新撰組か
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:29.63,Default,,0,0,0,,不是 第一次见到这种邪门剑术 硬要说的话...\N{\rjp}いえ 初めて見る邪剣でした どちらかと言えば...
Dialogue: 0,0:06:29.63,0:06:32.50,Default,,0,0,0,,像是庭番众\N{\rjp}庭番衆の類い
Dialogue: 0,0:06:29.62,0:06:39.62,comment,,0,0,0,,庭番众:由一群武术比一般密探高强的忍者组成。\N在幕府将军、大名城里或居家附近,负责保护、警戒、侦查的工作。
Dialogue: 0,0:06:33.27,0:06:34.58,Default,,0,0,0,,对\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:06:35.78,0:06:41.45,Default,,0,0,0,,绯村只有我们内部极少数人知道 他中了埋伏意味着...\N{\rjp}緋村の存在はごく内々の者しか知らん それを待ち伏せするとは
Dialogue: 0,0:06:41.45,0:06:44.16,Default,,0,0,0,,藩内出了叛徒\N{\rjp}藩内に...裏切り者が!
Dialogue: 0,0:06:44.16,0:06:46.48,Default,,0,0,0,,恐怕如此\N{\rjp}そういう事になるな
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:49.89,Default,,0,0,0,,此事甚大 就由我去调查\N{\rjp}事が大きい 調べはこちらでやる
Dialogue: 0,0:06:49.89,0:06:53.02,Default,,0,0,0,,你们当下注意提防新选组 知道吗\N{\rjp}お前達は当面 新撰組に気をつけろ いいな
Dialogue: 0,0:06:53.02,0:06:53.72,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はい
Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.39,Default,,0,0,0,,- 绯村 - 是\N{\rjp}- 緋村 - はい
Dialogue: 0,0:06:55.39,0:06:57.39,Default,,0,0,0,,春季快结束了\N{\rjp}そろそろ春も終いだな
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.64,Default,,0,0,0,,啊?\N{\rjp}はぁ?
Dialogue: 0,0:06:58.96,0:07:01.29,Default,,0,0,0,,石榴花开放了\N{\rjp}石榴の花が咲いている
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:06:05.17,0:06:07.33,Default,,0,0,0,,昨晚 你杀了人吧\N{\rjp}夕べ 人を斬ったな
Dialogue: 0,0:06:05.19,0:06:06.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 你去行刺了吧
剑心昨晚至少杀了2人,
1是按计划行刺的那个(或者多个?),
2是路上遇到的埋伏剑心的那个
这时如果直译为“昨晚你杀了人吧”,有可能有误解,而且,按照剑心下一句的回答“按计划行事”
明显片贝这句的意思是“昨晚,你(按照刺杀计划)杀了人吧”
篝火:这里不这么理解剧情,说话者是他的联络人,任务传达者。
传达计划后的每一次刺杀他都要处理善后的。
如果他不知道,那验证尸体又是谁呢。
而昨晚伏击的人并不在他的计划内。
所以问的是被伏击的事情。
mix:这里不对,你误会了,问这句话的是高层领导【片贝】,而不是直接联络人【饭冢】
片贝:【昨晚 你杀了人吧\N{\rjp}夕べ 人を斬ったな】
剑心:【对 按计划行事\N{\rjp}ええ 手筈通り...】
片贝:【回去途中 遭遇埋伏了吧\N{\rjp}その帰りに 闇討ちにあったな】
所以,片贝的第二句问话,【回去途中 遭遇埋伏了吧】,这句才是问被【中途埋伏】的事
篝火:没有资源再看一遍确认,片贝的话那还行
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:06:11.45,0:06:12.40,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:06:12.40,0:06:15.26,Default,,0,0,0,,行刺的人反被了结\N{\rjp}始末するのに往生したよ
【始末するのに往生したよ】,
这句话的意思完全未搞清楚,
要先直译,再意译,有可能要通过引申义来判断
【始末する】
这个词要详细查查,
第4章饭冢下命令要剑心去寺庙杀了巴,也是用这个词
篝火:这是对行刺者的评价,带点讽刺的。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:06:15.52,0:06:19.15,Default,,0,0,0,,别见怪 你在外面的举动我都看着呢\N{\rjp}悪く思うな 外にいる間は目が離せん
中文语气不对,
【别见怪 你在外面的举动我都看着呢】,
这个说法表示饭冢积极主动,警告性质强烈,
意思为:【你小子做事小心点,你在外的举动,我随时盯着呢】
--------------------------
【别见怪 你在外面的举动我都(得)看着呢】
这个说法表示饭冢被动无奈,带有解释和抱歉性质,与前半句【别见怪】相匹配,
意思为:
【别怪我,这是我的职责,我这个职责,就是负责出门外时联系你,
并且帮你小子擦屁股收拾手尾,所以没办法,在外面,我必须时刻盯紧你,
既然是时刻盯紧你,你中途被人埋伏并且杀了个刺客,那么大件事,我怎么可能不知道?
知道了之后,必然要第一时间报告啊!所以桂小五郎、片贝马上就来质问你了,
这是我职责所在!我被迫一定要报告的啊!你可别怪我】
查了个【得】字,意思就差很远的说。。。
篝火:悪く思うな,他为什么要先道歉,我认为这个悪い说的是他监视的举动,
照理说他只负责见证任务的话,连之后刺客杀剑心也一清二楚,
说明他同时也担任监视剑心的任务
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:06:19.15,0:06:21.82,Default,,0,0,0,,你觉得是什么人\N{\rjp}何者だったんだ?勘でいい
少了【勘でいい】!
这是桂小五郎事先想堵住剑心【我也没有确实的把握,确定是什么人干的】的说词
桂小五郎先发制人,我不用你有确实证据,你猜一个就好了
篝火:没有少,两句合并翻译了。
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:06:21.82,0:06:24.49,Default,,0,0,0,,恐怕是幕府的刺客\N{\rjp}おそらく幕府側の刺客
Dialogue: 0,0:06:24.49,0:06:25.56,Default,,0,0,0,,新选组吗\N{\rjp}新撰組か
你看你看,日文原文都是【新撰組】,
人家自己组织的旗帜和称呼,都是【新撰組】
追忆篇的编剧,也是写【新撰組】,你搞个【新选组】,
不妥吧,这是【逆所有人(包含日本人)而行啊】
篝火:【新撰組】日语汉字用过的,同样也有【新選組】,
章节1里解释过为什么中文照搬【新撰組】不好,这里就不再赘述了
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:29.63,Default,,0,0,0,,不是 第一次见到这种邪门剑术 硬要说的话...\N{\rjp}いえ 初めて見る邪剣でした どちらかと言えば...
Dialogue: 0,0:06:29.63,0:06:32.50,Default,,0,0,0,,像是庭番众\N{\rjp}庭番衆の類い
Dialogue: 0,0:06:29.62,0:06:39.62,comment,,0,0,0,,庭番众:由一群武术比一般密探高强的忍者组成。\N在幕府将军、大名城里或居家附近,负责保护、警戒、侦查的工作。
桂小五郎这里,的确说的是「庭番众」,而非浪客剑心后面剧情中出现的「御庭番众」,
看来桂小五郎这里应该是泛指,「庭番众」是不是也有不同的分支组织?
例如中国古代的【东厂】【西厂】?
「庭番众」是不是也分【御庭番众】或者【鬼庭番众】?不确定,
但按照常理,除非桂小五郎能未卜先知,直接知道答案,
但明显不是,现在的小五郎,只是推测而已
所以觉得应该按桂小五郎的发音,100%直译来,至少不会错
篝火:「庭番众」是幕府直属的密探。我觉得按原文来比较好。「御」是尊称。
mix:我也知道「御」是尊称。但这是一般的情况
我好像查到有叫【鬼庭番众】的,
两边一对比,那这时的【御庭番众】的【御】,
真的只是【无特别意义的尊称】吗?还是表示【组织性质】的?
例如【鬼庭番众】的【鬼】?
不过幸好,这里桂小五郎的原文只是【庭番众】,免去我们查证的功夫
篝火:【庭番众】是一个固定的词,鬼相当于定语。形容凶残。
mix:要点7:
Dialogue: 0,0:06:33.27,0:06:34.58,Default,,0,0,0,,对\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:06:35.78,0:06:41.45,Default,,0,0,0,,绯村只有我们内部极少数人知道 他中了埋伏意味着...\N{\rjp}緋村の存在はごく内々の者しか知らん それを待ち伏せするとは
【緋村の存在はごく内々の者しか知らん】
少了个【存在】,意义差很多的
片贝的意思是:
【(作为顶级刺客)的绯村的存在,只有我们内部极少数人知道】
少了【存在】的话,直接改变为
【绯村这个人,只有我们内部极少数人知道】
这个首先与事实不符,绯村正常出入旅馆,光明正大,和几十人一起吃饭,
怎么就【只有我们内部极少数人知道】了?
所以,只能是第一种意思,【存在】必须要翻译出来,不可漏
篝火:日语的存在和中文的存在有点语感差别。
原文不是有剑心这个人的意思,而是有剑心这个天诛执行者的意思。
知道剑心简单,只有内部人员知道他是干嘛的。中文怎么翻译顺口怎么来。
mix:要点7:
Dialogue: 0,0:06:55.39,0:06:57.39,Default,,0,0,0,,春季快结束了\N{\rjp}そろそろ春も終いだな
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.64,Default,,0,0,0,,啊?\N{\rjp}はぁ?
Dialogue: 0,0:06:58.96,0:07:01.29,Default,,0,0,0,,石榴花开放了\N{\rjp}石榴の花が咲いている
中文语境,用【花开了】,不是【花开放了】
篝火:语风
************************************************************
02_008、《调查》
Dialogue: 0,0:07:35.03,0:07:36.47,Default,,0,0,0,,怎么样\N{\rjp}それで...
Dialogue: 0,0:07:36.47,0:07:40.98,Default,,0,0,0,,从口音和举止上看 明显不是京都女子\N{\rjp}言葉や習慣から京女ではない事は一目瞭然
Dialogue: 0,0:07:41.00,0:07:44.17,Default,,0,0,0,,并且受过一些教育\N{\rjp}それに少しは躾をされてるのは間違いないでしょう
Dialogue: 0,0:07:44.17,0:07:46.47,Default,,0,0,0,,写得一手好字\N{\rjp}筆づかいも達者なもんです
Dialogue: 0,0:07:46.51,0:07:50.11,Default,,0,0,0,,恐怕是关东武家之后\N{\rjp}おそらくは関東の武家の出...と踏んだんですがね
Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:53.92,Default,,0,0,0,,但是怎么都查不出家底\N{\rjp}ところがどうやっても素性が割れんのです
Dialogue: 0,0:07:53.92,0:07:57.62,Default,,0,0,0,,武家名册上找不到姓雪代的名门\N{\rjp}武鑑にも雪代姓の武家に該当する家はなく
Dialogue: 0,0:07:57.62,0:08:01.30,Default,,0,0,0,,去花柳街询问白梅香的线索也一无所获\N{\rjp}白梅香の線で色街も洗わせましたが皆目...
Dialogue: 0,0:08:01.30,0:08:05.40,Default,,0,0,0,,特意掩盖了过往吗 是密探?\N{\rjp}素性を敢えて消したか 密偵?
Dialogue: 0,0:08:05.76,0:08:11.07,Default,,0,0,0,,不 没有与外界联络的迹象 是密探的可能性不大\N{\rjp}いえ 外部に連絡を取った節はありません その線は薄いでしょう
Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:15.24,Default,,0,0,0,,多数是哪里败落武家的女儿身陷青楼后\N{\rjp}大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落とし
Dialogue: 0,0:08:15.24,0:08:17.38,Default,,0,0,0,,流落到了此处\N{\rjp}こっちに流れてきたんじゃないですかね
Dialogue: 0,0:08:17.38,0:08:19.93,Default,,0,0,0,,常有的事\N{\rjp}ふっ よくある事です
Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:24.31,Default,,0,0,0,,是吗 这情况可信吗\N{\rjp}そうか...信じていいな その話
Dialogue: 0,0:08:24.31,0:08:26.98,Default,,0,0,0,,不会错的\N{\rjp}間違いないと思いますよ
Dialogue: 0,0:08:27.46,0:08:29.52,Default,,0,0,0,,你辛苦了\N{\rjp}ご苦労だった
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:07:35.03,0:07:36.47,Default,,0,0,0,,怎么样\N{\rjp}それで...
Dialogue: 0,0:07:36.47,0:07:40.98,Default,,0,0,0,,从口音和举止上看 明显不是京都女子\N{\rjp}言葉や習慣から京女ではない事は一目瞭然
【言葉や習慣】,【習慣】是怎么翻译成【举止】的?,直接上【习惯】才是正解吧。。。
篝火:我特意翻成举止的,要照搬原样也行。
mix:而且这里饭冢用了【一目瞭然】,中日难得【同一个成语,同一个发音,同一个意思】
你就选择某种包含【一目了然】的译法不就得了?这样【音型意,全部匹配】,才是最优解!
你这段译法,简直【暴敛天物】
即使按你的译法,也不符合中文习惯,少了个【她】
再怎么样,至少也得是这样:
【从口音和举止上看 (她)明显不是京都女子】
篝火:不用特意点名,也知道是说的是她吧?
--------------------------------------------
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:53.92,Default,,0,0,0,,但是怎么都查不出家底\N{\rjp}ところがどうやっても素性が割れんのです
Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 怎么查也查不到她的来历
【家底】中文一般用来形容【家庭有多少财产】,这里用不适合
篝火:家族底细
mix:这个真有趣,哈哈哈
二次补充:
【素性】:
【名】
(1)出身。〔生まれ。)
素性のいい人。/出身富贵的人。
あの娘は氏も素性もれっきとしている。/她出身于一个好家庭。
(2)身份。(身元。)
素性の不明な男たちが2、3人いた。/有两三个身份不明的男性。
(3)经历。(経歴。)
素性の怪しい男。/一个有着奇怪经历的男人。
その女の素性をよく調べずに雇い入れた。/那个女人的经历没有好好调查过就雇佣了。
--------------------------------------------
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:07:53.92,0:07:57.62,Default,,0,0,0,,武家名册上找不到姓雪代的名门\N{\rjp}武鑑にも雪代姓の武家に該当する家はなく
这里有问题
按你的译法:【武家名册上找不到姓雪代的名门】,
你这里的【名门】的意思,是指【比较有名,家大业大的武士家庭】的意思吗?
那岂不是饭冢只是去找了【名门的武士家族】,而不是【穷举所有武士家庭】?
查人家底细那么粗糙的!?
【武鑑にも雪代姓の武家に該当する家はなく】
真的只有【名门】而不是【全部穷举】吗?要查查
篝火:武士有称姓的权利,武家名册我没查过是不是真有这个东西,
假定真的有,也不能断定历史所有武士的姓氏传承都有记录。
--------------------------------------------
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:07:57.62,0:08:01.30,Default,,0,0,0,,去花柳街询问白梅香的线索也一无所获\N{\rjp}白梅香の線で色街も洗わせましたが皆目...
问题1:【花柳街】
【花街柳巷】,固定成语,没问题
【花柳街】,这词就有问题了
【花柳】这2个字,现代中文里紧贴着用,
习惯上极大情况指向【花柳病】,一种性病……
你来个【花柳街】,给人感觉这条街…… 那是真够厉害的……
直接【花街柳巷】,或者【花街】,
甚至日文原文直译【色街】,都比【花柳街】要好
篝火:翻译不能想当然。【花柳街】不是我发明的,一直都有使用,可以直接百度【花柳街】,
吉原 - 百度百科里面就有提到,别人写的文章里也有用。
【色街】中文没这个说法,
而【花街】也可以百度看看合不合适,显然会造成歧义的。
mix:问题2:【询问】?
现代中国有个词,叫【洗楼】,
一般用于推销员对一栋楼的每一户都上门进行【穷举式推销】
【白梅香の線で色街も洗わせましたが皆目...】
我想知道,这里饭冢对色街的操作,是怎样的,【洗色街】?
或者这个词是其他的意思?
篝火:洗わせました 如果要翻的更准确点就是【排查】这个词。
--------------------------------------------
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:08:01.30,0:08:05.40,Default,,0,0,0,,特意掩盖了过往吗 是密探?\N{\rjp}素性を敢えて消したか 密偵?
Dialogue: 0,0:08:05.76,0:08:11.07,Default,,0,0,0,,不 没有与外界联络的迹象 是密探的可能性不大\N{\rjp}いえ 外部に連絡を取った節はありません その線は薄いでしょう
【(她)没有与外界联络的迹象】,中文语境,需要加上【她】才通顺的
【是密探的可能性不大(吧)】
【その線は薄いでしょう】
饭冢这句是【自带征求认同】的语气,
你直接给人家语气去掉了,变成肯定陈述句了
饭冢那是下级,桂小五郎与片贝是高层,来检查工作的,
这里是饭冢觉得某件事可能性比较低,
列举了一些特征,向上级征求认同,
你看领导,因为XXX,所以YYY的可能性很低,对吧
你这直接将【对吧】一删除,饭冢这是打算要【铁口直断】啊!
篝火:可以加。
--------------------------------------------
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:15.24,Default,,0,0,0,,多数是哪里败落武家的女儿身陷青楼后\N{\rjp}大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落とし
Dialogue: 0,0:08:15.24,0:08:17.38,Default,,0,0,0,,流落到了此处\N{\rjp}こっちに流れてきたんじゃないですかね
Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依我看 她可能是没落武士的女儿
【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落とし】
什么叫【元は貧乏御家人辺りの娘】,这句需要核对细节
【御家人】文章中有资料
篝火:御家人=皇族或者将军的直属人员。
没落武士也不准确,没有一个词可以准确翻译,
我观察下来,中国现在很多喜欢看日本古装剧的都能理解御家人的意思,
干脆照搬好了。没落御家人的女儿
mix:问题1:【御家人】
我也认同直接用【御家人】,后面我全部统一用原文【御家人】
但是【貧乏御家人】要搞搞,【貧乏】=【没落】?不是就是中文的【贫乏】?
而且【貧乏御家人辺りの娘】,什么叫【辺りの娘】?嫡女?庶女?
篝火:【貧乏】汉字似曾相识,意思似是而非。直译=穷困
mix:二次补充:
【辺り】,周围,周边
目前还不确定【辺りの娘】的准确意思,
饭塚的意思可能是【没落武士家庭的(邻居的女儿)】?
mix:问题2:【身陷青楼】
这句后半的【身陷青楼】这个很不适当吧,
首先,日本时代剧,你强行套用中国的【青楼】,就很割裂,
相当于前面日本特有的词语【邂逅茶馆】,你强行套用到中国来,那也是不行的
再说,你都【身陷青楼】了,怎么逃出来?
这里应该选用通用的译法【沦落风尘】才对
这样才可以和下一句【流落到了此处】完美匹配
篝火:女郎=妓女的意思,工作的场所用青楼也没什么问题
--------------------------------------------
mix:要点7:
Dialogue: 0,0:08:17.38,0:08:19.93,Default,,0,0,0,,常有的事\N{\rjp}ふっ よくある事です
Dialogue: 0,0:08:17.87,0:08:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事太常见了
这里是全剧中【司空见惯】或【太常见了】的第二处,应该全部统一
第三章,萝卜死了一半的场景,发现有一个译法【常有之事】
既不太特别,也不太普通,可以作为一个标识,适应各种情况
1、第一章师傅感慨
2、第二章饭冢报告
3、第三章萝卜半灭
v4.0微调:
v3.0【这种事太常见了】
v4.0【常有之事】
篝火:这种不是特有名称,表达应该丰富点吧,这个不是剑心师傅说的,语气不一样。
不觉得有一定要统一的必要
--------------------------------------------
mix:要点8:
Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:24.31,Default,,0,0,0,,是吗 这情况可信吗\N{\rjp}そうか...信じていいな その話
核心应该是:桂小五郎【是吗,(你说的)这些话,(我)可以相信吗】
用【情况】,少了【针对人的信任】的意味,不够好
这里应该是暗示桂小五郎,开始怀疑饭冢是内奸了
篝火:我知道桂小五郎是对饭冢不放心。
但是有两个问题:
1.他是怎么通过饭冢的这此报告察觉饭冢是内奸的。
2.假定他察觉饭冢是内奸,
他有没有必要表明“我知道你是内奸,你小心点”,做出给对方提示的愚蠢行为。
如果他出言警告饭冢,但饭冢完全没有get到也很不可思议。
正常的话应该马上收手消失了。
所以我认为桂小五郎,掩饰不住内心的怀疑,
但也不是要表达怀疑说给饭冢听,不能用质问的语气。
mix:Dialogue: 0,0:08:24.31,0:08:26.98,Default,,0,0,0,,不会错的\N{\rjp}間違いないと思いますよ
少译了【思いますよ】,应该是【我看不会有错的】
篝火:如果上句你用【是吗,(你说的)这些话,(我)可以相信吗】
回答【我看不会有错的】。
是不是很割裂的对话?
应该回答【你可以相信】才对吧?
而且不会有错的是什么?这些话还是这些情况?
话是说错,情况是弄错。
mix:二次补充:
Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:24.31,Default,,0,0,0,,是吗 这情况可信吗\N{\rjp}そうか...信じていいな その話
经过思考,认可篝火君的观点。
这里我认为是双关,翻译时不可偏向【质疑内奸的语气】
因为即使是内奸自己也知道,
这种【最终没有查出对方的底细,只是靠猜测】的判断,说服力很弱的
如果桂小五郎一听就接受并且毫无质疑,那才是【桂小五郎开始怀疑我的表现】
所以,桂小五郎这里必须表现出【怀疑】才行。
但是,桂小五郎【怀疑】的对象,
只能限于【饭塚那摸棱两可的纯猜测的情报】,而不能是【内奸的话】
因此,这样翻比较偏向情报侧
桂:【这样啊… 可信吗 这等情况】
这是尝试了几种译法后,最偏向于【质疑情报可靠性】的译法了
只有微微一点双关,隐约体现对内奸的话的质疑
--------------------------------------------
mix:要点9:
Dialogue: 0,0:08:27.46,0:08:29.52,Default,,0,0,0,,你辛苦了\N{\rjp}ご苦労だった
这里我反而希望直译,不带【你】,就【辛苦了】才更适合
篝火:为什么不能带【你】
************************************************************
02_009、《信》
Dialogue: 0,0:08:46.64,0:08:51.88,Default,,0,0,0,,小心啊小五郎 领地的元老们开始慌乱了\N{\rjp}気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる
Dialogue: 0,0:08:51.88,0:08:57.01,Default,,0,0,0,,因为不清楚幕府是否派了探子\N{\rjp}幕府が本当に探りを入れてきたのか どうかどうもよく分からんからだ
Dialogue: 0,0:08:57.01,0:09:00.05,Default,,0,0,0,,这么下去 可就麻烦了\N{\rjp}ただこのままじゃあ すまねぇ気配はある
Dialogue: 0,0:09:00.05,0:09:03.62,Default,,0,0,0,,我觉得应该也和宫部他们谋划的事情有关\N{\rjp}俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
Dialogue: 0,0:09:03.62,0:09:06.11,Default,,0,0,0,,事到如今只有忍耐\N{\rjp}今はこらえ時だぜ
mix:要点1:
小心啊小五郎 领地的元老们开始慌乱了\N{\rjp}気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる
【国元】,名词解释,例句
篝火:特指长州藩
mix:【今はこらえ時だぜ】
这句中文译法要斟酌,未定???
篝火:1 苦しみなどに、耐えてがまんする。しんぼうする。「痛みを—?える」「飢えや寒さを—?える」 ·
2 感情などを、抑えて外にあらわさない。「怒りを—?える」
这句直译应该是:【今はこらえ時だぜ】=【现在是(忍耐/隐忍)的时候哦】,对吧
************************************************************
02_010、《好消息、坏消息》
Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.83,Default,,0,0,0,,坏消息?\N{\rjp}良くないお文?
Dialogue: 0,0:09:11.83,0:09:14.33,Default,,0,0,0,,已经好几年没有接到好消息了\N{\rjp}もう何年もいい文など読んだ事がない
Dialogue: 0,0:09:14.33,0:09:19.12,Default,,0,0,0,,真讨厌 署名是我的信也是坏消息?\N{\rjp}いややわ ほな あてがおうちに書いたんは?
Dialogue: 0,0:09:20.04,0:09:22.26,Default,,0,0,0,,那就另说了\N{\rjp}あれは別だよ
Dialogue: 0,0:09:23.74,0:09:26.01,Default,,0,0,0,,高杉先生身体好吗\N{\rjp}高杉さん お身体は?
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:30.58,Default,,0,0,0,,不太好 还会传染 对女人都敬而远之\N{\rjp}良くないらしい... 女もうつるからと遠ざけているそうだ
Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:34.95,Default,,0,0,0,,告诉鹈野了吗 她真可怜\N{\rjp}うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
Dialogue: 0,0:09:30.60,0:09:35.60,comment,,0,0,0,,鹈野是高杉晋作的情人。
Dialogue: 0,0:09:34.95,0:09:37.35,Default,,0,0,0,,鹈野已经知道了\N{\rjp}うのは承知しているよ
Dialogue: 0,0:09:37.35,0:09:38.79,Default,,0,0,0,,真的?\N{\rjp}ほんまに?
Dialogue: 0,0:09:38.79,0:09:45.75,Default,,0,0,0,,晋作他..可比作出鞘之刃 谁也无法阻止他的意愿\N{\rjp}晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない
Dialogue: 0,0:09:47.30,0:09:49.23,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ほんまに
Dialogue: 0,0:09:50.23,0:09:54.44,Default,,0,0,0,,他是出鞘之刃的话鹈野就是刀鞘\N{\rjp}高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
Dialogue: 0,0:09:54.44,0:09:57.96,Default,,0,0,0,,刀鞘吗 还真是啊\N{\rjp}鞘か...そうだな
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.83,Default,,0,0,0,,坏消息?\N{\rjp}良くないお文?
Dialogue: 0,0:09:11.83,0:09:14.33,Default,,0,0,0,,已经好几年没有接到好消息了\N{\rjp}もう何年もいい文など読んだ事がない
Dialogue: 0,0:09:14.33,0:09:19.12,Default,,0,0,0,,真讨厌 署名是我的信也是坏消息?\N{\rjp}いややわ ほな あてがおうちに書いたんは?
【もう何年】严格来说是【好几年】,还是【都不知道多少年】?
如果是【好几年】,那能不能是【好十几年】?
【良くない(お)文】:坏消息
【いい文】:好消息
日语里的【文】,是严格对应【信件里的信纸上写的东西】,还是可以对应【文章】,这种广泛的含义?
【あてがおうちに書いたんは?】这句要仔细说明
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:09:23.74,0:09:26.01,Default,,0,0,0,,高杉先生身体好吗\N{\rjp}高杉さん お身体は?
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:30.58,Default,,0,0,0,,不太好 还会传染 对女人都敬而远之\N{\rjp}良くないらしい... 女もうつるからと遠ざけているそうだ
这里有2种可能
1、高杉晋作知道自己的病会传染给身边的人,
为了不传染给人,所以高杉晋作是【主动远离女色】的
2、高杉晋作的病会传染,被周围的女人知道了,
所以女人们都【主动】避开了他,高杉晋作是【被动远离女色】的
日语原文能明确看出是哪种吗?
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:34.95,Default,,0,0,0,,告诉鹈野了吗 她真可怜\N{\rjp}うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
Dialogue: 0,0:09:34.95,0:09:37.35,Default,,0,0,0,,鹈野已经知道了\N{\rjp}うのは承知しているよ
【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
这句要搞清楚,现在未定???
篝火:言わはり=言いなさり 京都弁
mix:下一句
Dialogue: 0,0:09:34.95,0:09:37.35,Default,,0,0,0,,鹈野已经知道了\N{\rjp}うのは承知しているよ
这里要搞清楚是否高杉晋作主动告诉鹈野的,还是鹈野自己从别的渠道得知的
篝火:上一句问高杉晋作,然后回答的,99%是他告诉的,这种内情也只能本人告诉吧。
mix:这里有问题,上面说到其他女人,
那其他女人都知道了,都远离高杉了,
鹈野还需要高杉晋作私密告知?
这段的逻辑没有理清
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:09:38.79,0:09:45.75,Default,,0,0,0,,晋作他..可比作出鞘之刃 谁也无法阻止他的意愿\N{\rjp}晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない
【生き方】--->【生存方式】,基本是固定译法了
另外,既然用了“刀鞘”,那前面就最好用“刀”,而不是“刃”
篝火:这里翻生存方式有点怪,生存方式怎么阻止呢。
阻止得具体点的东西吧,而不是抽象的东西。
mix:【誰も奴の生き方を阻めはしない】
这里我也有犹豫,那译为【谁也无法(改变)他的(生活方式)】,你看如何?
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:09:47.30,0:09:49.23,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ほんまに
Dialogue: 0,0:09:50.23,0:09:54.44,Default,,0,0,0,,他是出鞘之刃的话鹈野就是刀鞘\N{\rjp}高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
Dialogue: 0,0:09:54.44,0:09:57.96,Default,,0,0,0,,刀鞘吗 还真是啊\N{\rjp}鞘か...そうだな
另外,既然用了“刀鞘”,那前面就最好用“刀”,而不是“刃”
日本人的语言中,【刀】【剑】定义宽松,
前面第一章还大叫【挥剑救天下】,实际上在中国人看来,明显挥的是【武士刀】
但是,这里涉及到【鞘】,那这种场景,就应该统一用【刀】与【鞘】
************************************************************
02_011、《高手》
Dialogue: 0,0:10:00.34,0:10:02.31,Default,,0,0,0,,连骨头都斩断了\N{\rjp}骨まで断ち割られていますね
Dialogue: 0,0:10:02.31,0:10:04.08,Default,,0,0,0,,是示现流做的?\N{\rjp}示現流でしょうか?
Dialogue: 0,0:10:02.29,0:10:10.29,comment,,0,0,0,,示现流是日本古剑术流派之一,特征是由上而下的大力挥剑,具有压倒性的力量与速度。
Dialogue: 0,0:10:04.08,0:10:06.18,Default,,0,0,0,,不是\N{\rjp}いや 違うな
Dialogue: 0,0:10:06.18,0:10:09.56,Default,,0,0,0,,我们是担任京都守护职责的新选组\N{\rjp}京都守護職預かり 新撰組である
Dialogue: 0,0:10:12.39,0:10:16.05,Default,,0,0,0,,贼人恐怕是先挡开须藤的一刀\N{\rjp}おそらく賊は須藤君の一の太刀を流し...
Dialogue: 0,0:10:27.84,0:10:29.83,Default,,0,0,0,,没事吧 喂\N{\rjp}無事か?おいっ!
Dialogue: 0,0:10:31.34,0:10:36.41,Default,,0,0,0,,的确 正面硬接示现流的攻击会折断刀刃...\N{\rjp}確かに示現流の打ち込みをまともに受ければ刀を折られる事もあろうが...
Dialogue: 0,0:10:36.41,0:10:38.08,Default,,0,0,0,,招式全然不同\N{\rjp}技の桁が違う
Dialogue: 0,0:10:38.08,0:10:40.04,Default,,0,0,0,,大相径庭\N{\rjp}格段にな
Dialogue: 0,0:10:40.75,0:10:45.66,Default,,0,0,0,,弄错情况了才让他们出动的 应该由我出马\N{\rjp}情報が不正確だったので彼らを出したが私が出るべきだった
Dialogue: 0,0:10:45.66,0:10:47.12,Default,,0,0,0,,对方什么来头\N{\rjp}何者でしょう
Dialogue: 0,0:10:47.12,0:10:49.46,Default,,0,0,0,,是个高手\N{\rjp}凄き者だ
Dialogue: 0,0:10:49.59,0:10:50.98,Default,,0,0,0,,不会错\N{\rjp}おそらくな
mix:Dialogue: 0,0:10:00.34,0:10:02.31,Default,,0,0,0,,连骨头都斩断了\N{\rjp}骨まで断ち割られていますね
少翻译了【ね】,变成了普通陈述句,语气差很多
Dialogue: 0,0:10:02.31,0:10:04.08,Default,,0,0,0,,是示现流做的?\N{\rjp}示現流でしょうか?
Dialogue: 0,0:10:02.29,0:10:10.29,comment,,0,0,0,,示现流是日本古剑术流派之一,特征是由上而下的大力挥剑,具有压倒性的力量与速度。
Dialogue: 0,0:10:04.08,0:10:06.18,Default,,0,0,0,,不是\N{\rjp}いや 違うな
Dialogue: 0,0:10:06.18,0:10:09.56,Default,,0,0,0,,我们是担任京都守护职责的新选组\N{\rjp}京都守護職預かり 新撰組である
【我们是(担任京都守护职责)的新选组】,
这个中文一般不这么说,中文一般是
【我是(负责XXX)的张三】,
而不是
【我是(担任XXX职责)的张三】
Dialogue: 0,0:10:12.39,0:10:16.05,Default,,0,0,0,,贼人恐怕是先挡开须藤的一刀\N{\rjp}おそらく賊は須藤君の一の太刀を流し...
【おそらく】表猜测,但【恐怕】却不适宜用在这里,这里翻译成【应该】or【估计】更合适
Dialogue: 0,0:10:27.84,0:10:29.83,Default,,0,0,0,,没事吧 喂\N{\rjp}無事か?おいっ!
Dialogue: 0,0:10:31.34,0:10:36.41,Default,,0,0,0,,的确 正面硬接示现流的攻击会折断刀刃...\N{\rjp}確かに示現流の打ち込みをまともに受ければ刀を折られる事もあろうが...
这里主动被动没表达清楚,
加上选用了【折断】这个词,【折断】需要搭配主语的吧
A折断了B物品
B物品被A折断了
【正面硬接示现流的攻击,会折断刀刃】这句就有点别扭
【正面硬接示现流的攻击,会(发生)折断刀刃(的情况)】
【正面硬接示现流的攻击,会(使)刀刃折断】
【正面硬接示现流的攻击,刀刃会被折断】
而且,斋藤一后面还有个【あろうが...】,
是表示【也有这种情况出现,但不是必然100%每次都折断】的意思吧
【正面硬接示现流的攻击,会折断刀刃】,这是100%了
Dialogue: 0,0:10:36.41,0:10:38.08,Default,,0,0,0,,招式全然不同\N{\rjp}技の桁が違う
Dialogue: 0,0:10:38.08,0:10:40.04,Default,,0,0,0,,大相径庭\N{\rjp}格段にな
这2句,冲田的意思是
【剑心的招式的等级很高,比低端的单靠大力出奇迹的示现流,高了不知道多少个档次】
在这种背景下,
【招式全然不同\N{\rjp}技の桁が違う】,
这个可以是【同档次的招式,但表现形势完全不一样,一眼可以就可以分辨】
【大相径庭\N{\rjp}格段にな】
这个可以是【同档次的招式,但表现形势完全不一样,一眼可以就可以分辨】
所以上面的译法,无法体现冲田的【本意】
Dialogue: 0,0:10:40.75,0:10:45.66,Default,,0,0,0,,弄错情况了才让他们出动的 应该由我出马\N{\rjp}情報が不正確だったので彼らを出したが私が出るべきだった
前半句是表达【不对】,后半句应该补上【才对】
【弄错情况了才让他们出动的 应该由我出马(才对)】
Dialogue: 0,0:10:45.66,0:10:47.12,Default,,0,0,0,,对方什么来头\N{\rjp}何者でしょう
Dialogue: 0,0:10:47.12,0:10:49.46,Default,,0,0,0,,是个高手\N{\rjp}凄き者だ
Dialogue: 0,0:10:49.59,0:10:50.98,Default,,0,0,0,,不会错\N{\rjp}おそらくな
这里译法多种,个人自由选择,不强求,
不过上面正好提到【おそらく】,说【おそらくな】不一定适合翻译为【恐怕】
现在这里,却正好是【适合译为(恐怕)】的情况
斋藤一这句【おそらくな】,译为【恐怕是了】,就很合适
************************************************************
02_012、《血》
Dialogue: 0,0:10:50.98,0:10:55.43,Default,,0,0,0,,切 又中了埋伏 而且这次是新选组\N{\rjp}ちいっ!また待ち伏せか しかも今度は新撰組だ
Dialogue: 0,0:10:55.43,0:10:57.83,Default,,0,0,0,,我先去桂大人那里\N{\rjp}俺はひとまず桂さんの所へ走る
Dialogue: 0,0:10:57.83,0:11:00.67,Default,,0,0,0,,果然是出了叛徒\N{\rjp}やはり裏切り者がいるのは間違いない
Dialogue: 0,0:11:08.57,0:11:10.85,Default,,0,0,0,,先把血擦一擦吧\N{\rjp}手より先に血を拭いて下さい
Dialogue: 0,0:11:10.85,0:11:12.89,Default,,0,0,0,,还没睡吗\N{\rjp}まだ起きていたのか
Dialogue: 0,0:11:13.28,0:11:15.44,Default,,0,0,0,,和你分房后也是一样\N{\rjp}部屋が別でも駄目のようです
Dialogue: 0,0:11:15.49,0:11:17.85,Default,,0,0,0,,你一出门就睡不着\N{\rjp}あなたが出かけると寝つけなくて...
Dialogue: 0,0:11:17.85,0:11:19.66,Default,,0,0,0,,别管我了\N{\rjp}俺にかまうな
Dialogue: 0,0:11:20.02,0:11:24.78,Default,,0,0,0,,总觉得会梦见腥风血雨\N{\rjp}何だか 血の雨の降る夢を見そうな気がして
Dialogue: 0,0:11:25.16,0:11:26.70,Default,,0,0,0,,告辞...\N{\rjp}それで...
Dialogue: 0,0:11:27.40,0:11:29.39,Default,,0,0,0,,好好休息\N{\rjp}お休みなさい
mix:要点1:
微调:
v3.0【而且这次还是新撰组】
v4.0【而且这次是新撰组】
篝火:为什么是新撰组?
mix:理由:
v3.0用了【还是】,那中文语境中就有 2 种理解
1、这次又有埋伏,而且来的是更厉害更正式的组织 ---【新撰组】
2、这次又有埋伏,而且这次来的《和上次一样》,【还是新撰组】
在剧情中,这是【新撰组第一次伏击剑心他们】,
所以饭塚的话只可能是第一种选项
而用了【还是】,有可能产生误解是【新撰组第二次伏击剑心他们】,
有歧义,要改
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:10:55.43,0:10:57.83,Default,,0,0,0,,我先去桂大人那里\N{\rjp}俺はひとまず桂さんの所へ走る
疑问/用法,待查
【我先去桂大人那里\N{\rjp}俺はひとまず桂さんの所へ走る】
【ひとまず】的详细用法,例子
篝火:暂且
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:11:08.57,0:11:10.85,Default,,0,0,0,,先把血擦一擦吧\N{\rjp}手より先に血を拭いて下さい
Dialogue: 0,0:11:08.55,0:11:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请先擦去脸上的血吧
这里细节是,剑心在洗手,不是在洗脸,然后雪代巴拿毛巾过来,
说:比起洗手,你还是先把脸上的血擦一擦吧,
这里日语原文没有提【脸】,中文翻译,有2种译法,
译法1、【请先把血擦一擦吧】,雪代巴的语气,中文要用【请】的,没有【请】字,这2人的关系目前还没那么亲近
译法2、【请先把脸上的血擦一擦吧】,这样有悖原文,但是可以提示观众,雪代巴的毛巾,是准备给剑心脸上擦血用的
犹豫中,是否要前进这一步。。。
篝火:如果手上没血,那必然指的是脸上的血,如果手上是血,那就要提脸。
mix:有道理,思考中
二次补充:
重看发现,这里是第一幕的剑心洗手的延续,
剑心每次杀完人,都有满手鲜血的错觉,
所以剑心每次杀人后,只要有条件,都疯狂洗手,
这里的雪代巴这句【手より先に血を拭いて下さい】
【是对剑心说,你手上没血啊,不用洗,
但你脸上可是真有血流下来了,给条毛巾你,你赶紧擦擦脸上的血】
mix:Dialogue: 0,0:11:10.85,0:11:12.89,Default,,0,0,0,,还没睡吗\N{\rjp}まだ起きていたのか
【まだ起きていたのか】这句要详解一下
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:11:25.16,0:11:26.70,Default,,0,0,0,,告辞...\N{\rjp}それで...
Dialogue: 0,0:11:27.40,0:11:29.39,Default,,0,0,0,,好好休息\N{\rjp}お休みなさい
情景对话,查一下
篝火:失陪了 晚安
mix:【それではまた】
其中【それでは】表达“那么,这之后,这样”。
また(又)“再见,又”这句话在日本经常听到,
是比较随便的说法,用在同龄人朋友之间。
故,译为【告辞】是对的
************************************************************
02_013、《指示》
Dialogue: 0,0:11:32.67,0:11:35.00,Default,,0,0,0,,桂大人有什么指示?\N{\rjp}で...桂さんは何と?
Dialogue: 0,0:11:35.07,0:11:40.14,Default,,0,0,0,,只是说"在下令追击前切勿轻举妄动"\N{\rjp}"追って指示するまで軽挙妄動はこれを厳に慎むべし" それだけだ
Dialogue: 0,0:11:40.14,0:11:41.18,Default,,0,0,0,,怎么能这样\N{\rjp}どういうことだ
Dialogue: 0,0:11:41.18,0:11:42.98,Default,,0,0,0,,还叫我们忍耐吗\N{\rjp}まだ動くなと言うのか
Dialogue: 0,0:11:42.98,0:11:44.58,Default,,0,0,0,,为什么\N{\rjp}何故だ!
Dialogue: 0,0:11:44.58,0:11:47.88,Default,,0,0,0,,其他藩很多的志士也都死在新选组手上\N{\rjp}他藩では多くの志士が新撰組に殺られとる
Dialogue: 0,0:11:47.88,0:11:52.35,Default,,0,0,0,,这不正是良机么 一起去袭击壬生狼 拿他们血祭\N{\rjp}ちょうどいい機会じゃないか いっそ壬生を襲って奴らを血祭りに!
Dialogue: 0,0:11:52.35,0:11:53.86,Default,,0,0,0,,没错 没错\N{\rjp}そうだっ そうだ!
Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.26,Default,,0,0,0,,应该去讨回公道\N{\rjp}断じて討つべし!
Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:56.98,Default,,0,0,0,,等等\N{\rjp}待て!
Dialogue: 0,0:11:57.53,0:12:01.33,Default,,0,0,0,,我藩出了叛徒已经是毋庸置疑的事实\N{\rjp}藩内に裏切り者がいるのはもはや疑いの余地がない
Dialogue: 0,0:12:01.33,0:12:05.07,Default,,0,0,0,,鲁莽行事正中壬生狼下怀\N{\rjp}迂闊な事してみろ 壬生狼の思う壺だ
Dialogue: 0,0:12:05.10,0:12:07.41,Default,,0,0,0,,为今之计只有等待良机\N{\rjp}今は待つしかあるまい
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:11:32.67,0:11:35.00,Default,,0,0,0,,桂大人有什么指示?\N{\rjp}で...桂さんは何と?
Dialogue: 0,0:11:35.07,0:11:40.14,Default,,0,0,0,,只是说"在下令追击前切勿轻举妄动"\N{\rjp}"追って指示するまで軽挙妄動はこれを厳に慎むべし" それだけだ
【追って指示するまで】的意思应该是【在追加新的指示之前。。。】吧
全句应该是【在有进一步指示之前,严禁轻举妄动】才对吧
篝火:这是错译。追って指示する=追加指示
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:11:40.14,0:11:41.18,Default,,0,0,0,,怎么能这样\N{\rjp}どういうことだ
Dialogue: 0,0:11:41.18,0:11:42.98,Default,,0,0,0,,还叫我们忍耐吗\N{\rjp}まだ動くなと言うのか
Dialogue: 0,0:11:42.98,0:11:44.58,Default,,0,0,0,,为什么\N{\rjp}何故だ!
这里要加【!】感叹号
篝火:我翻译的字幕,里面是不加逗号句号和叹号的。
这些全凭观众观看时自行感受,不会强加感受给观众。
为了便于让人理解句子,只在必要的时候加顿号引号和问号和省略号。
最大程度保持字幕的干净,沿用人人字幕的那套规则,我也很认同。
也有译者喜欢全部加标点,随意用标点,这不是我的审美。
mix:Dialogue: 0,0:11:44.58,0:11:47.88,Default,,0,0,0,,其他藩很多的志士也都死在新选组手上\N{\rjp}他藩では多くの志士が新撰組に殺られとる
Dialogue: 0,0:11:47.88,0:11:52.35,Default,,0,0,0,,这不正是良机么 一起去袭击壬生狼 拿他们血祭\N{\rjp}ちょうどいい機会じゃないか いっそ壬生を襲って奴らを血祭りに!
中文虽然也有【这(次)是机会】的说法,但这里倾向于译为【(现在)就是大好机会】
篝火:个人喜好问题,不发评论
mix:Dialogue: 0,0:11:52.35,0:11:53.86,Default,,0,0,0,,没错 没错\N{\rjp}そうだっ そうだ!
Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.26,Default,,0,0,0,,应该去讨回公道\N{\rjp}断じて討つべし!
【断じて討つべし!】应该是【一定要讨伐】的意思才对吧
Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:56.98,Default,,0,0,0,,等等\N{\rjp}待て!
Dialogue: 0,0:11:57.53,0:12:01.33,Default,,0,0,0,,我藩出了叛徒已经是毋庸置疑的事实\N{\rjp}藩内に裏切り者がいるのはもはや疑いの余地がない
Dialogue: 0,0:12:01.33,0:12:05.07,Default,,0,0,0,,鲁莽行事正中壬生狼下怀\N{\rjp}迂闊な事してみろ 壬生狼の思う壺だ
篝火:应该也没错,一定也对。
mix:要点3:
【迂闊な事してみろ】,【你xxx试试看?正中壬生狼下怀】
【迂闊】,【鲁莽】,不知是否有更贴切的词语替代
篝火:原文不是很好吗?为什么要为了改而改呢?
不是先有了更合适的答案才替代不好的答案吗?
如果觉得不好,需要去想,那就要先提出不好的理由。
像这种为了改而改的指摘我以后都标出来,不做点评。
或者你追求的是直译(这里的直译指的是句式结构一定要拘泥于原文。)的风格,
我虽然不反对直译,但一篇好的译文直译的痕迹应该越少越好。
不直译也不等于乱译,瞎译。
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:12:05.10,0:12:07.41,Default,,0,0,0,,为今之计只有等待良机\N{\rjp}今は待つしかあるまい
【为今之计】
为今之计,汉语成语,拼音是wéi jīn zhī jì,
意思是从当前的处境打算,从当前的情况出发,先解决眼前的急难。出自《宋史·张根传》。
有古籍出处背书,好
************************************************************
02_014、《菖蒲》
Dialogue: 0,0:12:16.88,0:12:18.30,Default,,0,0,0,,又下雨了?\N{\rjp}また降り出したん?
Dialogue: 0,0:12:18.30,0:12:19.12,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}はい
Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.85,Default,,0,0,0,,三天两头的下雨\N{\rjp}よぅ降るなぁ
Dialogue: 0,0:12:20.85,0:12:22.05,Default,,0,0,0,,辛苦了\N{\rjp}ご苦労さん
Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:24.85,Default,,0,0,0,,花店说这是最后一束花了\N{\rjp}花屋さんが "最後の一束です"って
Dialogue: 0,0:12:24.85,0:12:28.49,Default,,0,0,0,,梅雨时节心情烦闷 所以想着至少装饰点菖蒲花\N{\rjp}梅雨時はうっとうしいさかいせめて菖蒲でも生けんとな
Dialogue: 0,0:12:28.49,0:12:29.76,Default,,0,0,0,,还有事让我做吗\N{\rjp}私 何を
Dialogue: 0,0:12:29.76,0:12:31.80,Default,,0,0,0,,那边芋头的皮请削一下\N{\rjp}そこのお芋さんの皮 頼むわ
Dialogue: 0,0:12:31.80,0:12:32.83,Default,,0,0,0,,是这些吧\N{\rjp}これですね
Dialogue: 0,0:12:32.83,0:12:34.96,Default,,0,0,0,,和你太像了\N{\rjp}あんたによう似とるなぁ
Dialogue: 0,0:12:34.96,0:12:36.40,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:12:36.40,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,菖蒲花 最香的时候不是烈日下 而是在雨中 对吧\N{\rjp}菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な
mix:要点1:
微调:
v3.0【辛苦你了】
v4.0【辛苦了】
理由:店员与雪代巴是平级的,而且雪代巴也刚来,这里应该体现【完全平级,随意的一句】
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:24.85,Default,,0,0,0,,花店说这是最后一束花了\N{\rjp}花屋さんが "最後の一束です"って
【花屋さん】应当译为【花店老板娘】才对吧
篝火:严格说的确是【花店老板说】,【花店说】也能懂,可能使用的还更多一点。
mix:Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:24.85,Default,,0,0,0,,花店说这是最后一束花了\N{\rjp}花屋さんが "最後の一束です"って
微调:
v3.0【花店老板娘说这是最后一束了】
v4.0【花店老板娘说「这是最后一束了」】
反正都是直译,干脆尽量还原日语原文,这里雪代巴应用花店老板娘的原话,那就保持原样不动
篝火:好像没必要直接引用
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:12:24.85,0:12:28.49,Default,,0,0,0,,梅雨时节心情烦闷 所以想着至少装饰点菖蒲花\N{\rjp}梅雨時はうっとうしいさかいせめて菖蒲でも生けんとな
Dialogue: 0,0:12:24.93,0:12:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅雨时节天气阴阴沉沉的\N至少也得插些菖蒲
这样的译法,【解释】意味浓厚,但不至于要向巴这么解释吧,语气应该更平淡些
【梅雨时节心情烦闷 至少(得)装饰点菖蒲花(令人心情变愉悦一点)】
这里前半句,“梅雨时节XXXX”,到底是指【人的心情】,还是【形容天气】,要查清楚,待查
后半句【至少也得插些菖蒲】,大体意思没有争议,最多微调而已
篝火:放花的目的就是改善心情啊
本来就是一句解释说明吧,
她原本解释的语气也不平淡啊,都用了せめて了,せめて是最低程度,
但用这个词本身语气就很强烈了,最少和最多都是极端情况。
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:12:28.49,0:12:29.76,Default,,0,0,0,,还有事让我做吗\N{\rjp}私 何を
Dialogue: 0,0:12:28.53,0:12:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么我能帮忙的吗?
这样的译法,显得巴【不太乐意帮忙干活】,与其人设不符
核心意思应该是【还有什么事是我可以帮忙的吗】才对
这里要斟酌!
如果用【还】,有2种解释,
1、是雪代巴认为之前去买菖蒲是1件【活】,
现在打算【再帮忙多做一件,但我之前买花的那件事,你们要记住】,所以用【还】
这种是【占功劳】的想法,对人物表现负面
2、雪代巴一眼望去,没有发现【明显可以帮忙的活】,所以问下【是否还有(隐藏)的活】可以帮忙解决
体现了雪代巴【不偷懒,即使安排我做的活我干完了,但我继续主动找活干】,正面描写
不用【还】,只有一种解释
2、雪代巴一眼望去,没有发现【明显可以帮忙的活】,所以问下【是否还有(隐藏)的活】可以帮忙解决
体现了雪代巴【不偷懒,即使安排我做的活我干完了,但我继续主动找活干】,正面描写
结论,这里不应该用【还】,避免误会
篝火:可以去掉
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:12:29.76,0:12:31.80,Default,,0,0,0,,那边芋头的皮请削一下\N{\rjp}そこのお芋さんの皮 頼むわ
Dialogue: 0,0:12:29.78,0:12:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边的蕃薯要削皮 拜托你了
【お芋さん】
这个是简称,
暂时不确定是【芋头】还是【番薯】还是【白薯】还是【红薯】还是【紫薯】
第二章画面上也没有显示,无法通过外表判断
线索有几个
1、明治维新时,这种小旅馆的饭菜里,会用什么?【芋头】还是【番薯】?
2、削皮,啥玩意需要削皮? 芋头?广西荔浦芋头?番薯削皮?
3、去查追忆篇原版漫画,看有没这段,能否确定是啥
篝火:经查是指红薯
我觉得没有必要去猜他干嘛削皮,知道它是红薯的意思已经可以了。
一个没有任何后续关联剧情的词汇,不值得耗费精力
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:12:31.80,0:12:32.83,Default,,0,0,0,,是这些吧\N{\rjp}これですね
Dialogue: 0,0:12:31.83,0:12:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这些吗
微调:
v3.0【是这些吗】
v4.0【是这些吧】
雪代巴已经看到了,这是再次确认,并非疑问
mix:要点7:
Dialogue: 0,0:12:32.83,0:12:34.96,Default,,0,0,0,,和你太像了\N{\rjp}あんたによう似とるなぁ
Dialogue: 0,0:12:34.96,0:12:36.40,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:12:36.40,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,菖蒲花 最香的时候不是烈日下 而是在雨中 对吧\N{\rjp}菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な
Dialogue: 0,0:12:32.80,0:12:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你很像啊
Dialogue: 0,0:12:36.38,0:12:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说菖蒲呢
Dialogue: 0,0:12:37.86,0:12:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨中的菖蒲是最香的
Dialogue: 0,0:12:40.34,0:12:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在太阳下气味就隐藏起来了…
Dialogue: 0,0:12:42.53,0:12:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧?
这里【菖蒲や】,是【解释】性质的,还是【说明】性质,要查,关西?
篝火:说和她像,然后解释是菖蒲花和她像。
mix:Dialogue: 0,0:12:36.40,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,菖蒲花 最香的时候不是烈日下 而是在雨中 对吧\N{\rjp}菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な
问题1:
这句的译法,反了又反,语感上很不好,还不如按照日语原文直译
【菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な】
【菖蒲 在雨中是最香的,烈日下香味就(没有/隐藏)起来的,对吧】
篝火:你先想好正式的直译句子,不要有补充说明的括号,
当中还有个逗号...我也不是没考虑过直译,
但这里直译(遵照原句式结构的直译)的句子真很别扭。
mix:问题2:【菖蒲花】
针对这个【菖蒲】,我和之前的网友探讨了整整一章,
结论是,我个人支持按照剧中当时的人物称为【菖蒲】二字不变
当年的人,全部就是这么叫的,
你用现代才有的称呼【鸢尾】或者【花菖蒲】去套当年的【广泛认可的特定称谓】,不妥
你这里甚至还不是学名或历史上有的俗称【花菖蒲】,而是自己硬创造了个【菖蒲花】,更是廉价与随意
篝火:关于这种植物,我翻译的本来就是【菖蒲】,而【菖蒲】开的花就是【菖蒲花】。
从来没提到过【鸢尾】或者【花菖蒲】
************************************************************
02_015、《窗边》
Dialogue: 0,0:13:22.81,0:13:24.68,Default,,0,0,0,,小孩...\N{\rjp}子供...
Dialogue: 0,0:13:32.69,0:13:36.35,Default,,0,0,0,,就算是小孩也能杀人\N{\rjp}子供だって 人は殺せる
Dialogue: 0,0:13:36.89,0:13:38.36,Default,,0,0,0,,可是\N{\rjp}でも...
Dialogue: 0,0:14:00.32,0:14:02.18,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rjp}すまない
Dialogue: 0,0:14:08.99,0:14:13.02,Default,,0,0,0,,天气有点凉 又在窗边 所以...\N{\rjp}少し冷えるので 窓際ですし...
Dialogue: 0,0:14:14.00,0:14:15.60,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rjp}すまない
Dialogue: 0,0:14:16.20,0:14:18.54,Default,,0,0,0,,这些书全都看过了吗\N{\rjp}これ全部読んだのですか?
Dialogue: 0,0:14:18.54,0:14:20.00,Default,,0,0,0,,一本也没看\N{\rjp}いや 一冊も
Dialogue: 0,0:14:20.00,0:14:21.10,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:14:21.10,0:14:23.64,Default,,0,0,0,,睡觉的时候正好用来当枕头\N{\rjp}寝る時にちょうどいいから積んである
Dialogue: 0,0:14:23.64,0:14:26.34,Default,,0,0,0,,杀手不需要做学问\N{\rjp}"人斬り"に学問は要らん
Dialogue: 0,0:14:27.61,0:14:31.99,Default,,0,0,0,,你打算一直这么杀人吗\N{\rjp}このままずっと人を殺め続けるつもりですか?
Dialogue: 0,0:14:33.02,0:14:37.49,Default,,0,0,0,,找寻不到安全之所的不正是你吗\N{\rjp}安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?
Dialogue: 0,0:14:37.49,0:14:40.40,Default,,0,0,0,,不拿着刀就无法入睡\N{\rjp}刀を抱かなければ眠れないなんて
Dialogue: 0,0:14:43.46,0:14:46.39,Default,,0,0,0,,从小时候起就是这样\N{\rjp}小さな時からずっとそうしてきた
Dialogue: 0,0:14:47.43,0:14:50.32,Default,,0,0,0,,在我眼前无数的人被杀\N{\rjp}目の前で人が斬られるのも見た
Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
Dialogue: 0,0:14:55.74,0:14:59.44,Default,,0,0,0,,我这个行当 恐怕没那么长远\N{\rjp}こんな役目だ そう長くはないと思う
Dialogue: 0,0:14:59.44,0:15:02.15,Default,,0,0,0,,而且也用不着你来担心\N{\rjp}それにあなたに心配されるいわれもない
Dialogue: 0,0:15:02.15,0:15:03.96,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}だけど...
Dialogue: 0,0:15:05.08,0:15:07.91,Default,,0,0,0,,我是带来腥风血雨的杀手\N{\rjp}俺は血の雨を降らせる"人斬り"だ
Dialogue: 0,0:15:07.91,0:15:12.72,Default,,0,0,0,,不想让你的物品再沾染血腥味\N{\rjp}あなたの持ち物に再び血の匂いをまとわせるのは忍びない
Dialogue: 0,0:15:14.39,0:15:16.96,Default,,0,0,0,,是我僭越了\N{\rjp}差し出がましい事を申しました
Dialogue: 0,0:15:16.96,0:15:20.13,Default,,0,0,0,,看来我理解不了这种生活方式\N{\rjp}私には所詮理解できない生き方のようです
Dialogue: 0,0:15:20.13,0:15:22.03,Default,,0,0,0,,打扰了\N{\rjp}お邪魔しました
Dialogue: 0,0:15:22.90,0:15:24.73,Default,,0,0,0,,巴小姐\N{\rjp}巴さん
Dialogue: 0,0:15:27.97,0:15:29.70,Default,,0,0,0,,谢谢你\N{\rjp}ありがとう
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:14:00.32,0:14:02.18,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rjp}すまない
Dialogue: 0,0:14:00.38,0:14:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起
【抱歉】更正式化,这里比口语化【对不起】更好,改,下面全套都改
mix:要点2:
这段的【但是】,全部改为【可是】,更好
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:14:08.99,0:14:13.02,Default,,0,0,0,,天气有点凉 又在窗边 所以...\N{\rjp}少し冷えるので 窓際ですし...
Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气有点凉了\N加上你又睡在窗边…
v3.0【天气有点凉了\N加上你又睡在窗边…】
v4.0【天气有点凉了\N又在窗边…】
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:14:16.20,0:14:18.54,Default,,0,0,0,,这些书全都看过了吗\N{\rjp}これ全部読んだのですか?
Dialogue: 0,0:14:18.54,0:14:20.00,Default,,0,0,0,,一本也没看\N{\rjp}いや 一冊も
Dialogue: 0,0:14:20.00,0:14:21.10,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:14:21.10,0:14:23.64,Default,,0,0,0,,睡觉的时候正好用来当枕头\N{\rjp}寝る時にちょうどいいから積んである
Dialogue: 0,0:14:23.64,0:14:26.34,Default,,0,0,0,,杀手不需要做学问\N{\rjp}"人斬り"に学問は要らん
Dialogue: 0,0:14:16.24,0:14:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些书… 你全都看完了吗?
Dialogue: 0,0:14:18.49,0:14:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 一本也没看过
Dialogue: 0,0:14:21.12,0:14:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好适合撑着睡觉 就摆在那了
Dialogue: 0,0:14:23.66,0:14:25.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刽子手不需要学识
v4.0:
这些书全都看过了吗?(v3.0版:这些书… 你全都看完了吗?)
不 一本也没看过
睡觉时堆起来正好当枕头(v3.0版:正好适合撑着睡觉 就摆在那了)
刽子手不需要学问(v3.0版:刽子手不需要学识)
篝火:还是刽子手啊?剑心也不是大奸大恶之徒。而且谁会称呼自己是刽子手啊?
mix:同一问题,反唇相讥,
【杀手】是个什么令人羡慕光明正大的职业?
你见过哪个人会称呼自己是【杀手】的?
"人斬り"译为【刽子手】,起码有词典背书,
如果译为【杀手】,还没找到词典级别的背书呢
因此从逻辑来说,目前【刽子手】>【杀手】
人斬り
[ひときり] [hitokiri] ④
【名词】
1.杀人;斩人;刽子手
2.[ 人斬り;人切り ]
篝火:关于【刽子手】的点评,包括字典,已经解释过了,
而且不是字典里的翻译就适合使用。
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:14:27.61,0:14:31.99,Default,,0,0,0,,你打算一直这么杀人吗\N{\rjp}このままずっと人を殺め続けるつもりですか?
Dialogue: 0,0:14:33.02,0:14:37.49,Default,,0,0,0,,找寻不到安全之所的不正是你吗\N{\rjp}安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?
Dialogue: 0,0:14:37.49,0:14:40.40,Default,,0,0,0,,不拿着刀就无法入睡\N{\rjp}刀を抱かなければ眠れないなんて
你打算一直这么杀人么?
你打算一直这么杀人吗?
【ですか?】巴这句的疑问语气比较强,用【吗】更适合
有问题
【你打算一直这么杀人】,有可能产生歧义,关键在于【这么】
【一直这么】,强调【这么】,强调【用某种特定的方式】杀人
例句:
【你打算一直(用斧头)杀人吗】
【你打算一直(用枪)杀人吗】
为了避免歧义,应该改为:
【你打算就这样一直杀人吗】
篝火:不错
mix:之前剑心叫巴找个【安全的栖身之所】,这里巴原话回敬,所以必须和前面一致
【不拿着刀】vs【不抱着刀】,无论是日语原文,还是剧中场景,都是【抱】,毫无理由用【拿】
v4.0:
你打算就这样一直杀人吗?(v3.0版:你今后打算… 这样一直继续杀人吗?)
找不到安全的栖身之所的人(v3.0版:找不到安全栖身之所的人)
其实是你才对吧(v3.0版:其实是你吧)
不抱着刀就无法入睡
篝火:这里用抱更好,日语是抱。巴的短刀不知道是放在什么地方,没放身上就不能用抱。
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:14:43.46,0:14:46.39,Default,,0,0,0,,从小时候起就是这样\N{\rjp}小さな時からずっとそうしてきた
Dialogue: 0,0:14:47.43,0:14:50.32,Default,,0,0,0,,在我眼前无数的人被杀\N{\rjp}目の前で人が斬られるのも見た
Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
Dialogue: 0,0:14:55.74,0:14:59.44,Default,,0,0,0,,我这个行当 恐怕没那么长远\N{\rjp}こんな役目だ そう長くはないと思う
Dialogue: 0,0:14:59.44,0:15:02.15,Default,,0,0,0,,而且也用不着你来担心\N{\rjp}それにあなたに心配されるいわれもない
Dialogue: 0,0:15:02.15,0:15:03.96,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}だけど...
其中
Dialogue: 0,0:14:47.43,0:14:50.32,Default,,0,0,0,,在我眼前无数的人被杀\N{\rjp}目の前で人が斬られるのも見た
Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
没有提及【无数】,只是说【见过有人在眼前被杀】
篝火:这个も的语气怎么翻译
mix:【そしてこの先もずっと...】,这句逻辑都没搞懂,要仔细探讨
篝火:不记得了,这句上一句是什么?有可能这句是错译。
mix:下一处
【役目】:【行当】对应【职业】,【役目】应该是【短时期存在】的,用【任务】或【工作】更适合吧
Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
Dialogue: 0,0:14:51.15,0:14:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 你打算今后也一直这样…
这句译法存疑,要查要问
篝火:我觉得应该灵活运用,任务不是一次接着一次的去完成的吗。
和不长久搭配矛盾了。剑心话外音:不是杀人就是被杀。而且很可能被暗杀掉。
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:15:05.08,0:15:07.91,Default,,0,0,0,,我是带来腥风血雨的杀手\N{\rjp}俺は血の雨を降らせる"人斬り"だ
Dialogue: 0,0:15:07.91,0:15:12.72,Default,,0,0,0,,不想让你的物品再沾染血腥味\N{\rjp}あなたの持ち物に再び血の匂いをまとわせるのは忍びない
Dialogue: 0,0:15:14.39,0:15:16.96,Default,,0,0,0,,是我僭越了\N{\rjp}差し出がましい事を申しました
Dialogue: 0,0:15:16.96,0:15:20.13,Default,,0,0,0,,看来我理解不了这种生活方式\N{\rjp}私には所詮理解できない生き方のようです
Dialogue: 0,0:15:20.13,0:15:22.03,Default,,0,0,0,,打扰了\N{\rjp}お邪魔しました
Dialogue: 0,0:15:22.90,0:15:24.73,Default,,0,0,0,,巴小姐\N{\rjp}巴さん
Dialogue: 0,0:15:27.97,0:15:29.70,Default,,0,0,0,,谢谢你\N{\rjp}ありがとう
【(带来)腥风血雨】不妥
这个只有在天气预报中,【低气压给XXX地方,带来雨水】,
只有这种情况下,才可用【带来】,
因为【人实在是太渺小了】,哪里有资格跟大面积的雨水相提并论?
这里从第一章末尾开始,就应该统一使用【(唤来)腥风血雨】
篝火:之前点评过了
mix:Dialogue: 0,0:15:14.39,0:15:16.96,Default,,0,0,0,,是我僭越了\N{\rjp}差し出がましい事を申しました
【是我僭越了】,这句话本来想用,
但考虑到【僭越】是偏向【下属超越自己权限/范围,管上级的事情】
有点不准确,因此放弃
篝火:我认为这个词不单单是上下属可以用,成年人地位的不对等情况下,都可以用
mix:【あなたの持ち物に】这个具体指什么?【围巾】?【雨伞】?【小刀】?不确定,要查
篝火:是伞,衣服上或许也有血,记不清了
mix:v3.0
【我是个唤来腥风血雨的刽子手】
【我不想令你的东西 再次沾上血腥味】
v4.0
【我是个唤来腥风血雨的刽子手】
【我不想令你的东西 再次沾染血腥味】(微调:用【沾染血腥味】比较书面一点)
篝火:这个可以
************************************************************
02_016、《刀 与 鞘》
Dialogue: 0,0:15:39.68,0:15:42.82,Default,,0,0,0,,这么晚请见谅\N{\rjp}許せよ 夜分にすまんな
Dialogue: 0,0:15:42.82,0:15:44.13,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん...
Dialogue: 0,0:15:44.13,0:15:49.27,Default,,0,0,0,,不要叫醒其他人 我是来找你的\N{\rjp}いや 誰も起こさんでいい あんたに用があって来たんだ
Dialogue: 0,0:15:51.13,0:15:52.92,Default,,0,0,0,,疯狂的正义\N{\rjp}"狂"たる正義...
Dialogue: 0,0:15:52.96,0:15:56.50,Default,,0,0,0,,我恩师吉田松阴所教授\N{\rjp}我が師 吉田松陰先生の教えだ
Dialogue: 0,0:15:56.50,0:16:01.40,Default,,0,0,0,,绯村正是担任这疯狂正义的先锋\N{\rjp}そして緋村にはその"狂"たる正義の急先鋒を務めてもらってる
Dialogue: 0,0:16:01.40,0:16:04.34,Default,,0,0,0,,让小孩子手拿凶器吗\N{\rjp}子供に刃物を持たせてですか?
Dialogue: 0,0:16:09.18,0:16:12.65,Default,,0,0,0,,领地里有个叫高杉的男子\N{\rjp}国元に高杉という男がいる
Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:17.52,Default,,0,0,0,,人不错 可时常疯狂并以此为乐\N{\rjp}いい奴だが時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある が...
Dialogue: 0,0:16:17.52,0:16:21.52,Default,,0,0,0,,这把狂刀配有一把用来收纳的良鞘\N{\rjp}その狂刀をすっぽりと納めるいい鞘が付いている
Dialogue: 0,0:16:21.52,0:16:23.13,Default,,0,0,0,,是一个名叫鹈野的女子\N{\rjp}うのという女だ
Dialogue: 0,0:16:23.13,0:16:24.79,Default,,0,0,0,,刀鞘?\N{\rjp}鞘...?
Dialogue: 0,0:16:24.79,0:16:26.96,Default,,0,0,0,,你可以成为刀鞘吗\N{\rjp}鞘になってはくれまいか
Dialogue: 0,0:16:26.96,0:16:30.18,Default,,0,0,0,,成为收纳绯村这柄刀刃的刀鞘\N{\rjp}緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
Dialogue: 0,0:16:30.63,0:16:32.40,Default,,0,0,0,,可...为何\N{\rjp}何故...ですか
Dialogue: 0,0:16:32.40,0:16:35.94,Default,,0,0,0,,我无法容忍绯村的失控\N{\rjp}俺は緋村を狂わせている気がしてならない
Dialogue: 0,0:16:36.17,0:16:39.31,Default,,0,0,0,,因为狂刀有时会酿成悲剧\N{\rjp}狂刀は時に悲劇を生むからな
Dialogue: 0,0:16:39.48,0:16:42.54,Default,,0,0,0,,这就需要能妥善收纳的刀鞘\N{\rjp}しっかりと納める鞘がいるのだ
Dialogue: 0,0:16:42.71,0:16:45.44,Default,,0,0,0,,我知道有点自相矛盾 但是...\N{\rjp}矛盾は百も承知しているが...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:15:39.68,0:15:42.82,Default,,0,0,0,,这么晚请见谅\N{\rjp}許せよ 夜分にすまんな
Dialogue: 0,0:15:42.82,0:15:44.13,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん...
Dialogue: 0,0:15:44.13,0:15:49.27,Default,,0,0,0,,不要叫醒其他人 我是来找你的\N{\rjp}いや 誰も起こさんでいい あんたに用があって来たんだ
v4.0微调
恕我冒昧
这么晚来打扰你
桂先生…
不要叫醒其他人
我是来找你的
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:15:51.13,0:15:52.92,Default,,0,0,0,,疯狂的正义\N{\rjp}"狂"たる正義...
Dialogue: 0,0:15:52.96,0:15:56.50,Default,,0,0,0,,我恩师吉田松阴所教授\N{\rjp}我が師 吉田松陰先生の教えだ
Dialogue: 0,0:15:56.50,0:16:01.40,Default,,0,0,0,,绯村正是担任这疯狂正义的先锋\N{\rjp}そして緋村にはその"狂"たる正義の急先鋒を務めてもらってる
【急先锋】,这词《水浒传》里就有,
和上面【一目了然】一样,难得的中日共同意义的词语,
人为强行删减为【先锋】,很不妥当,直译【急先锋】即可
篝火:倒不是刻意使用【先锋】,因为时间的关系,不会每个词都去查证,
大多凭借自身的词汇量下意识的做出选择。
这个【急先锋】不怎么听到人说,不过的确是可以用。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:16:01.40,0:16:04.34,Default,,0,0,0,,让小孩子手拿凶器吗\N{\rjp}子供に刃物を持たせてですか?
巴的这句话,不可单纯死板直译!!
问题1:
首先,这里中文语境来说,
本句开头,需要一个起要求对方确认细节/本质的词 ---【就是】
桂小五郎:【剑心担任很重要的职责】
巴:【很重要的职责?你所谓的很重要职责,(就是)XXX吗?】
问题2:
中文语境一般是【手持凶器】,【拿】不够合适,【手拿XX】,更是怪异
问题3:
这里单纯直译的话,
的确只是到了【让小孩子手拿凶器】的程度而已,
这只是达到了【危险】,但不【致命】,也尚未有【血债】
但是!这里不可简单生硬地这样理解!
巴的这句,其实是对桂小五郎的【很严重的指责】,
桂小五郎听了后,脸都气绿了
如果巴的核心意思,只是:
【小孩子拿刀是很危险的,很容易伤到花花草草的,
桂小五郎你不应该让剑心这样做,这么做是不对滴】
这个层次就很低,不可能触动桂小五郎
真正能进行【深刻灵魂指责】,
令到桂小五郎这种级别的人物都色变破防的语句,
是以下这句才对:
巴:【很重要的职责?你所谓的很重要职责,
(就是)让小孩子手持凶器(去杀人)吗?
这就是你和你的老师,一脉相承的所谓疯狂的正义?
那么看来,你和你的老师吉田松阴,都不是什么好人,
疯狂的正义,也不是什么好的思想】
这样才配从【根源】【灵魂】级别,攻击到桂小五郎
综上,这里不可单纯直译为【让小孩子手拿凶器吗】
应该译为【就是让小孩子手持凶器去杀人吗】
也可以稍微简化一点,【就是让小孩子用刀杀人吗】,都可
篝火:注意,上面你说的是拿刀。
刃物,我没有翻译成刀,翻译的是凶器,凶器本身就不是直译的词汇。
而整句话的也没有直译,语气是加重了的。
首先,什么是凶器?杀人(或是伤人)的刀才能叫做凶器吧?
割过草的不能叫做凶器吧,宰过猪的也不能叫凶器。
破杀人案的时候,杀人作案的工具。
你家里的菜刀可以用来杀人,但你不能称它为凶器,
还没有行凶,凶器是一个特定的称呼。
幕末武士佩刀的很多,有的就是装装样子而已,
用来砍过人的少之又少,没有砍过人的刀,只是把刀而已,不能叫凶器。
手拿凶器是已经行凶的意思,程度一点也不低。
下面是百度汉语凶器的定义。
(随便搜索的,有条件建议不要使用百度)
凶器
[xiōng qì]
生词本
基本释义
详细释义
辞书释义
行凶用的器具。
组词
携带凶器
杀人凶器
用作
主语、宾语
例句
1. 警方在现场找到了那把作案的凶器。
2. 他因为涉嫌携带凶器而被警方逮捕。
3. 不要随意触碰那些可能成为凶器的危险物品。
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:16:09.18,0:16:12.65,Default,,0,0,0,,领地里有个叫高杉的男子\N{\rjp}国元に高杉という男がいる
国元 [くにもと] [kunimoto]◎ 【名】 (1)故乡,家乡,出生地,老家。(生まれた土地。郷里。) 国元からの手紙。/从老家寄来的信
【国元】直译应该是【故乡】吧
【领地】,怎么给我的感觉像是与【西方领主】相关的事物,感觉不如【故乡】
mix:Dialogue: 0,0:16:26.96,0:16:30.18,Default,,0,0,0,,成为收纳绯村这柄刀刃的刀鞘\N{\rjp}緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
【抜き身】【出鞘之刀】
mix:Dialogue: 0,0:16:30.63,0:16:32.40,Default,,0,0,0,,可...为何\N{\rjp}何故...ですか
Dialogue: 0,0:16:32.40,0:16:35.94,Default,,0,0,0,,我无法容忍绯村的失控\N{\rjp}俺は緋村を狂わせている気がしてならない
核心:【我正在令绯村变得疯狂】?
要核查
mix:Dialogue: 0,0:16:36.17,0:16:39.31,Default,,0,0,0,,因为狂刀有时会酿成悲剧\N{\rjp}狂刀は時に悲劇を生むからな
Dialogue: 0,0:16:39.48,0:16:42.54,Default,,0,0,0,,这就需要能妥善收纳的刀鞘\N{\rjp}しっかりと納める鞘がいるのだ
Dialogue: 0,0:16:42.71,0:16:45.44,Default,,0,0,0,,我知道有点自相矛盾 但是...\N{\rjp}矛盾は百も承知しているが...
【矛盾は百も承知しているが...】
【有点】似乎不对吧,是【很多】矛盾?要搞清楚
************************************************************
02_017、《斋藤 与 冲田》
Dialogue: 0,0:16:52.32,0:16:56.03,Default,,0,0,0,,长州的吉田和肥后的宫部来京都了\N{\rjp}長州の吉田と肥後の宮部が京に入っている
Dialogue: 0,0:16:56.03,0:17:01.50,Default,,0,0,0,,古高吐露的场所聚集了大量从长州来的人手 没错吧\N{\rjp}古高が吐いた所では相当の人数が長州から来ていると思った方が良かろう
Dialogue: 0,0:17:01.50,0:17:05.40,Default,,0,0,0,,从桝屋流出的武器还不足以挑起事端\N{\rjp}桝屋から出て来た武器は事を構えるには少な過ぎる
Dialogue: 0,0:17:01.50,0:17:06.40,comment,,0,0,0,,桝屋是京都本地的商家之一
Dialogue: 0,0:17:05.40,0:17:08.74,Default,,0,0,0,,应该还有其它作为据点的商家\N{\rjp}他に根城になっている商家があるはずです
Dialogue: 0,0:17:09.14,0:17:11.17,Default,,0,0,0,,让监察发起动员吧\N{\rjp}監察方を総動員しよう
Dialogue: 0,0:17:09.14,0:17:15.17,comment,,0,0,0,,监察是新选组的职位,主要负责情报收集,组内的监督。
Dialogue: 0,0:17:11.17,0:17:16.17,Default,,0,0,0,,那家伙说会面恐怕就在今晚 不快点的话...\N{\rjp}急がなければあいつの話では会合はおそらく今夜だ
Dialogue: 0,0:17:16.21,0:17:17.45,Default,,0,0,0,,隔老远就闻到气味了\N{\rjp}どうもきな臭い
Dialogue: 0,0:17:17.45,0:17:22.18,Default,,0,0,0,,是啊 长州在谋划着一个大行动\N{\rjp}ああ 長州に何らかの動きがある それも大きな...
Dialogue: 0,0:17:22.25,0:17:24.35,Default,,0,0,0,,为首的是桂小五郎吗\N{\rjp}首魁は桂小五郎ですか?
Dialogue: 0,0:17:24.35,0:17:25.21,Default,,0,0,0,,多数是\N{\rjp}多分な
Dialogue: 0,0:17:25.21,0:17:28.12,Default,,0,0,0,,总之先和近藤局长商量下\N{\rjp}とにかく 近藤さんと相談して来る
Dialogue: 0,0:17:29.39,0:17:33.83,Default,,0,0,0,,但是我没想到岁会做的这么绝\N{\rjp}しかし歳さんがあそこまでやるとは思いませんでした
Dialogue: 0,0:17:29.39,0:17:37.39,comment,,0,0,0,,岁是冲田等亲近的人对土方岁三的昵称。
Dialogue: 0,0:17:33.83,0:17:38.90,Default,,0,0,0,,土方大概想把新选组的兴衰押在此举上\N{\rjp}土方さんはこの一件に新撰組の浮沈をかける気なのだろう
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:16:52.32,0:16:56.03,Default,,0,0,0,,长州的吉田和肥后的宫部来京都了\N{\rjp}長州の吉田と肥後の宮部が京に入っている
Dialogue: 0,0:16:56.03,0:17:01.50,Default,,0,0,0,,古高吐露的场所聚集了大量从长州来的人手 没错吧\N{\rjp}古高が吐いた所では相当の人数が長州から来ていると思った方が良かろう
【古高吐露的场所】,这个有问题,
现在新撰组还不知道地点是【池田屋】
你这样译法,古高都招供出了【池田屋】了,
下面2句还派大量探子去寻找地点?逻辑不对
我觉得是长州有【多个据点】,古高吐露了一处,并非【池田屋】
斋藤觉得那里武器少了,感觉长洲有其他据点,所以才让探子去找
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:17:01.50,0:17:05.40,Default,,0,0,0,,从桝屋流出的武器还不足以挑起事端\N{\rjp}桝屋から出て来た武器は事を構えるには少な過ぎる
Dialogue: 0,0:17:05.40,0:17:08.74,Default,,0,0,0,,应该还有其它作为据点的商家\N{\rjp}他に根城になっている商家があるはずです
Dialogue: 0,0:17:09.14,0:17:11.17,Default,,0,0,0,,让监察发起动员吧\N{\rjp}監察方を総動員しよう
Dialogue: 0,0:17:09.14,0:17:15.17,comment,,0,0,0,,监察是新选组的职位,主要负责情报收集,组内的监督。
这样译法,没有突显【数字过少】,
甚至有可能产生歧义,是武器的【质量不过关】,不妥
这里的日语里的【商家】,不是指【临街的商铺】之类的吧,【池田屋】这种应该叫【旅馆】?
日语里的【商家】可对应包含【旅馆】?要查清
既然【监察】是新撰组专有名词,那这句就应该译为
让【监察】全体出动吧
Dialogue: 0,0:17:11.17,0:17:16.17,Default,,0,0,0,,那家伙说会面恐怕就在今晚 不快点的话...\N{\rjp}急がなければあいつの話では会合はおそらく今夜だ
【会面】太随便了
【集会】或者【聚会】吧
这次【おそらく】=【恐怕】,用对了
Dialogue: 0,0:17:16.21,0:17:17.45,Default,,0,0,0,,隔老远就闻到气味了\N{\rjp}どうもきな臭い
贯穿全剧的斋藤一的特有个人描述,全部与【气味】有关,所以前后译法,都要以【气味】为核心
Dialogue: 0,0:17:17.45,0:17:22.18,Default,,0,0,0,,是啊 长州在谋划着一个大行动\N{\rjp}ああ 長州に何らかの動きがある それも大きな...
原文是【长洲在谋划一个(行动),而且是(大行动)】
有一层层递进的语感
你这样直接就【谋划着一个大行动】,丢掉了原文的味道,不妥
Dialogue: 0,0:17:22.25,0:17:24.35,Default,,0,0,0,,为首的是桂小五郎吗\N{\rjp}首魁は桂小五郎ですか?
Dialogue: 0,0:17:24.35,0:17:25.21,Default,,0,0,0,,多数是\N{\rjp}多分な
Dialogue: 0,0:17:25.21,0:17:28.12,Default,,0,0,0,,总之先和近藤局长商量下\N{\rjp}とにかく 近藤さんと相談して来る
近藤在新撰组的职位是【局长】吗?如果真的是,那前后全部要统一改为【局长】
mix:要点3:
【总之先和近藤局长商量下\N{\rjp}とにかく 近藤さんと相談して来る】
【但是我没想到岁会做的这么绝\N{\rjp}しかし歳さんがあそこまでやるとは思いませんでした】
【土方大概想把新选组的兴衰押在此举上\N{\rjp}土方さんはこの一件に新撰組の浮沈をかける気なのだろう】
这里是新撰组的内部私下谈话,
这几个角色之间,翻译时,不适配【先生】这样的敬语,也不自然
原则上全部按中文亲近人士的习惯修改
这里日语原文直接称【土方岁三】为【歳さん】,
这是表示【冲田总司】比【斋藤一】更亲近【土方岁三】
这个必须表现出来,
【歳さん】改为【岁先生】,这里明显不妥,不符合中文习惯,考虑【岁哥】
这里可预备加一章,《【冲田总司】与【土方岁三】的关系》
【冲田总司】1842年7月8日(一说1844年)
【土方岁三】1835年5月31日
土方比冲田大7-9岁,冲田叫声哥,没问题
篝火:这是去翻译痕迹化,中文环境熟悉的人之间称呼先生会很奇怪,
照原文翻译一字不差浓浓的翻译腔。而且【先生】并不是日语的敬语。
历史上【冲田总司】从来没有叫【土方岁三】为哥过。
岁是亲近的称呼,但也不是姓氏。
************************************************************
02_018、《愚蠢的问题》
Dialogue: 0,0:17:41.27,0:17:44.41,Default,,0,0,0,,那个杀手也在会面场所吧\N{\rjp}会合の場に居ますかね あの人斬り
Dialogue: 0,0:17:44.41,0:17:49.88,Default,,0,0,0,,说不准 干脏活的人通常都被排除谋划席位之外\N{\rjp}どうかな 汚れた仕事をやる者は謀議の席からは外される事が多い
Dialogue: 0,0:17:49.88,0:17:54.08,Default,,0,0,0,,万一遇到他的话 天然理心流该如何应对?\N{\rjp}だが あいつに会ったとして天然理心流はどう対する?
Dialogue: 0,0:17:49.89,0:17:58.90,comment,,0,0,0,,天然理心流是近藤勇、土方岁三、冲田总司等众多新选组队员使用的剑术流派,\N注重实战的招式是其特征。
Dialogue: 0,0:17:54.08,0:17:56.62,Default,,0,0,0,,就如其名 顺其自然\N{\rjp}その名の通り 在るがまま
Dialogue: 0,0:17:56.62,0:17:58.99,Default,,0,0,0,,遇到就一决生死\N{\rjp}出たとこ勝負というやつですよ
Dialogue: 0,0:17:58.99,0:18:00.96,Default,,0,0,0,,无外流该如何\N{\rjp}無外流はどうです?
Dialogue: 0,0:17:58.99,0:18:03.00,comment,,0,0,0,,据传斋藤一是学习无外流,也有一种说法是山口一刀流。
Dialogue: 0,0:18:00.96,0:18:03.36,Default,,0,0,0,,恕我问了愚蠢的问题\N{\rjp}すまん 愚問だったな
Dialogue: 0,0:18:03.36,0:18:07.40,Default,,0,0,0,,但是 不管怎么说现在祇园祭正热闹\N{\rjp}だが...いずれにせよ 今は祇園祭の最中だ
Dialogue: 0,0:18:03.36,0:18:13.36,comment,,0,0,0,,祇园祭:是京都每年七月举行的庆典,京都三大庆典之一
Dialogue: 0,0:18:07.40,0:18:12.24,Default,,0,0,0,,人都会集中到京都中心城区 是作乱的好时机\N{\rjp}いつにも増して洛中に人が溢れている 騒ぎを起こすに絶好
Dialogue: 0,0:18:12.24,0:18:14.60,Default,,0,0,0,,要防止异常困难\N{\rjp}これを防ぐは至難
mix:Dialogue: 0,0:17:41.27,0:17:44.41,Default,,0,0,0,,那个杀手也在会面场所吧\N{\rjp}会合の場に居ますかね あの人斬り
【吧】,语气把握正确
Dialogue: 0,0:17:44.41,0:17:49.88,Default,,0,0,0,,说不准 干脏活的人通常都被排除谋划席位之外\N{\rjp}どうかな 汚れた仕事をやる者は謀議の席からは外される事が多い
【被排除谋划席位之外】,这句非常日语原文,完全不像中文,感觉不妥
Dialogue: 0,0:17:49.88,0:17:54.08,Default,,0,0,0,,万一遇到他的话 天然理心流该如何应对?\N{\rjp}だが あいつに会ったとして天然理心流はどう対する?
Dialogue: 0,0:17:49.89,0:17:58.90,comment,,0,0,0,,天然理心流是近藤勇、土方岁三、冲田总司等众多新选组队员使用的剑术流派,\N注重实战的招式是其特征。
不应用【该】,这里是未发生的事情,应该用【会】,或者【打算】
Dialogue: 0,0:17:54.08,0:17:56.62,Default,,0,0,0,,就如其名 顺其自然\N{\rjp}その名の通り 在るがまま
【正如其名 顺其自然】会更好
Dialogue: 0,0:17:56.62,0:17:58.99,Default,,0,0,0,,遇到就一决生死\N{\rjp}出たとこ勝負というやつですよ
这句需要查,直译,意译都要
篝火:如果出来了就分个胜负
意译就是原译
mix:二次补充:
【出たとこ勝負】
【名】听其自然,走一步看一步。
(事前に準備することなく、その場の成り行きで決着をつけること。)
应该是中文【随机应变】的意思
mix:Dialogue: 0,0:17:58.99,0:18:00.96,Default,,0,0,0,,无外流该如何\N{\rjp}無外流はどうです?
这里应该是【无外流(又)该如何(应对)】?
Dialogue: 0,0:17:58.99,0:18:03.00,comment,,0,0,0,,据传斋藤一是学习无外流,也有一种说法是山口一刀流。
Dialogue: 0,0:18:00.96,0:18:03.36,Default,,0,0,0,,恕我问了愚蠢的问题\N{\rjp}すまん 愚問だったな
这里斋藤一回答的逻辑要复查,为什么斋藤一会说【问了愚蠢的问题】?
因为他想到,自己也回答不出来?要根据千变万化的实战情况,见机行事?
所以他觉得自己就不应该问冲田总司那个问题?
Dialogue: 0,0:18:03.36,0:18:07.40,Default,,0,0,0,,但是 不管怎么说现在祇园祭正热闹\N{\rjp}だが...いずれにせよ 今は祇園祭の最中だ
Dialogue: 0,0:18:03.36,0:18:13.36,comment,,0,0,0,,祇园祭:是京都每年七月举行的庆典,京都三大庆典之一
Dialogue: 0,0:18:07.40,0:18:12.24,Default,,0,0,0,,人都会集中到京都中心城区 是作乱的好时机\N{\rjp}いつにも増して洛中に人が溢れている 騒ぎを起こすに絶好
二次补充:
斋藤说的【洛中】:
“洛中”在日语中的意思是“京都的中心地区”。
在日语中,“洛中”通常指的是 京都 的市中心区域。
此外,京都的各个片区也以“洛北”、“洛东”、“洛南”、“洛西”等称呼,
而“洛中”则是指这些区域中的中心地带。
例如,从日本其他地方来到京都,通常被称为“上洛”(じょうらく)。
Dialogue: 0,0:18:12.24,0:18:14.60,Default,,0,0,0,,要防止异常困难\N{\rjp}これを防ぐは至難
【(想)要防止异常困难】,这里就该补个【想】了
************************************************************
02_019、《相好的女人》
【是宫部的指示吗\N{\rjp}宮部さんからのお達しですか?】
【对 说是如果有相好的女人 让她逃到京都外渡过今晚\N{\rjp}そうだ もし懇意にしてる女がいたら今夜までに京の外へ逃がせと】
【和之前说起的那件事有关?\N{\rjp}前に言っていた人事というやつですか】
【可不是嘛\N{\rjp}他に何がある】
【桂大人那边呢\N{\rjp}桂さんは何と?】
【桂大人最近连藩邸的人也不见\N{\rjp}桂さんはここしばらく藩邸にも姿を見せていない】
【据传已经和宫部决裂\N{\rjp}噂じゃ 宮部さん達と決裂したらしい】
【决裂...\N{\rjp}決裂...】
【还是调查下到底发生了什么事为好\N{\rjp}一体何が始まるのか もう少し調べてみるがな】
【你打算怎么安顿巴小姐\N{\rjp}お前 巴をどうするんだ?】
【没什么打算 又不是我的女人\N{\rjp}何も...別に俺の女というわけじゃありませんし】
【谁都知道不是这样\N{\rjp}誰もそう思ってないぜ】
【你要好好想想是否只是救她这么简单\N{\rjp}一度は助けた女だろうがよく考えてみる事だ】
【再见\N{\rjp}じゃあな】
mix:要点1:
【是宫部的指示吗\N{\rjp}宮部さんからのお達しですか?】
【对 说是如果有相好的女人 让她逃到京都外渡过今晚\N{\rjp}そうだ もし懇意にしてる女がいたら今夜までに京の外へ逃がせと】
是【今晚之前,逃出京都】才对吧
一旦今晚起火,城里大乱,说不定混乱要持续10天半月甚至数月,
你这样译法,似乎是说,
叫你相好的女人【逃出京都,过了今天晚上,明天早上就可以回来了】,不妥
【懇意にしてる女】,追忆篇全篇,几乎都不用【爱】字,这里也不应该用【爱】,要改
篝火:这个理由倒不是重点,基本是看情景和说话者来定
mix:《辛德拉的名单》,全片黑白,唯一一个小女孩衣服鲜红,
导演的意图明显:就是要【超级强调】这个红衣小女孩,
只要导演在其他任何地方添加了除黑白外的任何彩色,那小女孩就【没那么显眼了】
追忆篇的【爱】是同一手法,
全剧唯一出现的【爱】字,就是在第三章末尾,巴离开之前,对熟睡的剑心表白心意用上了
mix:要点2:
【和之前说起的那件事有关?\N{\rjp}前に言っていた人事というやつですか】
【可不是嘛\N{\rjp}他に何がある】
【桂大人那边呢\N{\rjp}桂さんは何と?】
【桂大人最近连藩邸的人也不见\N{\rjp}桂さんはここしばらく藩邸にも姿を見せていない】
是【桂最近都没在藩邸里露面】才对吧
篝火:这不是个存在句。而是主谓宾句。
【桂最近都没在藩邸里露面】属于意译,而且意思缺失很多。
私はあなたに本を見せる=我给你看书,主语是我 【にも】 是甚至的意思。
主语是桂,动作发起人也是桂,
直译就是:【他不给任何人看到他的身影,甚至是藩邸】
mix:要点3:
【据传已经和宫部决裂\N{\rjp}噂じゃ 宮部さん達と決裂したらしい】
【决裂...\N{\rjp}決裂...】
【还是调查下到底发生了什么事为好\N{\rjp}一体何が始まるのか もう少し調べてみるがな】
是【到底发生了什么事,(给我点时间)我再去查一下吧】,
上面的译法意思相差太远,接近错译
篝火:这里翻的都不好,因为始まる 是将来的事情,并不是已经发生的事情。
这句的意思是再等等,看事情会如何发展。
mix:要点4:
【你打算怎么安顿巴小姐\N{\rjp}お前 巴をどうするんだ?】
【没什么打算 又不是我的女人\N{\rjp}何も...別に俺の女というわけじゃありませんし】
【谁都知道不是这样\N{\rjp}誰もそう思ってないぜ】
【(可是)其他人都不是这么想的哦,单单你自己这样想,没用啊】,语义相差太远
【你要好好想想是否只是救她这么简单\N{\rjp}一度は助けた女だろうがよく考えてみる事だ】
【好歹也是你救过的女人,还是好好考虑一下吧】,语义相差太远
************************************************************
02_020、《请假》
【为什么\N{\rjp}えっ 何で?】
【别问了赶紧离开京都 你家乡是哪里\N{\rjp}いいから京を出ろ お前里はどこだった?】
【山科\N{\rjp}山科やけど】
【山科位于京都东部山科盆地一带,基本相当于现在京都山科区。】
【是吗 暂且回老家吧\N{\rjp}そうか ではいったん親元へ帰れ】
【马上就打扫完\N{\rjp}じき終わりますから】
【一直劳烦你\N{\rjp}いつもすまない】
【这是老板娘的嘱咐\N{\rjp}女将さんの言いつけですから】
【是嘛\N{\rjp}そうか...】
【有什么事\N{\rjp}何か?】
【没什么\N{\rjp}いや】
【对了...\N{\rjp}あの...】
【有空的话今晚能陪我吗\N{\rjp}良かったら今晩お付き合い頂けませんか】
【唉?\N{\rjp}え?】
【我向老板娘请假了\N{\rjp}女将さんからお休みを頂いたんです】
【偶尔想出去透透气\N{\rjp}たまには外で気晴らししたいと思って...】
【但是一个人会很无聊\N{\rjp}でも一人では所在ないし】
【是吗\N{\rjp}そうか】
【v4.0版】改为:
为什么?
你别管了 赶快离开京都!
你的家乡在哪里?
山科
是吗 那你就先回老家吧
我马上就打扫完了
一直劳烦你(微调:总是麻烦你)@@
是老板娘的吩咐
是吗
有事吗?
没什么
那个…(微调:请问…)@@
若不介意 今晚能陪陪我吗(改:不介意的话)@@改后稍微好一点
我向老板娘请了假
偶尔想出去散散心…(微调:去掉我,到外面)@@通顺点
可是 独自一人又觉得没意思
这样啊
************************************************************
02_021、《酒、美味》
Dialogue: 0,0:19:50.80,0:19:51.77,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.17,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rjp}何か?
Dialogue: 0,0:19:53.17,0:19:56.61,Default,,0,0,0,,好久没有感觉酒这么美味了\N{\rjp}久しぶりだ まともな味がする
Dialogue: 0,0:19:56.61,0:19:59.30,Default,,0,0,0,,一定是庆典的缘故吧\N{\rjp}きっとお祭りだからでしょう
Dialogue: 0,0:19:59.31,0:20:01.44,Default,,0,0,0,,也许吧\N{\rjp}そういうものかな
mix:要点1:
中文语境中,【好久没有感觉酒这么美味了】这句话非常别扭,要理通顺
先要直译,待查
************************************************************
02_022、《格杀勿论》
Dialogue: 0,0:20:05.92,0:20:10.85,Default,,0,0,0,,...藤堂平助和冲田 以上十人由总长领队\N{\rjp}藤堂平助 それから沖田 以上十名が総長の隊だ
Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:15.90,comment,,0,0,0,,当时总长是仅次于局长近藤、副局长土方的职位,\N由山南敬助担任,史实上山南并未参与池田屋事件。
Dialogue: 0,0:20:10.85,0:20:13.29,Default,,0,0,0,,剩下的人跟着我\N{\rjp}残りは俺に従ってもらう
Dialogue: 0,0:20:13.31,0:20:14.29,Default,,0,0,0,,近藤局长\N{\rjp}近藤さん
Dialogue: 0,0:20:14.29,0:20:15.76,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}うむ...
Dialogue: 0,0:20:16.63,0:20:21.60,Default,,0,0,0,,根据监察的情报 搜查河原街附近的旅馆\N{\rjp}監察方の情報により 河原町界隈の旅亭を探索する
Dialogue: 0,0:20:21.60,0:20:24.33,Default,,0,0,0,,这就像是下围棋和将棋\N{\rjp}これは碁 将棋と同じである
Dialogue: 0,0:20:24.33,0:20:27.26,Default,,0,0,0,,不斩草除根就会反受其害\N{\rjp}逃がせば次の一手でこちらが攻め込まれる
Dialogue: 0,0:20:27.26,0:20:32.14,Default,,0,0,0,,把不服的全抓起来 反抗的话就砍了\N{\rjp}従ってもれなく全員を捕縛する さもなくば斬れ!
Dialogue: 0,0:20:32.14,0:20:34.46,Default,,0,0,0,,好 各位出征\N{\rjp}では諸君 出よう!
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:20:16.63,0:20:21.60,Default,,0,0,0,,根据监察的情报 搜查河原街附近的旅馆\N{\rjp}監察方の情報により 河原町界隈の旅亭を探索する
【根据监察的情报 搜查河原街附近的旅馆】这句衔接上有问题
【根据监察的情报 (我们要去)搜查河原街附近的旅馆】
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:20:21.60,0:20:24.33,Default,,0,0,0,,这就像是下围棋和将棋\N{\rjp}これは碁 将棋と同じである
Dialogue: 0,0:20:24.33,0:20:27.26,Default,,0,0,0,,不斩草除根就会反受其害\N{\rjp}逃がせば次の一手でこちらが攻め込まれる
【这就像是下围棋(和)将棋】
【这就像是下围棋(或)将棋】
都已经明白着用围棋、将棋举例了,
这里怎么也应该用类似棋类的术语配合吧
例如:【这一手若是选择(缓手)放过他们,下一手就轮到他们进攻】
整句还需琢磨
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:20:27.26,0:20:32.14,Default,,0,0,0,,把不服的全抓起来 反抗的话就砍了\N{\rjp}従ってもれなく全員を捕縛する さもなくば斬れ!
这里个人觉得适合使用【一网打尽】和【格杀勿论】2个中国成语,匹配
篝火:不错
************************************************************
02_023、《借酒浇愁》
Dialogue: 0,0:20:40.15,0:20:45.74,Default,,0,0,0,,我和你正相反 最近不怎么喝酒\N{\rjp}私はあなたと逆...近頃はあまり飲まなくなりました
Dialogue: 0,0:20:45.86,0:20:46.98,Default,,0,0,0,,觉得难喝吗\N{\rjp}不味いのか?
Dialogue: 0,0:20:46.98,0:20:51.99,Default,,0,0,0,,不是 不想如以前这般借酒消愁了\N{\rjp}いえ 前と違ってお酒に頼る気がしなくなった...
Dialogue: 0,0:20:51.99,0:20:53.94,Default,,0,0,0,,有些不可思议\N{\rjp}不思議ですけど
Dialogue: 0,0:20:53.94,0:20:56.74,Default,,0,0,0,,借酒消愁啊\N{\rjp}頼る...そうか
Dialogue: 0,0:20:56.74,0:21:00.07,Default,,0,0,0,,后来脸颊的血止住了吗\N{\rjp}その後 頬の血は止まりましたか?
Dialogue: 0,0:21:00.07,0:21:01.30,Default,,0,0,0,,忘记了\N{\rjp}忘れていた
Dialogue: 0,0:21:01.30,0:21:04.01,Default,,0,0,0,,那么说来 伤口已经好转了吧\N{\rjp}じゃあ もうすっかり傷は良くなったんですね
Dialogue: 0,0:21:04.01,0:21:06.87,Default,,0,0,0,,血倒是不再渗出了\N{\rjp}血が滲まなくなっただけだ
Dialogue: 0,0:21:07.01,0:21:09.95,Default,,0,0,0,,每次见到这伤痕\N{\rjp}その傷を目にする度に思います
Dialogue: 0,0:21:09.95,0:21:13.62,Default,,0,0,0,,不禁想到被斩杀的人看到的是怎样的景象\N{\rjp}斬られる人にはどんなものが見えたのかしら
Dialogue: 0,0:21:13.62,0:21:18.79,Default,,0,0,0,,你们虽说 是为了让人们幸福而杀人\N{\rjp}あなた達は人を幸せにする為に人を斬るって言うけれど...
Dialogue: 0,0:21:18.79,0:21:19.76,Default,,0,0,0,,你想说什么\N{\rjp}何だ
Dialogue: 0,0:21:19.76,0:21:24.72,Default,,0,0,0,,我不觉得杀人真的会带来幸福\N{\rjp}人を殺して得られる幸せなんて本当にあるとは思えない
Dialogue: 0,0:21:24.74,0:21:28.10,Default,,0,0,0,,虽然每天都有人因各种事由而死\N{\rjp}毎日色んな事がもとで人が死ぬが
Dialogue: 0,0:21:28.10,0:21:30.57,Default,,0,0,0,,我也不是毫无思量的去杀人\N{\rjp}俺は無闇に人を斬っているわけではない
Dialogue: 0,0:21:30.57,0:21:35.98,Default,,0,0,0,,也就是说 会衡量这个人有多少存在的价值 不是嘛\N{\rjp}つまり...その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう
Dialogue: 0,0:21:35.98,0:21:41.18,Default,,0,0,0,,然而 你却任由他人指使...\N{\rjp}しかも それさえあなたは人に委ねてしまって言われるままに...
Dialogue: 0,0:21:41.48,0:21:44.91,Default,,0,0,0,,越详细了解对方越会迟疑不决\N{\rjp}相手の事を詳しく知れば迷いが出る
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:49.94,Default,,0,0,0,,这是为了改变世道 我只要知道这个道理就行\N{\rjp}世の中を変える為だ 俺にはそれだけの理屈でいい
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:20:56.74,0:21:00.07,Default,,0,0,0,,后来脸颊的血止住了吗\N{\rjp}その後 頬の血は止まりましたか?
Dialogue: 0,0:21:00.07,0:21:01.30,Default,,0,0,0,,忘记了\N{\rjp}忘れていた
Dialogue: 0,0:21:01.30,0:21:04.01,Default,,0,0,0,,那么说来 伤口已经好转了吧\N{\rjp}じゃあ もうすっかり傷は良くなったんですね
Dialogue: 0,0:21:04.01,0:21:06.87,Default,,0,0,0,,血倒是不再渗出了\N{\rjp}血が滲まなくなっただけだ
要和第一章饭冢讨论怨念之刀伤的用法匹配,同一描述,但又要考虑到雪代巴的用语,这里要仔细再确定
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:21:07.01,0:21:09.95,Default,,0,0,0,,每次见到这伤痕\N{\rjp}その傷を目にする度に思います
Dialogue: 0,0:21:09.95,0:21:13.62,Default,,0,0,0,,不禁想到被斩杀的人看到的是怎样的景象\N{\rjp}斬られる人にはどんなものが見えたのかしら
Dialogue: 0,0:21:07.01,0:21:09.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次看到你那道伤痕 我就会想…
Dialogue: 0,0:21:09.96,0:21:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被你杀死的人 临死前会看到什么
每次见到这伤痕 我就会想到
被你杀死的人 临死前会看到什么景象
巴与剑心喝酒私聊,用“斩杀”这样偏书面的中文译法不太适合
篝火:如果用杀死,那就是中刀后已经断气的人对吧,
断气的人又怎么看呢,断气和临死不是矛盾了吗,
当然不细品的话...日语用的斬られる人,没有用殺した人。
我简直佩服日语字幕在用词逻辑上的严谨。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:21:13.62,0:21:18.79,Default,,0,0,0,,你们虽说 是为了让人们幸福而杀人\N{\rjp}あなた達は人を幸せにする為に人を斬るって言うけれど...
Dialogue: 0,0:21:18.79,0:21:19.76,Default,,0,0,0,,你想说什么\N{\rjp}何だ
Dialogue: 0,0:21:19.76,0:21:24.72,Default,,0,0,0,,我不觉得杀人真的会带来幸福\N{\rjp}人を殺して得られる幸せなんて本当にあるとは思えない
Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然你们说\N是为了让人们得到幸福才杀人…
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:21:19.78,0:21:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为世上没有凭借杀人而得来的幸福
【得到幸福】,【幸福】作为宾语,前后呼应,后面用,前面同样用
mix:要点4:
俺は無闇に人を斬っているわけではない
这句要查查
篝火:我并非没来由的砍人。(直译)
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:21:30.57,0:21:35.98,Default,,0,0,0,,也就是说 会衡量这个人有多少存在的价值 不是嘛\N{\rjp}つまり...その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう
Dialogue: 0,0:21:35.98,0:21:41.18,Default,,0,0,0,,然而 你却任由他人指使...\N{\rjp}しかも それさえあなたは人に委ねてしまって言われるままに...
这里巴的2句是递进关系,
篝火:语法上说的确是递进关系,但是中文逻辑上用转折更好。
mix:第一句:【つまり...その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう】
首先,你们在【衡量】某人的【生存价值】,
这事本来就不对,人类是平等的,
你/你们【没有资格】去【衡量另一个人的生存价值】
例如:
有人对你剑心说:【我仔细衡量过了,剑心你没有生存价值了,你该死了】,
剑心你会认同对方吗?
篝火:不要用现代人的价值观去要求古装剧的人,
那时候随便杀人是常态,也没有平等的概念。
巴的这句话是对剑心的上一句“我也不是毫无思量的去杀人”,
生きる価値单纯是剑心的判断基准,
比如善良老百姓的就值得生存,作恶的人就不值得存在。
mix:第二句:【しかも それさえあなたは人に委ねてしまって言われるままに...】
这句的直译应该是【而且,就连(衡量别人生存价值)这件事,你都交给别人了。。。】
篝火:言われるまま是听从别人做某事的意思,不是交给别人。
人に委ねて也不是交给别人的意思,是顺从别人的意思。
mix:巴这两句递进的重点指责,在后一句,大体意思就是:
衡量他人的生存价值这事,本来就很扯,你凭啥衡量别人的生存价值?
结果你剑心你这是连【衡量都懒得衡量】了,别人对你说,
【我计算过了,某人没有生存价值了,剑心你去杀了他吧】
然后你就没有独立思考,直接就去杀了!
剑心你还敢在我面前提【你不是随便/胡乱杀人】?
我雪代巴!可是精通【自由主义】与【功利主义】哲学的高手!
电车问题我浸淫多年,从【边沁】到【康德】,我都了如指掌!
生命的价值,头上的星空,心中的道德律,都时刻指引我的人生!
我雪代巴,追忆篇哲学之王!
好吧,以上一段纯属意淫。。。
但雪代巴之前对小五郎的质疑,以及这里对剑心的质疑,
都是触及灵魂的哲学问题,其实应该是创作者的心中所想,
借雪代巴之口表现出来而已,一个御家人的女儿,思想应该还没深邃到这地步。
************************************************************
02_024、《危险来临》
Dialogue: 0,0:21:53.66,0:21:55.22,Default,,0,0,0,,快点离开这里\N{\rjp}すぐにここを出ろ!
Dialogue: 0,0:21:55.22,0:21:56.66,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしました?
Dialogue: 0,0:21:56.66,0:21:58.65,Default,,0,0,0,,桂大人危险了\N{\rjp}桂さんが危ない!
Dialogue: 0,0:22:02.90,0:22:06.74,Default,,0,0,0,,今晚三更 宫部打算在京都纵火\N{\rjp}今夜遅く 宮部さん達は火を放つ気だ この京にな!
Dialogue: 0,0:22:06.74,0:22:08.39,Default,,0,0,0,,什么!\N{\rjp}何ですって!
Dialogue: 0,0:22:08.70,0:22:12.68,Default,,0,0,0,,不仅如此 还计划把天子移驾萩城\N{\rjp}その上で天子様を萩に鎮座させる計画だ
Dialogue: 0,0:22:08.69,0:22:15.69,comment,,0,0,0,,萩城是长州藩的居城
Dialogue: 0,0:22:12.68,0:22:17.28,Default,,0,0,0,,桂大人为了阻止这事和宫部展开争论\N{\rjp}桂さんはそれを止めようとして宮部さん達と激論を戦わせてきた
Dialogue: 0,0:22:17.28,0:22:20.61,Default,,0,0,0,,但是宫部与桂大人分道扬镳了\N{\rjp}だが 宮部さんは桂さんと袂を別った
Dialogue: 0,0:22:21.18,0:22:26.26,Default,,0,0,0,,更糟糕的是 这件事或许传到了新选组\N{\rjp}まずい事にこの話が漏れているかも知れんのだ 新撰組に!
Dialogue: 0,0:22:27.42,0:22:30.86,Default,,0,0,0,,我去找增援 你快赶往会面地点\N{\rjp}俺は応援を呼んで来る お前はすぐに会合場所へ行け
Dialogue: 0,0:22:30.86,0:22:32.19,Default,,0,0,0,,在哪里\N{\rjp}場所は?
Dialogue: 0,0:22:32.19,0:22:34.70,Default,,0,0,0,,河原街三条的池田屋\N{\rjp}河原町三条 池田屋だ!
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:22:02.90,0:22:06.74,Default,,0,0,0,,今晚三更 宫部打算在京都纵火\N{\rjp}今夜遅く 宮部さん達は火を放つ気だ この京にな!
1、【今夜遅く】不等于【今晚三更】,饭冢还没有那么详细地知道【具体准确的时间点】
2、【在京都纵火】,程度可能很小,你烧个垃圾桶,也可以说【在京都纵火】,这容易产生歧义
【火烧京都】,这个没有歧义,就是要将【整个京都陷入火海】,
所以第一幕桂小五郎才说【天下国家危险了】,
【火烧京都】才配得上这么大级别的危机,
Dialogue: 0,0:22:06.74,0:22:08.39,Default,,0,0,0,,什么!\N{\rjp}何ですって!
Dialogue: 0,0:22:08.70,0:22:12.68,Default,,0,0,0,,不仅如此 还计划把天子移驾萩城\N{\rjp}その上で天子様を萩に鎮座させる計画だ
Dialogue: 0,0:22:08.69,0:22:15.69,comment,,0,0,0,,萩城是长州藩的居城
移驾,这个用词太褒义了,此时的饭冢,不可能用这种敬语或褒义的说法,
应该是负面的,例如【胁迫天子】,【绑架天子】之类的
篝火:那个时代,对天皇的词汇都要用尊敬的词汇。日语不可能用绑架这种失礼的词汇。
mix:这个我觉得不妥,
这是【对敌人行动的描述】,而不是【对己方行动的描述】,
肯定是采取【尽量贬损的词汇】才对啊
例如:同样是打败仗撤退一事
描述敌方部队时,就说【逃跑】、【流窜】、【作鸟兽散】
描述己方部队时,就说【转进】、【撤退】、【战略转移】
饭塚此时应该不会用【褒义】或者【尊敬】这样的词汇吧
mix:要点2:
桂大人为了阻止这事和宫部展开争论\N{\rjp}桂さんはそれを止めようとして宮部さん達と激論を戦わせてきた
Dialogue: 0,0:22:12.73,0:22:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生想阻止这个计划\N三番五次与宫部他们激烈争论
只说了激烈争论,原文没提多次,也许一次就决裂了,所以要改
************************************************************
02_025、《刀要配鞘》
Dialogue: 0,0:22:34.70,0:22:36.67,Default,,0,0,0,,总司 当心上面\N{\rjp}総司 上だ!
Dialogue: 0,0:22:36.67,0:22:38.26,Default,,0,0,0,,来者何人\N{\rjp}何者だ!
Dialogue: 0,0:22:38.57,0:22:40.49,Default,,0,0,0,,不是这家伙\N{\rjp}こいつじゃない
Dialogue: 0,0:22:40.81,0:22:41.70,Default,,0,0,0,,什么\N{\rjp}何だ
Dialogue: 0,0:22:41.70,0:22:43.47,Default,,0,0,0,,把灯灭了\N{\rjp}明かりを消せ!
Dialogue: 0,0:22:46.04,0:22:47.99,Default,,0,0,0,,我们是新选组\N{\rjp}新撰組でござる
Dialogue: 0,0:23:27.25,0:23:29.84,Default,,0,0,0,,在这里 一定是他\N{\rjp}いたぞ!あいつに間違いない
Dialogue: 0,0:23:29.92,0:23:31.90,Default,,0,0,0,,沿着来的路逃跑\N{\rjp}もと来た道を逃げろ
Dialogue: 0,0:23:33.26,0:23:36.93,Default,,0,0,0,,你听说过"刀要配鞘"吗\N{\rjp}知っていますか?刀には鞘が必要なのだと
Dialogue: 0,0:23:36.93,0:23:38.24,Default,,0,0,0,,在说什么\N{\rjp}何を言ってる
Dialogue: 0,0:23:38.24,0:23:41.17,Default,,0,0,0,,你要杀戮到何时\N{\rjp}あなたがいつまで人を斬り続けるのか
Dialogue: 0,0:23:41.63,0:23:43.20,Default,,0,0,0,,我想亲眼见证\N{\rjp}私は見届けたい
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.19,Default,,0,0,0,,用这双眼睛\N{\rjp}この目で確かに!
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:22:34.70,0:22:36.67,Default,,0,0,0,,总司 当心上面\N{\rjp}総司 上だ!
这里不是提醒冲田总司【上面有危险】的意思,这里是对冲田说【找到敌人了,在上面!】
--------------------
要点2:
Dialogue: 0,0:23:33.26,0:23:36.93,Default,,0,0,0,,你听说过"刀要配鞘"吗\N{\rjp}知っていますか?刀には鞘が必要なのだと
【刀要配鞘】,这个真够精简传神,在这时的雪代巴嘴里说出来,有意思~
************************************************************
02_026、《挡路》
Dialogue: 0,0:23:56.55,0:23:57.71,Default,,0,0,0,,桂在吗\N{\rjp}桂は居たか?
Dialogue: 0,0:23:57.71,0:24:01.24,Default,,0,0,0,,不清楚 那个杀手好像也不在\N{\rjp}分かりません 例の人斬りも居ないようです
Dialogue: 0,0:24:03.99,0:24:08.26,Default,,0,0,0,,穿了锁子甲吗 挡路 滚开\N{\rjp}鎖帷子か...邪魔だ!退け!
Dialogue: 0,0:24:08.26,0:24:10.28,Default,,0,0,0,,我是北辰一刀流的平间重助\N{\rjp}北辰一刀流 平間重助
Dialogue: 0,0:24:08.31,0:24:18.31,comment,,0,0,0,,平间重助属于芹泽鸭的水户派,习的是神道无念流,\N在新选组的权利内斗中逃脱后隐姓埋名,并未参加池田屋事件。
Dialogue: 0,0:24:10.29,0:24:12.17,Default,,0,0,0,,名号无用\N{\rjp}名など無用!
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:24:03.99,0:24:08.26,Default,,0,0,0,,穿了锁子甲吗 挡路 滚开\N{\rjp}鎖帷子か...邪魔だ!退け!
【挡路 滚开】,中文语境没这么叫的,这样反而有点像【命令式】,命令对方【挡路】
应该是【真碍事 滚开】or【别挡道 走开】
--------------------
要点2:
Dialogue: 0,0:24:10.29,0:24:12.17,Default,,0,0,0,,名号无用\N{\rjp}名など無用!
中文语境下,也没有这句
这句核心的意译应该是【滚开 管你是谁】
篝火:没有意见
************************************************************
02_027、《乱季开花》
Dialogue: 0,0:24:33.47,0:24:34.42,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん!
Dialogue: 0,0:24:34.42,0:24:38.05,Default,,0,0,0,,什么事 我已经不管宫部的事...\N{\rjp}何だ もうどうなっても知らんと宮部さんには...
Dialogue: 0,0:24:38.05,0:24:40.82,Default,,0,0,0,,池田屋被新选组...\N{\rjp}池田屋に新撰組が!
Dialogue: 0,0:24:46.16,0:24:48.80,Default,,0,0,0,,几松 你先暂时躲起来\N{\rjp}幾松 しばらく身を隠せ
Dialogue: 0,0:24:48.80,0:24:50.29,Default,,0,0,0,,知道嘛\N{\rjp}いいな
Dialogue: 0,0:25:02.08,0:25:04.66,Default,,0,0,0,,桂果然不在\N{\rjp}やはり桂は居ません
Dialogue: 0,0:25:04.91,0:25:07.38,Default,,0,0,0,,宫部在里面刨腹自尽了\N{\rjp}宮部は奥の間で腹を切っていました
Dialogue: 0,0:25:07.38,0:25:08.78,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そうか...
Dialogue: 0,0:25:08.78,0:25:10.32,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:25:10.49,0:25:12.18,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rjp}どうしました?
Dialogue: 0,0:25:13.22,0:25:15.17,Default,,0,0,0,,我闻到梅花的香味\N{\rjp}梅の花の香りがした
Dialogue: 0,0:25:15.17,0:25:16.41,Default,,0,0,0,,现在是夏季喔\N{\rjp}夏ですよ
Dialogue: 0,0:25:16.41,0:25:19.99,Default,,0,0,0,,是啊 乱季花也未可知\N{\rjp}ああ 狂い咲きかも知れんな
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:25:04.91,0:25:07.38,Default,,0,0,0,,宫部在里面刨腹自尽了\N{\rjp}宮部は奥の間で腹を切っていました
【奥の間】是哪里,虽然简单翻译成【里面】也是完全没问题的
篝火:里间
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:25:07.38,0:25:08.78,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そうか...
【是嘛】表肯定,早有预料,
但这里【そうか...】并不完全是这样意味
--------------------
要点3:
Dialogue: 0,0:25:13.22,0:25:15.17,Default,,0,0,0,,我闻到梅花的香味\N{\rjp}梅の花の香りがした
【我闻到梅花的香味(了)】
篝火:【了】很累赘。
mix:Dialogue: 0,0:25:15.17,0:25:16.41,Default,,0,0,0,,现在是夏季喔\N{\rjp}夏ですよ
Dialogue: 0,0:25:16.41,0:25:19.99,Default,,0,0,0,,是啊 乱季花也未可知\N{\rjp}ああ 狂い咲きかも知れんな
【乱季花】or【乱季开花】这个译法好
************************************************************
02_028、《血雨中的菖蒲》
Dialogue: 0,0:25:20.33,0:25:22.43,Default,,0,0,0,,桂大人在吗\N{\rjp}桂さんは来ていませんか
Dialogue: 0,0:25:22.43,0:25:28.43,Default,,0,0,0,,不在 我听说池田屋的事了 这里也很危险 从后门走...\N{\rjp}いいえ 池田屋の話は聞いた ここも危ないやろ はよ裏から...
Dialogue: 0,0:25:31.41,0:25:33.71,Default,,0,0,0,,啊 小巴你还记得吗\N{\rjp}あっ 巴ちゃん 覚えてるか?
Dialogue: 0,0:25:33.71,0:25:34.54,Default,,0,0,0,,什么\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:25:34.54,0:25:38.31,Default,,0,0,0,,菖蒲花最香的时候是在雨中\N{\rjp}菖蒲の花 雨の中で一番匂いたつ...
Dialogue: 0,0:25:38.31,0:25:42.40,Default,,0,0,0,,哪怕是血雨\N{\rjp}たとえ それが血の雨の中でもな
************************************************************
02_029、《大津》
Dialogue: 0,0:25:48.09,0:25:49.43,Default,,0,0,0,,绯村吗\N{\rjp}緋村か
Dialogue: 0,0:25:49.43,0:25:52.46,Default,,0,0,0,,桂大人幸好没事\N{\rjp}桂さん ご無事で!
Dialogue: 0,0:25:52.46,0:25:54.80,Default,,0,0,0,,还是死了的好\N{\rjp}いっそ死んでいればと思うよ
Dialogue: 0,0:25:54.80,0:25:57.97,Default,,0,0,0,,藩邸也被所司代的兵队包围了\N{\rjp}藩邸も所司代の兵に取り囲まれている
Dialogue: 0,0:25:54.79,0:25:59.79,comment,,0,0,0,,京都所司代是维持治安机构,上层机构是京都守护职。
Dialogue: 0,0:25:58.03,0:26:00.47,Default,,0,0,0,,我已经失去了一切\N{\rjp}これで俺は全てを失った
Dialogue: 0,0:26:00.87,0:26:05.34,Default,,0,0,0,,事到如今我们只能离开京都先活下去\N{\rjp}だが今はお互いに京から落ち延びる事だけを考えよう
Dialogue: 0,0:26:05.34,0:26:09.21,Default,,0,0,0,,我会在大津预备住处 你们作为夫妇在那里生活\N{\rjp}大津に家を用意させる 夫婦者としてそこで暮らせ
Dialogue: 0,0:26:05.34,0:26:09.34,comment,,0,0,0,,大津位于京都以东,琵琶湖的西南岸。
Dialogue: 0,0:26:09.21,0:26:10.08,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:26:10.08,0:26:12.85,Default,,0,0,0,,扮成夫妻掩人耳目就行\N{\rjp}世を欺くには夫婦者がいい
Dialogue: 0,0:26:12.85,0:26:14.82,Default,,0,0,0,,饭塚担当联络人\N{\rjp}飯塚を連絡役にする
Dialogue: 0,0:26:14.82,0:26:17.82,Default,,0,0,0,,暂且栖身在那里\N{\rjp}しばらくそこで待て逸るなよ
Dialogue: 0,0:26:17.82,0:26:19.31,Default,,0,0,0,,再会\N{\rjp}では...
Dialogue: 0,0:26:19.59,0:26:21.92,Default,,0,0,0,,交给你了 巴小姐\N{\rjp}いいね 巴さん
Dialogue: 0,0:26:28.83,0:26:31.10,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
Dialogue: 0,0:26:32.77,0:26:35.13,Default,,0,0,0,,作为夫妻\N{\rjp}夫婦者として...
mix:Dialogue: 0,0:25:49.43,0:25:52.46,Default,,0,0,0,,桂大人幸好没事\N{\rjp}桂さん ご無事で!
你当面对着桂小五郎,说【桂大人幸好没事】,仿佛桂大人不是眼前的人一样,中文语境中没有这么说的
你当面对着桂小五郎,说【桂大人(这里必须空格)幸好(你)没事】,这样才对
篝火:是的
mix:Dialogue: 0,0:25:52.46,0:25:54.80,Default,,0,0,0,,还是死了的好\N{\rjp}いっそ死んでいればと思うよ
Dialogue: 0,0:25:54.80,0:25:57.97,Default,,0,0,0,,藩邸也被所司代的兵队包围了\N{\rjp}藩邸も所司代の兵に取り囲まれている
Dialogue: 0,0:25:54.79,0:25:59.79,comment,,0,0,0,,京都所司代是维持治安机构,上层机构是京都守护职。
【兵队】这个词够【日语】,甚至够【昭和】,中文语境下还是换一个词吧
篝火:不常听到不代表不能用。现在中国人的词汇量真的非常狭窄。
不常用的也用一用吧,要不然以后翻来覆去就这么几百个词汇成文,多么无聊。
历史、经济、环境等现在使用的大部分词组原来都是日语哦。
mix:Dialogue: 0,0:25:58.03,0:26:00.47,Default,,0,0,0,,我已经失去了一切\N{\rjp}これで俺は全てを失った
这句直译极其生硬,直接用【一无所有】最好
篝火:其实这句强调的失去。一无所有强调的是无的状态。不符合原文。
mix:Dialogue: 0,0:26:00.87,0:26:05.34,Default,,0,0,0,,事到如今我们只能离开京都先活下去\N{\rjp}だが今はお互いに京から落ち延びる事だけを考えよう
【先活下去】感觉不太好,这句日语原文要仔细查查
这句要确认是“积极”的,还是“消极”的,译法未定
篝火:【落ち延びる】 这个词就能判断很“消极”
【延びる】就是这么个意思吧
mix:Dialogue: 0,0:26:05.34,0:26:09.21,Default,,0,0,0,,我会在大津预备住处 你们作为夫妇在那里生活\N{\rjp}大津に家を用意させる 夫婦者としてそこで暮らせ
Dialogue: 0,0:26:05.34,0:26:09.34,comment,,0,0,0,,大津位于京都以东,琵琶湖的西南岸。
谷歌地图查一下,看有没一座【宵里山】
语法上看,应该是目前尚未准备好?还是应该理解为,小五郎早就“准备好了,以防万一”?,要确认
篝火:要去准备
mix:Dialogue: 0,0:26:09.21,0:26:10.08,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:26:10.08,0:26:12.85,Default,,0,0,0,,扮成夫妻掩人耳目就行\N{\rjp}世を欺くには夫婦者がいい
【扮成夫妻掩人耳目就行】不对吧
【扮成夫妻,方便掩人耳目】是这个意思?
篝火:的确,为了掩人耳目,扮成夫妻比较好
mix:Dialogue: 0,0:26:12.85,0:26:14.82,Default,,0,0,0,,饭塚担当联络人\N{\rjp}飯塚を連絡役にする
中文较少用【XXX担当什么职位】来表述【XXX会去做什么事情】
这里一般说法是【饭塚会与你们联系】
篝火:饭塚作为联络人 又贴合原文又顺
mix:Dialogue: 0,0:26:14.82,0:26:17.82,Default,,0,0,0,,暂且栖身在那里\N{\rjp}しばらくそこで待て逸るなよ
这句要查,含有“不要轻举妄动”的意思吗?
篝火:直译就是暂时待在那不要走,轻举妄动语言有点加戏
mix:核心是【暂时呆在那里(大津),不要有(其他)行动】
mix:Dialogue: 0,0:26:17.82,0:26:19.31,Default,,0,0,0,,再会\N{\rjp}では...
Dialogue: 0,0:26:19.59,0:26:21.92,Default,,0,0,0,,交给你了 巴小姐\N{\rjp}いいね 巴さん
这里完全不对!
【いいね 巴さん】的核心是【这样的(安排)你会接受的,是吧】
这是体现桂小五郎作为政客,刷滑头的一幕
如果桂小五郎只是下命令,让剑心与巴两人去大津扮成假夫妻,
剑心一向听从桂小五郎的命令,这个不用问他意见,
难点在雪代巴,要假扮夫妻,这点如果在一般情况下女方是不会同意的,
现在桂小五郎必须要这2人完全按照他命令行动,但是很滑头地在【下完命令后】,
才补了一句【いいね 巴さん】,完全不给雪代巴思考的时间,巴条件反射地答应了下来,
然后桂小五郎赶紧跑了,
这样就算是【桂小五郎(事先/其实是事后)问过了雪代巴,巴也同意小五郎的安排】了
篝火:表面上是你说的那样,
但是之前桂单独和巴对话的场面,让巴做为剑心的刀鞘。
这里的深层含义是,叮嘱她好好的做刀鞘。
剑心在场不能明说,只能和巴打个暗语。
************************************************************
02_031、《外子 vs 夫君》
Dialogue: 0,0:26:55.52,0:26:58.89,Default,,0,0,0,,切 好想吃鹈野做的菜\N{\rjp}ちっ!うのの飯が食いてぇなぁ
Dialogue: 0,0:27:06.50,0:27:08.37,Default,,0,0,0,,是小萩屋的小巴嘛\N{\rjp}小萩屋の巴ちゃんやろ
Dialogue: 0,0:27:08.37,0:27:09.42,Default,,0,0,0,,花店老板\N{\rjp}花屋さん
Dialogue: 0,0:27:09.42,0:27:10.66,Default,,0,0,0,,这是去哪里\N{\rjp}どっかへお出かけ?
Dialogue: 0,0:27:10.66,0:27:14.75,Default,,0,0,0,,大婶 京都很危险还是关店歇业为好\N{\rjp}おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が...
Dialogue: 0,0:27:14.75,0:27:16.40,Default,,0,0,0,,快走\N{\rjp}急ごう
Dialogue: 0,0:27:16.48,0:27:18.58,Default,,0,0,0,,那位是...\N{\rjp}あの人...
Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:20.45,Default,,0,0,0,,是我夫君\N{\rjp}夫です
Dialogue: 0,0:29:03.14,0:29:08.40,Default,,0,0,0,,{\i1}敬请期待浪客剑心下一幕 "山间夜"\N{\rjp}次回 るろうに剣心"宵里山" ご期待下さい
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:26:55.52,0:26:58.89,Default,,0,0,0,,切 好想吃鹈野做的菜\N{\rjp}ちっ!うのの飯が食いてぇなぁ
中文语境中,都是【吃饭】,从来不说【吃菜】,这里不妥
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:27:06.50,0:27:08.37,Default,,0,0,0,,是小萩屋的小巴嘛\N{\rjp}小萩屋の巴ちゃんやろ
Dialogue: 0,0:27:08.37,0:27:09.42,Default,,0,0,0,,花店老板\N{\rjp}花屋さん
Dialogue: 0,0:27:09.42,0:27:10.66,Default,,0,0,0,,这是去哪里\N{\rjp}どっかへお出かけ?
【这是去哪里】,这句挺好
老板 vs 老板娘
虽然可能她就是老板,但中文中一般还是习惯称为“老板娘”
mix:要点3:
外子 vs 夫君
外子 更少人用一些,这句只有1秒,观众未必能直接反应过来,
夫君非常直观,也很文雅,改
但这里有一点,从感觉来说,此时的巴不适应“有了夫君”此事,
所以,应该不能很自然地向别人介绍,“这是我夫君”这样的说法,
此时的巴,应该将“夫君”视为一个“生搬硬套在自己和剑心身上的称号”
这里感觉上应该照日语完全直译“是夫君”,
这样一来,在中文语境下,也有生硬的感觉,这里就是要生硬,而不是熟谙
2024年11月13日,紧急改正,这里不可用【夫君】!
突然想起,第4章巴最后说的是【对不起 夫君】,
第2章这里,不可用【夫君】,否则将形成特指,
所以,这里还是用【是外子】更好,【外子】更生硬,更适合此处
篝火:夫です 就是丈夫的意思,外子是一种不文雅的称呼
mix:这里你完全没考虑到,追忆篇第4幕,巴说的最后一句话的翻译问题
我看了你的第4幕这句,
巴:【ごめん...なさい あなた...】,
这里你和我一样,也是翻译成【对不起 夫君】
篝火:我真的不想把あなた 翻译出来。现在让我选,我就不翻。
mix:这里,巴同时【对不起】的,有2个人,一个是清里,一个是剑心,
创作者的意思是,就是要50%对50%,
让观众无法100%确定,巴最后一句话中的【夫君】是谁
如果你第二幕这里,直接来了句【是我夫君】,那就是100%了
所以,这里你怎么样都得想个【夫君之外的,其他表示男性配偶的词】替换上
【外子】,【内子】,古代的书面语/口头语兼可,对外人,称呼自己的配偶,
这词如何不文雅?
惊人的论点需要惊人的证据,来点不文雅的证据瞧瞧?
篝火:我错了,外子没有不文雅。
但是他是宋代才有的,为什么不用其他的要用外子?
称谓 使用者 时代/场景 特点
良人 夫妻互称 先秦至汉 性别中立,后偏指夫
郎君/娘子 夫妻互称 唐代以后 带亲昵色彩
官人 妻称夫 宋代 体现夫权提升
相公 妻称夫 明清戏曲/小说 尊称,含社会地位
mix:要点4:
顺带说下追忆篇4幕的标题和指向,一幕一个主题
这四幕的标题,就应该对应其“核心主题”,翻译时要按着主题来
第一幕,不管是刽子手还是挥剑男,应该都单独指向剑心一人
第二幕,迷途猫,无家可归的人,应该单独指向雪代巴,虽然巴也觉得剑心也算,但不影响整整一幕的核心主题就是雪代巴
第三幕,宵里山,这幕应该是双主角,剑心+雪代巴,两人在山里发生的事
第四幕,十字伤,回应第一幕清里的第一刀,雪代巴最终画下第二刀,形成十字伤,前后呼应
篝火:题外话,我之前考虑划十字的意义是什么?雪代巴是秉持什么目的划的。
一个是抵消他未婚夫的那一刀,算是原谅,也算是一种心灵救赎。
或者是让剑心铭记,他天诛的做法是错的,不要弑杀。
mix:这点我有不同理解
巴划下的第二刀,是因为对清里的责任,
算是在自己生命的最后时刻,【形式上尽了替清里复仇】责任。
剑心也明白这点,所以剑心的是选择【闭上眼睛】,任由巴划下第二刀,
剑心的意思是,我明白你有责任替清里复仇,
我对此表示理解,所以巴你想如何做,我都不会反抗
实际上,即使巴最后时刻的目标是剑心的喉咙,剑心也会任由巴动手而不反抗
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:29:03.14,0:29:08.40,Default,,0,0,0,,{\i1}敬请期待浪客剑心下一幕 "山间夜"\N{\rjp}次回 るろうに剣心"宵里山" ご期待下さい
【宵里山】能否确定是一座山的名字? 或者不是?现实中有这山不?
如果有,那【宵里山】更好,如果没有,再变化亦可
日本人是怎么称呼【实体的山】的?
篝火:看起来【宵里山】真的挺误导人的
不可能是【宵里山】作为山名。从日语发音就可以知道了。
************************************************************
*****************************************************
请注意!
mix与篝火君的对谈,目前只截至到第二章结束,
第三章只有mix单方面的提出问题、意见与评论,
不过mix也算完整思考过了一遍,该谈论的,都列出来了。
至于第四章,尚未开始。
*****************************************************
4.10.3 与"篝火"的对谈(追忆篇、第三章)
03_001、《久等了》
Dialogue: 0,0:00:01.27,0:00:05.02,Title,,0,0,0,,{\pos(455.924,535.5)}山间夜
Dialogue: 0,0:00:39.80,0:00:41.64,Default,,0,0,0,,久等了\N{\rjp}お待たせしました
Dialogue: 0,0:00:48.79,0:00:50.84,Default,,0,0,0,,今天是个大晴天\N{\rjp}今日はいい天気だ
Dialogue: 0,0:00:53.88,0:00:55.75,Default,,0,0,0,,木柴很快就能干了\N{\rjp}薪がよく乾く
mix:久等了 vs 让你久等了
这里日语原文【お待たせしました】应该就是“久等了”,省略宾语
翻译为【让(你/您)久等了】,是个一般性的选择
但追忆篇第三章这里有个问题,现在巴与剑心的关系模糊不清,
涉及到【你】或【您】这种表达关系远近亲疏的称呼,有【替导演走多一步】的担忧,
所以还是直译【久等了】更好,100%原文直译,不多不少
************************************************************
03_002、《萝卜》
Dialogue: 0,0:03:14.58,0:03:16.43,Default,,0,0,0,,- 对不起 - 唉?\N{\rjp}- ごめんなさい - えっ?
Dialogue: 0,0:03:16.68,0:03:18.97,Default,,0,0,0,,没有用来做萝卜泥的萝卜\N{\rjp}おろしにする大根がなくて...
Dialogue: 0,0:03:19.61,0:03:22.22,Default,,0,0,0,,我并不介意\N{\rjp}別にかまわないが... 俺は
Dialogue: 0,0:03:23.12,0:03:26.52,Default,,0,0,0,,但...感觉有些茫然若失\N{\rjp}でも... 何だか気が抜けたようで
Dialogue: 0,0:03:39.10,0:03:41.07,Default,,0,0,0,,种田吧\N{\rjp}畑を…するか
Dialogue: 0,0:03:41.07,0:03:42.37,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:03:42.58,0:03:46.75,Default,,0,0,0,,不知能否种出萝卜 但总会有点收成的\N{\rjp}大根はどうか分からないけど 何か作れると思う
Dialogue: 0,0:03:47.21,0:03:52.04,Default,,0,0,0,,小时候常帮家里务农 还是会一点的\N{\rjp}子供の頃 よく家の手伝いをしてた それぐらいなら...
Dialogue: 0,0:03:53.64,0:03:55.53,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そう…ですか
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:03:14.58,0:03:16.43,Default,,0,0,0,,- 对不起 - 唉?\N{\rjp}- ごめんなさい - えっ?
Dialogue: 0,0:03:16.68,0:03:18.97,Default,,0,0,0,,没有用来做萝卜泥的萝卜\N{\rjp}おろしにする大根がなくて...
【没有用来做萝卜泥的萝卜】,是日语直译没错,但是汉语里这样说有点怪异,
中文里【没有A(萝卜泥),原因是没有B(萝卜)】,具有向对方【诉苦】或者【讨要B(萝卜)】的意思
日语是否也与中文背后意思一致,不确定,要查
但从剧情看巴应该没有这个意思,所以这里应该表述为,【对不起,本来应该有A(萝卜),但是却没有】
Dialogue: 0,0:03:19.61,0:03:22.22,Default,,0,0,0,,我并不介意\N{\rjp}別にかまわないが... 俺は
Dialogue: 0,0:03:23.12,0:03:26.52,Default,,0,0,0,,但...感觉有些茫然若失\N{\rjp}でも... 何だか気が抜けたようで
【茫然若失】,这词很严重了吧,语感上,差不多是失去某个人生大目标后,才会用上【茫然若失】
你这少了个【萝卜泥】就【茫然若失】,不妥不妥
Dialogue: 0,0:03:39.10,0:03:41.07,Default,,0,0,0,,种田吧\N{\rjp}畑を…するか
【种田】是广泛描述性的词语,基本只能用于【回家种田】这种宽泛的表述
真叫人去种东西,
必须特定指明【农作物】的名字,
例如【种点玉米】
或【种点(什么)东西】
Dialogue: 0,0:03:41.07,0:03:42.37,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:03:42.58,0:03:46.75,Default,,0,0,0,,不知能否种出萝卜 但总会有点收成的\N{\rjp}大根はどうか分からないけど 何か作れると思う
【不知能否种出萝卜 但总会有点收成的】
这句前半部分对的,没问题
后半部分【但总会有点收成的】,和前半句的逻辑不搭界
种萝卜有2种可能的结果,
1、种不出来,颗粒无收,接【但总会有点收成的】,前后矛盾,九不搭八
2、种得出来,有一定的收成,接【但总会有点收成的】,
逻辑为:【有收成,但总会有点收成的】,
这是自相重复的废话文学,中间甚至还插入了个转折【但】!更是不妥!
剑心这句:【大根はどうか分からないけど 何か作れると思う】
核心应该是:
【不知能否种出萝卜,(但即使种萝卜失败,种不出来)
但那么多种农作物,总会有我们可以种出来的某种农作物的,
所以,不管怎样,我们肯定能种出点什么东西(是不是萝卜我说不准)】
Dialogue: 0,0:03:47.21,0:03:52.04,Default,,0,0,0,,小时候常帮家里务农 还是会一点的\N{\rjp}子供の頃 よく家の手伝いをしてた それぐらいなら...
Dialogue: 0,0:03:53.64,0:03:55.53,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そう…ですか
【是嘛】,表【事先有预料的肯定,有轻微的果然如此的意味】,不妥
************************************************************
03_003、《派系》
Dialogue: 0,0:04:36.51,0:04:39.07,Default,,0,0,0,,哟 充满干劲啊\N{\rjp}よお! 精が出るな
Dialogue: 0,0:04:45.62,0:04:46.68,Default,,0,0,0,,嗯...\N{\rjp}ふぅん
Dialogue: 0,0:04:46.68,0:04:47.81,Default,,0,0,0,,怎么?\N{\rjp}何です?
Dialogue: 0,0:04:47.81,0:04:51.96,Default,,0,0,0,,没什么...怎么看都像是真的两口子\N{\rjp}いや どっから見ても 本物の夫婦所帯だと思ってな
Dialogue: 0,0:04:53.71,0:04:55.73,Default,,0,0,0,,我去把剩下的幼苗种了\N{\rjp}残ってる苗 植えてきます
Dialogue: 0,0:05:00.06,0:05:02.24,Default,,0,0,0,,啊呀 是我说错话了么\N{\rjp}あれ? 何かまずい事言ったかな
Dialogue: 0,0:05:02.24,0:05:03.90,Default,,0,0,0,,没事 言归正传...\N{\rjp}いえ それより
Dialogue: 0,0:05:03.95,0:05:05.28,Default,,0,0,0,,啊\N{\rjp}ああ
Dialogue: 0,0:05:06.65,0:05:10.69,Default,,0,0,0,,情形不乐观 最近伴随着马关战争\N{\rjp}状況は良くない この間の馬関戦争に続いて
Dialogue: 0,0:05:10.69,0:05:13.62,Default,,0,0,0,,在萩城 俗论派开始清除政敌了\N{\rjp}萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
Dialogue: 0,0:05:10.69,0:05:20.62,comment,,0,0,0,,长州藩内部当时分成坚决攘夷的“正义派”、主张投降的“俗论派”和没有明确主张的“保守派”\N高杉晋作是正义派的核心人物之一。
Dialogue: 0,0:05:14.09,0:05:15.50,Default,,0,0,0,,清除...\N{\rjp}粛清...
Dialogue: 0,0:05:15.92,0:05:19.47,Default,,0,0,0,,藩里的保守派希望向幕府示好\N{\rjp}藩の保守派どもが幕府にいい顔見せたいって言うんで
Dialogue: 0,0:05:19.47,0:05:22.87,Default,,0,0,0,,我们的人纷纷被俗论派逼迫切腹\N{\rjp}俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
Dialogue: 0,0:05:23.17,0:05:27.06,Default,,0,0,0,,如今 萩城里每日都有人切腹自尽\N{\rjp}今 萩じゃあ 腹切りのない日はないって有り様だ
Dialogue: 0,0:05:27.06,0:05:28.48,Default,,0,0,0,,凄惨至极\N{\rjp}ひでぇもんさ
Dialogue: 0,0:05:28.48,0:05:32.55,Default,,0,0,0,,最终 长州因此免受幕府讨伐\N{\rjp}最も お陰で幕府の長州征伐だけは回避できたから
Dialogue: 0,0:05:32.55,0:05:36.36,Default,,0,0,0,,哪里都有派别 互相牵制\N{\rjp}まっ どっちの派閥も双方痛み分けって所だがな
Dialogue: 0,0:05:36.63,0:05:38.67,Default,,0,0,0,,但这么下去也不是办法\N{\rjp}だが このままじゃ すまんだろう
Dialogue: 0,0:05:39.02,0:05:42.92,Default,,0,0,0,,如今正在设法搭救高杉脱困\N{\rjp}今 高杉さんを牢から出す算段が進んでいる
Dialogue: 0,0:05:43.02,0:05:48.08,Default,,0,0,0,,如此一来就能动员奇兵队 萩城不久将战火连天\N{\rjp}そうなれば奇兵隊が動く 萩は近々戦になるかも知れぬ
mix:要点1:
剑心与巴种的是白萝卜,不应该用【菜苗】,
而日语原文也没有特别指明是【萝卜苗】,那应该用【幼苗】为好
--------------------------------------------
要点2:
《俗论派 与 正义派,与保守派》
之前旧版一直选择现代政治名词【保守派】,
但是,这是越过了原文,
直接向观众解释长州藩其各派系的【政治立场性质】了,不妥
现在想来,还是应该保留【俗论派】,与【正义派】等特有历史名词
另外,这句有问题,这里的“保守派”,要确认是否描述性的,
如果是描述性的,那就是特指【俗论派】,
而这里的翻译,最好还是按照饭冢的原话译为【藩里的保守派】
如果不是,那就更麻烦了,要仔细查阅长州藩各派系历史,
真的有(其名为【保守派】)这一长州藩内部细分派系吗?
之前的认识里好像没有耶,
另外,即使历史上真的有(自称【保守派】)的这一派,
那也要搞清楚是【专用组织名称】,
还是只是【觉得自己的政治行为属于保守倾向】?
更何况!这里是“饭冢的个人转述”!
饭冢口中称呼的【保守派】,
我觉得很大可能只是【一种政治倾向】而已,
而且仔细看饭冢的说法【藩の保守派】,不是【保守派】,这种说法,
mix:二次补充:
网上找到一份资料《《銀魂》中反派角色,在現實中的原型其實是國民英雄?》
https://storystudio.tw/article/gushi/japangreatpeopletakasugishisaku
引用其中内容:
引用
[2] 幕末時長州藩内有改革派與保守派之分,
改革派稱為「正義派」,保守派稱為「俗論派」。
桂小五郎属于「正義派」,
长州藩内他的敌人就是「俗論派」了,
所以,是「俗論派」肃清「正義派」才对。
--------------------------------------------
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:05:39.02,0:05:42.92,Default,,0,0,0,,如今正在设法搭救高杉脱困\N{\rjp}今 高杉さんを牢から出す算段が進んでいる
Dialogue: 0,0:05:43.02,0:05:48.08,Default,,0,0,0,,如此一来就能动员奇兵队 萩城不久将战火连天\N{\rjp}そうなれば奇兵隊が動く 萩は近々戦になるかも知れぬ
1、【動く】与【动员】差很多吧
2、【萩は近々戦になるかも知れぬ】
【萩城不久将战火连天】
饭塚的意思包含了【可能性】,上面的译法就100%了,与日文原意不匹配
************************************************************
03_004、《卖药郎》
Dialogue: 0,0:05:48.40,0:05:49.70,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
Dialogue: 0,0:05:49.70,0:05:53.21,Default,,0,0,0,,自那之后 不知去向 销声匿迹了\N{\rjp}あれ以来 どこへ行ったのか まったくの行方不明
Dialogue: 0,0:05:53.67,0:05:56.94,Default,,0,0,0,,藩里私下都称他"跑路小五郎"\N{\rjp}藩じゃ "逃げの小五郎"って陰口を叩かれてる
Dialogue: 0,0:05:56.94,0:05:58.00,Default,,0,0,0,,太过分了\N{\rjp}そんな...
Dialogue: 0,0:05:58.00,0:06:00.00,Default,,0,0,0,,这世道就是这么回事\N{\rjp}世の中 そんなもんさ
Dialogue: 0,0:06:00.31,0:06:03.26,Default,,0,0,0,,总之 我们只能继续等了\N{\rjp}まっ とにかく俺達はまだ待つしかない
Dialogue: 0,0:06:03.91,0:06:07.15,Default,,0,0,0,,这是当下的生活费 片贝给的\N{\rjp}これは当座の金 片貝さんからだ
Dialogue: 0,0:06:08.32,0:06:10.37,Default,,0,0,0,,此外 货物就放这了\N{\rjp}それと 荷物を置いていく
Dialogue: 0,0:06:10.54,0:06:12.57,Default,,0,0,0,,你以制药行商走动\N{\rjp}お前 薬を作って売り歩け
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:13.86,Default,,0,0,0,,药?\N{\rjp}薬?
Dialogue: 0,0:06:14.29,0:06:17.61,Default,,0,0,0,,商贩就不太会被周围怀疑了\N{\rjp}商売してれば世間はたいして疑わんからなぁ
Dialogue: 0,0:06:18.06,0:06:20.65,Default,,0,0,0,,附近无人居住的\N{\rjp}この辺りに人は住んでいませんよ
Dialogue: 0,0:06:20.65,0:06:23.44,Default,,0,0,0,,来大津途中有几个村子\N{\rjp}大津に降りて行く途中に村がいくつかある
Dialogue: 0,0:06:23.54,0:06:25.88,Default,,0,0,0,,路过时可作为掩护\N{\rjp}そこを通る時の用心だよ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:05:48.40,0:05:49.70,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
Dialogue: 0,0:05:49.70,0:05:53.21,Default,,0,0,0,,自那之后 不知去向 销声匿迹了\N{\rjp}あれ以来 どこへ行ったのか まったくの行方不明
这3小断句,词语都用的好
Dialogue: 0,0:05:53.67,0:05:56.94,Default,,0,0,0,,藩里私下都称他"跑路小五郎"\N{\rjp}藩じゃ "逃げの小五郎"って陰口を叩かれてる
Dialogue: 0,0:05:56.94,0:05:58.00,Default,,0,0,0,,太过分了\N{\rjp}そんな...
Dialogue: 0,0:05:58.00,0:06:00.00,Default,,0,0,0,,这世道就是这么回事\N{\rjp}世の中 そんなもんさ
Dialogue: 0,0:06:00.31,0:06:03.26,Default,,0,0,0,,总之 我们只能继续等了\N{\rjp}まっ とにかく俺達はまだ待つしかない
Dialogue: 0,0:06:03.91,0:06:07.15,Default,,0,0,0,,这是当下的生活费 片贝给的\N{\rjp}これは当座の金 片貝さんからだ
--------------------------------------------
要点2:当座の金
Dialogue: 0,0:06:03.91,0:06:07.15,Default,,0,0,0,,这是当下的生活费 片贝给的\N{\rjp}これは当座の金 片貝さんからだ
当座の金,这里似乎是“不定时,临时给的一笔钱应急”的意思,
并非长久定期给的生活费,译法要根据【当座の金】的详细查询结果来,待查
当座
【名】
(1)即席jíxí,当场dāngchǎng,眼前yǎnqián,当时,临时línshí。(その場。即座。即刻。)
それは当座の逃げ口上だ。/那是临时的遁词dùncí。
当座の手段としてこの行動がとられた。/作为当场的应付手段,采取了这种行动。
当座売り。/当场现金出售。
当座買い。/当场现金购入gòurù。
(2)当时dāngshí,刚gāng,一时yīshí,暂时zànshí。(某事发生后)短时间内。(しばらくの間。当面。さしあたり。)
借金をして当座をしのぐ。/借钱对付一阵。
5万円あれば,当座は間に合う。/有五万日元的话,能应付场面。
当座の小遣いには困らない。/一时的零用钱倒不缺quē。
(3)命题即兴诗mìngtí jíxìngshī。(「歌会や句会などで、会の席上出される題。また、その題で即席に詠まれた作品、およびそのような会。即題。席題。)
(4)(银行用语)活期huóqī存款,往来wǎnglái。“支票活期存款”之略(「当座預金」の略。)
銀行に当座をひらく。/在银行开设往来帐户zhànghù。
当座貸し。/短期〔临时〕贷款dàikuǎn。
当座勘定。/活期存款帐户;临时往来帐户。
当座借入金。/活期〔短期〕借款;拆款chāikuǎn。
当座貸付け。/短期┏贷款〔放款〕;短期同行tóngháng拆借。
当座貸越し。/短期透支tòuzhī。
当座振り込み。/付款人把款项直接存入收款人的银行临时往来户头。
Dialogue: 0,0:06:08.32,0:06:10.37,Default,,0,0,0,,此外 货物就放这了\N{\rjp}それと 荷物を置いていく
【荷物】并不对应【货物】
Dialogue: 0,0:06:10.54,0:06:12.57,Default,,0,0,0,,你以制药行商走动\N{\rjp}お前 薬を作って売り歩け
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:13.86,Default,,0,0,0,,药?\N{\rjp}薬?
Dialogue: 0,0:06:14.29,0:06:17.61,Default,,0,0,0,,商贩就不太会被周围怀疑了\N{\rjp}商売してれば世間はたいして疑わんからなぁ
中文语境,没有【被周围怀疑了】的说法,至少要加上【的人】/【的居民】
【被周围怀疑了】
【被周围(的人)怀疑了】
Dialogue: 0,0:06:18.06,0:06:20.65,Default,,0,0,0,,附近无人居住的\N{\rjp}この辺りに人は住んでいませんよ
Dialogue: 0,0:06:20.65,0:06:23.44,Default,,0,0,0,,来大津途中有几个村子\N{\rjp}大津に降りて行く途中に村がいくつかある
Dialogue: 0,0:06:23.54,0:06:25.88,Default,,0,0,0,,路过时可作为掩护\N{\rjp}そこを通る時の用心だよ
************************************************************
03_005、《京都见回组》
Dialogue: 0,0:06:29.47,0:06:34.38,Default,,0,0,0,,此地离京都只有一日路程 如今千万不要靠近\N{\rjp}ここから京には一日で出られるが 今 絶対に近づくなよ
Dialogue: 0,0:06:34.64,0:06:39.31,Default,,0,0,0,,那边不但新选组 连见回组也在争相斩杀志士\N{\rjp}あっちじゃ 新撰組はおろか 見廻組までが競って志士を斬ってる
Dialogue: 0,0:06:34.64,0:06:41.31,comment,,0,0,0,,见回组是和新选组类似的警卫巡逻组织
Dialogue: 0,0:06:39.31,0:06:43.51,Default,,0,0,0,,其人数 单凭你"杀手拔刀斋"可应付不了\N{\rjp}その数たるや お前 "人斬り抜刀斎"の比じゃねぇ
Dialogue: 0,0:06:44.12,0:06:46.59,Default,,0,0,0,,过些时日 我会再来\N{\rjp}近い内にまた様子を見に来る
Dialogue: 0,0:06:46.70,0:06:48.36,Default,,0,0,0,,再会了 巴小姐\N{\rjp}じゃ! また巴さん
Dialogue: 0,0:06:49.66,0:06:52.36,Default,,0,0,0,,从今日起 你就是药商的老婆了\N{\rjp}あんた今日から薬屋の女房だ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:06:29.47,0:06:34.38,Default,,0,0,0,,此地离京都只有一日路程 如今千万不要靠近\N{\rjp}ここから京には一日で出られるが 今 絶対に近づくなよ
Dialogue: 0,0:06:34.64,0:06:39.31,Default,,0,0,0,,那边不但新选组 连见回组也在争相斩杀志士\N{\rjp}あっちじゃ 新撰組はおろか 見廻組までが競って志士を斬ってる
Dialogue: 0,0:06:34.64,0:06:41.31,comment,,0,0,0,,见回组是和新选组类似的警卫巡逻组织
直接用【见回组】,毕竟还是历史上真实的组织,不可用职能模糊过去
【见回组】,全称京都见回组(きょうとみまわりぐみ),是幕末时期由幕臣结成的组织,
主要负责京都治安的维护及反幕势力的取缔。该组织成立于元治元年(1864年),
最初队员大多借住在四条大宫一带的商家,后来在二条城北、净福寺附近的屯所修建完毕后,队员陆续搬入。
次年初,供队员训练、学习的“文武场”也投入使用。
见回组最著名的事迹是暗杀坂本龙马,即【近江屋事件】。
虽然关于暗杀龙马的真凶有许多不同的说法,但普遍认为该事件是由见回组与头·佐佐木只三郎策划的,
主要证据来源于原见回组成员今井信郎及渡边笃的证词。在大政奉还后,见回组更名为“新游击队”,
并参加了庆应4年(1868年)的鸟羽·伏见之战。在此次战役中,见回组人员大量折损,
实际指挥者与头·佐佐木只三郎也在战斗中不治身亡。此后,剩余的见回组队员随大队返回江户,改名“狙击队”,
担任将军庆喜的警卫。随着江户的无血开城及城内警备的解除,见回组也被新政府解散,退出了历史舞台。
Dialogue: 0,0:06:39.31,0:06:43.51,Default,,0,0,0,,其人数 单凭你"杀手拔刀斋"可应付不了\N{\rjp}その数たるや お前 "人斬り抜刀斎"の比じゃねぇ
【その数たるや お前 "人斬り抜刀斎"の比じゃねぇ】
这句译法有误吧
核心【见回组所斩杀的人数之多,连你拔刀斋都比不上】
--------------------------------------------
要点2:药商vs卖药郎
Dialogue: 0,0:06:44.12,0:06:46.59,Default,,0,0,0,,过些时日 我会再来\N{\rjp}近い内にまた様子を見に来る
Dialogue: 0,0:06:46.70,0:06:48.36,Default,,0,0,0,,再会了 巴小姐\N{\rjp}じゃ! また巴さん
Dialogue: 0,0:06:49.66,0:06:52.36,Default,,0,0,0,,从今日起 你就是药商的老婆了\N{\rjp}あんた今日から薬屋の女房だ
【药商】给人感觉很正式,
甚至可以是做大型药物批发的商人,
但【卖药郎】绝对只有1人,小本生意小商人,
这里感觉【卖药郎】更适合现在剑心的定位
***************************************************************
03_006、《十五夜》
Dialogue: 0,0:07:17.41,0:07:20.89,Default,,0,0,0,,在这里真是时光飞逝 转眼已是十五之夜\N{\rjp}ここ何年も忘れてたな 十五夜なんて...
Dialogue: 0,0:07:22.46,0:07:25.48,Default,,0,0,0,,傍晚看到红蜻蜓了\N{\rjp}夕方 秋茜を見ました
Dialogue: 0,0:07:33.00,0:07:36.24,Default,,0,0,0,,之后又会如何\N{\rjp}この先 どうなるんでしょう
Dialogue: 0,0:07:36.24,0:07:38.96,Default,,0,0,0,,能一直在此处生活下去吗\N{\rjp}いつまでここで暮らしていられるのでしょう
Dialogue: 0,0:07:39.14,0:07:43.12,Default,,0,0,0,,我想只是暂时的 除此之外...\N{\rjp}しばらくの間だと思う それ以上は...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:07:17.41,0:07:20.89,Default,,0,0,0,,在这里真是时光飞逝 转眼已是十五之夜\N{\rjp}ここ何年も忘れてたな 十五夜なんて...
日本没有中秋,这里出现【中秋】,是强行将中国的节日套用于日本,不妥,
应该尊重日本的节日,但是,日本的【十五夜】的正式节日名字是?
Dialogue: 0,0:07:22.46,0:07:25.48,Default,,0,0,0,,傍晚看到红蜻蜓了\N{\rjp}夕方 秋茜を見ました
Dialogue: 0,0:07:33.00,0:07:36.24,Default,,0,0,0,,之后又会如何\N{\rjp}この先 どうなるんでしょう
这2句上下联动有问题吧
【傍晚看到红蜻蜓了,之后又会如何】
这样译法,让人误会,巴是在问【看到红蜻蜓后会变得如何】,但实际上巴联动的是下一句才对
Dialogue: 0,0:07:36.24,0:07:38.96,Default,,0,0,0,,能一直在此处生活下去吗\N{\rjp}いつまでここで暮らしていられるのでしょう
--------------------------------------------
要点2:
Dialogue: 0,0:07:36.24,0:07:38.96,Default,,0,0,0,,能一直在此处生活下去吗\N{\rjp}いつまでここで暮らしていられるのでしょう
Dialogue: 0,0:07:36.27,0:07:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能在这里生活到什么时候呢?
这句很重要,2种译法,在中文语境的意思是完全相反的,
1、“能在这里生活到什么时候呢?”
2、“要在这里生活到什么时候呢?”
一个【能】和一个【要】,表达巴的愿望是完全相反的,
这句必须彻底100%查清,如果日语原文不能100%明确,就要凭借日语语感来判断
Dialogue: 0,0:07:39.14,0:07:43.12,Default,,0,0,0,,我想只是暂时的 除此之外...\N{\rjp}しばらくの間だと思う それ以上は...
这句也要凭借日语语感,推测出【剑心是(希望保持)还是(不耐烦,期望尽快结束)】?
这句也译法也很重要,与上面巴的那句的态度,同等级别的重要
************************************************************
03_007、《卖药》
Dialogue: 0,0:09:16.34,0:09:19.31,Default,,0,0,0,,我想在天黑前回来 还没好吗\N{\rjp}日が暮れるまでに戻りたい まだか?
Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:20.85,Default,,0,0,0,,好的 就来\N{\rjp}はい 今
Dialogue: 0,0:09:45.47,0:09:48.50,Default,,0,0,0,,说夫妇俩不引人怀疑 果然如此\N{\rjp}夫婦者は怪しまれないって本当だったな
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:53.50,Default,,0,0,0,,是啊 并且药比想的更好卖 真好\N{\rjp}ええ それに思っていたより よく売れてしまって... 良かった
Dialogue: 0,0:10:00.18,0:10:02.77,Default,,0,0,0,,你没带着啊 那把匕首\N{\rjp}置いて来たんだな あの小刀
Dialogue: 0,0:10:05.39,0:10:08.04,Default,,0,0,0,,是的 留下了\N{\rjp}はい 置いて来ました
Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:15.96,Default,,0,0,0,,因为现在我是药商的妻子\N{\rjp}今は薬屋の女房ですから
Dialogue: 0,0:10:19.13,0:10:21.37,Default,,0,0,0,,有点冷了 我们快走吧\N{\rjp}冷えてきた 急ごう
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:09:16.34,0:09:19.31,Default,,0,0,0,,我想在天黑前回来 还没好吗\N{\rjp}日が暮れるまでに戻りたい まだか?
Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:20.85,Default,,0,0,0,,好的 就来\N{\rjp}はい 今
【天黑之前vs日落之前】,【天黑之前】在中文口语中更常见,改
【まだか?】,直译就是【还没好吗】,
前一句是剑心问【还没好吗】,
下一句巴如果回答【是】,有可能产生误解,要改为【好的】
不过直译【还没好吗】,
这句与之后巴评价剑心【实在过于温柔了】严重不符,
【意译】就有多种选择,
【你准备好了吗】or【你收拾好了吗】or【你化完妆了吗】
或者简化一下,【好了吗】,这个也比较温柔
【直译】还是【意译】,犹豫中
--------------------------------------------
要点2:
Dialogue: 0,0:10:00.18,0:10:02.77,Default,,0,0,0,,你没带着啊 那把匕首\N{\rjp}置いて来たんだな あの小刀
Dialogue: 0,0:10:05.39,0:10:08.04,Default,,0,0,0,,是的 留下了\N{\rjp}はい 置いて来ました
Dialogue: 0,0:10:00.16,0:10:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放在家里了吧 那柄小刀
Dialogue: 0,0:10:05.39,0:10:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我没有带出来
这里有个隐喻,【小刀】隐喻【巴对剑心的仇恨/巴要杀剑心的决意】
所以这里要仔细检查日语原文的用法,是否可以用于【放下仇恨】或者类似的表达
如果可以,中文翻译就可以用【放下】,若不可,那中文翻译就应该用【留下】
--------------------------------------------
要点4:
Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:15.96,Default,,0,0,0,,因为现在我是药商的妻子\N{\rjp}今は薬屋の女房ですから
Dialogue: 0,0:10:19.13,0:10:21.37,Default,,0,0,0,,有点冷了 我们快走吧\N{\rjp}冷えてきた 急ごう
Dialogue: 0,0:10:13.28,0:10:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我… 是卖药郎的妻子了
Dialogue: 0,0:10:19.15,0:10:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天晚变凉了 走快一点吧
【今は薬屋の女房ですから】还是有点表因果的,故【因为】还是要加上
【现在我是卖药郎的妻子了】,强调【现在】
【我现在是卖药郎的妻子了】,强调【我】(强调巴的自我意识,更好)
************************************************************
03_008、《美酒》
mix:Dialogue: 0,0:10:26.47,0:10:27.84,Default,,0,0,0,,好喝\N{\rjp}美味い
Dialogue: 0,0:10:27.84,0:10:29.21,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そうですか
Dialogue: 0,0:10:29.21,0:10:31.22,Default,,0,0,0,,久未尝到了 这美酒\N{\rjp}久しぶりだ こんな味...
Dialogue: 0,0:10:39.32,0:10:40.91,Default,,0,0,0,,是呢\N{\rjp}そうですね
Dialogue: 0,0:10:43.99,0:10:45.19,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rjp}どうした?
Dialogue: 0,0:10:45.19,0:10:47.04,Default,,0,0,0,,没...没什么\N{\rjp}いえ 何でも...
Dialogue: 0,0:10:48.03,0:10:49.52,Default,,0,0,0,,再来点\N{\rjp}どうぞ
要点1:
Dialogue: 0,0:10:29.21,0:10:31.22,Default,,0,0,0,,久未尝到了 这美酒\N{\rjp}久しぶりだ こんな味...
Dialogue: 0,0:10:29.23,0:10:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久没尝到了 这种味道…
【久未】谐音【酒味】,这里脑内读起来有点怪
【这种味道】,虽然是直译没错,但是纵观整句,无法表达出【美味】的感觉
前面巴说了【美味い】,但中文都译为【好喝】,口语化了,【美味】二字就消失了,不妥
所以下面倾向于补上【美味】
应该改为【很久没尝到了 这种美味…】
要点2:(无对白剧情)
巴觉得冷,想起剑心也会冷,过来替剑心披上衣服
第二章也发生过类似情景,但是剑心暴起攻击,现在剑心没有之前警惕了,心软化的迹象
************************************************************
03_009、《荒废》
mix:Dialogue: 0,0:11:41.97,0:11:43.48,Default,,0,0,0,,是吗\N{\rjp}そうですか
Dialogue: 0,0:11:43.48,0:11:45.72,Default,,0,0,0,,继续耐心等待吧\N{\rjp}まっ 気長に行こうや
Dialogue: 0,0:11:46.05,0:11:49.55,Default,,0,0,0,,还是说 已经厌倦了药商的生活?\N{\rjp}それとも 退屈な薬屋の生活に飽きが来たか?
Dialogue: 0,0:11:50.26,0:11:54.78,Default,,0,0,0,,没这回事 原本就并非乐于杀人\N{\rjp}そんな事はありませんよ もともと好きで人を殺めてたわけじゃない
Dialogue: 0,0:11:54.78,0:12:01.23,Default,,0,0,0,,而且此地的生活非但不闷 各种惊喜之事层出不穷\N{\rjp}それに ここでの生活は退屈どころか 色々と目の醒める事の連続ですし
Dialogue: 0,0:12:01.23,0:12:02.75,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rjp}そりゃ結構
Dialogue: 0,0:12:02.94,0:12:07.21,Default,,0,0,0,,只是 请勿荒废了剑术 再会\N{\rjp}だが くれぐれも腕だけは鈍らせるなよな じゃあな
Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:09.80,Default,,0,0,0,,请一定...要\N{\rjp}くれぐれも...な
要点1:
Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:09.80,Default,,0,0,0,,请一定...要\N{\rjp}くれぐれも...な
Dialogue: 0,0:12:07.50,0:12:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万… 别生疏了!
这里日语原文【くれぐれも】的直译为,【千万XXX】
【千万千万,千万要生疏!】
这种是【正向解析】,但这样译为【千万要生疏】,好像有点祈祷的感觉,
饭塚给人的感觉,不像是【向天祈祷】的类型
若反过来译,更适合饭塚阴狠的性格,
饭冢这里是【反话】,实际想表达的是
【千万(别生疏了)哦,只要你一生疏了,很快就会有人来干掉你了!】
************************************************************
03_010、《半数》
Dialogue: 0,0:12:15.42,0:12:16.89,Default,,0,0,0,,对不起\N{\rjp}ごめんなさい
Dialogue: 0,0:12:16.98,0:12:20.66,Default,,0,0,0,,和那人不太相处的来 没去送行\N{\rjp}あの人 少し苦手で... お見送りもしないで
Dialogue: 0,0:12:57.04,0:12:58.77,Default,,0,0,0,,糟糕\N{\rjp}そんな
Dialogue: 0,0:13:01.32,0:13:03.05,Default,,0,0,0,,好不容易才...\N{\rjp}せっかく...
Dialogue: 0,0:13:03.74,0:13:05.52,Default,,0,0,0,,因为连日下雨\N{\rjp}雨が続いたから...
Dialogue: 0,0:13:05.67,0:13:09.62,Default,,0,0,0,,没关系 半数还活着 常有的事\N{\rjp}大丈夫 半分は無事だろう よくある事だ
Dialogue: 0,0:13:10.80,0:13:12.31,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}でも...
Dialogue: 0,0:13:16.14,0:13:17.71,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}でも...
Dialogue: 0,0:13:20.15,0:13:21.70,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}でも...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:12:16.98,0:12:20.66,Default,,0,0,0,,和那人不太相处的来 没去送行\N{\rjp}あの人 少し苦手で... お見送りもしないで
Dialogue: 0,0:12:15.50,0:12:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我真的不太会应付他
Dialogue: 0,0:12:18.92,0:12:20.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恕我没有出去送他
【那人】比【他】更疏离,这里越疏离越好,要改
同时,巴隐约有点暗示剑心的意思?
-------------------------
要点2:【司空见惯】vs【常有之事】
Dialogue: 0,0:13:05.67,0:13:09.62,Default,,0,0,0,,没关系 半数还活着 常有的事\N{\rjp}大丈夫 半分は無事だろう よくある事だ
Dialogue: 0,0:13:05.72,0:13:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧 还有一半没事吧
Dialogue: 0,0:13:08.04,0:13:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事太常见了
第二章的时候,篝火君你说,我喜欢统一译法,现在回应一下,
【よくある事だ】,这个虽然是3个不同角色口中说出,
但从【日文原文】,
到【具体场景含义】,
到【表达统一核心意义(为了表达乱世)】3处都是统一的,
你叫我分开3种译法!?
我觉得严重不妥!
这里是全剧中第三次出现,需要统一译法
1、第一章师傅感概(人命不值钱)
2、第二章饭冢报告巴的背景调查(女子流落风尘)
3、第三章雨天萝卜半数完蛋,
剑心感概(人命不值钱,即使乱世中死了一半,另一半还不是好好活着呢)
这3处都是暗喻乱世,故需要统一翻译,都上【司空见惯】,
3个不同教育背景的人说出一个中国成语,感觉不妥
而【这种事太常见了】,又太口语化了,
若以此作为一个【标识】,不足以引起观众的注意
发现【常有之事】挺好,
处于口语与成语之间,并且比较特别,
可以让观众感受到这3处是同样隐喻乱世
-------------------------
要点3:【可是】vs【但是】
发现巴很适合【可是】,要改
而且,这里巴的连续三个【でも】,语气是不一样的,
前2个都是平淡的,主要是为了最后一个【でも】铺垫,
最后一个,语气激烈,应该用感叹号!
第二章篝火君你回复,你的字幕不加标点,
这个是个人选择,我尊重你的选择,没有意见。
我这边的习惯是:
1、不加注释
(突然跳出注释影响观看,并且追忆篇要注释的地方及内容太多,
大约有几万字,根本写不下,只能写入文章)
2、拟声词不加,中文拟声词对应日语不太准确,勉强硬加我觉得不太好
************************************************************
03_011、《身世》
Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:46.17,Default,,0,0,0,,- 你没有问起过呢 - 唉?\N{\rjp}- あなたは聞かないのですね - えっ?
Dialogue: 0,0:13:46.91,0:13:49.54,Default,,0,0,0,,关于我的身世\N{\rjp}私の身の上を 何も...
Dialogue: 0,0:13:54.65,0:13:58.62,Default,,0,0,0,,我有愧于你的父亲\N{\rjp}君の父上にすまないと思っている
Dialogue: 0,0:13:59.16,0:14:04.44,Default,,0,0,0,,虽说是为了隐藏身份 可作为夫妻一起生活也是事实\N{\rjp}素性を隠す為とはいえ 夫婦として暮らしている事に変わりはないから
Dialogue: 0,0:14:04.76,0:14:08.96,Default,,0,0,0,,所以询问你的过往 未免不合情理\N{\rjp}だから 君の過去を聞いた所でどうこう言えた義理じゃない
Dialogue: 0,0:14:11.93,0:14:14.04,Default,,0,0,0,,- 你啊... - 嗯?\N{\rjp}- あなたは... - ん?
Dialogue: 0,0:14:14.47,0:14:16.83,Default,,0,0,0,,没...没什么\N{\rjp}いいえ 何でもありません
************************************************************
03_012、《京都见回组》
Dialogue: 0,0:14:36.40,0:14:41.74,Default,,0,0,0,,巴小姐 男方的双亲说 这个权且作为留念\N{\rjp}巴ちゃん これをせめてもの形見にと先方のご両親が…
Dialogue: 0,0:14:42.40,0:14:45.16,Default,,0,0,0,,特意送来 深感歉意\N{\rjp}わざわざ すみません
Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.31,Default,,0,0,0,,说是作为家臣的次子 无法让巴小姐幸福\N{\rjp}御家人の次男程度じゃ 巴ちゃんを幸せにできないからって
Dialogue: 0,0:14:52.31,0:14:54.34,Default,,0,0,0,,去了京都?\N{\rjp}京に行ったんだって?
Dialogue: 0,0:14:54.51,0:14:56.78,Default,,0,0,0,,志向倒是不小\N{\rjp}その志は立派だけどねぇ
Dialogue: 0,0:14:56.78,0:15:01.01,Default,,0,0,0,,就是因为加入了见回组 才出了这种事\N{\rjp}だからって 見廻組なんかに入るから こんな事になっちまうんだよ
Dialogue: 0,0:15:01.01,0:15:02.98,Default,,0,0,0,,这种事还是少提\N{\rjp}そんな事を言うもんじゃないよ
Dialogue: 0,0:15:02.98,0:15:06.39,Default,,0,0,0,,也应顾及巴小姐的心情\N{\rjp}少しは巴ちゃんの気持ちも考えてやっておくれ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:14:36.40,0:14:41.74,Default,,0,0,0,,巴小姐 男方的双亲说 这个权且作为留念\N{\rjp}巴ちゃん これをせめてもの形見にと先方のご両親が…
Dialogue: 0,0:14:38.08,0:14:41.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对方父母希望你收下\N说至少可以留作纪念
这句要检查日语原文直译,待查
1、至少要收下这个(表示巴不愿意留下清里的东西?)
2、请收下这个,至少可以当作纪念(这个是从清里父母的角度出发,不涉及巴的行为)
意思是哪个?但目前不确定,待查
要点2:
Dialogue: 0,0:14:42.40,0:14:45.16,Default,,0,0,0,,特意送来 深感歉意\N{\rjp}わざわざ すみません
Dialogue: 0,0:14:42.38,0:14:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让您特意送来 真不好意思
这里从情景来说,不应该是【道歉】的意味,而是【感谢】的意味,应该是【辛苦你了】的情景
v4.0改为:
【特意送来 劳您费心了】
-------------------------------------------------
要点3:
Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.31,Default,,0,0,0,,说是作为家臣的次子 无法让巴小姐幸福\N{\rjp}御家人の次男程度じゃ 巴ちゃんを幸せにできないからって
Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说身为下级武士家的次子\N无法令我们小巴幸福
【下级武士】这是性质描述的译法,
思考后,还是直接用回【御家人】,
保留时代特殊称谓,更能体现追忆篇对白的时代特点
而且,【御家人】这个词,在后面很多次重复提及,全部要统一
v4.0改为:
【他说身为「御家人」的次子\N无法令我们小巴幸福】
要点4:
Dialogue: 0,0:14:56.78,0:15:01.01,Default,,0,0,0,,就是因为加入了见回组 才出了这种事\N{\rjp}だからって 見廻組なんかに入るから こんな事になっちまうんだよ
Dialogue: 0,0:14:56.80,0:15:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果不是加入了京都巡逻队\N事情也不会弄成这样子了啊
之前【京都巡逻队】改为了【见回组】,现在这里也要统一
v4.0改为:
【但如果不是加入了「见回组」\N事情也不会弄成这样子了啊】
-----------------------------------
要点5:
Dialogue: 0,0:15:01.01,0:15:02.98,Default,,0,0,0,,这种事还是少提\N{\rjp}そんな事を言うもんじゃないよ
Dialogue: 0,0:15:00.96,0:15:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别说这些了
【别说这些了】有可能令人产生【我们还要说其他另一件事,先别说这些了】的误解,有问题,要改
这里根据场景的意思,应该是【这种事不要提了】,提了只会令人悲伤
v4.0改为:
【这种事不要提了】
************************************************************
03_013、《姐姐》
Dialogue: 0,0:15:09.49,0:15:12.68,Default,,0,0,0,,姐姐 出什么事了\N{\rjp}姉ちゃん どうしちゃったんだよ
Dialogue: 0,0:15:14.83,0:15:18.60,Default,,0,0,0,,说啊 姐姐\N{\rjp}返事してくれよ 姉ちゃん
Dialogue: 0,0:15:18.89,0:15:20.84,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしちゃったんだよ
Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.59,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん…
Dialogue: 0,0:15:24.94,0:15:26.39,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん…
Dialogue: 0,0:15:37.28,0:15:40.16,Default,,0,0,0,,不再杀人的你...\N{\rjp}人を斬っていない時のあなたは
Dialogue: 0,0:15:41.30,0:15:43.17,Default,,0,0,0,,是如此体贴\N{\rjp}優し過ぎるわ...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:15:14.83,0:15:18.60,Default,,0,0,0,,说啊 姐姐\N{\rjp}返事してくれよ 姉ちゃん
Dialogue: 0,0:15:14.91,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊!
【回答我啊】是直译,字面上没错,但是【回答我啊】一般用于,被问者理性思考过后,无法回答提问者的问题情景,
是找不到【合适的答案】的情况,但这里巴是抽【受刺激太大】,完全不想说话,而且雪代缘也没有问巴具体问题
所以,此处应该抛弃直译,改为意译【你说话啊!】
************************************************************
03_014、《内奸》
Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:58.91,Default,,0,0,0,,桂虽然逃了 拔刀斋还在我掌握之中\N{\rjp}桂は逃がしちまったが 抜刀斎の方はまだ掌握している
Dialogue: 0,0:15:58.91,0:16:02.01,Default,,0,0,0,,用不了多久 就能除掉他了\N{\rjp}あと少しで奴を殺れるぜ
Dialogue: 0,0:16:02.81,0:16:04.74,Default,,0,0,0,,果然是他...\N{\rjp}やはりこいつが…
Dialogue: 0,0:16:04.88,0:16:07.95,Default,,0,0,0,,这几个月来 他剑术已荒废了\N{\rjp}この数ヶ月ですっかり剣気は衰えてるし
Dialogue: 0,0:16:07.95,0:16:10.52,Default,,0,0,0,,就连眼神也变了\N{\rjp}何より目の色が変わっちまった
Dialogue: 0,0:16:10.52,0:16:13.99,Default,,0,0,0,,你们的这番安排太妙了\N{\rjp}まったく大したもんだよ あんたらの"仕込み"は
Dialogue: 0,0:16:22.70,0:16:24.91,Default,,0,0,0,,切 片贝这家伙\N{\rjp}ちっ! 片貝...
Dialogue: 0,0:16:25.50,0:16:29.96,Default,,0,0,0,,差不多是时候了 该让压轴上场了\N{\rjp}そろそろ潮時のようだ 最後の仕上げと行かせてもらうぜ
Dialogue: 0,0:16:30.68,0:16:32.50,Default,,0,0,0,,喂 缘\N{\rjp}おい 縁
Dialogue: 0,0:16:36.46,0:16:38.14,Default,,0,0,0,,等不及了吧\N{\rjp}
Dialogue: 0,0:16:39.01,0:16:42.82,Default,,0,0,0,,雨停后 就该你出马了\N{\rjp}雨が止んだら お前の出番だ
Dialogue: 0,0:16:42.89,0:16:44.82,Default,,0,0,0,,雪代 缘\N{\rjp}雪代 縁
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:58.91,Default,,0,0,0,,桂虽然逃了 拔刀斋还在我掌握之中\N{\rjp}桂は逃がしちまったが 抜刀斎の方はまだ掌握している
Dialogue: 0,0:15:58.91,0:16:02.01,Default,,0,0,0,,用不了多久 就能除掉他了\N{\rjp}あと少しで奴を殺れるぜ
【虽然】要配上转折,这里需要有【但】或者【但是】
???
【あと少し】,这个有疑问,【あと少し】这个是指特指【时间属性】还是也可以指【分量属性】?
如果都可,那就有可能产生歧义
---------------------------------------------------
要点2:
Dialogue: 0,0:16:04.88,0:16:07.95,Default,,0,0,0,,这几个月来 他剑术已荒废了\N{\rjp}この数ヶ月ですっかり剣気は衰えてるし
Dialogue: 0,0:16:07.95,0:16:10.52,Default,,0,0,0,,就连眼神也变了\N{\rjp}何より目の色が変わっちまった
Dialogue: 0,0:16:04.89,0:16:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这几个月里\N他的剑气已经衰减不少
Dialogue: 0,0:16:07.96,0:16:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就连眼神都不一样了
【这几个月来】,【来】字用的好,要改
【剑气衰减】与【剑术荒废】,【荒废】似乎是【单一状态】,中间没有过渡,
还是用【剑气】好,配合【衰减不少】,主打一个缓慢百分比下降,而不是0【荒废】和1【精通】
???
【目の色】,有没日语对比例句参考一下?
---------------------------------------------------
要点3:
【仕込み】
这套【仕込み】计划,
翻译为,你们这套名为【训练】的计划,真是了不起啊
对吗,【仕込み】有多种解释,这里要先确定
【仕込み】:
【名】
(1)训练xùnliàn,教导jiàodǎo,教育jiàoyù。(教えこむこと。しつけること。)
このパンダは仕込みがいい。/这个熊猫训练有素。
あの人の英語は英国仕込みだ。/他的英语是在英国学得的。
先生のお仕込みのおかげ。/都是蒙méng老师教导所致。
試験の前になってにわか仕込みの勉強をする。/到考试前临阵磨枪lín zhèn mó qiāng。
(2)采购cǎigòu,买进mǎijìn;进货jìnhuò。(商店などで商品をあらかじめ仕入れること。)
仕込みをする。/采购; 进货。
(3)装料zhuāngliào,下料xiàliào。(酒や味噌?醤油などの醸造で、原料を混ぜて桶などにつめること。)
酒の仕込みは冬に行われる。/酿niàng酒要在冬季下料。
(4)准备zhǔnbèi。(準備。仕度。)
いま仕込み中である。/正在准备中。
---------------------------------------------------
要点4:
Dialogue: 0,0:16:25.50,0:16:29.96,Default,,0,0,0,,差不多是时候了 该让压轴上场了\N{\rjp}そろそろ潮時のようだ 最後の仕上げと行かせてもらうぜ
Dialogue: 0,0:16:25.60,0:16:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看时候也差不多了
Dialogue: 0,0:16:27.29,0:16:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去完成最后的准备工作
???
【最後の仕上】,是【压轴】还是【收尾】,分量不同的感觉
---------------------------------------------------
要点5:
Dialogue: 0,0:16:36.46,0:16:38.14,Default,,0,0,0,,等不及了吧\N{\rjp}待たせたな
Dialogue: 0,0:16:39.01,0:16:42.82,Default,,0,0,0,,雨停后 就该你出马了\N{\rjp}雨が止んだら お前の出番だ
Dialogue: 0,0:16:36.52,0:16:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你久等了
Dialogue: 0,0:16:39.02,0:16:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨停后…
Dialogue: 0,0:16:41.23,0:16:42.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就轮到你出场了
雪代缘是最低端的成员,饭冢都比他大,说话不会客气的,要改
---------------------------------------------------
要点6:【缘】与【縁】
文章中要添加【缘】与【縁】的中日对比
************************************************************
03_015、《弟弟》
Dialogue: 0,0:16:48.86,0:16:50.52,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん!
Dialogue: 0,0:16:52.36,0:16:53.90,Default,,0,0,0,,缘?\N{\rjp}縁?
Dialogue: 0,0:16:56.56,0:16:58.18,Default,,0,0,0,,是我 姐姐\N{\rjp}来たよ 姉ちゃん
Dialogue: 0,0:17:00.66,0:17:03.48,Default,,0,0,0,,他是我弟弟 叫缘\N{\rjp}弟です 縁と言います
Dialogue: 0,0:17:03.50,0:17:04.82,Default,,0,0,0,,弟弟?\N{\rjp}弟...
Dialogue: 0,0:17:04.82,0:17:10.01,Default,,0,0,0,,对 他常常给我写信 这次自己来了\N{\rjp}ええ 時々便りを出していたのですけど... 訪ねてきてくれて
Dialogue: 0,0:17:10.61,0:17:13.97,Default,,0,0,0,,是吗 想必有很多话要聊吧\N{\rjp}そうか 積もる話もあるだろう
Dialogue: 0,0:17:13.97,0:17:15.59,Default,,0,0,0,,我去田里看看\N{\rjp}畑を見て来るよ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:17:04.82,0:17:10.01,Default,,0,0,0,,对 他常常给我写信 这次自己来了\N{\rjp}ええ 時々便りを出していたのですけど... 訪ねてきてくれて
Dialogue: 0,0:17:04.86,0:17:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我偶尔会给他写信
???这句需要彻底搞懂,首先是【时间频率】,
是【偶尔】还是【常常】还是【时而】,最好有例句
因为第二章饭冢说过,巴没有与外界联络的迹象,
这事也得到小五郎的认可,那岂不是巴到了大津后才与雪代缘书信来往?
或者是其实巴是有外界写信联络的?
在山里如何写信收信?难以想象
要增加一章日本幕府时代的邮政系统的知识
第二是【方向】,
是【雪代缘,单方向,写信给雪代巴】,
还是【姐弟两人,双向,互相写信回信】
最好有例句
--------------------------------------------
要点2:
【訪ねてきてくれて】
这个是【没想到】【居然】的意思吗?还是其他,要彻底搞清楚,最好有应用场景
二次补充:
参考资料链接:
《「訪ねる」、「訪れる」,只差了一个假名的它们,区别竟然有这么多》
URL:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MzI0NDgyOQ==
&mid=2652904828&idx=2&sn=f2d5dfb198a835be26622463f7a8ff68
&chksm=8bb4618ebcc3e8981ac0f090a7d7e57f8b598f72d566359089
688de2279470d1007e590960b7&scene=27
訪ねる和訪れる是日语中比较常用的表示拜访的词汇,虽然意思是比较相近的,
但是用法的区别是很大的,一个他动词,一个自动词,都有各自适用的范围。
下面就具体看一下二者的区别。
訪れる【おとずれる】自下一
(1)访问,过访
友を訪れる。访友
(2)到来,来临
春が訪れる。
春天来临。
(3)通信问候
訪ねる【たずねる】他下一
访问,拜访
故郷の友がわたしを訪ねてきた。
故乡的朋友到我这儿来访。
「訪ねる」没有自动词用法。
即「訪ねる」不能用于季节、时间、状况等到来。
虽然两者有时可替换,但「訪ねる」有明确的目的性。
而「訪れる」则没有明确的目的性。
「訪れる」是自动词,不是他动词。
它虽然前面也可以用助词「を」,
但它与「訪ねる」的用法是完全不同的。
比如:
東京へ行って友人を訪ねる。
去东京访问朋友
(表示访问某个特定的朋友,指就事论事。这里的「を」是宾格助词)
東京へ行って友人を訪れる。
去东京访问朋友
(东京有不少朋友,去东京到处转转,到处去访问朋友。
这里的「を」是补格助词,表示途经场所。)
「月に一度は京都を訪れる」。
每个月去京都到处走走,访问访问。
(这里的「を」还是表示经过的场所,是补格助词。)
京都を訪ねる。
访问京都。(这里的「を」是宾语,表示访问的对象。)
訪れる是自动词,它前面的を是补格助词,表示移动场所,
比如:
日本を訪れる、友人を訪れる。
前者表示到日本到处走走,后者表示到处访访朋友,
这里的友人是指抽象的朋友,而不是具体的某一个朋友。
而訪ねる是他动词,它前面的を表示宾语,是具体的访问对象。
私が先生と相談しているところに友達が訪ねてきました。
我正在和老师交谈的时候,朋友来访了。
訪ねる(たずねる)是有明确目的地前往拜访。
(输入的时候就能看到,同音的还有尋ねる、訊ねる,就是询问,寻找的意思。)
基本上是表示说话人的主观行为。
其实当表示拜访的时候,如果没有特殊说明,二者都是可以用的。
“友人をおとずれる”和“友人をたずねる”都是可以的。
综上所述:
訪れる(おとずれる)是比较优雅的说法,
且“訪れる”还有一种用法是“訪ねる”所不具有的,即它作为自动词的时候。
只能表示不被说话人的意识行动所控制的动作,可以可以表示季节,时间等的到来。
訪ねる有明确的目的性、而訪れる则没有明确的目的性。
彼を訪問する=彼のお宅を訪問する
訪れる更多的是作为自动词的,所以在使用上,他动词的场合多用訪ねる。
************************************************************
03_016、《江户》
Dialogue: 0,0:17:21.16,0:17:24.11,Default,,0,0,0,,没想到你突然来了 父亲身体可好\N{\rjp}いきなりで驚いたわ 父上はお元気?
Dialogue: 0,0:17:24.11,0:17:25.30,Default,,0,0,0,,应该不太好\N{\rjp}元気じゃないかな
Dialogue: 0,0:17:25.30,0:17:27.06,Default,,0,0,0,,几时离开江户的?\N{\rjp}江戸からはいつ出て来たの?
Dialogue: 0,0:17:27.06,0:17:30.19,Default,,0,0,0,,在半年前 姐姐离开没多久\N{\rjp}半年前... 姉ちゃんが出て行って すぐに
Dialogue: 0,0:17:30.85,0:17:34.27,Default,,0,0,0,,缘 你如今受何人照顾?\N{\rjp}縁 あなた今 どこのお家にお世話になってるの?
Dialogue: 0,0:17:34.27,0:17:36.43,Default,,0,0,0,,是怎么找到这里的\N{\rjp}それにどうしてここが分かったの?
Dialogue: 0,0:17:36.43,0:17:40.74,Default,,0,0,0,,当然找得到 因为我是信使\N{\rjp}分かるさ… 俺が連絡係なんだから
Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.70,Default,,0,0,0,,就快了 已经决定了\N{\rjp}いよいよだよ 決まったんだ!
Dialogue: 0,0:17:44.70,0:17:46.18,Default,,0,0,0,,欣喜吧 姐姐\N{\rjp}喜んで 姉ちゃん
Dialogue: 0,0:17:46.18,0:17:50.74,Default,,0,0,0,,终于要让那个拔刀斋接受天诛了\N{\rjp}やっとあいつに 抜刀斎に天誅を下せる時が来たんだ
Dialogue: 0,0:17:51.05,0:17:55.28,Default,,0,0,0,,这也是姐姐的心愿吧 因此才独自离开\N{\rjp}それが姉ちゃんの望みだろ? だから一人で出てっちゃったんだろ
Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:59.52,Default,,0,0,0,,在这廖无人烟之所 与那家伙在一起\N{\rjp}こんな寂しい所であんな奴と一緒に...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:17:24.11,0:17:25.30,Default,,0,0,0,,应该不太好\N{\rjp}元気じゃないかな
Dialogue: 0,0:17:24.15,0:17:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还好吧
这句明显是雪代缘不知道父亲最近情况,应付式地回应,
但要查清日语原文,要例句
要点2:
Dialogue: 0,0:17:30.85,0:17:34.27,Default,,0,0,0,,缘 你如今受何人照顾?\N{\rjp}縁 あなた今 どこのお家にお世話になってるの?
Dialogue: 0,0:17:30.84,0:17:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,缘 你现在住在哪里?
巴的意思是【缘,你来京都,住在哪家人的家里?】
但中文较少这么说,因为这样好像【任何人的家都可以随意入住,只是挑选哪一家】的感觉
暂时保留【你现在住在哪里】这种通用性译法
要点3:
Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.70,Default,,0,0,0,,就快了 已经决定了\N{\rjp}いよいよだよ 決まったんだ!
Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时机已到 已经决定了
いよいよだよ 決まったんだ!
【时机终于到了 决定要行动了】
要点4:
Dialogue: 0,0:17:51.05,0:17:55.28,Default,,0,0,0,,这也是姐姐的心愿吧 因此才独自离开\N{\rjp}それが姉ちゃんの望みだろ? だから一人で出てっちゃったんだろ
Dialogue: 0,0:17:51.08,0:17:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不就是姐姐你的愿望吗?
Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此你才独自离家出走吧
【心愿】强调【心】更贴切,v3.0版的不妥,要改
【独自离家出走】,
这个【独自】,在中文语境中颇为多余,离家出走90%的情况是一个人,除非是兄弟姐妹一起
语感上也不好,直接【离家出走】,没人会误会雪代巴不是一个人
v4.0版改为:
【这就是姐姐的心愿对吧】
【因此你才离家出走的吧】
要点5:
Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:59.52,Default,,0,0,0,,在这廖无人烟之所 与那家伙在一起\N{\rjp}こんな寂しい所であんな奴と一緒に...
Dialogue: 0,0:17:56.02,0:17:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种荒凉的地方\N跟那种家伙在一起…
【寂しい所】要确认详细
************************************************************
03_017、《长子》
Dialogue: 0,0:18:00.03,0:18:03.10,Default,,0,0,0,,立刻回江户 你一个人\N{\rjp}今すぐに江戸に帰りなさい あなた一人で
Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:07.26,Default,,0,0,0,,说什么啊 姐姐\N{\rjp}何言ってんだよ 姉ちゃん
Dialogue: 0,0:18:07.37,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你是雪代家的长子 不可被此事弄脏双手\N{\rjp}あなたは雪代家の長男でしょう こんな事に手を染めては駄目よ
Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:16.81,Default,,0,0,0,,家里不重要 我想帮助姐姐\N{\rjp}家なんてどうでもいいよ! 俺は姉ちゃんの力になりたいんだ
Dialogue: 0,0:18:16.81,0:18:17.74,Default,,0,0,0,,所以...\N{\rjp}だから!
Dialogue: 0,0:18:17.74,0:18:19.32,Default,,0,0,0,,快回去 缘\N{\rjp}帰りなさい 縁
Dialogue: 0,0:18:20.82,0:18:22.32,Default,,0,0,0,,听到了吗\N{\rjp}分かったわね
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:18:07.37,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你是雪代家的长子 不可被此事弄脏双手\N{\rjp}あなたは雪代家の長男でしょう こんな事に手を染めては駄目よ
Dialogue: 0,0:18:07.39,0:18:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是雪代家的长男对吧
Dialogue: 0,0:18:10.26,0:18:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事你不可以插手哦
逻辑不懂,为什么长男就不可干脏活?
而且【手を染めて】的表述和前面高杉晋作让小五郎不准杀人的逻辑是否一致?
当时高杉晋作的表述是?要核对
联想:【手を染めて】,和麻将里的术语【染手】,词源上有关联吗
【长男】中文里较少出现,【长子】更符合中文习惯,要改
这里巴的语气是用了【でしょう】,
平铺直叙改为【肯定陈述句】,就少了点味道,不妥,维持v3.0版的译法
************************************************************
03_018、《替代》
Dialogue: 0,0:18:27.19,0:18:29.44,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rjp}どうしちゃったんだよ!
Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:32.33,Default,,0,0,0,,为何包庇那家伙\N{\rjp}何で あんな奴をかばうんだよ!
Dialogue: 0,0:18:32.33,0:18:34.38,Default,,0,0,0,,他是姐姐的仇敌\N{\rjp}あいつは姉ちゃんの敵だろ!
Dialogue: 0,0:18:34.38,0:18:38.48,Default,,0,0,0,,是毁掉姐姐幸福的仇人啊\N{\rjp}姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!
Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:46.87,Default,,0,0,0,,把它交给父亲 作为我的替代\N{\rjp}それを父上に渡して私の代わりだと思ってくれって
Dialogue: 0,0:18:46.87,0:18:47.77,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
Dialogue: 0,0:18:47.77,0:18:49.92,Default,,0,0,0,,拜托了 知道吗\N{\rjp}お願いよ いいわね
Dialogue: 0,0:18:50.38,0:18:51.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん…
Dialogue: 0,0:18:51.54,0:18:52.66,Default,,0,0,0,,知道了吗\N{\rjp}いいわね
Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:56.35,Default,,0,0,0,,等我告知你的住处后...\N{\rjp}連絡場所 確かに伝えたからね
Dialogue: 0,0:18:58.48,0:19:02.08,Default,,0,0,0,,{\i1}只要那家伙...只要那家伙死了的话\N{\rjp}あいつさえ あいつさえ居なくなれば...
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:18:32.33,0:18:34.38,Default,,0,0,0,,他是姐姐的仇敌\N{\rjp}あいつは姉ちゃんの敵だろ!
Dialogue: 0,0:18:34.38,0:18:38.48,Default,,0,0,0,,是毁掉姐姐幸福的仇人啊\N{\rjp}姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!
按日语原文来看,
第一句主要表述,【姉ちゃんの敵】,敌人
第二句主要表述,【憎き仇のはずだろっ!】,仇恨,仇人
【敌人】,有可能有仇,但也有可能【无仇无怨,但立场不同】
【仇人】,直接有仇
这里翻译感觉还是按照日语原文来,不可混淆,不应重复
要点2:
Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:46.87,Default,,0,0,0,,把它交给父亲 作为我的替代\N{\rjp}それを父上に渡して私の代わりだと思ってくれって
Dialogue: 0,0:18:42.89,0:18:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将这把伞交给父亲
Dialogue: 0,0:18:44.83,0:18:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉父亲 将此伞当成是我
这段直译不妥,需要意译。
这里这个【替代我】或者【当成我】的说法,都很生硬,中文语境很少这么说
某版本的追忆篇,译为【见物如见人】,中文语境下,更适合
要点3:
Dialogue: 0,0:18:47.77,0:18:49.92,Default,,0,0,0,,拜托了 知道吗\N{\rjp}お願いよ いいわね
Dialogue: 0,0:18:50.38,0:18:51.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん…
Dialogue: 0,0:18:51.54,0:18:52.66,Default,,0,0,0,,知道了吗\N{\rjp}いいわね
【いいわね】,这里语感上,没有【知道了吗】那么硬
要点4:
Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:56.35,Default,,0,0,0,,等我告知你的住处后...\N{\rjp}連絡場所 確かに伝えたからね
Dialogue: 0,0:18:58.48,0:19:02.08,Default,,0,0,0,,{\i1}只要那家伙...只要那家伙死了的话\N{\rjp}あいつさえ あいつさえ居なくなれば...
Dialogue: 0,0:18:53.03,0:18:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把行动地点告诉你了
Dialogue: 0,0:18:58.54,0:19:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙! 只要那家伙消失的话…
【連絡場所】,在现在的巴看来,山神庙只是一个【联络地点】,
在那里,巴打算将剑心的弱点告诉首领,如此而已,
不会想到首领他们会动手,而且,他们动手,是在一路上设下埋伏,
山神庙只是最终的点,所以山神庙并不能视为【单一的行动地点】
************************************************************
03_019、《收成》
Dialogue: 0,0:19:16.40,0:19:18.40,Default,,0,0,0,,赶得上冬季前收获了\N{\rjp}冬までに間に合った
Dialogue: 0,0:19:18.76,0:19:19.68,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:19:19.68,0:19:23.45,Default,,0,0,0,,突然心血来潮 本来没把握能种出来\N{\rjp}急な思いつきで採れるかどうか自信なかったけれど
Dialogue: 0,0:19:23.45,0:19:25.40,Default,,0,0,0,,长的还不错\N{\rjp}結構育つものだな
Dialogue: 0,0:19:38.60,0:19:39.25,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}んっ?
Dialogue: 0,0:19:39.25,0:19:42.10,Default,,0,0,0,,没事...看你吃的那么香\N{\rjp}いえ... あんまり美味しそうに食べるものだから
Dialogue: 0,0:19:42.10,0:19:43.24,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そうか
Dialogue: 0,0:19:43.93,0:19:48.44,Default,,0,0,0,,说不定 你也可以每天这么生活下去了\N{\rjp}本当だったら あなたは毎日こうして暮らしていたんですね
Dialogue: 0,0:19:48.53,0:19:51.76,Default,,0,0,0,,务农 吃收成的作物\N{\rjp}畑をして採れた物を食べて...
mix:要点1:
说不定 你也可以每天这么生活下去了\N{\rjp}本当だったら あなたは毎日こうして暮らしていたんですね
【本当だったら】,
某版本译为【如果这一切是真的】,
特别突出了【现在这一切,都是假的】,点醒作用强烈,优选
【あなたは毎日こうして暮らしていたんですね】
这里,雪代巴特别只是提到了【你】,而不是【我们】,必须按日文原文来
这里巴的意思是,剑心【人斩】的日常,与【农夫】的日常,对比强烈
而雪代巴目前的日常,和她之前的日常,差不多,
除非雪代巴是【潜伏的女忍】,否则不可套用进去
************************************************************
03_020、《答案》
Dialogue: 0,0:19:56.91,0:19:59.00,Default,,0,0,0,,来这里后 我一直在想\N{\rjp}ここに来てから思っている
Dialogue: 0,0:19:59.11,0:20:01.41,Default,,0,0,0,,秉承御剑流的主旨\N{\rjp}御剣流の理にならって
Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:06.73,Default,,0,0,0,,为了弱者 尽可能多的守护人们的幸福\N{\rjp}力弱き人々の為に 一人でも多くの人々の幸せを守る為に
Dialogue: 0,0:20:06.79,0:20:09.72,Default,,0,0,0,,为开辟新时代挥剑至此\N{\rjp}"新時代"をと剣を振るってきたけれど
Dialogue: 0,0:20:09.72,0:20:12.74,Default,,0,0,0,,这真值得自豪吗\N{\rjp}それがいかに思い上がりだったかという事を
Dialogue: 0,0:20:12.89,0:20:17.69,Default,,0,0,0,,就算是维持这种生活 我也拼尽了全力\N{\rjp}この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと
Dialogue: 0,0:20:18.20,0:20:22.64,Default,,0,0,0,,我自身 过去未曾知晓幸福为何物\N{\rjp}俺個人は今まで幸せというものがどんなものなのか
Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:26.74,Default,,0,0,0,,如今终于得以...\N{\rjp}分かっていなかった気がする それが今になって やっと...
Dialogue: 0,0:20:27.31,0:20:31.79,Default,,0,0,0,,与你在山间的生活 让我深刻体会到...\N{\rjp}君とのこの里山での生活の中ではっきりと自覚できた
Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:36.32,Default,,0,0,0,,一直以来自己是为何而战 今后又该不该战斗下去\N{\rjp}今まで自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか
Dialogue: 0,0:20:36.60,0:20:40.04,Default,,0,0,0,,是你告诉了我答案\N{\rjp}その答えを君が教えてくれたんだ
mix:要点1:
【力弱き人々の為に 一人でも多くの人々の幸せを守る為に】
直译:【为了弱小的人们,为了守护更多的人的幸福】
【守护幸福】这个说法,中文语境下很少用到,整句直译感觉在中文语境下很怪异,
还是采取意译,按v3.0版的来
要点2:
【この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと】
这里也用到【守る】,但这里真不太好译为【守护这份日常生活】,中文语境就没这样说的
不能为了凸显【守る】,就硬上,这里翻译成【维持】才是适合中文语境的
************************************************************
03_021、《来历》
Dialogue: 0,0:20:40.68,0:20:43.22,Default,,0,0,0,,我可以说几句吗\N{\rjp}私も少しお話していいですか?
Dialogue: 0,0:20:43.22,0:20:45.54,Default,,0,0,0,,嗯?...啊\N{\rjp}んっ? ああ...
Dialogue: 0,0:20:46.16,0:20:48.61,Default,,0,0,0,,我出生于江户\N{\rjp}私の実家は江戸にあります
Dialogue: 0,0:20:48.61,0:20:53.44,Default,,0,0,0,,父亲是将军家臣 文韬武略平平 但待人和善\N{\rjp}父は御家人 文武共にからきしですが優しい人です
Dialogue: 0,0:20:53.60,0:20:57.67,Default,,0,0,0,,母亲体弱多病 生下缘不久亡故了\N{\rjp}母は病弱で縁を産んで 間もなく亡くなりました
Dialogue: 0,0:20:57.78,0:21:00.82,Default,,0,0,0,,所以缘来说 我既是姐姐\N{\rjp}だから縁にとって 私は姉であり
Dialogue: 0,0:21:00.82,0:21:04.68,Default,,0,0,0,,又是妈妈 真是可爱的弟弟\N{\rjp}また母でもあるんです 可愛い弟です
Dialogue: 0,0:21:04.68,0:21:08.64,Default,,0,0,0,,生活算不上富足 平日生活倒也和睦\N{\rjp}裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました
Dialogue: 0,0:21:09.45,0:21:13.48,Default,,0,0,0,,我决心出嫁\N{\rjp}私 決まっていたんです 嫁ぎ先が...
Dialogue: 0,0:21:15.22,0:21:19.42,Default,,0,0,0,,对方同为家臣门第 是家里的次子也是从小的玩伴\N{\rjp}相手は同じ御家人の家の次男で幼なじみでした
Dialogue: 0,0:21:19.42,0:21:23.86,Default,,0,0,0,,决定时 弟弟终日哭闹 着实让我为难\N{\rjp}そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど
Dialogue: 0,0:21:23.86,0:21:28.68,Default,,0,0,0,,除此之外 成婚前的准备都还算是顺利\N{\rjp}それを除けば祝言まで何一つ滞りなく進むはずでした
Dialogue: 0,0:21:29.00,0:21:33.21,Default,,0,0,0,,可是 他却在成婚前 在动荡的京都...\N{\rjp}でも 彼は祝言を前に動乱の京で
Dialogue: 0,0:21:34.27,0:21:36.25,Default,,0,0,0,,一去不复返\N{\rjp}還らぬ人となりました
mix:要点1:
【Dialogue: 0,0:20:46.16,0:20:48.61,Default,,0,0,0,,我出生于江户\N{\rjp}私の実家は江戸にあります】
【実家】要仔细确认,是直译为中文的【老家】对吗
尚未嫁人的女子,【実家】就是【未出阁的,出生后就与父母同住的家】,对吗
如果是已经嫁人的女子,【実家】就是【娘家】,对吗
要点2:
Dialogue: 0,0:20:48.61,0:20:53.44,Default,,0,0,0,,父亲是将军家臣 文韬武略平平 但待人和善\N{\rjp}父は御家人 文武共にからきしですが優しい人です
「御家人」,这个v4.0版决定直译,保留日文原词,凸显时代特色,而不是意译【下级武士】
逻辑同【幕府密探】与【番廷众】
【文韬武略平平】,这个有问题,【文韬武略】是褒义的,而且后面一般不接描述,用在这里不妥
要点3:
【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が...】
这句要彻查【???】,
到底是【家里替巴作主,定下的婚事】还是【巴自己与清里决定的,然后再告诉双方家长的?】
除此之外 成婚前的准备都还算是顺利\N{\rjp}それを除けば祝言まで何一つ滞りなく進むはずでした
************************************************************
03_022、《死讯》
Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました
Dialogue: 0,0:21:41.22,0:21:45.17,Default,,0,0,0,,然后...与你相遇\N{\rjp}そして... あなたと出会いました
Dialogue: 0,0:21:46.62,0:21:49.41,Default,,0,0,0,,我就是这样一个女人\N{\rjp}そういう女ですね
Dialogue: 0,0:21:51.16,0:21:52.93,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起\N{\rjp}ごめんなさい
Dialogue: 0,0:21:59.45,0:22:05.05,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起 我瞒了你...\N{\rjp}ごめんなさい 私はあなたを…
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました
直译是【听到消息】,但【京都所司代】连同保镖一起被杀,这是必然瞒不住的,等价于【死讯】,
而且,【消息】对后面的巴的激动反应,好像有点不对等,【死讯】更配
************************************************************
03_023、《大赌注》
Dialogue: 0,0:22:09.74,0:22:13.70,Default,,0,0,0,,缘 到了明天 你就能和姐姐回江户了\N{\rjp}縁 明日になれば姉ちゃんと江戸に帰れるぜ
Dialogue: 0,0:22:13.70,0:22:16.41,Default,,0,0,0,,那个家伙 那个拔刀斋死掉的话\N{\rjp}あいつさえ 抜刀斎さえ居なくなれば
Dialogue: 0,0:22:16.41,0:22:19.60,Default,,0,0,0,,姐姐就能回来了 是这样吧\N{\rjp}姉ちゃんは帰って来る そういう事だよね
Dialogue: 0,0:22:19.77,0:22:23.26,Default,,0,0,0,,啊 是的 这一切就都结束了\N{\rjp}ああ そうだ そして全てが終わる
Dialogue: 0,0:22:23.42,0:22:27.70,Default,,0,0,0,,任务也圆满结束 你我都是\N{\rjp}晴れてお役ご免ってわけだ お前も俺もな...
Dialogue: 0,0:22:30.56,0:22:37.04,Default,,0,0,0,,{\i1}对不住了 压上身家性命的大赌注 可不能输了啊\N{\rjp}悪いな 身体を張った大博打 負けるわけにはいかねぇのよ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:22:13.70,0:22:16.41,Default,,0,0,0,,那个家伙 那个拔刀斋死掉的话\N{\rjp}あいつさえ 抜刀斎さえ居なくなれば
缘对剑心的说法是统一的,译法也要统一
上一处的译法是:
都怪那家伙! 只要那家伙消失的话…(v3.0版:那家伙! 只要那家伙消失的话…)
这里也要用【消失】
要点2:
晴れてお役ご免ってわけだ お前も俺もな...
【???】这句要检查直译与习惯用法,待查
某版本译为:【名正言顺地功成身退】,查了下,是直译,但意译呢?
************************************************************
03_024、《选择》
Dialogue: 0,0:22:46.46,0:22:47.85,Default,,0,0,0,,快到了\N{\rjp}もう少しだ
Dialogue: 0,0:22:47.85,0:22:49.11,Default,,0,0,0,,好的\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:22:49.11,0:22:53.99,Default,,0,0,0,,今年这是最后一次了 下次行商要等到雪化之后了\N{\rjp}今年はこれで終わりだ 次に売りに行くのは雪が溶けてからだな
Dialogue: 0,0:22:53.99,0:22:57.53,Default,,0,0,0,,这种生活如果能持续到来年的话\N{\rjp}この生活が来年まで続けられればの話だが…
Dialogue: 0,0:23:07.77,0:23:10.24,Default,,0,0,0,,不走快点会得风寒的\N{\rjp}急がないと風邪をひく
Dialogue: 0,0:23:16.93,0:23:20.24,Default,,0,0,0,,我...来...\N{\rjp}俺は…君を…
Dialogue: 0,0:23:22.08,0:23:25.30,Default,,0,0,0,,守护...你\N{\rjp}君を...守る
Dialogue: 0,0:23:35.13,0:23:38.60,Default,,0,0,0,,守护...你\N{\rjp}君を...守る
Dialogue: 0,0:23:41.06,0:23:46.95,Default,,0,0,0,,{\i1}他死在一个对我来说完全陌生的地方 我的幸福也随之烟消云散\N{\rjp}私の預かり知らぬ所で 彼は死に 私の幸せも消え去りました
Dialogue: 0,0:23:47.70,0:23:52.29,Default,,0,0,0,,{\i1}再也无法维系眼前的幸福\N{\rjp}目の前にあった幸せをつなぎ止める事ができませんでした
Dialogue: 0,0:23:52.61,0:23:57.90,Default,,0,0,0,,{\i1}但这都怪我...是我没有表达心意造成的\N{\rjp}でも それは自分のせい... 想いを伝えられなかった自分のせい
Dialogue: 0,0:23:58.32,0:24:04.41,Default,,0,0,0,,{\i1}如果那时我有勇气...这种念头越来越强烈\N{\rjp}あの時 私に勇気があれば そう思えば思うほど何かを...
Dialogue: 0,0:24:04.41,0:24:07.59,Default,,0,0,0,,{\i1}以至于如不去憎恨某人 几乎就要疯了\N{\rjp}誰かを憎まないと気が狂ってしまいそうで
Dialogue: 0,0:24:07.81,0:24:11.47,Default,,0,0,0,,{\i1}最后接受了杀你的计策\N{\rjp}あなたを殺す策略に身を委ねました
************************************************************
03_026、《选择》
Dialogue: 0,0:24:15.47,0:24:23.36,Default,,0,0,0,,{\i1}这种女人...你竟然...你竟然要守护\N{\rjp}そんな女を...あなたは あなたは守ると...
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.80,Default,,0,0,0,,{\i1}那人同为家臣门第 是家里的次子也是从小的玩伴\N{\rjp}あの人は同じ御家人の次男で幼なじみ
Dialogue: 0,0:24:59.08,0:25:01.74,Default,,0,0,0,,{\i1}与父亲一样 文韬武略平平\N{\rjp}父と似て 文武はからきし
Dialogue: 0,0:25:02.41,0:25:06.36,Default,,0,0,0,,{\i1}但比谁都要体贴 比谁都要努力\N{\rjp}けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:12.58,Default,,0,0,0,,{\i1}这一点 我一直以来都很喜欢\N{\rjp}そんな所がずっとずっと好きだったから…
Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:20.35,Default,,0,0,0,,{\i1}他选择我的时候 真的很开心\N{\rjp}彼が私を選んでくれた時は本当に嬉しかった けど...
Dialogue: 0,0:25:21.30,0:25:23.94,Default,,0,0,0,,{\i1}但是那时 我明明那么开心\N{\rjp}その時 私は嬉しいのに
Dialogue: 0,0:25:23.94,0:25:27.49,Default,,0,0,0,,{\i1}却只是表现出惊讶的神情\N{\rjp}只々 眼を丸くする事しかできませんでした
Dialogue: 0,0:25:29.14,0:25:31.18,Default,,0,0,0,,{\i1}也许正是如此\N{\rjp}だからかも知れません
Dialogue: 0,0:25:31.71,0:25:37.28,Default,,0,0,0,,{\i1}正因为我没告诉他 我是如此幸福 他才...\N{\rjp}私がどれだけ幸せだったか 彼に伝わらなかったのは…
Dialogue: 0,0:25:38.62,0:25:44.78,Default,,0,0,0,,{\i1}或许我不配拥有幸福\N{\rjp}私には幸せになる資格なぞなかったのかも知れません
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:20.35,Default,,0,0,0,,{\i1}他选择我的时候 真的很开心\N{\rjp}彼が私を選んでくれた時は本当に嬉しかった けど...
当知道他也选择了我的时候
没有【也】,按照编剧的采访,巴不要明确说【爱】
************************************************************
03_027、《逆刃刀》
Dialogue: 0,0:25:48.19,0:25:51.20,Default,,0,0,0,,“你会带来腥风血雨呢”\N{\rjp}"あなたは血の雨を降らせるのですね"
Dialogue: 0,0:25:51.20,0:25:53.59,Default,,0,0,0,,和你相遇时你曾这样说过\N{\rjp}初めて会った時 君はそう言った
Dialogue: 0,0:25:53.59,0:25:54.53,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:25:54.53,0:25:59.91,Default,,0,0,0,,也说过"我不觉得杀人会带来幸福"\N{\rjp}"人を斬る事で得られる幸せがあるとは思えない"とも言ったね
Dialogue: 0,0:25:59.91,0:26:01.21,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
Dialogue: 0,0:26:01.21,0:26:04.02,Default,,0,0,0,,我觉得说的没错 可是...\N{\rjp}その通りだと思う でも
Dialogue: 0,0:26:04.24,0:26:06.85,Default,,0,0,0,,今后或许我还会杀人\N{\rjp}この先も俺は人を斬るだろう
Dialogue: 0,0:26:06.85,0:26:10.17,Default,,0,0,0,,直到新时代来临之日\N{\rjp}新しい時代が来る その刻まで...
Dialogue: 0,0:26:10.18,0:26:12.45,Default,,0,0,0,,只是 到了那时\N{\rjp}けど その刻が来たら
Dialogue: 0,0:26:12.45,0:26:17.22,Default,,0,0,0,,我将寻求不用杀戮就能守护之道\N{\rjp}俺は人を斬る事なく 人を守れる道を探そうと思う
Dialogue: 0,0:26:17.62,0:26:22.70,Default,,0,0,0,,一边将这映入双眼的幸福 一点一滴用心守护\N{\rjp}この目に映る人々の幸せを 一つ一つ大切に守りながら
Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:25.61,Default,,0,0,0,,一边偿还此身罪孽\N{\rjp}罪を背負い 償う道を...
Dialogue: 0,0:26:25.63,0:26:28.93,Default,,0,0,0,,你在身边 我就能舍弃刀剑\N{\rjp}君がいれば 俺は刀を捨てられる
Dialogue: 0,0:26:29.90,0:26:31.57,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
Dialogue: 0,0:26:32.71,0:26:34.21,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}はい
Dialogue: 0,0:26:34.24,0:26:38.00,Default,,0,0,0,,我来守护...你的幸福\N{\rjp}君の幸せは俺が...守る
Dialogue: 0,0:26:41.45,0:26:42.96,Default,,0,0,0,,好\N{\rjp}はい
mix:要点1:
【新しい時代が来る その刻まで...】
【けど その刻が来たら】
【その刻】,这里日语原文都重复了2次,
中文真要严格按原文直译,也会重复2次,累赘,不妥,微调
要点2:
Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:25.61,Default,,0,0,0,,一边偿还此身罪孽\N{\rjp}罪を背負い 償う道を...
这里选择用【罪業】,【罪業深重】可以形容剑心的刽子手生涯
可以引出第四章首领的主题【業】
要点3:
【你在身边 我就能舍弃刀剑\N{\rjp}君がいれば 俺は刀を捨てられる]
看到这句,便有点倾向译为【放下屠刀 立地成佛】的译法
【只要有你 我定能放下屠刀】
又担心【渲染过重】,犹豫中。。。
要点4:
Dialogue: 0,0:26:29.90,0:26:31.57,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
Dialogue: 0,0:26:32.71,0:26:34.21,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}はい
Dialogue: 0,0:26:34.24,0:26:38.00,Default,,0,0,0,,我来守护...你的幸福\N{\rjp}君の幸せは俺が...守る
Dialogue: 0,0:26:41.45,0:26:42.96,Default,,0,0,0,,好\N{\rjp}はい
这里巴前后的2个【はい】,代表不同意思,都并非【是】的意思,要意译
第一个【はい】,剑心有话要对巴说,叫了巴的名字,希望引起巴的正视
有2种选择,【在】与【嗯】
1、【在】比较正式,感觉有点【下属】的意味,但也可理解为【我在】、【我在听】
2、【嗯】亲昵一点,应答意味也比较轻,考虑到两人刚刚亲密过,也是值得认真考虑的选项
3、干脆空白,没有适合的【中文】,就不要强行硬上
第二个【はい】,巴对剑心的【君の幸せは俺が...守る】,深表认同,应该翻译为【好】
************************************************************
03_028、《永别、爱》
Dialogue: 0,0:27:28.89,0:27:32.51,Default,,0,0,0,,{\i1}这个人毁掉了我的幸福\N{\rjp}この人は私の幸せを奪った人
Dialogue: 0,0:27:33.07,0:27:37.36,Default,,0,0,0,,{\i1}然后...又再一次给了我幸福\N{\rjp}そして...もう一つの幸せをくれた人
Dialogue: 0,0:27:39.24,0:27:45.77,Default,,0,0,0,,永别了...爱我的第二个人\N{\rjp}さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた
Dialogue: 0,0:27:57.22,0:27:58.74,Default,,0,0,0,,巴?\N{\rjp}巴?
Dialogue: 0,0:27:59.86,0:28:01.32,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴!
Dialogue: 0,0:28:02.23,0:28:03.60,Default,,0,0,0,,饭塚\N{\rjp}飯塚さん!
Dialogue: 0,0:28:03.60,0:28:05.68,Default,,0,0,0,,告密者暴露了\N{\rjp}内通者が割れたぜ
Dialogue: 0,0:28:06.57,0:28:08.54,Default,,0,0,0,,- 是巴小姐 - 唉?\N{\rjp}- 巴だ! - えっ?
Dialogue: 0,0:28:08.70,0:28:12.92,Default,,0,0,0,,她的同伙在对面山上祠堂里 多半巴也在那\N{\rjp}向こうの山のお堂に仲間がいる 多分 巴はそこに...
Dialogue: 0,0:28:12.97,0:28:14.52,Default,,0,0,0,,除掉他们\N{\rjp}始末しろ
Dialogue: 0,0:28:14.67,0:28:16.04,Default,,0,0,0,,怎么会\N{\rjp}そんな...
Dialogue: 0,0:28:16.04,0:28:19.25,Default,,0,0,0,,有证据 是那本日记\N{\rjp}証拠がある 日記だ
Dialogue: 0,0:28:19.28,0:28:20.74,Default,,0,0,0,,日记?\N{\rjp}日記?
Dialogue: 0,0:28:23.58,0:28:26.66,Default,,0,0,0,,在你脸上留下伤痕的那个男人\N{\rjp}お前の頬に傷をつけた例の男
Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.48,Default,,0,0,0,,巴是那个男人...\N{\rjp}巴はあの男の…
Dialogue: 0,0:28:33.74,0:28:37.06,Default,,0,0,0,,未过门的妻子\N{\rjp}女房になるはずだった女だ
Dialogue: 0,0:28:37.06,0:28:43.18,Default,,0,0,0,,{\i1}他却在成婚前 在动荡的京都...一去不复返\N{\rjp}彼は祝言を前に動乱の京で還らぬ人となりました
Dialogue: 0,0:29:07.93,0:29:13.06,Default,,0,0,0,,{\i1}敬请期待浪客剑心第四幕 "十字伤"\N{\rjp}次回 るろうに剣心 第四幕"十字傷" ご期待下さい
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:27:39.24,0:27:45.77,Default,,0,0,0,,永别了...爱我的第二个人\N{\rjp}さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた
漫画原文大意是,巴:【永别了,我爱的第二个人】
这句编剧接受采访时说过,不可让巴明确表示出【我爱XXX】,这样朦胧才更美,
故将这句倒转了一下,成为【さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた】
原文直译应该是:【永别了,爱上我的第二个人,你】
【第二个爱上我的你】
【爱上我的第二个你】
类似的译法感觉都有点问题,首先,
【爱上】的歧义问题,刚刚上过床的两人,用【爱上】,有少数情况会感觉怪怪的
【第二个你】,这个在中文语境中几乎不可能出现
【爱上我的你】,这个在中文语境中,稍微好点,但也极为少见
请注意,这句本来就在日语原文上【扭转了一次】,中文如果再扭,就更不妥了
而【永别了,爱我的第二个人】,
虽然省略了【あなた】,但却是中文语境中最通顺的表述了,是优选,挺好,不别扭
要点2:
【始末しろ】这句要对照一下,第二章饭冢说【帮剑心善后,可费了他一番功夫】
好像也是【始末】,【始末しろ】的习惯语境是啥,有例句吗? 【???】
要点3:
Dialogue: 0,0:28:23.58,0:28:26.66,Default,,0,0,0,,在你脸上留下伤痕的那个男人\N{\rjp}お前の頬に傷をつけた例の男
v3.0版:伤了你左脸的那个男人
原文没说【左脸】,要按原文改回来
要点4:
Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.48,Default,,0,0,0,,巴是那个男人...\N{\rjp}巴はあの男の…
Dialogue: 0,0:28:33.74,0:28:37.06,Default,,0,0,0,,未过门的妻子\N{\rjp}女房になるはずだった女だ
v3.0版:巴本来是要嫁给那个男人的
这里也是惯用套路,饭冢先说一半,再说后半段,
但v3.0版没有实现这个功能,一句话平铺直叙了,不妥,要改回前后2半
涉及时间轴改动
************************************************************
4.10.4 与"篝火"的对谈(追忆篇、第四章)
04_001、《内奸》
Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:13.49,Default,,0,0,0,,告密者暴露了\N{\rjp}内通者が割れたぜ
Dialogue: 0,0:00:14.33,0:00:15.67,Default,,0,0,0,,是巴小姐\N{\rjp}巴だ
Dialogue: 0,0:00:16.13,0:00:21.17,Default,,0,0,0,,她的同伙在对面山上祠堂里 多半巴也在那\N{\rjp}向こうの山のお堂に仲間がいる 巴は多分そこに
Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:23.94,Default,,0,0,0,,除掉他们\N{\rjp}始末しろ
Dialogue: 0,0:01:05.27,0:01:06.94,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん
Dialogue: 0,0:02:04.27,0:02:06.09,Default,,0,0,0,,接下来...\N{\rjp}さてと...
Dialogue: 0,0:02:06.63,0:02:10.95,Default,,0,0,0,,此地久留无用 快点离开吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるか
Dialogue: 0,0:02:17.75,0:02:20.96,Default,,0,0,0,,哼 再见了绯村\N{\rjp}ふ... じゃあな 緋村
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:02:06.63,0:02:10.95,Default,,0,0,0,,此地久留无用 快点离开吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるか
【此地久留无用】,典型的日系用法,
中文从来不这样说,一般是【此地不宜久留】
--------------------------------------------
要点2:
【さっさとずらかるか】
核心可以是【溜】,更适合饭塚内奸即将败露的情景
--------------------------------------------
要点3:
Dialogue: 0,0:02:17.75,0:02:20.96,Default,,0,0,0,,哼 再见了绯村\N{\rjp}ふ... じゃあな 緋村
这里从剧情来看,饭塚觉得剑心死定了,不会【再见】的
但是,原文剧本就真的只是用了【じゃあな】
这种日常告别的程度,似乎不能完全匹配当前剧情
但没办法,总不敢替作者补上个【永别了】
只能退一步,用【别了】,隐隐带点再也不见的意思
************************************************************
04_002、《真正的弱点》
Dialogue: 0,0:02:40.41,0:02:42.91,Default,,0,0,0,,能一直这样生活下去吗\N{\rjp}いつまでこうしていられるのでしょう
Dialogue: 0,0:02:48.42,0:02:50.68,Default,,0,0,0,,为何把缘牵扯进来\N{\rjp}何故縁を巻き込んだのですか
Dialogue: 0,0:02:50.68,0:02:56.22,Default,,0,0,0,,那孩子在京都找寻姐姐 被上面带来的\N{\rjp}京で姉の事を聞き回っていたあの坊主を上の者が連れて来た
Dialogue: 0,0:02:56.22,0:03:00.56,Default,,0,0,0,,这境遇说起来与你完全相同\N{\rjp}つまり お前と全く同じ経緯という事だ
Dialogue: 0,0:03:01.25,0:03:02.75,Default,,0,0,0,,其他人呢\N{\rjp}他の人達は?
Dialogue: 0,0:03:02.75,0:03:05.92,Default,,0,0,0,,在山上埋伏 等着那家伙\N{\rjp}山に散った 奴を待っている
Dialogue: 0,0:03:06.19,0:03:07.93,Default,,0,0,0,,不用等我的消息吗\N{\rjp}私の知らせを聞かずに?
Dialogue: 0,0:03:07.93,0:03:09.07,Default,,0,0,0,,消息?\N{\rjp}知らせ?
Dialogue: 0,0:03:09.07,0:03:14.09,Default,,0,0,0,,啊 杀手拔刀斋的弱点啊 已经无所谓了\N{\rjp}ああ 人斬り抜刀斎の弱点だったな もう良いのだ
Dialogue: 0,0:03:14.20,0:03:18.92,Default,,0,0,0,,那 为什么要我...\N{\rjp}それでは 私は何の為に... はっ!
Dialogue: 0,0:03:19.18,0:03:24.07,Default,,0,0,0,,没错 就算是再冷血的杀手\N{\rjp}そうだ たとえどれほど冷徹な人斬りといえど...
Dialogue: 0,0:03:24.07,0:03:26.45,Default,,0,0,0,,也难过美人关\N{\rjp}情の通わぬ男はおらん
Dialogue: 0,0:03:27.13,0:03:31.78,Default,,0,0,0,,如今那家伙最大的弱点就是你\N{\rjp}今のあやつの最大の弱点はお前自身なのだ
Dialogue: 0,0:03:32.26,0:03:37.05,Default,,0,0,0,,他朝此处而来 无非是为了见你一面\N{\rjp}あやつはここに向かっている 勿論お前に会う為にな
Dialogue: 0,0:03:37.06,0:03:42.32,Default,,0,0,0,,但知道自己喜欢的女人是奸细 恐怕心乱如麻\N{\rjp}だが自分の好いた女が間者だと知り 心は千々に乱れておろう
Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:46.87,Default,,0,0,0,,如今那家伙已发挥不出原本的实力了\N{\rjp}今のあやつは本来の力を出す事はできぬだろうよ
Dialogue: 0,0:03:46.87,0:03:51.18,Default,,0,0,0,,这才是我等真正目的 你明白了吗\N{\rjp}これこそ我らの真の目的 分かったかね
Dialogue: 0,0:03:51.18,0:03:55.49,Default,,0,0,0,,最初就打算让我...\N{\rjp}最初からそのつもりで... 私を
Dialogue: 0,0:03:55.49,0:03:58.03,Default,,0,0,0,,是又如何\N{\rjp}だったら... どうするね
mix:
************************************************************
04_003、《爱恨一纸隔》
Dialogue: 0,0:04:45.97,0:04:50.63,Default,,0,0,0,,你对他动情了吗 女人真麻烦\N{\rjp}惚れたのか 女子とは難儀なものよ
Dialogue: 0,0:04:50.74,0:04:56.01,Default,,0,0,0,,但这也是人之常情 移情别恋也非难事\N{\rjp}が それも無理からぬ事 人の情とは移ろい易いものだ
Dialogue: 0,0:04:56.01,0:05:00.13,Default,,0,0,0,,这是如此强烈 以至于不为己所控\N{\rjp}それが強く激しいほど 自分ではままならぬ
Dialogue: 0,0:05:00.18,0:05:06.32,Default,,0,0,0,,憎恨与动情 或许不过是一纸之隔\N{\rjp}憎む事と惚れる事 その差は紙一重ほどもないのかも知れんなあ
Dialogue: 0,0:05:06.45,0:05:09.77,Default,,0,0,0,,这就是人的罪孽\N{\rjp}それが人の業というものだ
Dialogue: 0,0:05:09.88,0:05:12.21,Default,,0,0,0,,无论武艺多么卓越的杀手\N{\rjp}いかな秀でた人斬りといえども
Dialogue: 0,0:05:12.21,0:05:15.66,Default,,0,0,0,,在女人的罪孽前也形同襁褓中的婴儿\N{\rjp}女子の業の前では赤子も同然
Dialogue: 0,0:05:18.91,0:05:20.85,Default,,0,0,0,,从最初就如此用心...\N{\rjp}最初からそこまで...
Dialogue: 0,0:05:26.14,0:05:27.10,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:05:30.64,0:05:32.39,Default,,0,0,0,,别干傻事\N{\rjp}無茶をするな
Dialogue: 0,0:05:34.16,0:05:39.43,Default,,0,0,0,,你咬舌自尽的气力和决心倒是不小 只是...\N{\rjp}舌を噛み切るには相当の力と覚悟がいる それに...
Dialogue: 0,0:05:40.21,0:05:43.26,Default,,0,0,0,,你的死也改变不了什么\N{\rjp}お前が死んでどうなるものでもない
************************************************************
04_004、《今生唯一之人》
Dialogue: 0,0:06:19.16,0:06:22.09,Default,,0,0,0,,你想死随便你\N{\rjp}死にたくば好きにするがよい
Dialogue: 0,0:06:22.25,0:06:25.76,Default,,0,0,0,,但不要忘了事情的起因\N{\rjp}だが 事の始めを忘れたわけではあるまい
Dialogue: 0,0:06:25.80,0:06:29.73,Default,,0,0,0,,为何清里会死\N{\rjp}何故死なねばならなかったのだ 清里は...
Dialogue: 0,0:06:45.81,0:06:50.43,Default,,0,0,0,,对你而言 清里算什么\N{\rjp}お前にとって清里とは何だったのだ?
Dialogue: 0,0:06:50.70,0:06:53.85,Default,,0,0,0,,是不可替代之人吗\N{\rjp}かけがえのないものではなかったのか?
Dialogue: 0,0:06:54.90,0:07:00.23,Default,,0,0,0,,至少 对清里而言 你是不可替代的\N{\rjp}少なくとも清里にとってお前はかけがえのないものであったろう
Dialogue: 0,0:07:00.23,0:07:05.03,Default,,0,0,0,,若非如此 也不会自知武艺平平还要去动荡的京都\N{\rjp}でなければ 腕に自信もなしに動乱の京になど来はすまい
Dialogue: 0,0:07:05.03,0:07:09.94,Default,,0,0,0,,那是就算赌上自己的性命 也要让你幸福吧\N{\rjp}自分の命をかけてまでも お前を幸せにしたかったのだろう
Dialogue: 0,0:07:10.61,0:07:14.85,Default,,0,0,0,,那就在我身边...相依为命就好\N{\rjp}だったらそばに... すぐそばに居てくれるだけで
Dialogue: 0,0:07:14.85,0:07:16.83,Default,,0,0,0,,我只希望这样就好...\N{\rjp}私はそれだけで...
Dialogue: 0,0:07:16.83,0:07:19.29,Default,,0,0,0,,这是男人的罪孽\N{\rjp}それが男の業なのだよ
mix:要点1:
【何故死なねばならなかったのだ 清里は...】
直译是【为什么非死不可 清里】
这句首领的本意是说:
【清里是因为你才不得不去京都谋个出身,
所以后来才会遇到危险,你才是令清里死亡的元凶】
但如果直译【为何非死不可】,观众有可能一时绕不过来,
甚至会产生【对啊为什么清里非死不可呢】的疑问,不妥
因此,改为【为何清里不得不踏上不归之途】,
半直译半意译,能解决问题。
--------------------------------------------
要点2:
【かけがえのないもの】
这个直译【无可替代之物】,看起来极为宽泛,
但实际上在涉及爱情场景时,就是指【今生唯一的爱人】
ZARD有一首单曲,曲名就叫《かけがえのないもの》
其中有一句歌词,还怕听众误会,直接写了出来
【かけがえのないもの、それはあなたよ 】
所以,在追忆篇第四幕这里,
如果硬是要直译成【无可替代之物】或【无可替代之人】,感觉不妥
【かけがえのないもの】这词要在中文受众中实现同等分量,
应该是【今生唯一的爱人】
但考虑到追忆篇中,【爱】字不要经常出现,微调为【今生唯一之人】
************************************************************
04_005、《德川三百年》
Dialogue: 0,0:07:19.29,0:07:22.66,Default,,0,0,0,,为了让女人幸福 守护家庭、村子\N{\rjp}女を幸せにする為に家を村を...
Dialogue: 0,0:07:22.66,0:07:25.68,Default,,0,0,0,,进而维系德川的天下\N{\rjp}そしてこの徳川の世を保持せねばならぬ
Dialogue: 0,0:07:25.68,0:07:29.93,Default,,0,0,0,,世间纷乱就不可能有个体的幸福\N{\rjp}世の平安なくして個々の幸せなど得られようはずもない
Dialogue: 0,0:07:29.93,0:07:35.05,Default,,0,0,0,,为害德川天下者 就算是再小的火星\N{\rjp}この徳川の世に害を成す者あらばたとえどれほど小さき芽であっても...
Dialogue: 0,0:07:35.05,0:07:37.57,Default,,0,0,0,,也要不择手段加以铲除\N{\rjp}あらゆる手を講じてこれを摘む
Dialogue: 0,0:07:37.57,0:07:42.41,Default,,0,0,0,,这种谨慎 正是德川三百年太平的原因\N{\rjp}その用心深さこそが徳川三百年の泰平の理由
Dialogue: 0,0:07:42.41,0:07:45.11,Default,,0,0,0,,是我等一直在支撑着\N{\rjp}我らがそれを支えてきたのだ
Dialogue: 0,0:07:45.11,0:07:48.12,Default,,0,0,0,,这是我等的罪孽\N{\rjp}そして それは我らの業そのもの
Dialogue: 0,0:07:48.12,0:07:53.68,Default,,0,0,0,,我等也在守护着人们的幸福 拼上性命\N{\rjp}我らも守っているのだよ 人々の幸せを... 命懸けでな
Dialogue: 0,0:07:55.11,0:08:00.57,Default,,0,0,0,,明白了吗 我等都是罪孽深重\N{\rjp}分かるか 我らは皆業深き者の集まりなのだ
Dialogue: 0,0:08:08.53,0:08:13.19,Default,,0,0,0,,在这注定的罪孽中生 罪孽中死\N{\rjp}その宿業の中で生き そして死んでゆく
Dialogue: 0,0:08:13.31,0:08:16.94,Default,,0,0,0,,这就是人的定数\N{\rjp}これが人というものの定めなのだ
Dialogue: 0,0:08:28.46,0:08:33.59,Default,,0,0,0,,我等为了德川 为了守护天下 定要铲除他\N{\rjp}我らは徳川の為 この世を守る為に奴を倒す
Dialogue: 0,0:08:33.59,0:08:37.40,Default,,0,0,0,,你对他动心也全因罪孽所致\N{\rjp}お前が奴を好いたのも全ては業の成せる技
Dialogue: 0,0:08:37.40,0:08:40.33,Default,,0,0,0,,人孰能无错\N{\rjp}過ちを犯さぬ人などおりはせぬ
Dialogue: 0,0:08:40.33,0:08:45.62,Default,,0,0,0,,想想清里 那个无可替代的男人清里\N{\rjp}清里を思い出せ かけがえのない男 清里を...
Dialogue: 0,0:08:53.08,0:08:54.53,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}と...も
Dialogue: 0,0:08:59.82,0:09:02.56,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}と...も...え
Dialogue: 0,0:09:28.82,0:09:30.72,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}と...も...
************************************************************
04_006、《部下》
Dialogue: 0,0:09:36.69,0:09:41.25,Default,,0,0,0,,等了半年尚且要如此多的牺牲吗\N{\rjp}半年かけてなお更なる犠牲を必要とするか
Dialogue: 0,0:09:41.29,0:09:46.67,Default,,0,0,0,,但这也在我意料之中 他必定会被我铲除\N{\rjp}だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める
Dialogue: 0,0:09:46.67,0:09:52.21,Default,,0,0,0,,这也是对清里与众多为幕府而死的部下\N{\rjp}それこそが清里を そして幕府の為に散って行った多くの部下達の死を...
Dialogue: 0,0:09:52.21,0:09:55.36,Default,,0,0,0,,不让他们白白死去的唯一办法\N{\rjp}無駄死にとしない為の唯一の方法
Dialogue: 0,0:09:55.36,0:09:58.85,Default,,0,0,0,,你亲眼见证这一切就好\N{\rjp}そして お前はそれをその目で見届けるがいい
Dialogue: 0,0:09:58.85,0:10:03.05,Default,,0,0,0,,这也是对守护你幸福而死的清里\N{\rjp}それが お前の幸せを守ろうとして死んだ清里への...
Dialogue: 0,0:10:03.05,0:10:05.55,Default,,0,0,0,,些许的告慰\N{\rjp}せめてもの弔いとなろう
Dialogue: 0,0:10:07.24,0:10:09.52,Default,,0,0,0,,清里\N{\rjp}清里...様
************************************************************
04_007、《回忆》
Dialogue: 0,0:11:13.32,0:11:15.96,Default,,0,0,0,,{\i1}老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます
Dialogue: 0,0:11:15.96,0:11:21.12,Default,,0,0,0,,{\i1}长州人可真忙 不但杀人还拐女人啊\N{\rjp}長州はんは忙しおすなあ 人斬りの後は女子しですか
Dialogue: 0,0:11:21.63,0:11:25.67,Default,,0,0,0,,{\i1}没什么打算 又不是我的女人\N{\rjp}何も... 別に俺の女というわけじゃありませんし
Dialogue: 0,0:11:26.20,0:11:30.75,Default,,0,0,0,,{\i1}谁都知道不是这样 只是救她这么简单?\N{\rjp}誰もそう思ってないぜ 一度は助けた女だろうが
Dialogue: 0,0:11:32.01,0:11:34.61,Default,,0,0,0,,{\i1}桂大人幸好没事\N{\rjp}桂さん ご無事で!
Dialogue: 0,0:11:34.61,0:11:39.46,Default,,0,0,0,,{\i1}还是死了的好 我已经失去了一切\N{\rjp}いっそ死んでいればと思うよ これで俺は全てを失った
Dialogue: 0,0:12:27.43,0:12:29.75,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
Dialogue: 0,0:12:31.50,0:12:34.55,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
Dialogue: 0,0:12:40.87,0:12:42.81,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.17,Default,,0,0,0,,去大津...\N{\rjp}大津へ...
Dialogue: 0,0:12:54.09,0:12:55.51,Default,,0,0,0,,走吧\N{\rjp}行くか!
Dialogue: 0,0:12:56.16,0:12:57.92,Default,,0,0,0,,去大津...\N{\rjp}大津へ...
************************************************************
04_008、《闇乃武》
Dialogue: 0,0:13:35.66,0:13:41.53,Default,,0,0,0,,看样子 你来到这里拼尽全力了啊\N{\rjp}その姿 ここまで辿り着くのが精一杯といった所か
Dialogue: 0,0:13:41.53,0:13:46.82,Default,,0,0,0,,就算是拔刀斋 没有守护之物的战斗可谓残酷\N{\rjp}抜刀斎といえど 守るものなき戦いは過酷なものという事だ
Dialogue: 0,0:13:47.41,0:13:51.55,Default,,0,0,0,,本来你从开始就没有可守护之物\N{\rjp}そもそもお前には守るべきものなど最初からなかったんだ
Dialogue: 0,0:13:51.55,0:13:53.53,Default,,0,0,0,,与我等不同\N{\rjp}我らとは違ってな
Dialogue: 0,0:13:54.15,0:13:58.18,Default,,0,0,0,,奉幕府之命 暗乃武首领在此与你决一死战\N{\rjp}幕府の命により闇乃武の長として これより決着を付ける
Dialogue: 0,0:13:54.14,0:13:58.18,comment,,0,0,0,,暗乃武是幕末时期的密探集团
Dialogue: 0,0:13:58.18,0:14:01.11,Default,,0,0,0,,同时为我部下报仇雪恨\N{\rjp}同時に我が配下の無念を晴らす
Dialogue: 0,0:14:01.11,0:14:04.33,Default,,0,0,0,,这也是我所能做的唯一补偿\N{\rjp}それがこのわしにできる唯一の償い
Dialogue: 0,0:14:04.77,0:14:08.01,Default,,0,0,0,,是我没能保护好他们\N{\rjp}奴らを守れなんだ このわしのな!
************************************************************
04_009、《十字伤》
Dialogue: 0,0:16:27.20,0:16:32.08,Default,,0,0,0,,{\i1}我一直以来为守护弱者的幸福而杀人\N{\rjp}俺は弱き者の幸せを守る為に人を斬ってきた
Dialogue: 0,0:16:33.94,0:16:38.78,Default,,0,0,0,,{\i1}然而 你却为此失去了幸福\N{\rjp}でも...君はその為に幸せを失ったんだ
Dialogue: 0,0:16:39.55,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,{\i1}我毁掉了你重要之物\N{\rjp}俺は君の大切なものを奪ってしまった
Dialogue: 0,0:16:44.41,0:16:46.03,Default,,0,0,0,,{\i1}并浑然不知地...\N{\rjp}それを知らずに...
Dialogue: 0,0:16:46.89,0:16:48.81,Default,,0,0,0,,{\i1}占有了你...\N{\rjp}俺は君を...
Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:55.76,Default,,0,0,0,,{\i1}我没有守护你的资格\N{\rjp}俺には君を守る資格などなかった
Dialogue: 0,0:16:58.70,0:17:01.76,Default,,0,0,0,,{\i1}尽管如此 我...\N{\rjp}それでも 俺は...
Dialogue: 0,0:17:02.44,0:17:03.74,Default,,0,0,0,,{\i1}对你...\N{\rjp}君を...
Dialogue: 0,0:17:07.17,0:17:10.69,Default,,0,0,0,,{\i1}是啊 并且药比想的更好卖...\N{\rjp}ええ それに思っていたよりよく売れてしまって...
Dialogue: 0,0:17:10.69,0:17:13.30,Default,,0,0,0,,{\i1}没事...看你吃的那么香...\N{\rjp}いえ あんまり美味しそうに食べるものだから...
Dialogue: 0,0:17:13.30,0:17:15.70,Default,,0,0,0,,{\i1}但...感觉有些茫然若失...\N{\rjp}でも 何だか気が抜けたようで...
Dialogue: 0,0:17:15.70,0:17:18.54,Default,,0,0,0,,{\i1}傍晚看到红蜻蜓了\N{\rjp}夕方 秋茜を見ました
Dialogue: 0,0:17:31.24,0:17:32.67,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
Dialogue: 0,0:17:34.40,0:17:39.27,Default,,0,0,0,,我要...守...护...你\N{\rjp}俺は君を...ま...もる
Dialogue: 0,0:17:53.42,0:17:58.33,Default,,0,0,0,,{\i1}女人啊 真搞不懂啊\N{\rjp}分からぬな 女子というもの...
Dialogue: 0,0:18:02.33,0:18:04.50,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴!
Dialogue: 0,0:18:21.42,0:18:23.62,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}と...巴
Dialogue: 0,0:18:58.51,0:19:04.18,Default,,0,0,0,,对不起...夫君\N{\rjp}ごめん...なさい あなた...
Dialogue: 0,0:19:32.93,0:19:34.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん...
************************************************************
04_010、《如此相依》
Dialogue: 0,0:19:52.81,0:19:54.35,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴...
Dialogue: 0,0:19:55.68,0:20:01.30,Default,,0,0,0,,失去你后 我终于能体会你的痛楚\N{\rjp}君を失って やっと君の苦しみが分かったような気がするよ
Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:05.66,Default,,0,0,0,,你一直在忍受这份回忆\N{\rjp}君はこんな思いにずっと耐えていたんだね
Dialogue: 0,0:20:05.79,0:20:09.11,Default,,0,0,0,,是如此辛苦与愤恨啊\N{\rjp}辛かっただろう 憎かっただろう
Dialogue: 0,0:20:09.53,0:20:13.58,Default,,0,0,0,,就算如此 你仍然保护了我\N{\rjp}だのに 君は俺を守ってくれた
Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:16.36,Default,,0,0,0,,让这样的我活下去\N{\rjp}こんな俺を生かしてくれた
Dialogue: 0,0:20:17.43,0:20:22.45,Default,,0,0,0,,但你已不用感受辛酸的回忆了\N{\rjp}でも 君はもう辛い思いをしなくてもいいんだよね
Dialogue: 0,0:20:22.60,0:20:24.72,Default,,0,0,0,,不用再痛苦了\N{\rjp}苦しまなくていいんだよね
Dialogue: 0,0:20:25.34,0:20:29.21,Default,,0,0,0,,我要背负这份痛苦活着...\N{\rjp}俺はこの苦しみを背負ったまま生きて...
Dialogue: 0,0:20:29.31,0:20:32.50,Default,,0,0,0,,寻找补偿之道\N{\rjp}償いの道を探さなければならないんだ
Dialogue: 0,0:20:32.61,0:20:39.62,Default,,0,0,0,,为了报答保护我和为我所杀的人命\N{\rjp}俺を守って死んでいった人と俺が殺めた人々の命に報いる為に...
Dialogue: 0,0:20:39.99,0:20:45.61,Default,,0,0,0,,虽然辛苦 但不要紧 以前也挺过来了\N{\rjp}辛いけど 多分大丈夫だと思う 今までもそうだったし
Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:51.08,Default,,0,0,0,,只要忆起 你教给我的 为人温存的暖意\N{\rjp}君が教えてくれた人の温もりの暖かさを憶えていられるのなら...
Dialogue: 0,0:20:51.08,0:20:53.41,Default,,0,0,0,,或许我...\N{\rjp}多分 俺は...
Dialogue: 0,0:20:54.63,0:20:57.85,Default,,0,0,0,,虽然不得不与你分离\N{\rjp}君とはお別れしなきゃならないけど
Dialogue: 0,0:20:58.22,0:21:01.61,Default,,0,0,0,,就让...这一刻\N{\rjp}今は... 今だけは
Dialogue: 0,0:21:02.41,0:21:06.63,Default,,0,0,0,,如此相依...\N{\rjp}このまま 二人一緒に...
Dialogue: 0,0:21:08.51,0:21:09.90,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴
************************************************************
04_011、《除奸》
Dialogue: 0,0:21:15.84,0:21:16.92,Default,,0,0,0,,开船了\N{\rjp}舟が出るぞ...
Dialogue: 0,0:21:16.92,0:21:19.39,Default,,0,0,0,,接下来...趁还没暴露...\N{\rjp}さてと ばれねえうちに...
Dialogue: 0,0:21:19.39,0:21:21.57,Default,,0,0,0,,快点藏起来\N{\rjp}さっさとふけますか
Dialogue: 0,0:21:22.03,0:21:23.16,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:21:25.00,0:21:28.61,Default,,0,0,0,,切! 这次轮到我被"见证"了吗\N{\rjp}ちっ!今度は俺が検分される番なのかよ
Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:32.81,Default,,0,0,0,,但 俗话说"尘世间就是一场豪赌"\N{\rjp}だが "浮き世の事は所詮博打"ってね...
所诠 日 【しょせん】 【shosenn】◎
【副】
归根到底,结局,毕竟,反正,终归。(あれこれ努力してみたが、结局のところ。あれこれ考えたりした结论として。结局)
所诠は彼の负けだろう/结果将是他的失败。
所诠かなわぬ望み/终归实现不了的愿望。
彼は所诠助かるまい/他终归性命难保。
所诠だめだとあきらめている/认为反正不成而死了心。
Dialogue: 0,0:21:33.71,0:21:38.23,Default,,0,0,0,,到底鹿死谁手 还未可知呢\N{\rjp}どっちに出るか はり続けるまでの事よ!
Dialogue: 0,0:21:43.78,0:21:45.10,Default,,0,0,0,,绯村\N{\rjp}緋村
Dialogue: 0,0:21:45.65,0:21:49.81,Default,,0,0,0,,这里发生的事我大致调查过了 对不住了\N{\rjp}ここで起きた事はおおむね調べた すまん
Dialogue: 0,0:21:50.66,0:21:52.04,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん...
Dialogue: 0,0:21:52.46,0:21:54.43,Default,,0,0,0,,内奸已清除了\N{\rjp}内通者は始末した
Dialogue: 0,0:21:54.96,0:21:57.67,Default,,0,0,0,,找到一个剑术高强之人\N{\rjp}腕の立つ者を一人見つけてな
Dialogue: 0,0:22:05.34,0:22:10.11,Default,,0,0,0,,切!刚刚正月 就走背运\N{\rjp}ちっ!正月早々ついてねえ...うっ
Dialogue: 0,0:22:14.83,0:22:19.24,Default,,0,0,0,,暗杀工作今后就交给他了\N{\rjp}暗殺稼業は今後彼に任せる事に決まった
************************************************************
04_012、《不再杀一人》
Dialogue: 0,0:22:20.75,0:22:24.55,Default,,0,0,0,,但不得不请你继续挥剑\N{\rjp}だが お前には益々剣を振るってもらわねばならない
Dialogue: 0,0:22:24.79,0:22:26.57,Default,,0,0,0,,京都一片惨状\N{\rjp}京は酷い有り様だ
Dialogue: 0,0:22:26.57,0:22:30.30,Default,,0,0,0,,以新选组为首 幕府正在加紧猎杀志士\N{\rjp}新撰組を筆頭に幕府は志士狩りを強化している
Dialogue: 0,0:22:30.50,0:22:33.79,Default,,0,0,0,,如无人执剑抗争 必遭全灭\N{\rjp}誰かが剣を以て抗さねば全滅は必至
Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.14,Default,,0,0,0,,是吗\N{\rjp}そうですか...
Dialogue: 0,0:22:37.15,0:22:38.43,Default,,0,0,0,,绯村\N{\rjp}緋村
Dialogue: 0,0:22:38.44,0:22:39.53,Default,,0,0,0,,在\N{\rjp}はい
Dialogue: 0,0:22:40.14,0:22:42.65,Default,,0,0,0,,我曾拜托过巴小姐\N{\rjp}かつて巴さんに頼んだ事がある
Dialogue: 0,0:22:42.88,0:22:45.87,Default,,0,0,0,,让她作为收纳你这柄利刃的刀鞘\N{\rjp}お前という"抜き身"を納める"鞘"になってくれと
Dialogue: 0,0:22:45.87,0:22:47.05,Default,,0,0,0,,刀鞘?\N{\rjp}鞘?
Dialogue: 0,0:22:47.05,0:22:51.45,Default,,0,0,0,,是的 如今她还在继续作你的刀鞘\N{\rjp}そうだ 彼女は今でもお前の鞘であり続けている
Dialogue: 0,0:22:51.75,0:22:53.52,Default,,0,0,0,,我很确信\N{\rjp}俺はそう信じたい
Dialogue: 0,0:22:57.46,0:22:59.55,Default,,0,0,0,,- 桂大人 - 嗯?\N{\rjp}- 桂さん - ん?
Dialogue: 0,0:22:59.79,0:23:04.33,Default,,0,0,0,,如今我能做的只有继续挥剑\N{\rjp}今俺にできるのは剣を振るい続ける事だけ...
Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:09.37,Default,,0,0,0,,我想巴也希望我如此才保护了我\N{\rjp}巴もそれを望んでいたから俺を守ってくれたんだと思っています
Dialogue: 0,0:23:09.41,0:23:10.72,Default,,0,0,0,,是吗\N{\rjp}そうか
Dialogue: 0,0:23:10.72,0:23:13.21,Default,,0,0,0,,但新时代到来后...\N{\rjp}けれど "新時代"が来たら...
Dialogue: 0,0:23:13.21,0:23:14.75,Default,,0,0,0,,舍弃刀剑吗?\N{\rjp}刀を捨てるか
Dialogue: 0,0:23:14.75,0:23:18.30,Default,,0,0,0,,我不知道 只是 那时...\N{\rjp}分かりません ただ その時は...
Dialogue: 0,0:23:18.30,0:23:22.26,Default,,0,0,0,,我决不再杀一人 决不...\N{\rjp}もう二度と人は殺めない もう二度と...
Dialogue: 0,0:23:25.39,0:23:30.55,Default,,0,0,0,,{\i1}晋作 被你说中了 是我错了\N{\rjp}晋作 お前の言った通りになってしまった 俺の誤り...
Dialogue: 0,0:23:30.76,0:23:36.99,Default,,0,0,0,,{\i1}飞天之剑并非为了摧毁旧时代 而应为守护新时代所用\N{\rjp}飛天の剣は旧時代を壊す為でなく 新時代を守る為に使うべきだった
Dialogue: 0,0:23:37.46,0:23:39.77,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起 绯村\N{\rjp}すまない 緋村
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:48.60,Default,,0,0,0,,巴...我去去就来\N{\rjp}巴... じゃあ 行って来るよ
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:48.60,Default,,0,0,0,,巴...我去去就来\N{\rjp}巴... じゃあ 行って来るよ
【行って来るよ】
资料:
文章:《日本人出门为什么要说「行って来ます」?》
作者:勒哥超级高水平
URL:https://www.bilibili.com/opus/717882248725004345
以下全文引用:
日本人出门为什么要说「行って来ます」?
勒哥超级高水平
编辑于 2022年10月17日 13:09
收录于文集
note-sheets · 70篇
「行って来ます」「行ってらっしゃい」,
这样的日常会话日本人几乎每天都在使用。
但「行って来ます」其实不只只是我走了这么简单。
在日剧动漫里,
经常可以看到日本人出门的时候会说一声「行ってきます」(我出门了),
在家的人会回复一声「いってらっしゃい」(路上小心)。
他们为什么要这么说呢?
日本人自古以来都信奉「言霊信仰(ことだましんこう)」,
大家认为说一些吉利的话,事情就会变得很好,
反之,事情就会变得很糟糕。
「行ってきます」(i tte ki ma su)是“我出发了”、“去去就回”的意思。
这句话拆开来看里面有两个动词,
「行く」(去)、「来る」(来),本意是“我走了,还会回来”。
里面蕴含着「どこかに行っても再び帰ってくる」(无论去哪里,都会再回来)、
「今から出かけます、そして帰ってきます」(我现在要出去,然后回来)的意思。
也就是说,说话人做出了“一定会回来”的约定。
日本人在外出时,比如从家里出门上学、上班,或者从公司外出到外面办事等等,
常说这句「いってきます」,表示“我走了,等下会回来”。
这时留在家里的人或留在公司的人则会回一句「いってらっしゃい」(路上小心)。
回应的一方会回「行ってらっしゃい」,也是出于同一个想法。
(《水果篮子》)
「行ってらっしゃい」是「行っていらっしゃい」省略了「い」的结果。
「いらっしゃる」为敬语,有“在、来、去”三种意思,这里是“来”的意思。
这句里面蕴含着「行って、無事に戻ってきてください」(去吧,平安归来)的意思。
这两句话里蕴含着的美好祈愿,真的很温暖啊。
「行って来ます」的意思是我走了、我去去就回来。
及送人出门时说的「行ってらっしゃい」的意思是走好、慢走。
这两句日语是从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的日语,
几乎所有的日本人每天都在使用。
只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。
因为在英法语中没有这样的思维方式。
「行って来ます」这句话拆开来看里面有两个动词「行って」「来ます」,
所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。
也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。
送人的一方也是出于同一个想法,
「行ってらっしゃい」是
「行って いらっしゃい(去 来)」省略了「い」的结果。
「いらっしゃる」为敬语,
有“在、来、去”三种意思,这里是“来”的敬语。
「行ってきます」在变成敬语说法「行って参ります」
及较随意的「行って来るね」时,
不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。
同样的,即便是粗鲁地对其回应说「おぅ、行って来い(哦,去吧)」,
意思也还是和「行ってらっしゃい」没什么两样。
虽然英语中有
“I'm going now(我走了)”、
“I'll be back soon(我马上回来)”等说法,
但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用。
「焼き芋を買って来たよ(我买了烤白薯回来哦)」、
「カナダへ行って来ました(我去了下加拿大)」等说法
可以看作是对「行ってきます」的实际应用。
这些话如果换成了英语,
后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。
“我是这样回来的哦”
可以看出日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,
甚至还有对对方的关怀。冥冥之中就有“你不用担心”的含义。
きます可以作为补助动词使用,
表示“从远到近的距离”或者“去一次就回来”
语法层面,就是te形到底怎么用的问题。
这个te形啊,看似功能千千万,但实际上只有一个意思,就是“而”。
歌って帰る→咏而归→唱着歌回家/唱歌然后回家
行ってくる→去而来→先去后来,去去就来
(当然不可能有“去着来”这种自相矛盾的说法)
你会发现单说te形表时间先后或者不表时间先后表并列都是片面的,
需要结合前后文。这也恰恰和文言文里的“而”一样,
不同的地方不同的意思,但都归于一个“而”字。
你甚至可以直接把“...によって”翻译成“因而”。
简而言之就是这样。
动词て行,具有“附带、手段、继起、并列、原因”等用法。
“行ってきます”用到的就是其中“继起”的用法。
所谓“继起”指的是两个动作有序地先后发生。
例:家に帰って、ご飯を食べる。
回家(然后)吃饭。两个动作先后发生。
“行ってきます”就是表示“行く”“来る”两个动词先后发生,
进而演变成常用搭配,表示“去(然后)回来”。
************************************************************
04_013、《新撰组》
Dialogue: 0,0:24:14.92,0:24:16.07,Default,,0,0,0,,找到了 在这里\N{\rjp}いたぞ!こっちだ
Dialogue: 0,0:24:16.07,0:24:16.97,Default,,0,0,0,,追\N{\rjp}追え!
Dialogue: 0,0:24:16.97,0:24:18.55,Default,,0,0,0,,一个也别让逃了\N{\rjp}一人も逃がすな
Dialogue: 0,0:24:22.81,0:24:24.41,Default,,0,0,0,,快点\N{\rjp}早くしろ!
Dialogue: 0,0:24:26.03,0:24:27.28,Default,,0,0,0,,怎么?\N{\rjp}何だ?
Dialogue: 0,0:24:27.28,0:24:28.72,Default,,0,0,0,,- 让开 - 什么?\N{\rjp}- 退け - 何!
Dialogue: 0,0:24:28.72,0:24:30.67,Default,,0,0,0,,- 说什么? - 混蛋\N{\rjp}- 何だと? - 貴様
Dialogue: 0,0:24:30.67,0:24:32.72,Default,,0,0,0,,让开就留得性命\N{\rjp}退けば命は助ける
Dialogue: 0,0:24:34.32,0:24:35.72,Default,,0,0,0,,如不让开...\N{\rjp}退かねば...
Dialogue: 0,0:24:35.72,0:24:38.79,Default,,0,0,0,,- 红发... - 还有左脸的十字伤痕\N{\rjp}- 赤い髪に... - 左頬の十字傷
Dialogue: 0,0:24:38.79,0:24:40.75,Default,,0,0,0,,你就是那个杀手\N{\rjp}あなたが"人斬り"
Dialogue: 0,0:24:40.75,0:24:42.15,Default,,0,0,0,,队长\N{\rjp}組長
Dialogue: 0,0:25:17.36,0:25:19.70,Default,,0,0,0,,冲田 你退下\N{\rjp}沖田君 さがっていたまえ
Dialogue: 0,0:25:19.70,0:25:21.33,Default,,0,0,0,,斋藤兄\N{\rjp}斎藤さん
Dialogue: 0,0:25:21.73,0:25:24.04,Default,,0,0,0,,我对血腥味很敏锐\N{\rjp}俺は血の臭いに敏感でね
Dialogue: 0,0:25:24.04,0:25:27.73,Default,,0,0,0,,以你现在的身体 解决不了他\N{\rjp}それに今の君の身体では奴を仕留められない
Dialogue: 0,0:25:40.55,0:25:41.91,Default,,0,0,0,,出招吧\N{\rjp}行くぞ!
Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(295.398,846)}{\fad(1000,0)}幕末——
Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(664.398,900)}{\fad(1000,0)}在京都有一个被称为"杀手拔刀斋"的志士,
Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(443.898,949.5)}{\fad(1000,0)}如修罗一般杀人如麻,
Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(612.648,996.75)}{\fad(1000,0)}以一把饮血之刃开启了新时代"明治",
Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(698.148,1048.5)}{\fad(1000,0)}并随着动乱的终结,从人们的视野中消失——
Dialogue: 0,0:29:02.82,0:29:04.56,Default,,0,0,0,,{\i1}孩子 你叫什么\N{\rjp}坊主 名は?
Dialogue: 0,0:29:04.56,0:29:05.79,Default,,0,0,0,,{\i1}心太\N{\rjp}心太
Dialogue: 0,0:29:05.79,0:29:08.57,Default,,0,0,0,,{\i1}太过柔弱 不适合剑客\N{\rjp}優し過ぎて剣客にはそぐわないな
Dialogue: 0,0:29:08.57,0:29:11.36,Default,,0,0,0,,{\i1}从今天起你就叫"剑心"吧\N{\rjp}お前は今から"剣心"と名乗れ
Dialogue: 0,0:29:11.36,0:29:13.65,Default,,0,0,0,,{\i1}剑...心\N{\rjp}剣...心
Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:20.50,Title,,0,0,0,,{\pos(1272.978,535.5)}{\fad(0,100)}浪客剑心
***************************************************************************
4.11 与"F。"的对谈
在v4.0版进入beta02内部测试之时,mix得到了的"F。"网友的大力协助,
得以在beta02的基础上更进一步优化,以下是mix与F君的对谈记录,
由于是邮件方式沟通,整理时不好处理,
最终决定采取【追忆篇时间轴为主+插入邮件为辅】的方式,重现二人的对谈。
对谈内容稍有修整,以方便读者流畅阅读。
mix与"F。"的对谈,开始!(为了行文方便,以下mix都称呼"F。"网友为“F君”)
4.11.0 与"F。"的对谈(序)
F。: Mix 你好,
偶然間看到了《追憶篇》字幕優化的消息,也想在自己能力所及之處,略儘上微許之力。
(近日正巧在給《追憶篇》簡日字幕做手工繁體化,供以自用,修正個別文句)
(日文介於在完全不通和初學者之間,中文尚可)
mix:感谢帮忙!
实际上,我看了几处你的修改,我认为有所启发,有很大可能会应用到最终v4.0版
F君你这样自我修改,我也很需要,请问是目前只修改了第一章么,后续的3章有没有?我都需要
我会将F君你列为贡献者之一,因为各种原因,不少合作者都希望我只列一个“网名”,
请问F君你能给我一个你认为合适的ID吗?
F。: 其實不需要列爲貢獻者的,無名即可,
純粹是出於興趣和Love,不求聞達 ;-)
mix:F君你还是给个ID吧,随意一个也行,方便我这边写对谈文章,不至于虚空索敌
另外,我这边也需要中文功底的朋友协助,
实际上,既然已经到了最后beta03版,
基本都不是日语->中文的问题了,很多都是“中文词汇选择”的思考
F。:ID嘛,好苦惱,叫什麽呢? 那就 「F。」好啦
mix:OK!那为了行文方便,我还是和之前一样,称呼你为“F君”吧
对了,作为热身,
我们不如先从F君你的“修改自用版本”开始练手,
然后再正式审阅我的beta02如何?
F。:好的
---------------------------------------------------------------
以下是mix与F君【正式对谈】之前的热身,
材料就从【F君修改自用的追忆篇字幕】中选取,
mix特意请求F君将变动之处列出,以便双方讨论
以下热身开始:
***************************************************************
F。: 稍作對照,整理出以下的做出調整的部分。(第一幕)
另外,對 裏、裡;你、妳 等字,做出區別。
1,
Style: Title,@华文行楷
Style: Title,@方正行楷_GBK
更改字體,可以顯示繁體字
mix:我下一个版本就是准备繁体化,F君你的繁体化的所有经验,对我来说都是有意义的,我都需要。
但v4.0版本估计来不及了,预计下个大版本v5.0再搞,
但是F君你的繁体设置经验,包括繁体字的选择经验,我都迫切需要!
--------------------------------------------
F。: 2,
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我們一樣 沒法主掌自己的人生
主掌 --》沒法主掌
對原句譯文的第一感覺很拗口
mix:Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
Dialogue: 0,0:02:22.31,0:02:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能像我们一样选择自己的生存方式
“生き方”作为二次元里面一个常见的词,基本都是译为“生存方式”,
进而“选择生存方式”也是日语翻译里一个常见搭配,
不过,如果只有一处的话,译法倒是随意,
有人译为“生活方式”,有人译为“人生方向”,我都没意见。
但是,追忆篇的剧本有个特性,里面有很多“同一用词,前后在不同角色口中不断重复出现”,
以实现在2个小时的时间内,强调再强调之作用
例如就这个“生き方”
Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子 傻頭傻腦地選擇了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
就在第一章后面不远的15分,
师傅说剑心“自分の生き方を選んだ”,这里就是和前面的那位姐姐说的,要剑心“选择自己的生存方式”是呼应的
观众看到这里,你必须令观众知道:
“哦,原来开头姐姐叫剑心选择生存方式,剑心在15分离开师傅下山的时候,就是选择了自己的生存方式”
否则,你前面译为“主掌”,后面15分这里译为“选择人生方向”,
中文区的观众看完4幕后,问:没发现剑心“主掌”啊?
而且第二章中,雪代巴替剑心盖被子差点被砍死的时候,也说了“剑心你的生存方式是我无法理解的”
所以,我认为这种前后呼应的剧本词语,必须同时考虑到“所有地方”,
开头姐姐这里,译为“主掌”的话,后面剑心下山时、及第二章雪代巴那里,就不匹配,我认为不妥
另外一点,我对“主掌”一词有异议,
因为“主掌”一词,太强大了,
即使用在成年人身上,古往今来也未必有谁敢放话说:“我能主掌自己人生”,
“主掌”这词,我感觉这词反而适合某些“教主或者领袖级别”的角色
所以,我觉得F君你反正都是自用的,自己修改自己欣赏,
那更没必要谨小慎微,只是在前面+“没法”二字,
可以干脆连“主掌”一词也给换了。
--------------------------------------------
F。: 3,
Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:20.51,Default,,0,0,0,,{\i1}纵然遵照飞天御剑流的主旨挥剑\N{\rjp}飛天御剣流の理に従って刀を振るっても
Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:20.51,Default,,0,0,0,,{\i1}縱然遵照飛天御劍流的宗旨揮劍
主旨--》宗旨
方便個人語言習慣
mix:Dialogue: 0,0:04:16.61,0:04:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使我遵循飞天御剑流的宗旨\N替天行道
我也是选择了“宗旨”,我们的感觉一致
--------------------------------------------
F。: 4,
Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,为了存活于世 为了守护重要之物到最后一刻\N{\rjp}お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,爲了存活於世 爲了守護重要之物至最後一刻
到--》至
個人語言習慣
mix:认同。
--------------------------------------------
F。: 5,
Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,为了守护到最后一刻...\N{\rjp}守り抜く為に…
Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,爲了守護至最後一刻..
同上5
mix:认同。
--------------------------------------------
F。: 6,
Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:50.91,Default,,0,0,0,,所谓飞天御剑流的主旨\N{\rjp}飛天御剣流の理に曰く
Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:50.91,Default,,0,0,0,,所謂飛天御劍流的宗旨
同上3
mix:这里有话要谈
Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:50.91,Default,,0,0,0,,所謂飛天御劍流的主旨\N{\rjp}飛天御剣流の理に曰く
Dialogue: 0,0:10:52.17,0:10:57.96,Default,,0,0,0,,御劍的劍 即是應為世人所揮之劍\N{\rjp}御剣の剣 即ち 人の世の為に振るう剣たるべし
“宗旨”一词认同,与上面一样。
但是这句话的“所谓”一词,我觉得不妥,
“所谓XXX”,现代汉语里一般都是“贬义”的,形容一个“敌方或坏蛋口中的高尚的词语,但本质上是很坏的事物”
例如:“川普所谓的“大美丽法案”,其实上是一份劫贫济富的历史最坏法案,大家千万不要投票支持啊“
用在“所謂飛天御劍流的主旨”这里,很不妥
直接去掉“所谓”,即可
Dialogue: 0,0:10:47.98,0:10:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞天御剑流的宗旨
--------------------------------------------
F。: 7,
Dialogue: 0,0:12:40.78,0:12:44.24,Default,,0,0,0,,怎么了 眼睛瞪的跟鸽子似的\N{\rjp}何だよ 鳩みたいに眼を丸くしやがって
Dialogue: 0,0:12:40.78,0:12:44.24,Default,,0,0,0,,怎麽了 眼睛瞪得跟鴿子似的
的--》得
感覺此處用“得”更好
mix:认同,《的、地、得》我是严格区分的,我这里的选择与F君你一致
Dialogue: 0,0:12:40.75,0:12:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么啦? 眼睛瞪得像鸽子一样
--------------------------------------------
F。: 8,
Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,这就意味着被权利所利用\N{\rjp}だが それは即ち 権力に利用されるという事だ
Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,這就意味著被權力所利用
權利--》權力
Rights ---》Power
mix:认同,我这里的选择与F君你一致
Dialogue: 0,0:13:27.27,0:13:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说 会被权力所利用
--------------------------------------------
F。: 9,
Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御劍流將使你殺人無數
殺人魔頭--》殺人無數
個人語言習慣
mix:这里我有不同意见
我也觉得“御劍流將使你殺人無數”更适合中文语境,
但是,日语原文中是“大量殺人者”,师傅的原文是说:“御剑流将使你成为《大量殺人者》吧”
所以,如果倾向直译日译中的套路,那就需要对“大量殺人者”进行词语映射
当然,如果意译,那就直接用“御劍流將使你殺人無數吧”,就很好
这里,直译还是意译,我还要思考一下,暂时未能决定
--------------------------------------------
F。: 10,
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用這雙手 盡可能多地守護衆人
的守護---》地守護
個人語言習慣
mix:《的、地、得》,认同。
--------------------------------------------
F。: 11,
Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我现在是长州藩地维新志士的领头 没打算这么做\N{\rjp}今の自分は長州藩維新志士筆頭だ 元よりその気はない
Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我現在是長州藩維新志士的領袖
領頭--》領袖
筆頭是官職,個人不太清楚到底如何翻譯,其實想直接用“筆頭”的。"領頭"感覺有點怪怪的...
mix:这里碰巧我懂,
《筆頭》不是官职,这是日语里的一个常见词汇,
用于形容某领域或者某组织内,引导方向或潮流的那个人,
但这个《筆頭》是指在“众人心中的真心认同”,并非一个明确职位
中文环境你可以这样理解,就是“带头大哥”,大家都听他的,
但“带头大哥”的名义上职位,有些时候却不一定是No.1
如果F君你玩格斗游戏的话,国内KOF的《筆頭》,就是“小孩”
如果F君你看足球的话,阿根廷队的《筆頭》,就是“梅西”,但梅西不一定是场上的队长(戴队长袖标的那个)
而我则是这样翻译的,不涉及官职
Dialogue: 0,0:22:09.67,0:22:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的我\N身为长州藩维新志士之首
--------------------------------------------
F。: 12,
Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能带来...\N{\rjp}本当に降らせるのですね
Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能降下...
帶來---》降下
此處是方便後文的 血雨。 個人覺得“腥風血雨”的文字感覺,和原文似乎不太合適,令人不那麽舒服,尤其是"腥"這個字,沒有美感。
mix:这里中文很多版本都是用“唤来腥风血雨”,根源是因为中文有“呼风唤雨”一说
另外,血雨一词也是贯穿全剧的,第二章里,老板娘也有说,菖蒲在血雨中也是最香的,这个要通盘考虑
--------------------------------------------
F。: 13,
Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,腥风血雨呢\N{\rjp}血の…雨を
Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,血...雨呢
同上12
14,
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}执子之手空成忆 如梦似幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}執子之手空成憶 似夢如幻
如夢似幻--》似夢如幻
個人覺得仄仄仄調整為仄平仄,語調似乎更舒適一些。
mix:诗词韵律我完全不懂,可能需要F君给我简介一下,这里我也需要学习一下
***************************************************************
至此,以上一段,以F君自用字幕为基础的热身对谈结束。
紧接着F君就以mix的v4.0 beta02版为基础,正式提出修改意见与建议
过程与上面的热身对谈类似
下面,追忆篇v4.0 beta02版,二人对谈正式开始
***************************************************************
4.11.1 与"F。"的对谈(第一幕)
F。:Dialogue: 0,0:03:51.49,0:03:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弥漫的血腥味和白梅香
//彌漫的血腥中透著白梅的香氣
mix:【白梅香】是贯穿全剧的一个特有名词,全剧重复多次,必须整体一致对待,
网友也考证过,并非植物【白梅】的香气,
以追忆篇的剧情来看,应该是一种虚构的【风尘女子爱用的香水】
【白梅香】的特殊戏剧含义,在我的文章里的【4.1.2 白梅香】一节有分析
F。:認同
//撲面的血腥中透著白梅香
依然在糾結這句,僅供參考 ;)
mix:【扑面】这词我不太喜欢,
这词我经常在武侠小说中看到的固定搭配是:【腥风扑面】
就是某用毒邪道高手用五指成爪攻击主角,然后主角未等对方爪到,立马感觉【腥风扑面】。。。
但后面的核心就挺好,
【XXX的血腥中透着白梅香】
之前的【弥漫的血腥中透着白梅香】如果觉得不够好,我想可以再找找其他
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被强盗像野狗一样残杀是地狱
//被强盜像野犬般殘殺是地獄
mix:【野犬】我觉得太书面化,甚至可算【日语书面化】,
就这样照搬,直接放到中文字幕中,让观众用中文在脑内读出【野犬】二字,不太妥当
F。:認同
“大者為犬,小者為狗”在現代漢語中, 犬 已經被 狗 取代。
F。:Dialogue: 0,0:03:58.21,0:04:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被人贩子卖入红尘一样是地狱
//被人販子賣入青樓也是地獄
mix:【青樓】我特意避免了,因为这是中文特有的词汇,在日本就没有叫【青楼】的,
我们可以反过来假设一下,
如果追忆篇里出现了日本天子住的皇宫,我们给翻译成“紫禁城”,
我觉得即使是中国观众也会奇怪的,
如果觉得【红尘】不够好,那也得找个其他中性的,不涉及中国特色的词来替代
F。:商榷,
被人販子賣作娼妓也是地獄,或,被人販子賣了 淪落風塵 也是地獄
在個人理解中,紅塵是有宗教色彩的用語,娼妓算是個中日通用詞,而風塵 有暗指娼妓的意味
mix:F君言之有理,【红尘】的色彩不对,【沦落风尘】是个更合适并且中日通用的选择,将按此修改
v3.0
【被强盗像野狗一样残杀是地狱】
【被人贩子卖入红尘一样是地狱】
v4.0(预计修改为)
【被强盗像野狗一般残杀 是为地狱】
【被人贩子贩卖沦落风尘 亦是地狱】
这2句我想让它们长度相等,这样字幕显示出来效果更好
另外这2句前后分离,可实现强调“是地狱/也是地狱”的效果
F。: 被强盜像野狗一般殘殺 是為地獄
被人販子賣掉淪落風塵 亦是地獄
將 販賣 改作 賣掉,如何?
mix:这里我觉得【贩卖】比【卖掉】好些,因为比较书面一点
我印象里,这种【长度相等,隐约有对应的2句台词】的情况下,书面语更好一点。
而其他情景,就要根据角色的性格及受教育程度,匹配不同【档次】的台词
例如:
比古师父:世外高人,吟诗作对,语言就要古雅
剑心:小时候要稍微比别的孩子成熟,但语言不应古雅或引经据典,因为没有知识储备
雪代巴:受过教育的御家人之女,知书达理,温文尔雅,其语言翻译时更要匹配其背景
饭塚:此人的语气应该贱贱的,不该经常引经据典,就是直白的大白话
老板娘:关西腔,看透世事,调侃为主,翻译时语言也不应该刻板
其他众多角色,未能一一列举,我们遇到问题讨论的时候,可再细谈
F。: 想替換 販賣 一詞的考量 主要是基於在此句中已經有了 人販子 的 販,
再加上 販賣 的販,短短一句中 販 字 接連重複使用 兩次...
mix:短期重复,有道理,的确不妥
【卖掉】不失为60分的合格选择,并无问题,将按【卖掉】修改
不过也同时等待更好的词汇
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:04:16.61,0:04:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
//縱使我遵循...
mix:【縱使】这词,我个人比较少用,对它的词感把握不深,
这是我的问题,我需要时间体会一下,也需要上网查查【縱使】的褒贬属性,暂时无法给出结论
F。:商榷
縱 是文言,讓步語氣 即使 感覺更現代漢語
總有千種風情,更與何人說 - 柳永
mix:认同F君
F。:Dialogue: 0,0:04:20.55,0:04:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不可能救下每一个人
//到頭來 也不能救下每一個人
mix:这句提示了我,我觉得如果是这样,我就完全认可
【到頭來 也无法救下每一個人】
因为我感觉【无法】比【可能】或者【不能】更古意一些
F。:認同
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些石头是?
Dialogue: 0,0:04:57.22,0:05:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霞姐姐 茜姐姐 樱姐姐
Dialogue: 0,0:05:00.79,0:05:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们相识才不过一天而已
Dialogue: 0,0:05:02.87,0:05:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但因为只有我一个男孩子
//但因爲男孩子就只有我一個
mix:这句译法语感我感觉有点奇怪吧,中文语境一般会这样表达?
F。: 商榷
兩處的區別在於所强調的重點, 只有一個男孩(性別),抑或 男孩只有一個(數量),
結論是,不論怎樣,劍心認爲自己都必須要挺身而出
贊同Mix君的譯法
F。: Dialogue: 0,0:05:10.42,0:05:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却是她们舍身保护我\N说「请放过这孩子」
//大家卻捨身來保護我
mix:这句译法,强调的重点我需要考虑一下,需要思考,未作定论
F。: 認同,理由同上
F。: (邮件补充)
Dialogue: 0,0:05:14.48,0:05:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我只是一个小孩子…
//就只是因爲我是小孩
因爲 我是小孩 -- 所以 她們捨身保護我
只是因爲 我是小孩 -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因 只有一個:我是小孩
因爲 我只是小孩 -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因:我只是小孩 ?我還是其它?
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【男の子は自分一人だったから】
直译:【因为男孩子只有自己一个人】
这里严格来说,还漏译了一个【男の子】
我这里的理解是:
以三位姐姐的表现来分析她们的价值观,
大人的世界,互相杀戮,不是你死就是我亡,没什么可抱怨的,
但是小孩子不同,不应该被当成大人杀死。
而且如果真按日语原文来看,
这三位姐姐的认知里,【男の子】与【女の子】还有严格的不同,
【男の子】似乎是值得用生命保护的,
但既然强调了【男の子】,那就是有意识弱化【女の子】了
说不定如果剑心是【女の子】,三位姐姐就不一定有充分的理由【舍身保护】了
综上,
我认为【因为我只是一个小孩子…】的表达没问题啊,
就差进一步完全100%直译为:
【因为我只是一个(男性)小孩子…】
F君上面三个选项,我认为是第3个,
【因爲 我只是小孩 -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因:我只是小孩 ?我還是其它?】
而且,还应该进一步理解为:
【因爲 我只是小(男)孩 -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因:我只是小(男)孩 ,值得保护,万一剑心是女孩子就不值得舍身保护了】
F。:確認, 【因爲我只是一個小孩子...】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:05:16.60,0:05:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我想至少该找些好点的石头\N做她们的墓碑
//給她們做墓碑
此處不記得之前探討的結果了,抱歉,整理第一幕發現的不同之處
mix:没事,这里F君的译法更好,将照此修改。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:28.01,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些就算是我给她们的祭品吧
//這些就算是我的供奉
mix:【供奉】我感觉不对,中文语境一般说【祭品】吧
即使中文用到【供奉】的地方,也是对【神】或者【自己的祖宗】一级才用的
师父面对3个姐姐,用【供奉】,我感觉很不协调
F。: 商榷
供奉 確實不妥,對祖先長者是 供奉,此處用 供奉 身份不妥。
用 奠祭 如何? 奠祭 是專用詞
mix:【俺からの手向けだ】
查了下,
【奠祭】这个词可作【动词】使用,
但我们这里打算作【名词替代】,所以不适合将【奠祭】当动词使用,套入译法。
同时,【奠祭】也可作【名词】使用,
但是这时【奠祭】的意思是指【整个祭祀活动或仪式】,又与我们需要的【祭品/供物】不符合
因此,我认为【奠祭】不太适合,除非全句改为【意译】,彻底重新搞
我的意思是,首先【祭品】这词,虽然一般般,但至少可以保证60分,将就先用,
如果之后我们再发现我们都认可的,高于60分的,直接【名词替换】就行,简单粗暴
F。: Dialogue: 0,0:05:28.01,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未尝美酒身先死 实属不幸
//美酒未嚐身先死 實乃不幸
mix:这句语感也不认同,
我个人的语感很倾向于【未尝美酒身先死】,但这是个人语感问题,并无对错
【实属XX】比【實乃XX】更常见,我也不倾向改动
F。: 商榷
出師未捷身先死 - 杜甫
認同 實屬不幸
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:34.50,0:05:36.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 请问…
Dialogue: 0,0:05:36.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫比古清十郎\N略懂剑术
Dialogue: 0,0:05:40.17,0:05:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剑?
Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子
Dialogue: 0,0:05:42.46,0:05:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还被托付了她们三人的性命
Dialogue: 0,0:05:42.46,0:05:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不仅没能保护好自己所珍视之人
//你不僅沒能保護好珍視之人
mix:这里师父说的是【珍視之物】,必须前后一致,
否则会误导观众,【珍视之人】和【珍视之物】是2样东西的错觉
F。: 認同
珍視之物
F。: Dialogue: 0,0:05:56.11,0:05:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已背负了她们的性命
//你已背負了她們的生命
mix:前后要一致啊,前面是性命,后一句又上生命,不协调
F。: 認同
性命
F。: Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护所珍视之人
//爲了保護珍視之物
mix:【珍视之物】还是【珍视之人】,前后必须一致
F。: 認同
珍視之物
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:05:58.58,0:06:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了自己不被压垮 为了保护他人\N就必须拥有强大的力量
//爲了支撐自己不被壓垮 爲了保護他人 就必須要有强大的力量
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【爲了支撐自己不被壓垮 爲了保護他人 】,前半句认同。
【就必須要有强大的力量】,商榷
【必须要】这个组合我个人比较少用,
【就必须拥有强大的力量】这个不是很正常的说法么?我感觉【非常常规】啊
F。:確認, 【爲了支撐自己不被壓垮 爲了保護他人 就必須擁有强大的力量】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:06:03.04,0:06:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了存活于世\N为了保护无可替代之人至最后一刻
Dialogue: 0,0:06:08.03,0:06:09.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护至最后一刻…
【至最后一刻】 原文:守り抜く為に… / お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
此處的 最後一刻 的譯文,不太理解...
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
这里很多人有类似的疑问,下面我就直接抄别人的问题和答案了
引用
---网上日语问答资料---
网友A提问:
“抜く”到底是“干下去”还是“不干”?
1、この論文は先生の指導抜きには完成できない。
2、戦争の苦しい時代を生き抜いてきた人たちは、精神的にも強い。
同样是“N+抜く”,为什么第1句的“指導抜き”意思是“没有指导”而不是“指导下去”,
而第2句的“生き抜い”是“活下去”而不是“没有活路”?
“抜く”这个表达,到底怎么用?
网友B回答:
两个地方的理解可能有点问题,并不是单纯的干下去或者不干。
第一个地方抜く的意思是“抽离”“去除掉” 也就是说理解成“没有老师的指导”是对的
第二个的根本意思是“贯穿某物”,用在动作上就是“从始至终”“完整地做完某事”的意思
---网上日语问答资料(结束)---
我的看法是:
师父:【お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】
前半句【お前が生き抜いていく為に】,直译【你,生存到底,为了】
后半句【大切なものを守り抜く為に】,直译【重要之物,守护到底,为了】
一般来说,【生き抜く】都译为【活下去】,
但我觉得这个【活下去】太口语化了,不太适配师父的语气,所以改为了【存活于世】
而【守り抜く為に】,直译就是【为了守护到底】,这个说法也似乎有点奇怪,
我觉得一般都是说【战斗至最后一刻】,所以译为了【保护至最后一刻】
如果F君觉得有更好译法,可探讨。
F。:Mix君解釋得很好,大概理解這句的翻譯了,
另,想到一個名詞 【穿ち抜け】,某游戲中,諸多武田系武將擁有的戰法
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:07:15.05,0:07:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个人想过幸福的生活 无需觉得惭愧吧
//人想要過幸福的生活 無需覺得慚愧啊
mix:这句语感我不太认同,
以【人】开头,我感觉有点怪,特别是前3字组成【人想要】,语感更怪,我不认同
另外全句最后,我觉得用【吧】比【啊】更合适,日语原文就是对应【吧】这种语气的
F。: 認同
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:07:41.55,0:07:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「京都所司代」 重仓十兵卫大人是吗
//來者是京都所司代 重倉十兵衛大人吧
mix:这句我懂,之前和网友讨论过
这3人是前面在走,剑心隐藏在某处,等他们3人走过之后,剑心从他们3人身后走出来,
3人是转身应对刺客,此时剑心说【来者是XXX】,完全不符合剧情,不妥
F。: 認同
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:07:51.66,0:07:53.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 对你执行「天诛」
Dialogue: 0,0:07:54.71,0:07:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刺客吗!?
Dialogue: 0,0:07:55.81,0:07:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为单凭区区一把剑\N就能改变世道了吗
//你以爲僅憑揮劍就能改變這個世道嗎
mix:这里需要详细讨论一下,
因为日语原文的直译是:【以为单凭挥一下剑,就能改变世道了吗】
首先,这里有个严格不严格的问题
倒幕势力,最终能推翻幕府,难道不是靠着【挥剑】?
你几万人【挥剑】厮杀,杀败幕府军队,怎么就不能改变世道?
事实上,追忆篇到最后就是靠着剑心等众多倒幕同志,共同【挥剑】开创明治时代
所以,【僅憑揮劍,是真的能改變這個世道的】!
因此,F君你这个译法,我认为就很有问题。
而针对【重仓十兵卫】这句话,有2种译法,
1、直译,将引申义留给观众自己脑补,【以为单凭挥一下剑,就能改变世道了吗】
2、意译,因为是【挥一下剑】,所以其实【重仓十兵卫】要表达的引申义其实是
【你们这帮反贼,以为杀了我就可以改变世道了吗?
杀了我一个,影响不了大局,剑心你是在作无用功】
据此,意译的结果是:【你以为杀了我 就可以改变世道了吗】
F。: 商榷,保留意見
在翻譯這句的時候,確實是有所考慮的,斟酌再三,不能決定
究其原因,不瞭解 重倉十兵衛 這個人,更加不瞭解 編劇 此處想向觀衆傳達的思想
所以以下都是自己的擅自揣度
1,武力,即暴力革命 是否是改變時代的正確選擇
2,重倉 這個人在幕府中,到底代表了哪一派別的思想,開國?抑或 攘夷?
這兩者其實也是一個問題,重倉 這個人的政治理念,決定他想要表達的態度
同時也是作者、編劇的政治態度和考量
對此,我知之甚少...
只不過,個人一廂情願的認爲,重倉 身爲 京都所司代,這個自從 板倉勝重 以來的重要職位,
他所接觸到,涉及的資源、情報,和他政治上的閲歷,加之他的年齡等因素
他應該不會只想說,“你殺了我,也改變不了這個時代”,
而是更加深層的,一種年長者對年輕人的教導,當權者對暴民的告誡
他應當不認可 年輕人只憑熱血,寄望暴力和暗殺,以爲革命可以給國家和民族帶來的希望
通過暴力獲取的政權,終將因爲政權的殘暴的本質而走向滅亡
These volent delights have violent ends - Shakespeare
所以我以爲,“揮一下劍,就能改變世道”的後面,或許是在反問劍心,相信你自己是正確的嗎
“僅憑揮劍(暴力行爲),就能改變世道嗎 ”
這樣或許更加符合重倉的身份和他的年齡吧
當然,Mix君的譯法,我并不反對,這是各人理解上的不同,而且其間也我有對作者的揣度
另,事實上,歷史證明 重倉 是正確的,靠暴力建立的明治政府,真的給日本帶來幸福了嗎?
不想提及的是 辛亥革命,因爲我是主張君主立憲的,當然這是個大話題
民主(法家,法抑君權)vs 專制(儒家,君權無尚), 永恆的話題
當然,Politcs 是我不喜歡提及的,尤其是簡中語境下,苦笑ing... 點到即止
mix: F君你的观点语重心长,我收到了,其中很多观点我都赞同
之前,我与其他网友也讨论过【重仓十兵卫】这句话的格局问题,
总体的观点是:
如果译法偏向将他的这句话归结于【自身的生死纠结】上,那就是【格调低了】
我的观点其实与F君你的观点一致,应该是【格局很高的一句对倒幕势力的质问】才对
不过,具体到落实字幕文本,之前我也面临困境,
最终纠结过后,还是选择了安全系数最高的【直译】
因为这样,最终解释权就扔给了观众,
我只负责【像透明玻璃一般,没有添加任何个人理解的修饰地传递】,
格调高有深度的观众,自然能看出来【重仓十兵卫】这句话的分量,
而水平暂时不那么高的观众。。。
他们也不会对这句话的分量感兴趣啊,听了不会有任何反应的啦
综上,目前我的选择是,保留【直译】,不做任何修饰
Dialogue: 0,0:07:55.78,0:07:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为单凭挥一下剑\N就能改变世道了吗
F。:“你以爲單憑揮一下劍,就能改變世道了嗎”,
這種直譯確實是最優解,
也唯有直譯,才可以感受到 重倉 語氣中的那份悲涼、不甘和無奈吧,
面對刺客,明知交流不會有效果,
卻還是用最簡短的一句問話,在劍心的心裏 埋下了一枚刺
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:07:58.52,0:07:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报上名来!
Dialogue: 0,0:08:01.78,0:08:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报上名来!!
//不報上名號嗎
mix:这句我知道的,因为字幕显示时间太短了,就一瞬间,让观众体会相反的语句,有点奇怪,
干脆就直接同一处理了,不过这个是多年前的决定了,现在我需要再思考一下,暂时未定
F。: 待議
mix:已改为【不报名号!?】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:12.48,0:08:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你现在不能死
//不可 你不能死在這
mix:【不可】太书面了吧,那么生死关头紧急的情况,我感觉口语化会更适合
F。: 商榷
考慮到 重倉 的身份,覺得略文言的口語表達 可能更適合他吧
mix:收到,思考中
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:20.12,0:08:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重仓大人!
Dialogue: 0,0:08:29.40,0:08:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能死 也不想死
//不能死 我不想死
mix:我要看视频重新体会一下
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:49.63,0:08:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会死的 绝对!
//不能死 絕對不能!
mix:这句不认同,我的译法,有【自我暗示自我催眠】的特效,比F君你的高明
F。: 認同
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:09:42.28,0:09:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绯村 受伤了吗
Dialogue: 0,0:09:43.62,0:09:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧
//沒有大礙
mix:这句总感觉颇为粤语化,
我甚至不确定北方的观众能否明白【沒有大礙】是啥意思,
所以采取了比较中性的【不要紧】
F。: 商榷
此處原本想譯作 並無大礙
並無大礙 算是文言中常見的表達
mix:【並無大礙】比【沒有大礙】要好,目前思考中,如果要换,我会选用【並無大礙】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:10:25.29,0:10:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要更快一点!
//要再快一些
mix:思考中,应该可以
F。: 思考中
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:10:29.06,0:10:30.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小子日后必成大器
//此子必成大器
mix:【此子日后必成大器】,一般中文语境也得加个日后吧,基本都固定搭配了
F。: 商榷
時間狀語的問題,日後? 後日?
日後 可能更加現代口語一些? 文言中用 後日 似乎更好些?
此子後日必成大器
此子必成大器
個人覺得 皆可接受的
mix:後日必成大器,这个肯定不行,【後日】几乎100%对应【后天】
【此子必成大器】这个很中性,我宁愿用这个,目前思考中
-------------------------------------------------------------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:10:40.95,0:10:45.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「纯粹」… 近乎愚蠢的「纯粹」
//純粹 近乎於愚直的純粹
mix:【愚直】中文有这个表述?不妥吧
不过,【近乎於】加了个【於】,会更好,这个【於】我接受。
F。: 商榷
愚直 是中文表述
性惟愚直 - 韓愈
mix:这个的确有古文背书,但是我个人觉得【愚直】这个词很少用,
一下子又太过于古意了,我很担心观众不理解
有另一位网友与我讨论的用词是【执拗】,
我都觉得因为是多音字,观众有可能发不出正确的读音而放弃了
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:11:25.98,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是要我当保镖吗?
//是要我作護衛嗎
mix:【護衛】不如【保镖】直观吧,而且我不太确定,
【護衛】是不是可以用于是【人】或者【贵重物品】
而【保镖】只能用于【人】?
如果是,那最优解还是【保镖】
F。: 商榷
護衛 是文言詞,出自古漢語,沿用至今
保鏢 這個詞 大約出現比較晚
護衛 是官職,漢代就有了,專指保衛人員, 也可用作動詞
mix:仔细一想,F君说的有理,就改为【護衛】了
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:11:36.26,0:11:40.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是刽子手\N除此之外我无法胜任其他角色
//我是殺手 除了殺人之外 并無他長
mix:日语原文:【自分は”人斬り” それ以外に役に立てる術を持ちません】
这句话的前半部分【我是殺手】
这里涉及【人斬り】的统一翻译问题,过程我与其他网友讨论过,
最终我的选择是,涉及到【人斬り】的,我都翻译为【刽子手】,
这句话的后半部分 【除了殺人之外 并無他長】
这译法我认同。
F。: 商榷
稍作了修改
除了殺人以外,別無他長
這樣是否更好些?
mix:【除了殺人以外,別無他長】
我想改为
【除了殺人以外,別無所長】
F君你觉得如何?
F。: 認同末句的 別無所長
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:12:05.06,0:12:09.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 他们一定会成为非同小可的生力军
//沒錯 他們一定會成爲不可小看的戰力
mix:【战力】认可。
但我感觉【非同小可】好于【不可小看】,
【不可小看】约等于:
【给人以麻烦,但不致命】or【这人不可小看,身手可能和我差不多,但不会强大到无法应对】
【非同小可】给人的感觉是:
一开始的下限,就是超越对手,隐约有对手【应付不来】的程度,而且没有上限
F。: 商榷,
此處是基於 鐵炮玉 的翻譯。 鐵炮 即是火槍,鐵炮玉 是 火槍子彈。不知我的理解是否正確?
如果譯作 【他們一定會成爲非同小可的戰力】,是可以接受的。
翻譯的時候,我有在考慮 高杉晉作 應該使用什麽樣的口語語言?
可是我不懂日文,無法通過閲讀日文的文稿,來窺視歷史上高杉晉作的語言風格
PS 戰國到幕末,日軍的現代化在倒退呀!織田時代有 鐵甲船,大規模鐵炮隊,到了幕末,依然是刀劍足輕爲主的戰鬥
mix:【他們一定會成爲非同小可的戰力】
认可。
F。:Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键时刻能发挥出巨大的力量
//大顯身手 在關鍵的時候派上大用處
mix:【こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す】
直译应该是【这帮人很能干的,在关键时刻可以发挥出惊人的力量】
Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键时刻能发挥出巨大的力量
Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可厉害了
这是字幕显示的问题,因为我要双行显示,所以下一句才是显示在上方的,
我认为,保持直译风格就好
F。: 商榷,
【こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す】 這句話用bing翻譯出來的是,
英文:These individuals can indeed exhibit an extraordinary amount of power at times.
中文:這些家伙會做到的,有時會展現出驚人的力量。
可能是翻譯中造成的語意流失吧,
我把【這些家夥會做到的】譯作 大顯身手,而【展現出驚人力量】譯作 派上大用處
其實,同上面的語句一樣,我在猶豫安排 高杉的語言,
他和桂的摯友之間的對話,我在考慮如何不太生硬,不要書面語話,又能表達思想
我想他們兩人的對話,大約是比較輕鬆的語調吧
至於【可厲害了】,個人覺得有些 現代感,在我的口語習慣中大約不會使用 【可】
聯係上下午,如果譯作,
【他們一定會成爲非同小可的戰力,絕對可以,在關鍵時刻能發揮出非凡的力量】
Mix君以爲 這樣如何呢?
mix:这里不认同。
【他們一定會成爲非同小可的戰力,絕對可以,在關鍵時刻能發揮出非凡的力量】
【前、后部分】都认同或者说很接近,可以照此修改,没有大问题,
但中间【こいつらはやるぜ】有不妥
【こいつらはやるぜ】分成3部分,
1、【こいつら】,主语,简单来说就是口语化的【这些人/这帮家伙】
【こいつら】在日语中是一个代词,通常用于非正式场合,具体含义和用法如下:
一、含义
指代人群:“こいつら”可以翻译为“这家伙们”或“这些人”,用于指代某一群体,
通常带有一定的情感色彩,可能是褒义(如亲切、调侃)、贬义(如轻蔑、不满)或中性(如单纯描述)。
强调:在某些情况下,“こいつら”也可以用于强调某个人的特点或行为,但通常是在非正式或亲密的语境中。
二、用法
口语表达:“こいつら”多见于口语或非正式书面语中,较少出现在正式场合或书面文件中。
情感色彩:根据语境的不同,“こいつら”可能带有不同的情感色彩。
例如,在亲切或调侃的语境中,它可能表示对某一群体的友好态度;
而在轻蔑或不满的语境中,则可能表示对该群体的不满或批评。
与其他代词的区别:
与“こいつ”(意为“这小子”或“这个人”)相比,
“こいつら”更侧重于指代一群人而非单个人。
同时,与“あいつら”(意为“那家伙们”或“那些人”)相比,
“こいつら”则更侧重于指代说话者身边或熟悉的人群。
三、例句
“こいつらはいつも遅刻する。”(这些人总是迟到。)
“こいつらは本当に面白い人達だ。”(这些人真的很有趣。)
在了解“こいつら”的含义和用法时,需要注意其语境和情感色彩的变化。
同时,在正式场合或书面文件中,建议避免使用此类非正式代词,以保持语言的正式性和准确性。
2、【は】,日语主语标志,无意义
3、【やるぜ】,核心是【やる】,【やるぜ】带个语气,也是口语化的表述
【やる】
原形「やる」可表示「做得好」、「真有你的」、「挺厉害嘛」等意思,常用于一般会话当中。
例:君(きみ)はゴルフができないだろうと思(おも)ったのに、结(けっ)构(こう)やるね!
我还以为你不会打高尔夫球,想不到挺厉害的嘛!
例:あんな厄(やっ)介(かい)なやつにでも冷(れい)静(せい)に対(たい)応(おう)できてよくやるね!
面对那样麻烦的家伙你也能冷静地应付,真有你的!
【こいつらはやるぜ】这句话非常明确,直译就是【这些人/这帮家伙 可厉害了/真的能干】
除非意译,抛弃整句结构,否则这里直译路线没有太多可变动空间
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可厉害了
Dialogue: 0,0:12:13.69,0:12:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后推翻幕府的将会是他们
//最後推翻幕府的就是他們
mix:这句语感不妥吧,
三年后有个奥运会,张三对邻居说,我的儿子小明跑步很厉害,
照此下去,三年后的奥运会,100米冠军【将会是】我儿子小明。
三年后有个奥运会,张三对邻居说,我的儿子小明跑步很厉害,
照此下去,三年后的奥运会,100米冠军【就是】我儿子小明。
我怎么感觉日常语境,这种情况并不会用【就是】
F。: 商榷,
不明白日文語法,不知道是否和英文一樣有 將來時
這句的翻譯,我更多是考慮了中文的口語習慣,例,三年後,冠軍就是小明的了。
相比,三年後,冠軍將是小明的,似乎更符合書面語習慣吧,
如果連接起來,
沒錯,他們一定會成爲非同小可的戰力,絕對可以,在關鍵時刻能發揮出非凡的力量,最後推翻幕府的人就是他們
語氣上,是不是會稍稍有些自負/自信呢?
望Mix君考慮... 我們可以探討
mix:Dialogue: 0,0:12:13.65,0:12:16.11,Default,,0,0,0,,最后捣毁幕府都要靠他们\N{\rjp}最後に幕府を潰すのはこいつらよ
【最後に幕府を潰すのはこいつらよ】
这句直译 【最后(毁坏/毁灭/破坏/弄垮)幕府的(强调后方词汇) 是他们哟】
按这个原文,的确没有【将来】,但我认为这个【将来时】是隐藏的,但也是明确的
因为高杉晋作训练奇兵队时,幕府还在啊,那肯定是【未来】啊
按【就】的路线,那按照F君认可的【三年後,冠軍就是小明的了】的方式,补一个【了】字
【最後推翻幕府的就是他們】
【最後推翻幕府的就是他們了】,这样可以表将来与推测,不至于直接【100%肯定陈述句】
这个小场景我们总结一下,就是这样
Dialogue: 0,0:12:05.14,0:12:09.78,Default,,0,0,0,,是啊 他们一定会成为勇猛的生力军\N{\rjp}おうよ こいつはとんでもねえ鉄砲玉になる 必ずな
Dialogue: 0,0:12:10.05,0:12:13.65,Default,,0,0,0,,这些家伙干劲十足 到时定能派上大用处\N{\rjp}こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す
Dialogue: 0,0:12:13.65,0:12:16.11,Default,,0,0,0,,最后捣毁幕府都要靠他们\N{\rjp}最後に幕府を潰すのはこいつらよ
桂小五郎:奇兵队?
高杉晋作:
【是啊 他們一定會成爲非同小可的戰力,(这些家伙干劲十足/可厉害了/很能干的),
在關鍵時刻能發揮出非凡的力量,最後推翻幕府的就是他們了】
注:()内是核心意思,具体译法未定,但作为参考理解是肯定没问题的
我的理解,这个场景是高杉晋作向桂小五郎初次介绍奇兵队,
这时桂完全不了解奇兵队,按桂小心谨慎的为人,
高杉晋作才会向其强调,这帮人很厉害的,最终推翻幕府都要靠这帮人
F。: 個人傾向於 (这些家伙 /很能干的),mix君 意下如何呢
整合後,
是啊 他們一定會成爲非同小可的戰力,這些家夥很能幹的 在關鍵時刻能發揮非凡的力量
最後推翻幕府的就是他們了
mix:认同。v4.0版将按此修改。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:12:47.20,0:12:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都需要他!
//我要帶他到京都去!
mix:这句我知道,这句我特意这样【意译】的,
【京都需要他!】给人感觉是【京都这个大世界大舞台需要剑心】,
而不是【我桂小五郎个人需要剑心】,档次一下子拔高了
F。: 看過Mix君的解讀,完全認同了!
京都需要他!
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:06.61,0:13:11.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在山上隐居之时\N山下数不清的人因战乱枉死啊
//山下的無數人 正因戰亂枉死
mix:【大勢の人が動乱に巻き込まれて死んでいるんですよ】
【XXX的无数人】,这说法比较少见
要不改为这样如何,比较普通的译法
【我们在山上隐居之时\N山下众多百姓正因战乱枉死啊】
F。: 探討,
【我們在山上隱居之時,山下有無數的百姓 正因戰亂枉死】
這樣如何呢?
mix:【我們在山上隱居之時,山下有無數的百姓 正因戰亂枉死】
再简化一点
【我們在山上隱居之時,山下無數百姓 正因戰亂枉死】
F。: 可否再簡化,
中文很美妙,百姓的 百,已經表明了數量
所以,可否簡化為,
【我們在山上隱居之時,山下的百姓 正因戰亂枉死】
mix:认同。v4.0版将按此修改。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:11.18,0:13:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此时此刻\N不正是该用御剑流保护百姓的时候吗?
//現在 不正是拿出這份力量,用御劍流去保護百姓的時候嗎
mix:这里知道的,但【拿出這份力量,用御劍流】和【用御剑流】核心其实是一样的
另外,如果这里全部照搬直译,中文语境下我感觉有点突兀,
而只要简化一下,【用御剑流】就很适配中文语境
F。: 探討,
【此刻 不正是該用御劍流的力量 去保護百姓的時候嗎】
這樣稍作修改如何呢?
mix:认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:16.30,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个愚蠢弟子!
大佐在説教カミーユ,アムロ希望加入群聊... ,愚直,不如愚蠢,愚蠢 在此處和 愚蠢弟子 正好對應
mix:如果F君认可【愚蠢】,那我们前面就也统一用【愚蠢】好了
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:31.48,0:13:36.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是为了这个目的\N才将御剑流传授给你的
//我傳授你御劍流 並不是想你捲入這種事
mix:这里前后倒装,给人语感不一致,
不过我想我会按F君你的大意去改,具体词语有待思考
F。: 這句的語感,可能有些受到早年王家衛電影的影響,突然閃過《東邪西毒》這部電影
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:36.38,0:13:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要管外界纷争
//不要管外面的紛爭
mix:这个我觉得【外界】更好,可以隐约让观众觉得【山上就是独立隔断的一界,世外桃源】
F。: 商榷,
用 外面 是想讓此句 稍稍 口語化 一些,雖然我並不反感 外界
覺得 比古 對一個小孩子講話,大概會語調不那麽生硬吧,
而他自言自語的旁白,會更加文言一些,當然都是個人的揣度
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:38.46,0:13:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需一心修行就好
//你只要專心修行就好
mix:这个要前后2句话联在一起看
即使完全按F君你的译法,也有不妥
1、【不要管外面的紛爭,你只要專心修行就好】
2、【你不要管外面的紛爭,只要專心修行就好】
第二种才是普遍的说法吧,主语放最前面
另外用词我也有不同意见,
【专心】,不100%代表【全心全意】,因为可以【专心于A与B】,至少体现不出【集中全部注意力到唯一事物】
【一心】,就是【全心全意】,可以体现出【集中全部注意力到唯一事物】
F。: 商榷,
1,語感的問題,
①{不要管外面,你只要} vs ②{你不要管外面,只要}
以我的語言習慣,通常是 ①,不論在口語或書面,或許只是我的語言習慣因素
所以,如果Mix君認定 ②更符合現今語言習慣,我不會有異議,
不過,如果從語法上看,①的情況,{不要管外面是} 是條件狀語,而{你只要} 才是句子主體,是强調部分,
而②的情況,{你不要,只要} 在邏輯上是 並列句式,前後無主從之分,
所以 在强調的重點上,①和②還是有差的
2,用詞,
【一心】比【專心】更準確
PS,比古 隨口的一句話,已經被我們分析肢解至此,比古 泉下有知,不知做何想?
但嚴謹總是好的 ;-)
綜上,個人的來説,更傾向 不要管外面的紛爭,你只要一心修行就好,
我亦不反對 你不要管外界的紛爭,只要一心修行就好,
任憑 mix君 定奪
F。:(邮件补充)
結合此段對話的視頻,現認同
Dialogue: 0,0:13:36.38,0:13:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要管外界的紛爭 只要一心修行就好
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:41.18,0:13:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天下百姓水深火热\N悲惨之事层出不穷
//眼前天下的百姓民不聊生 哀鴻遍野
mix:《现代汉语词典》(1997)中解释如下:
目前:指说话的时候
日前:几天前
当前:1、在面前 2、目前,现阶段。
眼前:1、眼睛前面 2、目前
眼下:目前
我更倾向于【目前】
【目前天下百姓 民不聊生 哀鸿遍野】
F。: 商榷,
眼前 一詞有受到 【目の前の人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる】的影響
最初更傾向用 眼下,但是考慮到之後的 天下的百姓,眼下和天下,所以才改用 眼前,
【目前】 這個詞,覺得似乎有些 新聞播報的感覺呢
細細推敲,【眼前】 這個詞 也不佳,
【當今】 這個詞呢? 又怕出自 劍心 這個小孩子之口 是否恰當,,,
【如今】呢?
mix:【如今】我感觉更顺口点
【如今天下百姓 民不聊生 哀鸿遍野】
F。: OK
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无法袖手旁观 见死不救!
//教我如何置身於世外
mix:这个好! 我本来就倾向于将师徒二人隐居的山上描述为【世外、与世无争】
F君这句译法我很喜欢!
不过我想在后面补一句【见死不救!】,
全句变成这样:
【教我如何置身于世外 见死不救!】
F。: 個人愚見,”見死不救“ 有蛇足之嫌
教我如何置身事外,,,,顯然這句話沒有説完,
就被 比古 ---御劍流是最强流派! ----强勢打斷了,
這種突兀感覺很好
mix:这里有个字幕与发音的细节
【それを放っておくなど 俺にはできない】
日语原音就是分成 2 段的,中间有短暂的停顿,
这种情况我一般倾向于中文也翻译成2段,
这样观众就不会觉得【人物发音与文字不匹配】
这段我还需要想想有啥解决方案。。。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 现在正是使用这种力量的时候啊!
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:14:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在乱世中保护人们免遭苦难
//保護在亂世中遭受苦難的百姓
因果次序,先有百姓受難,而後,有人挺身拯救, 苦難是已經發生的事,而原句的語意 免遭,防火墻
mix:这里有不同观点,
乱世中的苦难是这样的
苦难1、苦难2、苦难3、苦难4、苦难5
苦难1、苦难2、(剑心出现拯救)、苦难3、苦难4、苦难5
苦难1和2已经发生,无法避免,但是苦难345就【因为剑心的保护,免遭了啊】
这才叫【保护】,也是其意义所在
【保護在亂世中遭受苦難的百姓】
如果按【苦难已经发生,无法避免】的观点,
那剑心出现在那些【已经遭受苦难的百姓】面前,剑心他准备干什么呢?
你踢足球,德国 对 巴西
内马尔有伤在身,无法上场,结果德国队上半场就灌了巴西5个球,巴西民不聊生 哀鸿遍野
按这样的情况下去,下半场很有可能再被进5个球,最终10比0,双位数,德国今天准备血洗巴西
我们假设中场时内马尔打了神药忘却痛苦精力满载,下半场带领巴西队反击,反过来灌了巴西5个球
最终结果 5比5,
这时就是【下半场内马尔带伤上阵,神勇保护巴西免遭德国队血洗】
这时内马尔的出现才有意义啊!
难道等89分钟已经10比0了,
内马尔再上场,然后说【我内马尔要保护在比赛中已经遭受血洗的巴西队】?
血洗如果已经发生,那英雄出现有啥意义?
肯定是【还没发生】或者是【还有拯救机会】啊
那这时,剑心出现,肯定是让【百姓免遭苦难】才对
从日语原文来看
【時代の苦難から人々を守る為にそれが御剣流の…】
【为了从时代的苦难中保护人们,这就是御剑流的…】
至少我的理解,
也是【正在发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】,
【未来即将发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】
这2种情况,都适用【免遭】
F。: 商榷,
這是一個 非常 有趣的話題,
原句:時代の苦難から人々を守る
用 bing 翻譯,
英:Protecting people from the hardships of the times
根據英文翻譯,是 protect from, 而不是 protect against,
protect from:referring to shielding someone or something from harm.
protect against:referring to actions taken to prevent something harmful from happening.
兩者的區別是,前者: 從傷害中保護; 後者:防止傷害的發生
翻譯的結果是 前者,從傷害中保護
再説説 苦難/hardship,邏輯是這樣的,
亂世:I: ① 苦難 - ② 更加苦難 - ③ 終極苦難/死亡
II: ① 苦難 - ④從苦難中被保護 - ⑤活下去
①苦難 是必要發生的,劍心無法阻止 ①,
劍心能做的,只能是去 ④解救/拯救他們,避免他們遭受進一步 ③終極苦難/死亡
劍心無法做到的 是避免 ①苦難 的產生,即,保護人們免遭 ①苦難
所以再對比兩句話,
【保護在亂世中遭受苦難的百姓】 百姓在亂世中遭受苦難,有人去保護他們
vs
【在乱世中保护人们免遭苦难】 百姓在亂世中,有人去保護他們,避免他們遭遇苦難
前一句話 更加符合邏輯的
再説説Mix君所列的足球例子,
球隊 0-5,①苦難 已經發生了,
Neymar 挺身而出,④從苦難中保護了球隊,
最終比分 5-5,球隊避免了 ③被羞辱的終極苦難 (0-9)
球隊 挽回顔面/⑤活下去
拯救球隊 免遭最終的羞辱,即,從①苦難中 ④保護了 球隊
************************************************
“血洗如果已经发生,那英雄出现有啥意义?
肯定是【还没发生】或者是【还有拯救机会】啊”
*************************************************
要注意的是,
③血洗是 最終結果,即 ③終極苦難/死亡
而比賽尚未結束,依然在①苦難 的狀態,可改寫比分,機會尚存,
所以,英雄出場才有意義,避免了③終極苦難 的出現,
通過④拯救的行爲,最終的比分 定格是 5-5 即 ⑤活下去
***************************************************
這裡將 ③血洗(最終比分) 理解為 ①苦難(0-5的困境),
可是有“偷換概念” 之嫌哦?
***************************************************
最後,不得不說,在語法上,漢語 真的是邏輯性很差的... 很玄妙的語言呐
PS,
【正在发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】
【未来即将发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】
①苦難 =/= ③禍害, 對吧 ;-)
mix:F君的逻辑,我也可以理解,我想我们之间的差异,并没有想象中那么大,
只是对【苦难】这个名词的不同侧面理解而已,完全可以协商调整
总结一下,F君你认为下面的改法是你的意见的准确反映么?若没问题v4.0将照此修改
【在乱世中保护人们免遭苦难】
【那不正是御剑流的…】
改为:
【保護在亂世中遭受苦難的百姓】
【那不正是御剑流的…】
F。: Mix君所説,对【苦难】这个名词的不同侧面理解,
這個我認同的,
在我看來,亂世帶來的【苦難】 使得 百姓愈加 脆弱,容易被傷害,
所以才需要人來保護他們,幫助他們 渡過 苦難,活下去
又好比 水災,地震,民衆變得脆弱,這是也苦難,需要被保護,才更容易活下去
繁盛的時代,沒有災情的時候,不會變得脆弱,存活的幾率就高
亂世,災害,都是苦難,無法避免,弱者 需要得到保護,才有希望存活
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:01.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不正是御剑流的…
Dialogue: 0,0:14:01.89,0:14:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剑是凶器! 剑术是杀人术!
Dialogue: 0,0:14:05.67,0:14:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管嘴上说的如何冠冕堂皇\N这就是事实
//不管嘴上說得如何冠冕堂皇
mix:这里之前我是思考过的,【的】与【得】,最终选了【的】
中文语境下,说+【的】与【得】有细微差别
一般都用【说的好】与【说得好】来举例
“说的好”与“说得好”的核心区别在于“的”和“得”所承载的语法功能不同,
前者强调内容质量,后者侧重表达方式。
语法结构的差异
“的”字短语的语法功能。
“说的好”属于主谓结构,“的”字短语(如“说的”)具有名词性特征,指代“所说的内容”本身。
例如:“他说的好,但做得不够”——此处“说的”作为名词性短语,指陈述内容的价值。
“得”的补语作用。
“说得好”是述补结构,“得”作为结构助词连接动词“说”与补语“好”,修饰“说”这一动作的完成度或效果。
例如:“你即兴演讲说得很好”——此处强调表达技巧的优劣。
师父这里的意思我认为是:【无论某人嘴上说的内容如何如何(注:内容经过精心包装冠冕堂皇),但剑术就是杀人术】
而不是【无论某人嘴上演讲技术如何高明说得如何精彩语言多么华丽,但剑术就是杀人术】
我倾向于师父指的是【内容】而不是【表现风格优秀】
F。: 認同
Mix君 解釋的很通透,此處 確實是用 【的】更好
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:09.26,0:14:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护别人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人
//要保護別人 就要殺人\N要救人性命 亦要殺人
mix:这个有不同意见
【要】比【为了】更口语化吧,不妥
【必须】比【要】在【强制性,无法回避性】上更进一步吧,
这句修改各种不妥
F。: 稍作探討,
此處涉及的依然是 語氣問題,拿不準 比古 的語氣, 人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す
原來的想法 是要這句話更加口語化一些,所以做了些改動,
另則,也想避免 【別人】和【他人】的用詞 重叠
如果Mix君覺得 比古 的語氣 要更加 正式一些,那麽這樣如何?
爲了保護他人,必須殺人;爲了救人性命,亦須(要)殺人
另外,原句中 人を守る為に人を斬る 本意不是說要 斬殺 嗎?斬殺 和 傷人,意義又不相同了
mix:【人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す】
日语的直译是:
【为了 守护(人),砍(人)】
【为了 使之活(人),杀(人)】
日语中也有 4 个 【人】,本身这句的结构就是按【对仗】的思路去的。
我觉得翻译时也需要如此,所以,我的译法中,也是需要有 4 个【人】字出现
我的思路是:这里不是【口语化】的场景,反而,这里应该是成为【标语化/对仗/名言】的场景
这种情况,用词需要的是【书面化】甚至可以用上【不常见】的字词,但这里师父的话幸好不需要如此操作
这里日语前面的 2 个【人】,并无区别,但肯定不是【自己】,必然是【他人】
我觉得总不可能连用 2 个 【他人】吧,所以将一个改为了【别人】
我们再看这 2 句的后半部,
请注意一个细节,日语中的【斬る】,严格直译的话,就是【砍/斩】,至少要引申多一步,才会到【砍死】
所以师父的话,严格较真起来,再配上潜台词,是这样的
师父:
【在普通场景中,为了守护好人,必须砍伤坏人】
【在生死场景中,为了救活好人,必须杀掉坏人】
这 2 句,还体现了一个【有分寸】的【以眼还眼,以血还血】的对应策略
所以,我不认可将上下 2 句后半部都译为【杀人】,这是有问题的
至于前半部,如何表述【第三人称的(人)】,这个倒是可以仔细探讨一下
我之前只想到 2 个词,一个是【别人】,一个是【他人】,于是就用了
综上,我觉得师父这句的译法,颇多限制,能变通的地方不多
【人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す】
【为了保护别人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人】
F。: 【人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す】
這句話的翻譯,困擾我的地方在 【為】
在語氣的判斷上,和mix君的想法一致,希望鄭重嚴肅的語感,
「天下熙熙,皆為利來。」
【為了】一詞,不是文言,而是現代漢語,即 口語化的用法,
文言或更加正式的書面用法 是 【為】
出於 避免【 爲了】(語感偏現代和口語)的原因,又不知如何用 【為】
故此想到 【要】這個字,
「要留清白在人間」 - 明 · 于謙
「若要添風月,應除數百竿。」 - 韓愈
實則 【要】字的用法,在文言文中可查的,表目的性,並非是口語詞
當然,尊重原文 人を守る為に人を斬る
如果可以用 【為】字作譯文,更佳
此外,表達目的,除了 為,要,還有 欲,想,等等
考慮到此段 是 比古/大佐 對 劍心小朋友的 説教,
【為保護別人 必須傷人 為救人性命 亦要殺人】,此句,抛磚引玉
這句的翻譯 實在糾結了
mix:【要】一字,不知为何,给我强烈的【现代白话文】之感,虽然我知道实际并非如此。
我个人不倾向于在这种场合使用【要】
【为】替换【为了】,很有道理,解决方式也非常认同。
试着微调一下
【為保護別人 必須傷人 為救人性命 亦要殺人】
调整为:
【為保護他人 必須傷人 為救人性命 必須殺人】
调整思路解释:
这里F君的【救人性命】解放了【他人】,【别人】我也感觉现代了,我心里更喜欢【他人】
所以,前半部是【為保護他人 必須傷人】,完全认同。
后半部
F君的【救人性命】比我的【拯救他人】更贴近日语原文,也直接使用现代中文固定词组,好!
但【為救人性命 亦要殺人】我觉得有不妥,
前半部【伤人】,后半部【杀人】,杀人比伤人更进一步,理论上应该更强,
但用到【亦要殺人】,给我一种【平等,弱化,无奈】的感觉,我觉得不妥
我宁愿这样,重复 2 次【必须】,其实可以起【重复即强调】之作用,至少不会令后半部弱于前半部
【為保護他人 必須傷人 為救人性命 必須殺人】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是剑术的真理
//這就是劍術的真理
mix:结合之前师父突然发言提醒剑心【剑是凶器,剑术是杀人术】,
而剑心一副【之前完全没想过,大受震惊】的样子,
现在这里,有个【才】字,方能体现师父居高临下点醒剑心的立场,
师父:
【你看你小子,不懂了吧,这个才是“剑术的真理”,
你之前脑里里以为的“剑术真理”,那是假的,是错的,师父我的,才是对的】
F。: 商榷,
個人以爲,【你看你小子,不懂了吧,这个才是“剑术的真理”,
你之前脑里里以为的“剑术真理”,那是假的,是错的,师父我的,才是对的】
這段是有腦補之嫌疑的,
當然,我們都是各自的推想,理解,而此段的理解上,我和mix君略有不同,
個人的想法是,劍心 執迷于 御劍流的宗旨,即 救助弱者,
忽視了 御劍流,依然是劍術,離不開 劍術是殺人術的 本質,
而比古的話語,恰恰是要 提醒/點醒 劍心,哪怕是御劍流,依然不能回避 作爲劍術的殘酷
所以,用 【這 就 是劍術的真理】,用以 强調
而【才是】,似乎在糾正 劍心 對 劍術真理的錯誤理解,
比如, 劍心說 劍術是救人術; 而 比古 反駁, 錯,劍術是殺人術,這才是真理
而前文中,沒有劍心對劍術真理的解讀,只有他强調 御劍流的宗旨是救助弱者的看法
結論,這一字之差,區別是在語氣上,不同的讀者,本來就有各自的解讀,不一定要有標準答案
所以,既可以接受mix君的【才】的解讀,同時,也依然傾向【就】字的立場,
並不是很原則性的重大問題,可以再考慮的
mix:F君说的对,这句颇为依赖译者的个人理解
引用
而【才是】,似乎在糾正 劍心 對 劍術真理的錯誤理解,
这句我觉得F君说出了我的核心理解,我真的就是这样以为的。
这个判断,颇为个人化,也许是我之前看的各种影视作品的类似场景,
也许是我个人的语言习惯,导致了这样潜移默化的结果吧
我个人感觉,这里用【才】,师父的教育、纠正、警醒的效果更强。
像这种文学、翻译上的一字之争,古已有之,
君不见,当年的贾岛与韩愈的【僧推月下门】与【僧敲月下门】?
一字之争,传为千古佳话
有幸与F君cos一次贾岛与韩愈:)
F。:(邮件补充)
結合此段對話的視頻,現認同
Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管嘴上説的如何冠冕堂皇 這才是事實
至此,前面部分大約全部意見一致了
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:16.67,0:14:21.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就如同当年救你那样\N我已经斩杀了数百个恶棍
//就如同當年我救你的時候 斬殺了數百名惡徒
mix:这里不认同
【如同XXX的时候】,不妥
应该是【如同XXX的样子】【如同XXX那样】
另外,中文语境很少说【恶徒】,也不妥
F。: 商榷,
【如同XXX的时候】,確實不妥,
若是, 就如同當年我救你時那樣 --- 這樣改動如何呢?
【惡徒】 一詞,我的本意 想回避 惡棍,但經mix君提醒,我亦感 惡徒 同樣不妥,
棍,指品行不端之人,惡棍 和 原文的 惡黨,在語意上是有差異的,
襲擊劍心一行的 惡黨,是類似 山賊强盜的團夥,比 惡棍的性質更爲惡劣
我又想到兩個詞,【匪徒】,【盜匪】,mix君 以爲如何?
當然,如上述兩詞不妥, 則 惡棍 也算是 退而求其次之選
mix:理解F君,
【俺はお前を助けた時のように何百人もの悪党を斬り殺してきた】
【恶党】日语原文,中文不适配
【恶棍】我现在的感觉,也不妥贴,毕竟有点【村里泼皮无赖】的感觉
【恶徒】也不适配中文
【盗匪】这个比较少见
【匪徒】我觉得OK的
【山贼】这个我也OK,但这词似乎有所限定,必须是【山之贼】。
话说师父也没有下过山吧,那师父能碰上的,应该都算是【山贼】没错吧
【贼人】这个比较中性通用,我也OK
不知F君觉得如何,可商榷
F。: Mix君,
1,悪党 一詞的譯文,頗讓人頭疼,
黨,厲害關係結成的小集團,如 朋黨,所以是一個複數詞
惡,即 罪惡,犯罪之人,
悪党,其實就是現代漢語中的 犯罪集團,但是顯然 用作譯文 不合適
曾有一種説法,不同語言之間,是無法 一 一對應的,對應的部分有60%就很不錯了
所以很多時候,翻譯是費力不討好的,
在古漢語中,倒是有類似的詞匯,比如 流寇,或 匪徒,賊徒,山賊,等
惡棍 非現代漢語,自古有,但是程度上,不及前幾個惡劣,且沒有 集團化的 含義
《梁書·王僧辯傳》:“今日相國至孝玄感,靈武斯發,已破賊徒,獲其元帥,止馀 景 身,尚在京邑。”
賊徒,是複數軍事單位,唯一不足是語意有指代叛軍之嫌,
就如同當年我救你時那樣,斬殺了數百【】
A.賊徒 B.匪徒 C.賊人
目前稍稍傾向 A 賊徒,mix意見如何?
mix:这 3 个选项:
A【贼徒】,现代中文语境中比较少出现,我们还要考虑字幕观众的【脑内阅读习惯】,我不太建议此选项
B.【匪徒】,现代中文语境中常用,
但我个人印象,似乎多用于【官军剿匪】这一情景,
或者是新闻中出现的打劫银行的匪徒,或者绑架人质勒索钱财的匪徒
比古也是民间人士,说出【匪徒】好像有点微妙
C.【賊人】,古文中我感觉也常见,现代中文语境中也常用,
如果说60%已是难得,那我觉得【贼人】就是通用的60分
就如同當年我救你時那樣,斬殺了數百【贼人】
再考虑到语法问题,这句话我打算这样搞
【就如同當年救你時那樣,我已斬殺了數百(贼人)】
这样连起来接下一句才顺
【就如同當年救你時那樣,我已斬殺了數百(贼人)】
【但 他们也是人】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以各种不同的「正义」为名\N永无休止的互相厮杀
//以彼此互不相容的正義為名 \N永無止境的殺戮
mix:有不同意见
【彼此】,似乎有所限定,那个和这个?两人?双方?
师父的意思明显不止2种「正义」,应该是多对多
所以我想改成这样,如何?
【以各种互不相容的「正义」为名 永无止境的杀戮】
F。: 商榷,
彼此 的用法上 是我欠缺考慮了,
但在 各種 的處理上,我提議 【各自】,
區別是 各自 的 自,强調的是 人,感覺比 各種 會更準確些,立場 是 各自的,是人,有人,才有殺戮
【以各自互不相容的「正義」為名 永無止境的殺戮】,mix君 以爲如何?
mix:【各自】的确涉及到【人的层面】,而【各种】是【抽象的层面】
我个人的印象,【正义】是【抽象层面】的,所以我倾向于下面的译法不变
【以各种互不相容的「正义」为名 永无止境的杀戮】
F。:(邮件补充)
以各種互不相容的正義為名 永無止境的殺戮
認同
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦你投身其中
Dialogue: 0,0:14:37.94,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,御剑流会令你成为杀人魔头吧
//御劍流會令你殺人無數的
個人想回避 魔頭 這個詞
mix:这个可以思考
我的思路是,师父这里是【一个预言】,你会成为一个【XXX角色】,
而这个【XXX角色】,师父只知道其核心本质【大量杀人者】,
并不可能未卜先知剑心未来的名号是【刽子手拔刀斋】
如果要按这个思路去推进,那这里怎样都需要一个【名词】去替换【大量杀人者】,
但一定不能是【刽子手拔刀斋】,至于这个名词是啥,
【杀人魔头】【杀人魔】【屠戮者】【斩之男】【挥剑男】我其实都可以
而另一种方式就是F君你的意译路线,【御剑流会令你杀人无数吧】
意译亦可,我都行,但我担心,会不会减少了师父预言的具体细节?令师父的预言弱了少许?
F。: 商榷,
大量殺人者 這個日文詞,不太瞭解在日文語言中 是否 現代詞語,
在中文中 倒是有個詞語 --- 人屠,但在現代語言中已不太常見 (考慮到觀衆的理解問題)
魔 這個字,在中文語境是 佛教用語,所以我想 避免 魔頭 這個詞
因爲實在找不到 合適的替代,我才退而求其次,譯作 殺人無數,也是無奈之舉
殺人無數,感覺語氣程度,比 原文 大量殺人者 要遜色一些
另有一詞,殺人如麻,語氣上更强烈些,也是文言語,
御劍流會令你殺人如麻的
唯一顧慮是 依然不能對應 大量殺人者 的 者,
或許 【御劍流會令你殺人如麻 淪為人屠】
又或 【御劍流會令你殺人如麻 化身為人屠】(信件补充)
這樣如何呢?
mix:既然一个路线不通或困难重重各种不满意,还不如使用F君你之前的【意译】路线,
我个人觉得这个意译也很够意思了,与其勉强找个60分的替换词,还不如选个75分的意译。
【御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう】
【御劍流會令你殺人無數的】
考虑到师父句尾,还带有日本人表推测的【だろう】,就改为
【御劍流會令你殺人無數吧】
F。:(邮件补充1)
御劍流會令你殺人無數吧
認同
F。:(邮件补充2)
【御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう】
大量殺人者,可否譯作 殺人如麻 -- 御劍流會令你殺人如麻的
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
我个人不喜欢【殺人如麻】这个词,还是感觉之前的【杀人无数】比较顺口。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:42.70,0:14:43.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算如此…
Dialogue: 0,0:14:45.00,0:14:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是…
Dialogue: 0,0:14:46.30,0:14:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想以这种力量拯救受苦的人们
//想用這份力量拯救正在受苦的人們
mix:【想用這份力量】,我感觉中文语境中较少出现
F。: 想以這種力量拯救正在受苦的人們 vs 想以這份力量拯救正在受苦的人們
種 vs 份,語意區別 並不大,任君取捨
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:49.82,0:14:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想用我这双手 去保护天下百姓的生命
//想用我這雙手 去保護更多的人和生命
mix:这里和下一半句是连贯,目前思考中
F。: 一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
此句取巧了,直接參考了 bing 的中/英文翻譯,
“我希望用這雙手守護更多的人和生命。”
“I wish to protect as many people and lives as possible with my own hands.”
所以才有上一句 改成了 【想用這份力量拯救正在受苦的人們】,對應 想用... 想用...
【想用這份力量 拯救正在受苦的人們 想用我這雙手 保護更多的人和生命 】
只是 語意上,影響甚微,Mix君修改定奪就好
mix:这句话,实际上处理起来很麻烦
【一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい】
直译并且不改变句子结构次序的结果如下:
【即使只是多一个人也好,尽量多的人的生命,用我这双手 想去守护】
然后这里字幕还是涉及场景切换,
A场景:【即使只是多一个人也好,尽量多的人的生命,用我这双手】
B场景:【想去守护】
这样我们的句子译法首先会受到限制,必须分成2个部分
一句连体的【我希望用這雙手守護更多的人和生命】估计不行,
这句本身用中文首先要理顺次序
【我想用这双手去守护尽量多的人的生命 即使只是多一个人也好】
但这样拆分,后半部太长,而实际上后半部日语台词发音很短,
试了好几个组合方式,目前是这样的,
A场景:【哪怕一个也好 我想用这双手多保护一些人】
B场景:【尽我所能】
基本保持【直译】风格,句子成分也符合剧中人物语音长度
F。: 此處的字幕,我的中日雙語版本 有部分日文缺失,
如 Mix君所言,語句有兩段,
我的字幕日文部分,只有 “一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい”
後面語句有缺失 (即,“”盡我所能“ 部分)
可否請 Mix 君 將此部分 日文 寫於我,感謝!
那就參照 Mix 君 的譯文,
【 哪怕多一個也好 我想用這雙手 多保護一些人 盡我所能 】
mix:F君,你没有缺失,只不过剑心念台词的时候,场景是切换的
【一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい】
A场景:【一人でも多くの人を多くの命をこの手で...】
B场景:【...守りたい】
【尽我所能】是意译后再切断的产物,并非什么不可变动之物
F君你可以抛弃我的译法,对照追忆篇适配这一段,尝试各种方法,
只要兼顾字幕显示,各种译法都可以拿出来讨论
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
F。: 我以拙劣的日語聽力,x0.5倍的播放速度,對照日文字幕,這次終於 清楚了
守りたい 是在第二場景
這句再斟酌吧
F。: 抛磚引玉,
一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
***********************************************************
就算如此 我還是..
想以這份力量 拯救正在受苦的人們
多一人也好 盡力拯救更多人的性命 用我這雙手
保護他們
***********************************************************
mix:F君上述这段,我颇为认同,译法也比我的更通顺,
我会将其列为第一候选,定版前再最终决定。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的愚蠢弟子 尽了他最大的努力
//我的蠢弟子 縱然愚蠢
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选择了自己的生存方式
//卻還是選擇了自己人生道路
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:16.92,0:15:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因为过于「纯粹」了
//就因爲他太過「純粹」
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:16.92,0:15:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也是他的必经之路
//他的選擇 才會如此義無反顧…
mix:这一段共上下两句,
第一句,核心我认为是这个意思:
【我的蠢弟子 虽然是个马鹿,但作为一个马鹿,尽了马鹿这个级别生物的最大努力,选择了马鹿自己的人生道路】
第二句,我觉得这里师父的逻辑是这样的:
有一条名叫【纯粹】的【人生发展道路】,「純粹路线」上,也必然有其相应的关卡与劫难
你剑心既然本质是【纯粹】,那必然会选择【纯粹路线】,也必然伴随着一路上的【对应纯粹的劫难】
师父我早已预见到一切,也尝试阻止你下山,
但师父我心里其实早就知道:
【因为你过于纯粹了,所以必然选择纯粹路线,也必然会遭遇相应的“纯粹劫难”】,所以【这是剑心的必经之路】
F。: 商榷,
首先,在邏輯上,我與Mix君沒有大分歧
【我的蠢弟子 虽然是个马鹿,但作为一个马鹿,尽了马鹿这个级别生物的最大努力,选择了马鹿自己的人生道路】
認同上述的理解,除了 [尽了......最大努力] 的譯文
然後,這一句,
【因为你过于纯粹了,所以必然选择纯粹路线,也必然会遭遇相应的“纯粹劫难”】,所以【这是剑心的必经之路】
同樣認同
所以,分歧 在哪裏呢?
原文,俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…
Bing 譯成 中/英文,
中:"我的愚笨弟子以他的愚笨選擇了自己的生活方式。因為純粹,這也是無法避免的道路…"
英:"My foolish disciple has chosen his own way of life, despite being foolish.
It is also an unavoidable path, precisely because of his purity."
譯文比較,
1,我的愚蠢弟子 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式
正因为过于「纯粹」了 这也是他的必经之路
2,我的蠢弟子 縱然愚蠢 卻還是選擇了自己人生道路
就因爲他太過「純粹」 他的選擇 才會如此義無反顧…
有二點要説明的,
其一,在bing的中英譯文中 都找不到“盡了最大努力” 的語句,
其二,在這句話的處理上,尤其是邏輯上,我有參考了英譯的邏輯,
my disciple has done... , despite... 我的徒弟選擇了....,儘管(縱然) 他... foolish
這裏有 2個 細節,
① 自分の生き方
對應 bing中英譯,分別是 “自我的生活方式”和 “One's way of living”
way 有方法,方式的意思,同時也有 道路 的意思,
比如 武士道 Bushido 也會譯成 Way of Samurai
受此啓發,我選擇譯作 “ 人生道路” 因爲覺得 “生活方式”的語感過 現代化
另外參照 mix 君 的 【生存方式】 的譯法,生存 這個詞的語意 非常好,
結合了 生存方式 和 way,兩個詞,才有了 【人生道路】 的譯法,或者 【人生之路】 會更好些?
此外,我並不反對 【生存方式】 的譯法,只是想要 語氣更沉重一些
或者 【生存之道】 怎麽樣?
邏輯上, despite,是讓步語氣,
徒弟 {儘管/雖然/縱使} 愚蠢,{但/卻/還是} 做出了他自己的人生選擇, >>決定自己的人生之路
(他並沒有因爲自己蠢,就放棄了選擇, >> 生物的思維主動性...)
【我的蠢弟子 縱然愚蠢 卻還是自己選擇了生存之道】 -- 更接近(英文的)直譯
**** 此處再次做出調整,把 【選擇了自己的人生之路】 改爲 【自己選擇了生存之道】
----【 我的蠢弟子,雖然愚蠢,卻還是自己選擇了生存之道 】
② にこれもまた避けては通れぬ道…
直譯的話,大概是 無法避免的道路,
前面的 ”因“,過於 純粹,沒有問題,
關鍵在 ”果“,無法避免的道路,
mix君 的 【他的必经之路】,我能夠理解其中邏輯,也很認同,
只不過,我想在此之上,結合前面,進一步 自行發揮/意譯 一下,
方法是 語序倒裝,把 ”無法回避的道路“,改成 ”道路 是無法回避的“,
目的是和前面的 【選擇了自己的生存之道】 銜接上,
--- 我的蠢弟子,雖然愚蠢,卻還是自己選擇了生存之道 ,....,
而他的選擇,(生存之道)是無法回避的(被動),
(再轉化成主動,因爲他 純粹,所以 )他不會去回避,---> 義無反顧
至此,
***********************************************************
我的蠢弟子 雖然愚蠢 卻還是自己選擇了生存之道
因爲他太過「純粹」 他的選擇 才會如此義無反顧…
***********************************************************
以上的譯文,其實是有自我發揮的意譯, 雖然,我亦認可mix君譯文邏輯
若再結合Mix君【这也是他的必经之路 (無法避免) 】
再做調整,
***********************************************************
我的蠢弟子 雖然愚蠢 卻還是自己選擇了生存之道
他太過「純粹」 所以那是 他注定了無法逃避的人生之路 …
************************************************************
或者(邮件补充)
************************************************************
我的蠢弟子 雖然愚蠢 卻還是自己選擇了生存之道
他太過「純粹」 正因如此 那是他注定了無法逃避的人生之路 …
************************************************************
以供參考,
mix:F君的逻辑我了解了。
我谈谈我的观点
【自分の生き方】,如果放在其他作品例如是一本普通的小说里,
那是可以根据各个场景,适用各种场景适合的中文译法。我支持。
但是,在《追忆篇》里,不行,
之前也谈过,追忆篇有个明显的特点,会大量重复【同一词汇】,以实现【强调功能】
最极端的是【守る】,
在其他作品里,你可以根据不同场景,
有时译为【守护】也可,有时译为【保护】更好更适配中文语境,
但你在追忆篇里不行,只能统一,因为这就是追忆篇的最核心【主题】,
你不能这里【保护人民】,下一句【守护雪代巴】,再下一句【维持这样的生活】,
其实背后都是同一个原文【守る】,这不妥吧,
这明显就是人家作者要强调的主题,日语原文里,重复了3次,对日本观众来说,肯定是接受了强调3次的印象,
而如果我们将一个【守る】,为了中文语境畅顺,译法强行一分为三,
不懂日语的中国观众,看我们的字幕,绝对体会不到有【强调3次】的印象。
现在问题来了,F君,你觉得【守る】全剧出现了多少次?我感觉都快50次了......
面对这种情况,我尽了自己最大的努力力将每一处都保持同一译法【保护】,
以实现作者【强调50次】的原意。
问题还在继续,
【守る】作为核心主题贯穿全剧,我相信F君定能理解,这个看过追忆篇的粉丝,就不会不认同。
但!容易被人忽略的是,
其实作者的这种【同一个词重复多次,以实现强调功能】的做法,还有【很多其他词汇】!
【自分の生き方】只是其中一个而已,F君你还记得不,在一开始山贼杀了剑心姐姐的时候,
姐姐不是说,你还小,不能像我们一样选择【自分の生き方】吗,要剑心以后长大了,选择【自分の生き方】
这2处是很明显的前后呼应,译法在我看来,核心词汇【自分の生き方】的译法【必须一模一样】
所以,F君你这里建议的【生存之道】,我觉得译得很好,至少比【生存方式】更接近中文说话习惯。
但! F君你还得全剧扫描一次,看看【生存之道】是否适合前面姐姐对剑心的话,
还有未来第二章雪代巴对剑心说,你的【自分の生き方】是我所不能理解的
以及全剧诸多【自分の生き方】,都统一译为【生存之道】,看是否合适?
只要【各处都验证过】,而且大部分地方都比原来的译法(生存方式)更好,那才能改。
而只要能实现【各处皆更优】,我举双手双脚赞成变更译法!
翻译《追忆篇》,其实是需要一个表格的,名叫《追忆篇_台词一致性_检查表》
邮件中附上,F君可查阅
不过,其中并没有【自分の生き方】,因为这个我从一开始就全部译为【生存方式】,
脑子里就没有想过第二个译法,所以也不可能不统一,没必要复查
而现在,F君有新的译法建议,我估计我也要将【自分の生き方】补充进去了
下一个译法争议点:【必经之路】与【无法逃避的人生之路】
【我的蠢弟子 雖然愚蠢 卻還是自己選擇了生存之道】
【他太過「純粹」 正因如此 那是他注定了無法逃避的人生之路 …】
句子的大部分结构和译法,我都可以,但核心的2处,我有不同意见。
上面已经阐述了【生存之道】的困境,这词要改,要全剧统一,各处验证
下方【注定了無法逃避的人生之路】,我觉得【太繁琐了】
中文观众,直接来个【必经之路】,再不行来个【人生必经之路】,就解决问题了。
综上,等待F君对【许多词汇,需要全剧统一】的判断,
哦,还有一个特殊处理点要向F君解释一下
日语这里有个特殊优势,马鹿弟子,像个马鹿那样选择了XXX,一个马鹿同时适配2处地方,但中文无法直接处理
这句日语,我目前的理解核心就是如下,并非玩梗
【我的蠢弟子 虽然是个马鹿,但作为一个马鹿,尽了马鹿这个级别生物的最大努力,选择了马鹿自己的人生道路】
所以,我不太能认可F君中间的译法【雖然愚蠢】
【我的蠢弟子 雖然愚蠢 卻還是自己選擇了生存之道】
这个【雖然愚蠢】的译法,我认为没有表现出师父的【马鹿】的一系列核心意思,不妥
所以,暂时我支持的译法,吸收了F君的部分建议,如下,可再商榷:
【我的愚蠢弟子 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式】
【正因为过于「纯粹」了 这也是他的人生必经之路】
F。:《臺詞一致性檢查表》實在是太好了!
作爲一名非日語使用者,
對Mix君提到的那些劇情中反復出現的核心詞句敏感不足,確實是我的日文理解的重大短板,
感謝提醒,此前沒能留意此類詞匯的存在,是我譯文過程中的重大疏漏!
自分の生き方 這類詞,統一譯法是絕對必要的,譯者不能凌駕於作者意志之上,
而應尊重作者寫作風格,盡力體現作者的行文習慣,
於此,我非常認同Mix君 ”臺詞一致性“ 的做法,非常好!
自分の生き方 譯作 生存方式
守る 譯作 保護
統一譯法,做到四章的前後文一致,很重要!
俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
這句的譯文,
我的蠢弟子,.............................. ,選擇了生存方式,
前後部分我們意見大體一致的,分歧在中間部分的處理上,
純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…
這句的譯文,
太過純粹,..................
我們的分歧在 後半句的處理上,
同樣是在邏輯上沒有分歧,只是在文字使用上有各自的選擇,
總結一下,邏輯上沒有衝突,核心詞譯法一致性也有共識,
唯一的糾結是在 敘事的表述上,也就是各自語言習慣的差異,
所以,個人的建議是,遵循Mix君在 核心詞的譯法一致性 的初衷,
盡力附和作者的本意,遇到此類語句,不妨退一步,從直譯入手,
尋找貼近原文直譯的 用詞和語句,和意譯 比較,折中,
這不失爲是一個選項和辦法
純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…
原文强調的(大概)是 無法回避的道路,那我們不妨依照原文,不是更貼近本意麽
(個人覺得 無法回避 和 必經 在語意上還是有差的,類似英文的 have to 和 must)
所以,傾向於 【無法逃避的人生之路】,這樣更貼近原文本意吧
至於 【注定】一詞,是 個人的發揮啦,强調語態
俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
這句話的處理上,也是想在表達上,盡力忠實於日文原句,
(大概是,)蠢徒弟,雖然他愚蠢,也還是選擇了生存方式
盡力貼近直譯的效果,
這兩句話在第一幕,甚至全片中,可以算是 警句,宿命論式的斷語,
不得不 慎之又慎,所以才糾結這麽久呢
mix:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな】
这句日语里似乎也不是那么常用的组合方式,
应该是作者特意写的【剧情台词】,而非【日语日常用语组合】
这里直译的话,需要对【なりに】实现理解,我抄份语法解析,尝试说明我的理解:
以下【日语语法解析】包含~なり/~なりに/~なりの,我们只关心【なりに】
【なりに】
意味:与…相应的,以…(某人)自己的方式
【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな】
【我的马鹿弟子,以(马鹿)自己的方式,选择了自己的生存方式】
从这个角度看,【雖然他愚蠢,也還是選擇了生存方式】中间的【雖然他愚蠢】
在我看来与原意原表述都有不小的差距,我感觉不妥
真要直译,我觉得最接近的是这样
【我的愚蠢弟子,以他自己的愚蠢方式,选择了自己的生存方式】
考虑到【方式】重复了 2 次,改为【方法】
【我的愚蠢弟子,以他自己的愚蠢方法,选择了自己的生存方式】
--------------以下网络资料参考------------------------
【日语语法辨析】~なり/~なりに/~なりの
1.字典形+なり
意味:刚…就立刻…,一…就…
~なり表示前项动作发生后,立刻发生后项。只能用于过去,即已经发生了的事物上。
后项多数为不好的事情,或者是出乎意料的情况。前后主语必须一致,如主语不一致时则使用「~や否や」。
(1)彼女はその教会に足を踏み入れるなり、涙が止まらなくなったそうだ。
听说她一走进那个教堂,眼泪就止不住了。
(2)バッグに商品を入れるなり、店から立ち去って行った。
将商品放入包中后,就离开了商店。
(3)彼は家を出るなり、母親に呼び止められた。
他一出门,就被母亲叫住了。
(4)会うなりビンタされるとは思わなかった。
没想到刚一见面就被扇了耳光。
2. 动词普通形+なりに
/なりの
い形容词基本形+なりに/なりの
な形容词语干+なりに/なりの
名词+なりに/なりの
意味:与…相应的,以…(某人)自己的方式
~なりに/~なりの用法相同,都是表示与某人或某种性质相符的程度或状态的语法。
后项可能会表现出一些成果,虽然这个成果并不完美,但对于这项成果表达的是积极的评价。
(1)自分のペースで、自分なりに楽しみながら続けていきたい。
按照自己的步调,以自己的方式一边享受一边继续下去。
(2)安いのには安いなりの理由があるものだ。
便宜是有便宜的理由的。
(3)下手でも下手なりに頑張ってみよう。
即使做得不好也要试着努力。
(4)彼にそれなりのものをプレゼントしてるし、彼からもそれなりのものを貰(もら)いたい。
给他送了相应的礼物,也想从他那里得到相应的东西。
mix:至于【純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…】这句话
认同F君以直译解决双方纠结
【必经之路】应该也算【意译】范畴,经过了一层转换,选择直译路径也是完全没问题的
但是,直译的话,这里有一个情况,我个人觉得颇有问题
剧情中,剑心现在是勇往直前,师父拉都拉不住的状态,
此时,无论你配【无法逃避】或【无法逃避】的道路,
我感觉这 2 词就【不适合】描述剑心当前的情景
你剑心勇往直前,师父说【这是你无法逃避的道路】,
很负面很消极吧,感觉好像你剑心是被紧逼到了【无法逃避】的境地了,才下山的
你剑心勇往直前,师父说【这是你无法回避的道路】,
很负面很消极吧,感觉好像你剑心是不想下山,但你剑心【无法回避下山这条道路】一般
之前也思考了一下【人生必经之路】,感觉也有不妥,
【人生必经之路】感觉太普遍了,人人都有
这里师父说的是剑心太【纯粹】了,所导致的结果,
但如果用【人生必经之路】,给人感觉是普通的【少年成长的烦恼】
但神奇的是,如果意译为【必经之路】就没问题,
可以给观众一种感觉,你剑心铁了心要干某事,但只要是干某事,就【必经这条路,这个关口】
综上,我目前依然建议使用【必经之路】,可再商榷
F。: Mix 君,
理解你的用心良苦,在我看來【必經之路】,雖有意譯之嫌,但也算目前相對安穩的方案,
雖然,我依然希望找到更好的詞語,採用接近直譯的方式,但眼下實在爲難,,,
【必經之路】,不失為 保底的選擇,我可以接受,但,亦不放棄其它希望的可能,
語言轉化 本就做不到 盡善盡美,只能竭力尋找最適合的可能,無限去接近,但永遠無法完美,
【我的愚蠢弟子,以他自己的愚蠢方式,选择了自己的生存方式】
這句會很有幫助,不懂日文語法的我,很多時候 不得不藉助 英文和中文翻譯加以對比 理解
但是,任何的翻譯 都存在 語意的流失,這時就格外感受到 語法的重要性了,
我希望再做些嘗試,不爭一時,從長計議,時有感悟,再探討,
權把兩句譯文當作 長期功課好啦
另,末尾的詩句,待詳細拜讀之後,再和mix君探討,之前有瀏覽到 大和魂 的解讀,
班門弄斧,大和魂 之 大和,大約是 古日本 六十六國 之一 的 大和國
大和國 是 古都奈良所在,代表了日本文化,也代表 朝廷,公家
而 代表 武家文化的 武藏國,是與 大和國 對立的存在
吉田松陰 主張 尊王攘夷,是倒幕思想,他標榜自己是 大和魂,死後魂歸大和
以上一些個人解讀,
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:18:28.45,0:18:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近你特别厉害啊
Dialogue: 0,0:18:31.22,0:18:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思?
Dialogue: 0,0:18:32.19,0:18:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对方甚至来不及发出惨叫\N就一命呜呼了
//你連讓對方慘叫的機會都不給
mix:这句知道的,【XXX的机会也不给】,这句话直译我反而觉得有点像是在玩【网络梗】
所以才意译了一把
F。: 此處是完全憑感覺的譯文呢,不明白mix君說的【网络梗】
相手に悲鳴を上げる暇を与えない
bing中:不給對方發出悲鳴的時間
bing英:Do not give the opponent any time to scream
”甚至不給對方發出慘叫的機會“
稍稍調整了語序,其實算是直譯,【連讓對方慘叫的機會都不給】
【XXX的机会也不给】是 網路梗 嗎? 我孤陋寡聞, 汗
這句的語意影響不大,只要找到符合 飯塚 的語言就好,Mix君定奪好了 ;)
mix:这里我个人真的不太喜欢饭塚这句【XXX的机会都不给】,
我觉得【甚至来不及发出惨叫】在中文语境中更常见更通用更通顺。
这里权当我采取了【意译】的处理方法吧。
F。: 对方甚至来不及发出惨叫\N就一命呜呼了
這句,我對 【就一命呜呼了】這半句存疑,
或者依照前半句的譯文,
【對方甚至來不及慘叫呢】
如何呢?
mix:【對方甚至來不及慘叫呢】
这个认同的。
后面【就一命呜呼了】,是我补充意译的,
我觉得补上这一句更能直接说明后果,可商榷
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:19:28.94,0:19:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说起来 上次的集会好像出事了
Dialogue: 0,0:19:32.25,0:19:33.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生起了争执
Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是宫部先生他们\N准备在京都做一件惊天动地的大事
//打算在京都搞一件不得了的大事
mix:这个知道的,这里涉及字幕显示的倾向
【不得了】【了不得】【了不起】这几个词,
在字幕阅读时颇有【者行孙】【孙行者】【行者孙】的混淆之功效
所以我不倾向使用这3个词,都尽量用别的【一目了然】的词语代替
F。: 商榷,
此處認同 Mix君 對【不得了】一詞的看法,
個人的疑慮是 【驚天動地】這個詞,
一則 是否和 原文的語氣相比,程度上有所 超越
二則 是 驚天動地 有些文化人的語調,顧慮到 飯塚 的人設,出自他口 是否合適?
請 mix君 再思考...
mix:F君说的有道理,
我再思考了一下:
引用
一則 是否和 原文的語氣相比,程度上有所 超越
【どえらい事】
どえらい
[どえらい] [doerai]
(1)〔並み外れている--良性で〕多得〔大得〕不得了,非常了不起.
どえらい人物/非常了不起的人物.
どえらく儲けた/发了大财.
(2)〔悪いほうに並み外れている〕(程度)很厉害.
どえらい目にあう/碰了个大钉子;倒了大霉.多得[大得]不得了,非常了不起,(程度)很厉害
------------------
而【どえらい】的核心【えらい】的详细解释:
1、人的地位和评价很高(积极)
「えらい先生だ。」了不起的老师
「会社のえらい人に話を聞く。」去和公司领导谈谈
2、客观上认为程度深(中立/消极)
「駅がえらい混雑している。」车站很挤
「えらい大きな声が聞こえる。」听到了巨大的声响
「彼がえらい勢いで走ってきた。」他气势汹汹地跑了过来(因为有什么重要的事,所以很着急)
引用
二則 是 驚天動地 有些文化人的語調,顧慮到 飯塚 的人設,出自他口 是否合適?
就程度来说,【どえらい事】再怎么样也配不上中文的【惊天动地】,不妥,要改。
就角色适配来说,饭塚的设定颇有市井之气,也不太适配【惊天动地】,也不妥
综上,【惊天动地】的确要改,但改成什么,也得思考
【不得了】,可褒义,可贬义,几乎完美对应日语【えらい】
【了不得】,褒义,中等偏上的褒义
【了不起】,褒义,强烈褒义
【搞事】我经常听到这个组合,但【搞大事】却非常陌生,
相反【做大事】似乎也经常有印象,所以我还是选用【做大事】为核心
综上,我打算根据F君的建议,改为:
【好像是宫部先生他们\N准备在京都做一件惊天动地的大事】
改为:
【好像是宫部先生他们\N打算在京都做一件不得了的大事】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:19:43.23,0:19:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生怎么说?
Dialogue: 0,0:19:44.63,0:19:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说「现在还不是时候」
Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听在场的人说\N那气势就像要砍了宫部一样
Dialogue: 0,0:19:51.53,0:19:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不平静呢
Dialogue: 0,0:19:53.23,0:19:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实啊
Dialogue: 0,0:19:58.66,0:20:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就单刀直入地说了
//我就單刀直入説了
mix:要么就【我就单刀直入了】
要么就【我就单刀直入地说了】
【我就单刀直入说了】居中,2边不讨好呢
F。: 無異議,
原本是覺得 【地】似乎有些多餘,mix君覺得不好,就依照原譯文 【單刀直入地說了】,
另,其實 【直言不諱】 這個詞更好,但是遵從 作者的原文表達,就用 單刀直入
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:20:00.86,0:20:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能杀人吗?
Dialogue: 0,0:20:03.33,0:20:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当
//我不想説冠冕堂皇的話
mix:【我不想找冠冕堂皇的借口】更直接更深入指出【桂小五郎不打算欺骗】的核心吧
F。: 商榷,
這句話在處理上,也是想貼近原文,きれい事を言うつもりはない
沒有採用 【藉口】,直譯成 【不想説冠冕堂皇的話】
其二,整句來看, 我不想説冠冕堂皇的話,這就是殺人的勾當
冠冕堂皇的話,是修飾 殺人的勾當,不需要用 “冠冕堂皇的話”去掩飾 【殺人的勾當】
而【不想找冠冕堂皇的借口】,對應 【殺人的勾當】,就是 爲了殺人而找藉口,
在語意上 和原句相比,就會產生些許的變化,
所以,我更傾向遵從原文,即,不想説冠冕堂皇的話
mix:【きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ】
如果按直译的话,这里很一一对应
【漂亮的话(我)不打算说,这就是杀人】
这里涉及到一个翻译理念的问题,愿与F君探讨
有一种译者,【直译者】,倾向【直译】
一般来说,【原文直译】,一一对应,这是【最简单的】,也是【最安全的】,也是【几乎不受指责的】
因为其基础即为原文,你语法上没翻译错误,字词本意引申义你也理解正确,直接翻译过来,怎样都有60分保底,
但有另外一种译者,【意译者】,倾向【意译】
【意译者】,主张【得意,忘形】,
也就是说,你作为翻译者,了解了原文的意思,就不要再受原文的字词形式,忘掉它,
然后,用你本国的语言,将这个【原意】,用你自己国家的语言表达出来。形式肯定与原文的形式不一致。
我的风格,并不死板,可以视为【唯结果论】,
这一句,直译好,就直译,
这一句,意译好,就意译,
这一句,前半句,直译好就直译,后半句,意译好就意译,混杂百无禁忌,只求【最终表现结果最优】
具体回到桂小五郎这一句台词
【きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ】
如果按直译的话,这里很一一对应
【漂亮的话(我)不打算说,这就是杀人】
100%直译,我肯定不干
100%意译,我也没觉得这句复杂到这个程度,需要整句推倒重建
这句肯定是【混合比例】的结果
【不想説冠冕堂皇的話】,凭我的中文语感,【我不想说XXX之类的话】,后面有很大概率【直接下命令了】
例如:
某主人安排死士计划伏击某人:【再多动员的话我也不说了,你们去把某某某给我干掉】
某父亲送儿子远行:【叮嘱的话我也不说了,你自己路上小心】
但【我不想找XXX的借口】,中文语境下,后面是【还有东西想说的】,
而且是【事物的没有修饰过的、真正的核心】
我个人感觉
【我不想找冠冕堂皇的借口】更适合作为引导,引出桂小五郎的后半句
而后半句【这就是杀人的勾当】,
其实【勾当】也是我意译人为添加上去的,原文没有。
我觉得添加上去,会显得【更加肮脏】,这样可以和前面【漂亮】有更加明显对比,
这里桂小五郎前半句用词越漂亮,后面越肮脏,对比越强烈,说服效果越强力!
从剑心的角度来看,越是肮脏的真相,桂小五郎的【诚恳】程度就显得越高!
这是一个在某些情况下,与人谈判协商的小技巧,
就是冷不丁直接单刀直入,
将自己直接的底牌或者核心诉求,不用包装直接赤裸裸呈现在谈判对象面前,
以示为求合作,自己这方毫无保留的诚恳,这样有些涉世未深的对手,会更深层地认同你。
--------------------------
另外这里一个用词也是需要特别注意必须统一译法的,
师父:【どんな(きれい事)やお題目を口にしてもそれが真実】
【不管嘴上说的如何冠冕堂皇\N这就是事实】
桂:【(きれい事)を言うつもりはない これは人殺しだ】
【我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当】
【きれい事】,这2句必须统一译法
因为剑心之前被师父【警醒】过,任何准备和你【嘴上说冠冕堂皇的话】的人,都准备骗你
现在桂小五郎上来就采取单刀直入的【不准备说冠冕堂皇的话】,更是增加了剑心对其的信任感
因此,这里严格来说,其实也是【台词一致性】的范畴,应该加到【台词一致性校验表】才对
综上各种考虑,我个人还是倾向
【我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当】
F。: Dialogue: 0,0:19:58.66,0:20:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就单刀直入地说了
Dialogue: 0,0:20:03.33,0:20:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当
單刀直入--》
不想找藉口 ---》 就是殺人的勾當
邏輯上看,即,”單刀直入地説了,不想為殺人的勾當找藉口“,
請mix君比較,
”單刀直入地說了,不想說漂亮話,就是要你去殺人“
兩句 在語意上 是否 完全不同呢?
-------------------------------------------------------------------
”單刀直入地説了,我不想為殺人的勾當找藉口“ ,
這句到底要表達什麽呢? 邏輯上有缺陷的
---------------------------------------------------------------------
”單刀直入地說了,我不想說漂亮話,就是要你去殺人“,
這句才是正常的語言邏輯
-------------------------------------------------------------------
如果Mix堅持用 ”藉口“,我建議修改後半句”这就是杀人的勾当“,
使得語言結構邏輯準確
請mix君再考慮,
mix:【單刀直入地說了,不想說漂亮話,就是要你去殺人】
上面这句话,我觉得逻辑有问题,也不符合常见用法
中间插入多一段【不想說漂亮話】,那不叫【单刀直入】,那叫【多余了一句】,
说严重了,这是打桂小五郎自己的脸,这不叫【单刀直入】
以下才配叫【单刀直入】,实际上这样才是【单刀直入】日常的用法
【我就單刀直入地說了,就是要你去殺人】
而且请F君试想一下【我不想说XXX的话】,那你真的【完全不提】,不说出来不就行了?
还多余地说一句【我不想说XXX的话】干嘛,而你事实最终也没有说【XXX的话】
实际上,这里桂小五郎的意思是,
【以一般的套路来说,我本来是(应该)要说漂亮话掩饰一下包装一下我叫你杀人的真实意图的,最好令你感觉到杀人是美好的,并且最终乐于去杀人】
但现在我桂小五郎不按一般套路出牌,漂亮话我偏不说,我直接了当,【这就是杀人】
对了,我还不知道F君的后半部分是怎么翻译的
//我不想説冠冕堂皇的話,(这就是杀人)
是这样吗?
如果是这样的话,应该是这样顺序组合才对吧
【我不想説冠冕堂皇的話,就单刀直入了,这就是杀人】
直接【我不想説冠冕堂皇的話】如何直接连接后面的【这就是杀人】?
mix:(邮件补充)
刚刚想到个新译法
【我就单刀直入地说了】
【我不想用冠冕堂皇的话来掩饰 这就是杀人的勾当】
F君以为如何
F。:【我就单刀直入地说了
我不想用冠冕堂皇的话来掩饰 这就是杀人的勾当】
整理邏輯,即, ”單刀直入地說 , 不想掩飾 那勾當 (的本質 就是 殺人)“,
Mix君這次修改後的整句語言邏輯非常好,建議使用
mix:@@@ mix:(2025年8月8日09点46分)
【我就单刀直入地说了
我不想用冠冕堂皇的话来掩饰 这就是杀人的勾当】
好的,几经辛苦终于定版。翻译就是如此,反复斟酌,就为了少许进步。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:20:06.70,0:20:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但想要开创新时代\N就必须破坏旧时代
//但要開創新時代 就必須打破舊的事物
mix:这里我知道的,桂小五郎贯穿全剧,台词中大量出现【新时代】与【旧时代】的并列,
这里虽然用了【旧的事物】,但其实就是指【旧时代】,肯定没错,直接也意译为【旧时代】了
F。: 商榷,
原文,だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない
此處原文是 【古き物】,不是【旧時代】,是完全不同的詞語
探討下作者用詞的本意,或者,作者沒有選用【旧時代】一詞的理由,
首先,何謂 古き物,阻礙新時代的【古き物】是什麽?
打ち壊さねばならない,是什麽?
古き物 是 旧時代 嗎? 不是,因爲 阻礙 新時代的 不是 旧時代 ,
阻礙 新時代 誕生的,只能是 古老政體,即,德川幕府 才是 (古き物)
幕府的統治 是枷鎖,是阻礙 新時代 誕生的最大阻力,
這應該才是 原文 意所指的 古き物,
因此,把這句譯作 破壞 旧時代,可能有對作者原句意思誤讀之嫌,
其次,時間的參照點
我們不會稱自己是 古人,只有未來的人才稱我們為 古人
倒幕 成功有望/在即,新時代 行將到來之刻,立足 新時代,“旧時代” 要終結了
在 桂 和 劍心 相談之時,革命初始,談 旧時代,似乎不恰當,不符合説話人時代立場
而 桂 要求 劍心 殺人,刺殺幕府的官員,要摧毀幕府,對應的也是 古き物 (的一部分),
這裏 古き物 算是 隱語,指代的是什麽,其意自明
故此, 原文的 古き物 應該確實不是指代 時代,
譯作 舊的事物,可能會更合理些,同時,也符合盡量貼近原文的理念,
旧時代 一詞,只在第四幕的末尾部分出現過一次,
飛天の剣は旧時代を壊す為でなく 新時代を守る為に使うべきだった
だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない
那時候 倒幕運動 成功在望,本片也將終結,以片尾總結話語的方式,引出兩個時代的對比
而對於 新時代 一詞的統一譯法,非常認同,
請 Mix君 再斟酌
mix:首先,F君你的说法,是准确的,的确是【古き物】
但我有不同理解,思路如下:
《台词一致性检查表》
006 新时代、旧时代 2006 至 2025 已检查,没发现 第一处2006,第二处2606 "第一处2310,第二处2332
第三处2814"
【新时代、旧时代】不认同,桂小五郎说了2次,剑心自己说了约3-4次,已经是【贯穿全剧】级别的线索了
这个,正如上面一段我提及的【直译】【意译】的判断,具体这里,我选择意译【新时代、旧时代】
这种情况也发生在第二章【安身之所】,
实际上,
第二章前半,剑心要求雪代巴离开京都,寻找【安身之所】,
与
第二章后半,雪代巴反击剑心,找不到【安身之所】的人,是你才对吧
其实,这2句两人的用词,并非100%一致,但核心是一模一样的,
这个时候,译者如果被【单纯的所用字词并非100%一致】所限制,就译为【不同词语】,看似100%准确,无可指责,但我个人完全无法接受。
这里,同样,我倾向于选择意译,就上【新时代、旧时代】
F。: 古き物 的理解,我覺得有必要再次解釋,
我從頭至尾不反對 新時代 的譯法,我亦參照了《對照表》,
只是我認爲此處的 古き物,語意 實在不是指 時代,而是 統治秩序,
這是Mix君 和 我在理解上的差異, 我在 v4.1.7中做出了解讀,
全篇中只有第四幕出現 旧時代 的説法,
而此處的 古き物 一詞,並不適用於 《參照表》的統一譯文 的標準,
應當屬於 特例,另有所指,要 區分對待的,
mix:再次考虑,认可F君的【古き物】的意见
我现在的意见,只是需要保持一个【旧】字开头的译法即可,因为前面是【新】,必须【新、旧】对应
而F君的译法是【舊的事物】,明显是彻底直译
之前篝火君的译法是【旧体制】,我感觉已经引申了一次
但包括我,都明白【古き物】是什么,核心都懂,只是表述方式可以再商量一下
而且还要适配于核心动词的【打ち壊さねばならない】,打碎,破坏,摧毁,毁坏
这个也得配合【古き物】,一起翻译了,
F君:
但要開創新時代 就必須打破舊的事物
篝火版:
Dialogue: 0,0:20:06.69,0:20:10.96,Default,,0,0,0,,但是要建立新的时代 就必须打破旧体制\N{\rjp}だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない
打破旧体制,我认为不会有歧义
但【打破旧的事物】,因为涉及到【事物】一词,【旧花瓶】也是【旧的事物】,语义上非100%保证对应幕府,有可能有歧义,
所以,目前我比较倾向于【打破旧体制】,F君你看如何?
F。:古き物
打破 “舊的體制” 或 “故有的體制”,”故有體制“
體制一詞,並非現代漢語所有,是古詞語,可安心服用,
故,同 古,
故有的體制,或許比 舊的體制 更加 貼合 古き物,
打破 - 體制,故有 vs 舊的, 稍稍傾向 ”故有“ 多一些
mix:@@@ mix:(2025年8月8日09点46分)
这个我则是倾向于以【旧】字开头的词语,毕竟得与【新时代】形成对比,
我能理解【固有体制】,也觉得顺口,
但此处,若是被迫二选一,我宁愿选择【旧的事物】。
F。: 舊的事物,或許比 舊的體制 所涵蓋的更廣汎,
而且覺得在當時的情景,站在 説話人桂的立場,說 舊的事物,比 舊的體制 更符合情理些,
雖然我們也都明白其所指就是 德川的幕府體制,但有些話語在某些場合,是沒有必要說的那麽明白的,
所以,當時我斟酌一番,還是選擇更接近直譯的做法,把 古き物 譯作 舊的事物。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然是个肮脏的差事\N但总得有人来做
Dialogue: 0,0:20:14.76,0:20:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过「希望用自己的力量保护百姓」吧
Dialogue: 0,0:20:19.06,0:20:21.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 请你助我一臂之力
Dialogue: 0,0:20:22.09,0:20:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了新时代 你能杀人吗?
Dialogue: 0,0:20:45.34,0:20:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 小兄弟
Dialogue: 0,0:20:47.40,0:20:47.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是…
Dialogue: 0,0:20:48.31,0:20:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是负责验尸的饭塚
Dialogue: 0,0:20:51.67,0:20:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次干这活吧 你可要保持镇定啊
Dialogue: 0,0:20:55.07,0:20:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人会因此精神失常\N有人则会因吃不下饭而倒下
//有人會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的
mix:少了【因此】,感觉差很远吧,没了【因此】都变描述日常社会现象了
F。: 認同,
重新看過視頻,也感覺此處 加上 因此 更符合 飯塚 告誡的口吻,
改作, 有人因此會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的, 如何呢?
前半句 有 因此,邏輯關係明確,故此後半句 就省去了 因(此),用順承關係 陳述,也有(因爲)吃不下飯,然後倒下的
Mix君 定奪
mix:【有人会因此精神失常\N有人则会因吃不下饭而倒下】
F君:【有人因此會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的】
【因此会】与【会因此】,我个人更习惯【因此精神失常】连用,故希望保留原说法
顺承关系我不太确定,反而我觉得这里适合以列举方式说出
最后,饭塚这句话是连续说出,分3段似乎也不适配
综上,此句我更愿意保留原译法不动。
F。: Mix 君,
Dialogue: 0,0:20:55.07,0:20:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人会因此精神失常\N有人则会因吃不下饭而倒下
這句話的譯文,我對 ”有人则会因吃不下饭而倒下“ 是存疑的,
理由同樣是考慮到 飯塚 的人設,
則會因吃不下飯而倒下, 太文言了,不似出自 市井之徒 之口
我說的前後順承,指的是譯文 ”也有吃不下飯 然後倒下的“,
而且前面已經有了 ”有人【因此】精神失常 “,避免此處再次使用 因此
mix:【有人因此會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的】
我有不同意见
首先,这里实际视频中,后半部是饭塚是完整连续地很快讲完整一句,
不能只看文字不管视频实际,不妥,我认为应该与饭塚的语言匹配,
后半部不应该再一分为二。
另外,我觉得这里是前半部与后半部,是并列的关系,是2种不同的【坏结果】
例如:
小学生去旅游爬山,
有的因为忘记带遮阳的帽子,被晒得头晕,
有的因为没穿长袖长裤,被蚊子叮咬得双手双脚都是包。
这种情况,
要么上下都不要用【因为】,直接删掉,照样通顺
要么上下都要用【因为】,列举,2句等级相同,都要有一个【因为】
不能【前一个用,后一个省略】,
【因为】/【因此】并不能【穿透多个原因】,必须一个一个列出来。
我调整了一下,F君你看这样行吗
【有人會因此精神失常 也有人会因吃不下飯而倒下】
F。: Mix君,
首先解釋,我所説的”順承“指的是
”也有吃不下飯“ 和 ”然後倒下的“ 這兩句 是 前後順承,
上面兩句合起來,與 前面的一句”因此精神失常“ 是 並列關係,無誤,
或許我此前解釋不夠清晰,造成了理解上的誤會,
言歸正題,
【有人會因此精神失常 也有人会因吃不下飯而倒下】
不妨改作,
有人會因此精神失常 也有人會因爲吃不下飯而倒下
因 -》因爲,讀起來更加順暢(口語)一點
mix:@@@ mix:(2025年8月8日09点46分)
【有人會因此精神失常 也有人會因爲吃不下飯而倒下】
完全认可F君的改动,将照此修改v4.0版
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
人生自古誰無死 留取丹心照汗青,
細草微風岸,危檣獨夜舟,
隨便摘取的古詩兩節,比較一下 漢詩 的語調 節奏,
非漢語專業者,偶爾喜歡創作古體詩詞自娛,,談談我的個人感受,
語調:“肉軀縱曝武藏野”,音調上說,仄平仄仄仄仄仄, 比較怪,罕見,
用詞:“肉軀” 這個詞也不好,用在漢詩中,尤其是在開篇,比較糟糕,
“縱曝”,也不太好,不論是語調,還是意境,作爲漢詩,不算及格,
“中正平和“,”樂而不淫,哀而不傷”,這是東西方古典文化 (文學\音樂等) 的共通,
“身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”這句,
縱使不懂日文的我,從原文中漢字的選取中,也完全感受不到任何戾氣,只有心胸之坦蕩
“肉躯纵曝武藏野”這句翻譯的怨念感太重了,對不上一名學者的語調,以爲不妥
吉田 寫的不是漢詩,像是日文辭世句,要按照古體漢詩的格式去翻譯,完全直譯太難了
所以,計較翻譯的字句是否準確,這個思路或許並不可取,意譯可能更好些吧
以上是一點建議,希望可以再做討論
mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)
理解F君的意见
【肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂】
这完全不是我译的,具体是谁我查了一下没找到,但出版时间指向清末民初,
能认同吉田松阴,翻译吉田松阴的作品,估计也是革命党一侧之人士,
此时要革命,要反清,戾气深重,故体现在译法上。
而且这个译法以及微调的各种变种(例如肉躯改为身躯,枯骨改为白骨等变体),
都流传了一百多年,并无【其他有力竞争者】,只能视之为【经典译法】保留下来了
上面是历史,下面是我的观点
从吉田松阴生涯推导,我有不同与F君的看法
吉田松阴并非和平主义者,行为颇为激进,思想也很激进,
桂小五郎不是说【疯狂的正义】吗,就是吉田松阴的教诲。
一个打算推翻幕府,思想激进,最后被幕府逮捕杀害的革命家,
我觉得【中正平和】就【不适配】吉田松阴。
意译路线,也应该往【疯狂】【极端】方向前进才对。
上述【经典译法】,文字斟酌再说,但大方向我觉得是正确的。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:23:05.75,0:23:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幕府扼杀了老师
//老師遭幕府的迫害而死
幕府は先生を圧殺した
個人覺得,把 圧殺 譯作 迫害,比 扼殺,逼死了 更好,
吉田松陰 被捕,被殺,本就是 幕府對他的 政治迫害
mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)
【扼杀】改【迫害】,认同。
但多了个【的】,这里语感不对
【老師遭幕府的迫害而死】
微调为:
【老師遭幕府迫害而死】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N 哪怕极尽疯狂之事也在所不惜的正义!
商榷,
狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
這一句的處理上,要考慮前後文,
幕府は先生を圧殺した
だがその尊き理想は今も生きている
狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!
此句,“狂!...” 說的是什麽? 個人理解是“正義”,即,前一句提到的 “尊き理想”,
吉田先生 雖然被幕府迫害致死,但是 他的理想沒有被消滅,在我(桂)的内心中 “激蕩、澎湃”,
先生的那份正義(吉田的理想),是長州藩,不,是我(桂)的原動力,
如果這樣理解的話,前後文的邏輯就通順了,
所以,“狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義” 的重點是 正義,是先生倡導的“絕對之正義”,
而此句中,出現了兩個 狂 字,對 狂 的解讀,值得探討一下,
日語 對古漢語/文言的繼承、使用,做得非常好, 如 妻子,行走,在現代漢語中已經完全失去本意
(如,初次讀到 乃木希典 寫作 漢詩之時,非常驚嘆他的漢語寫作能力)
狂 在文言有多重語義,而此句中,個人理解 其 語義 也各不相同,
第一個 狂,個人的理解是 “激蕩、澎湃”之意,例,狂濤,狂流,“挽狂瀾於既倒”- 韓愈
即是, 桂 的内心中,吉田先生的理想 一直在激蕩 澎湃,
第二個 狂,也就是 吉田先生闡述的 “絕對的正義”,狂,是 狂妄自大,例,“好剛不好學,其蔽也狂”- 《論語》
敢えて狂う事も,個人理解,其意是指 (以低級武士的身份),敢去與幕府爲敵, 這自不量力的“狂”事,
目的是 爲了履行 “絕對的正義”,即,尊王攘夷
兩個“狂”字,都不作“瘋狂”解釋,而 “火燒京都”,才是瘋狂的事情,也是 桂 極力反對的
(狂,不是瘋狂和不擇手段)
内心澎湃啊!吉田老師 他不畏懼 幕府,不惜行狂妄之事/與幕府爲敵,也要推行 尊王攘夷,這是絕對的正義啊
這就是今日的長州藩,不,是我桂小五郎,決心要推翻幕府的行動勇氣的來源,
大概是這個意思吧,由於不懂日文,僅以漢字立場去解讀,所以這句的譯文,疑慮重重,希望能再討論
mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)
《追忆篇》的大多数人物描写,都会在某个场景中【强烈突出其属性】
对桂小五郎来说,就是【疯狂】,而且是【继承了吉田松阴的疯狂】
这个从第一章到第二章小五郎向雪代巴推销【疯狂的正义】,都是统一的
这个场景,我认为应该表现出桂小五郎解释什么是【狂】才对
主要核心和难点在于【敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】
这句是剧情台词,特意写的,并非日常的日语说法,我也一直在寻找更好的译法。
F。: 【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】
且試譯作, 狂也!敢為大不敬之事亦無所畏懼之絕對的正義
這就是現在長州派的...不!是我的原動力!
mix:这个,核心在于大不敬之事,请问能否解释一下,另是否有同等词汇,以方便理解?
F。: Mix君,
“大不敬之事”,是基於我個人對 “狂う事” 的解讀,
不論 吉田松陰 散播 尊王思想,還是 桂等人與 幕府的抗爭,都是 “大不敬” 之事
究其原因,下級武士 vs 領主、大名, 藩 vs 幕府, 武士vs 幕府...
只要心存對抗,就是“不義”,是“以下犯上”,是“大不敬”的 惡行,
但是, 只要找到 “正當”的理由 - 所謂的“大義”,化身為“皇軍”,
就可以把這些 “不敬之舉”,變成 “正義” 的行爲,因爲是 義之極 啊,
這就是典型的 武士邏輯,人人都是 “辯護律師”,例行“無罪辯護”...
在歷史上,不斷上演這樣的喜劇,從鐮倉,至室町,到江戶時代...
Ps. 以劍心的立場,京都治安不好,那是幕府的無德無能,
京都的治安不好,所以巴小姐妳最好遠離,
對於京都治安,長州人不會有任何愧疚的... 這就是 武家邏輯,
因爲長州人,不,桂,找到了自己的“正義”,“尊王攘夷” 是“皇軍”化身,
矛盾的是,德川幕府 也是 “皇軍”,尊的也是天皇,
只不過,此天皇非彼天皇,大家都是“皇軍”,都是 正義的一方,
Ps. 室町幕府 也很有趣,初期直接引發了“南北朝”,
吉川英治 有一部作品《太平記》就是講述這段歷史
mix:【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】这句,
我倾向于按字面直译
理由,要考虑字幕观众的水平,本来直译都不容易理解了,再引申一层意思,估计懂的人更少了。
*********************************************************************************
【以下插入一段mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】
*********************************************************************************
F。: Mix君,
就v4.1.8的内容,還是略有分歧的,
首先,我覺得有必要與Mix君分享我一些觀點由來,我並非因動漫而接觸日本歷史,
恰恰相反,是對日史長年的興趣,進而喜歡相關的動畫作品,當然,是比較嚴肅的作品。
所以,相對來説,我是一名歷史愛好者,而對日史興趣的啓蒙,
是從“司馬遼太郎”的一系列小説起始。當然,最喜戰國時代,幕末也有所涉獵。
閲讀的相關書目,從最早讀過的《菊與刀》,到新渡戶稻造的《武士道》,
甚至是名過其實的“御用文人”山岡莊八的《德川家康》...
最早知曉的幕末人士,恰好正是 吉田松陰,比起 坂本龍馬、木戶孝允、高杉晉作 這些都更早,
彼時讀到的就是 吉田松陰 的“尊皇攘夷”思想的討論...
然後,就是“激進”和“瘋狂”的問題,這個問題涉及到日本文化,
或進一步說,是日本武士文化的理解,是比較嚴肅的話題,
在此,我以爲,新渡戶稻造的《武士道》是非常值得一讀的作品,
文字簡單易懂,從根本上説清楚了武家文化和武家哲學的來源,
其思想本質即為中國的《孟子》所影響...
我們不能以現代人的立場去理解日本武士,現今文化已經地覆天翻,
古典文化在現代社會中幾已蕩然無存,儒、釋、道思想被清算...
而武士道,即《孟子》的思想核心是“義”,
不論吉田松陰,還是他長州藩的弟子們所堅信的都是“義”,
當然,西國武士和東國武士對“義”的理解也不同,
對西國而言,尊皇即是大義,
而東國武士自源賴朝公以降,維護幕府統治,御家人奉公才是大義,
這是日本歷史文化帶來的分歧點,是武家的悲哀,
而明治維新,不過是毛利氏推舉出已經失去統治資格500餘年的南朝天皇後裔為正統,
對德川氏“関ヶ原の合戦”遲來的復仇,以及北朝的清算... 正是各種互不相容的“大義”,
動畫中 比古清十郎 說的非常好...
所以基於這些錯綜複雜的歷史文化背景,
用現代人觀念的“激進”、“瘋狂”去解讀幕末武士們的思想,是有失偏頗的,
因爲對“義”的理解不同,行爲準則不同,衡量事情的尺度就不同,
即,吉田 以一介下級武士,不知自己身份低微,
妄圖顛覆自 鐮倉、室町、江戶,延續三代 700年的幕府統治,
主張“王道復古”,這種想法的本身,是爲“激進”,
傳播這些思想,是爲“激進”,
更遑論反對幕府“開國派”的立場,主張“攘夷”,其行爲,更為“激進”,
幕府以傳統秩序的守護者,處分了僭越“激進”思想的吉田松陰,也是“大義”,
不過,歷史往往是由最終的勝利者去“改”寫的... 幕府敗了...
但,“激進” 絕不是不顧“大義”,所以,火燒京都 就不是“義”,
更不是吉田主張的“激進”和“瘋狂”... 只因爲 尺度不同,標準不同...
這些是對“激進”和“瘋狂”的不同定義、不同解讀的原因... 我們可以先擱置、保留,
木戶孝允(桂小五郎),歷史記載,他和坂本龍馬 一樣,都是超一流的劍客,
尤其是 坂本龍馬,“免許皆伝” 説明一切,
而桂本人,根據歷史的記錄,我支持Mix君的理解,桂本人就是 前代“劊子手”,勿需懷疑的...
但是 松子夫人(幾松) 這位 藝妓 出身的夫人,她並非普通的風塵女子,她甚至都不是風塵女子,
藝妓,是不同於娼婦的,
而歷史記載,最初也確有京都的公家子弟想逼迫 幾松,
爲此,桂及高杉等人,還不惜金錢,不惜拔刀,最終保護了幾松的清白,
也換來 幾松 日後對 桂 的一往情深,在池田屋事件後,桂在逃亡,
依然有 幾松的相助... 這些是後話...
木戶孝允 (桂小五郎) 英年早逝,此人一生,頗有理想主義者的意味(桂是 獅子座),
而 幾松 在桂 過世後,即刻 削髮爲尼,並在桂去世十年之後,也撒手人寰,
兩人合葬一處, 這也是後話...
説了這許多,吉田、桂、幾松,這些歷史人物的性格定位早已經深入我心,
所以一些觀點,可能也有先入爲主的因素吧,並不是來自這部動畫作品的,
所以,不妨可以先把不同看法置於一旁,Mix君應當能理解我難以被説服的緣由了吧... 笑
--------------------------------------------
mix:F君,
我也先介绍一下我自己的一些情况,
我的核心,分为3部分内容
一、哲学与宗教,各种价值观与是非判断
二、科学普及
三、文艺解析(包含所有文学艺术作品)
以上3方面,都可与我谈。
F君你提到的日本历史方面的情况,与我的知识范畴有【部分重合】
因为我之前研究【各民族价值观】时,主要集中于【中、美、日】三国,
所以日本价值观的书籍,也看了一些,
其中Ruth Benedict的《菊与刀》我看了多次,我个人认为极有价值,
也经常推荐给想初步了解日本价值观的朋友
数十年来,一直有日本人反驳《菊与刀》,但我留意了这几十年来,
就没有一本描述日本人价值观的著作来代替《菊与刀》,
没有替代品覆盖原著,那就是【无法立说反驳】,那我还得以《菊与刀》为核心
这方面我正想请教F君,以你对日本文化的了解,
有无推荐一下论述日本人价值观的书籍?我需要
新渡戶稻造的《武士道》也看过几遍,但印象肯定没有《菊与刀》深刻,
自己书架上也还有一些《明治维新》《福泽谕吉传》《日本文化史》
《日本右翼与日本社会》之类的装装门面,但都只是浏览过1-2遍而已,印象皆不深刻
对我来说,我了解日本的文化,主要目的在于深入了解【日本人的价值观】
例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,
总担心麦克阿瑟当年强制天皇宣读的《人间宣言》是否真正生效,
导致我现在天天留意观察最新日本皇室情况,
天天关心那个1000分试卷只能考20分的白痴未来日本天皇,
由此可知,我对日本的历史的了解,是研究日本人价值观所附带的,
定然是【半桶水】的,撑死也就个【初步了解】
孔孟我是有所了解的,
我记得《菊与刀》里说,日本人研究孔孟之道,
发现孔子主张的【仁】,有些情况要否定天皇,被认为不适合日本社会情况,
于是【仁】被贬低到极致,只剩黑社会还有一点留存
至于孟子的【义】,我就不太清楚是否有被人为修改,以适配日本社会?
如果被修改,那日本人口中的【义】,是否100%孟子主张的【义】?还是【日本人独有的义】?
中国人看着还是那个【义】字,但其实并不是那回事?
这些其实都是我应该去研究的问题,以后有空我慢慢去搞
回到《追忆篇》,我想F君你也许还未彻底了解我对【分歧】的态度
既然是【对谈】,那就不是【谈判】,就不是【达不成协议就空手而回、浪费时间】的场景。
可以【经过激烈的辩论,达成一致,统一译法】,
但也可【经过激烈的辩论,各自坚持己见,最终无法达成一致,一个场景,两种理解,各自表述】
实际上,从某种意义上来说,【对谈】中价值最大的部分,就是【分歧】
有【分歧】,才有【不同观点碰撞,产生思想火花】,才有【各自表述自身观点,旁征博引】
F君试想一下,如果F君的意见我都100%认同,或者我的意见,F君你都100%认同
那我们的对谈,除了一堆相互【认同】外,有什么值得以文字记录的内容在里面?
所以,对一个场景的各人不同理解,对我来说,才是最具价值的部分,
后续如有类似不同理解的情况,F君大可畅所欲言,我非常欢迎不同意见不同理解。
F。: Mix君,
”單刀直入“,其實我最不推崇的恰恰是《菊與刀》,深以爲其中太多西方人對日本文化的曲解,
以西方人的立場看待日本文化,如同Hollywood眼中的東方世界。
而瞭解日本文化,我通常會推薦《武士道》作爲入門,而且巧合的是,這兩部作品的原文都是英文。
個人來説,對歷史的興趣濃厚,故此覺得,歷史是最能體現一個民族價值觀念的,
學習一個民族的歷史,有助理解這個民族的文化,而理解其文化,又有助理解其語言。
日史很有趣,日本戰國時代最爲精彩,當然,中華歷史更爲精彩,只不過閲讀量,就更要增倍了...
東西方文化是互通的,這算是唯一心得,越多理解西洋文化,越加能理解東方文化,尤其是傳統文化方面。
比較,激烈碰撞,方見真知。
”例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,“
幕府制度,其實稍加過渡,就是 君主立憲制
本質上 是 憲政
而吉田松陰主張的 尊王,
還有著名的 女扮男裝出逃,開創了南朝小朝廷的 後醍醐天皇 畢生提倡的 ”王道復古“,
本質上 是 專政
日本的悲劇,就是 專政 帶來的必然悲劇,明治天皇 參政,不是好事
只有回到憲政,才有未來
中國的法家,本質上主張的就是 憲政,憲政和君主制 不矛盾
中國的儒家,本質上偏向 專政,尤其是到了宋代,專政沒有好下場
專政 與 是不是 君主制 沒有必然關係,不是君主制,依然可以是 專政
二戰的日本,就是專政時代的悲劇產物
*********************************************************************************
【mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】(结束)
*********************************************************************************
以下两人继续讨论追忆篇第一幕的字幕问题
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:23:44.97,0:23:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战况如此激烈 竟能滴血不沾
商榷,
個人覺得,“战况如此激烈 竟能滴血不沾” 出自 飯塚之口,似乎不妥,因爲太 文言了
あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
“你殺了那麽多人,身上都沒有沾上血”,類似這樣 口語化直譯不好嗎
mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)
这里认同口语化,但是,适合的口语译法一时没找到,就先维持旧版的这句,至少表达简约清晰无歧义
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:23:58.66,0:23:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一年过去了
認同
あれから一年
日語其實 不是 上京,是上洛
就直譯,來京都 已經一年了,這樣更好吧? 避免一切誤會
mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)
这里我认为直译较好
直译
あれ:那个,那件事
から:从...开始计算
一年:1年
这里直译的话,怎么都是【从那件事开始算起,过了1年】
简约一下:【从那开始过了1年】
【上洛】我知道,因为第二章斋藤一说【洛中】,我去查过
问题是,小五郎这句直译完全没有提啊,那这是打算走【意译路线】?
这里我建议简单粗暴,直译。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…
對於“純潔心境”的解讀,個人傾向 “篝火”君的觀點多一些,
「 篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。
他也为了理想杀过不少人。而现在大概只剩下为师报仇的恨意了。
当他直言不讳的时候“幾松”很惊讶的看了他一眼,
因为“幾松”十分了解他,早已经看出他的心事。。。 」
(再次為冒昧讀到 篝火君 的文字感到抱歉)
理由是 尼采(F.W. Nietzsche),
所以,在 幾松 面前,桂 是孩子,與其說 桂 聯想到 幾松,寧願相信是 幾松 看穿了 桂,
而 桂 對 劍心 的擔憂,也是出於同理心, 幾松 作爲旁觀者,洞若觀火
待討論...
mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)
F君你与篝火君的观点有个【重大缺陷】,
【篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。】
这句话,你需要主张
【桂小五郎之前就是(人斩)刺客,他就是上一任或上上一任(刽子手拔刀斋)】,
所有才能经历过剑心同样的心境
剑客一大堆,需要隐藏身份的顶级刺客极少,
桂小五郎是个【政治家】,虽然漫画中设定他的武力也是顶级的,
但他自己也称呼自己为【剑客 桂小五郎】
我认为,桂小五郎自己虽然也杀了不少人,但绝对不是【见不得光的暗杀者】
只要桂小五郎没有干过顶级刺客的活,没有当过见不得光的暗杀者,他哪来的【经历过同样的心境】?
如果你说【剑客】也可以【经历顶级刺客的同样心境】,那这一屋子长州藩的,哪个不是剑客?
所有,真正能产生【对自己身份认同产生落差的】,只有【幾松】
另外,如果按篝火君与F君你们两位的解读,还有一件很不妥的事情
桂小五郎还提到了【純潔心境】,
如果目标不是【幾松】,而是桂小五郎自己,
那是他准备向片贝与幾松二人说:
你看,我之前就是个肮脏的暗杀者,但我有【純潔心境】
所以我自己是【出淤泥而不染】,内心保持纯洁,剑心和我一样,
你们两个,看看我厉害不?
这种场景,我愿意称呼为【自吹自擂】,我完全不认可【桂小五郎说的是自己】
********************************************************************
4.11.2 与"F。"的对谈(第二幕)
F。:Dialogue: 0,0:00:14.36,0:00:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被看见了… 怎么办?
被看到了 vs 被看見了 ?
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【看到了】与【看见了】有细微差别,这个应该是语感级别的微调,
【剑心的杀人场面,被雪代巴看到了】
【剑心的杀人场面,被雪代巴看见了】
我个人的语感倾向于【看见了】,【看到了】就感觉偏口语化一点。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:00:20.16,0:00:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要… 杀人灭口吗?
Dialogue: 0,0:00:26.02,0:00:28.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血… 要止血…
Dialogue: 0,0:00:47.26,0:00:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个香味…
// 改作 【 這香氣.. 】 如何呢? 香氣 這個詞,在語調上稍文雅一些
有些糾結的原因在於 香味,嚴格的說是 舌頭的感知,而香氣,才是鼻的感知
現代漢語口語化,香味和香氣在使用上有些混淆了
同理,第一幕,
Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 什麽氣味這麽香\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
也建議 將 味道--》改作 氣味
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
认同。F君这个意见我完全认同!
未来将会全部4章复查一次,
用鼻子嗅的,统一都用【气味】
用舌头实体接触感知的,包括喝酒,都用【味道】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:00:56.06,0:00:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二幕 迷途猫
Dialogue: 0,0:00:58.63,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖花啦 有人要买花吗
Dialogue: 0,0:01:03.94,0:01:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖花啦 有人要买花吗
Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦呀 是绯村先生啊
Dialogue: 0,0:01:11.44,0:01:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来啦
Dialogue: 0,0:01:12.63,0:01:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老板娘 麻烦准备个房间
// 改作 【麻煩準備一間房】 如何?
想要在語調上稍斯文 一些,或許來自對 劍心説話方式的”故有“印象,
房間 的量詞用 個,感覺不妥,一間房,或許更好些;
中文稱呼住宅的主間 為 室,室兩旁的偏間 為 房,
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
认同。
这句话第四章剑心回想中也有重复,必须一起改
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:01:21.54,0:01:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们长州藩可真是忙啊
Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀完人之后就是女人吗
Dialogue: 0,0:01:26.61,0:01:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快准备房间
Dialogue: 0,0:01:27.63,0:01:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在都客满了 上哪去弄空房间
// 【住滿了】 會不會更好一些?
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
认同。
这家旅馆,基本上是长州藩的人,甚至可能是长州藩【全包下来的】,
毕竟看老板娘吐槽剑心,你们长州藩杀完人之后就是女人吗
明显老板娘知道不少内情,
这里用【客满了】会导致观众误解,有可能这家店还有【其他非长州藩的客人】
但【住满了】就没这问题,v4.0版将照此修改
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这又不是「幽会茶馆」
// 邂逅茶屋
這段的譯文頗爲頭疼, 家や出会い茶屋とちゃいますんや
首先,邂逅茶屋 會不會比 幽會茶館 更好一些呢?
既然 邂逅茶屋 是 情人旅館 的前身,考慮到畢竟是江戶時代,稱謂上,邂逅 比 幽會 更加含蓄一些吧,
結合上下文,- 現在都住滿了,上哪去弄空房間
- 我這裏不是住家,也不是邂逅茶屋
住家 是中文詞,意為 居住的人家
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【邂逅茶屋】知道的,文章里专门有一节【邂逅茶屋】的资料,
之前的版本,是怕中国观众不懂【邂逅茶屋】是啥意思,才意译了一把【幽会茶馆】
篝火版:
Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:35.47,Default,,0,0,0,,这里可不是家里或者邂逅茶屋\N{\rjp}家や出会い茶屋とちゃいますんや
我觉得篝火版的译法更简洁,意思也到位,
结合上一句,我打算改为这样:
【現在都住滿了,上哪去弄空房間】
【我这可不是家里或「邂逅茶屋」】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带她到你的房间吧
Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:40.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去准备热水和替换的衣服
//此處可以考慮用 衣物 替換 衣服
覺得老闆娘作爲酒店專業人士,使用 衣物 這個詞 比較符合她的身份,
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弄好了吗
Dialogue: 0,0:01:43.91,0:01:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太感谢了
Dialogue: 0,0:01:45.03,0:01:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气 不过…
思考老闆娘的語氣,還是覺得 別客氣 比較好
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【いいえ それより】
这句直译【别客气 但还有一事…(比你道谢更重要的事)】
我简化成了【不过…】
F君你看有啥更好的建议?
F。: Dialogue: 0,0:01:45.03,0:01:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气 不过…
【いいえ それより】
此處有猶豫一番,不過,對於不懂日語的我來説,其實沒有發言權,
”別客氣“,有考慮到老闆娘對劍心説話的用詞和語氣,是否恰當
想來想去,覺得 ”別客氣“ 應該符合她,
至於 不過... 的譯法,我就完全沒有見解了....
mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)
这个【それより】,是很常见的日常对话,现在日语也经常用
这里我可以很有信心地描述场景,
1、老板娘帮助雪代巴清洗以及更换衣物,帮了剑心大忙
2、剑心很感谢老板娘,说【非常感谢你的帮忙】
3、老板娘说:【いいえ(不用谢),それより…(还有一事…)】
【それより…(还有一事…)】
【それより】的使用场景,就是说完一件事情A后,说话者还有下一件事B要说,而B比A重要,
大体上可以理解为,
老板娘的意思是:【替雪代巴收拾干净,那是小事,不用谢我啦,但是!还有一件更重要的事我无法决定,你看该怎么办?】
此时老板娘拿出从雪代巴身上发现的小刀,给剑心看,
老板娘的意思是,这女人身上带着刀,有可能背景复杂,并非完全是街上的路人,
而且老板娘是长州藩的深度合作者,知道自己家旅馆住的长州藩的志士,是准备举事的,
此时突然来了个带凶器背景有可能不简单的女子,老板娘不敢做决断,所以必须问剑心,让剑心判断
而紧接着后一个场景,就是导演故意和观众开的玩笑,因为后一个场景,就是剑心去刺杀雪代巴,
导演让观众误以为:
【剑心看到老板娘拿出的小刀后,也感觉雪代巴是故意混进来的刺客,于是先下手为强,干掉雪代巴】
现在想想,【それより…】要不干脆改为【それより…(还有一事…)】算了,音节都是4个,意思也比【不过】更明确
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:02:39.16,0:02:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是?
此處 如果簡化作 【妳的名字?】如何?
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:03:38.55,0:03:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别吓人啊 害我把核都吞下去了
害我把(梅乾)核都吞下去了
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【脅かすなよ 種飲み込んじまったぁ】
原文只是【核】,我觉得这个时候饭塚不太可能强调是什么果实的【核】吧
这里我倾向于简单直接【核】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:03:50.27,0:03:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请你忘掉昨晚看到的一切 离开这里
// 然後離開這裏
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:03:55.22,0:03:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我留在这里会给您添麻烦吗?
//我在這裏會給您添麻煩嗎?
ここに居ては迷惑ですか?
中文來説,在這裏 vs 留在這裏,語意上還是有細微差異的,個人傾向於 在這裏
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
这个要仔细谈谈
【我在這裏會給您添麻煩嗎?】
当时雪代巴身处剑心房间,2人在谈话,剑心要巴离开
你雪代巴回一句:【我(在这里)会给您添麻烦吗?】
在哪里?房间?旅馆?长期留在旅馆当女佣?
核心是:
【剑心要雪代巴彻底离开旅馆,离开京都,有多远滚多远】
一个【在这里】,甚至能令人产生歧义【剑心只是让雪代巴离开现在2人的房间】
但是,【留在这里(旅馆)】,就不会给人以这个误解,因为之前剧情有铺垫,
雪代巴就是因为【留在旅馆帮工】给剑心制造了麻烦,
所以雪代巴这句【我留在这里会给您添麻烦吗?】
观众是不可能从这句话硬推导出【雪代巴非要死皮赖脸留在现在的房间】这样的错误理解的,
观众唯一的可能理解就是,雪代巴:【我留在这里(旅馆帮工)会给您添麻烦吗?】
综上,我倾向于使用【留在这里】
F。: Dialogue: 0,0:03:55.22,0:03:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我留在这里会给您添麻烦吗?
看過Mix君的解讀之後,我有仔細回想了這段的對話,
不論劍心的本意如何,如果站在 巴小姐的立場,她已經在給老闆娘做幫工了,
也就是說,她已經決心留下來在 小荻屋,
所以,不論是否存在倆人對話中的誤解,”留在這裏“ 都是符合巴小姐立場的,
此處用 ”留在這裏“ 要比 ”在這裏“ 更恰當
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:03:58.15,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你家人会担心吧
Dialogue: 0,0:04:00.43,0:04:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迷途猫…
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是有家可回\N又怎会深夜独饮
Dialogue: 0,0:04:08.02,0:04:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血… 已经止住了吗
Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太好了
【太好了呢】,如何?
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
Dialogue: 0,0:04:13.10,0:04:15.28,Default,,0,0,0,,太好了\N{\rjp}良かったですね
【良かったですね】有6个音节,
【太好了】,3个
【太好了呢】,4个
【真是太好了】,5个
【真是太好了呢】,6个
一般我倾向音节数目匹配的
本来我还打算用【真是太好了呢】,后来觉得有点做作,于是作罢。
F。: Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太好了
此處我有一個疑惑就是巴小姐的口音,不懂日語的短板再次暴露...
假設她是關東口音,那關東口音又是什麽樣的呢?我沒有概念的...
但是如果按照漢語口音來説,”呢“ 的尾音在一些地區也很普通/普遍,
並不會有過於做作的感覺, ”好的呢“(呢 重音) - 某地口音
所以,如果和巴小姐的口音不矛盾,我建議 ”真是太好了呢“
mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)
【良かったですね】
直译的话,后面就是【呢】,【呢】字我常用,非常适合女子
但这里主要是【了呢】,这个连读,我个人语感上不太适应,也极少用。
F。: "... 了呢" 在一些地區是比較自然且常用的語句後綴,尤其是女性,
我之前的疑惑是 "... 了呢" 是否符合 巴小姐的 口音,(九州口音是一定不合適的,笑)
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:19.55,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的吧
Dialogue: 0,0:04:21.43,0:04:22.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:04:23.23,0:04:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都乃危险之地
此句 京の町は物騒だ
京の町 京都的街道,或者就簡化成 京都,
物騒だ 直接譯作 危險 是沒問題,不過覺得或許還有更好的譯法,
危險之所,不太平,非安寧之所,非安寧之地,
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
这里我的意见是,直接上【危险】,效果更强更直接
还有【京の町 京都的街道】
我认为这句原文就写的有问题,这种情况,怎么可以下到具体细分地点呢?
京都的【街道】是危险的
那京都的【房子里】难道就是安全的了吗?
这里我觉得需要意译成【京都是危险的】
F。: Dialogue: 0,0:04:23.23,0:04:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都乃危险之地
京の町,這個大概是文化差異了,古京都 有 朝廷,有公卿的宅邸,
更有全國最大規模的 ”町“,其實譯作 ”街道“ 也不正確,
町 是在大名居城附近,有街道的”城區“,家臣/武士/商人等居住的地方
所以”町“ 是很廣義的概念,武家町,公家町,商業町...
但此處涉及歷史常識太多,所以,還是簡化為 ”京都“ 更加明瞭些
物騒だ 這個詞,我有簡單查閲,大概是 語出自《詩經》,
算是典型的 日式舶來漢語,類似 幕府,和漢語的本意已經有了出入
意譯的話,有 危險的意思,但考慮出處,又不太能完全體現 物騒だ 的意境,
所以有些苦惱,但找不到合適的詞語,也只能用”危險“來解決
mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)
感谢F君的解析
【京の町】我大概了解,剑心这样用词是有道理的
那可以解决【编剧是否错误】的疑问了,
F。: 京の町 譯作 京都的城區/市區,可能更準確一些,不過城區/市區的 現代感太足,還是 京都,兩字簡潔明瞭
F。:(邮件补充)
京の町は物騒だ こんな物は役に立たない
有一個想法,可否根據語意,譯作,
”京都這邊的治安不好, 這種東西沒什麽用,儘早找尋一處可以安身的地方,不需要這種東西的所在“
譯意作 (京の町 - 京都這邊;物騒だ 治安不好)
mix:治安不好,有不同意见
长州藩这都是些反贼,本身就是来搞乱京都的,从他们口中说出治安不好,很讽刺啊
F。: 由”義“和”治安“想到的,
治安,治 是 幕府的問題,治而不安,更是幕府的過錯
個人對日本文化的理解,武士階級 非常重”義“,看得比一切都重要,
做任何事情,哪怕是燒殺搶掠,只要是有”義“,就是正確的,
所以,歷史上會有多次 ”天皇謀反“的滑稽事件,而幕府總能為自己找到 ”大義名分“,
這種”義“ 和中華文化的“義”,是有本質區別的,
日本人 畏懼神佛,怕天譴,怕報應,所以對 “義” 的追求程度,無以復加
ps,二戰,天皇專政,等於把一個人的“念”,轉化成了全國民的"義",這是最瘋狂的事
任何的不義之行,都可以因爲是效忠天皇的思想,而變成了 “大義”
相反,幕府制度,一直是類似“内閣評議” 的體制,”將軍“基本上做不到專權/專政,authoritarianism
而評議的體制,相互制約的權力,法度的規範,最終形成了 憲政 constitutionalism
吉田松陰 或許才是歷史罪人呢,唉...
F。: Mix君,請看如果這樣修改下可好?
京都這裏不安定 這種東西沒什麽用
儘早找尋一處可以安身的地方 一個不需要這種東西的所在
mix:【京都这里】:认可,也符合中文日常用法,所指范围应该不大,也许正好适配【京の町】
【京都这边】:也可,但范围似乎比【这里】大一些,这要F君你来脑内比较一下【京の町】与【京都这边】虚指的范围是否匹配了
【京都附近】:我感觉外延范围太大,有可能延申至京都外围不知道哪里去了,不太有把握
【不安定】:我感觉不太适配,【不安定】我觉得似乎是很高层次的存在从战略层面对某地的评论,
例如某将军:【东边暂且无事,西北不安定】
F。: Dialogue: 0,0:04:23.23,0:04:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都乃危险之地
// 京都這裏危險
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
F君的译法收到了,这里我要思考一下,暂时未定。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:25.13,0:04:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种东西没什么用
Dialogue: 0,0:04:27.30,0:04:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是快点找个安身之所
【早く帰る所を探す事だ】
這句的譯文有疑問,希望mix君幫我解讀
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【早く帰る所を探す事だ】
直译:【早点去找个(帰る所)】
这句的核心,【帰る所】
“帰る所”在日语中通常指代【归属地】或【固定住所】,
例如家、公司、祖国等。该词强调主体对某地的归属感或长期停留的地点。
好像记得有句什么中文现代诗,出处忘了,
其中有一句【灵魂之归所在何处】,
中国人看了【归所】二字的理解,
于日本人看到【帰る所】的理解,几乎是一样的
F。: Dialogue: 0,0:04:27.30,0:04:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是快点找个安身之所
直译:【早点去找个(帰る所)】
這樣就完全明白了,
找個 歸宿,或者找一戶人家安定下來的意思吧
mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)
具体这里稍微有点区别,
追忆篇这里【帰る所】的具体用法,有点偏向指向【安全的,可以逃避大部分乱世祸害的地方】
其实举例来说,就像第三章【宵里山】的大津,虽然离开京都不远,却非战略要地,也几乎无人烟
剑心这里用【帰る所】,应该就是指类似大津那样的【安身之所】
而平时日语的【帰る所】,与追忆篇里剑心雪代巴话语中的【帰る所】,着重点并不一致,
我怕F君误解,故特别指出
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:29.62,0:04:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个不需要这种东西的地方
//找個不需要此物的地方
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
有不同意见
【此物】,有具体下到某样物品的意思,这里有可能让观众误解为【这把小刀】,不妥
【这种东西】,抽象,指代【防身武器】,不会引起歧义
如要替换,也需从抽象层级实施词语替换。
F。: Dialogue: 0,0:04:29.62,0:04:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个不需要这种东西的地方
こんな物の必要のない所を
結合上句,
大概是【京都現在很不安全,這種東西沒什麽用,不如儘早找尋一個可以安身之所,一個不需要這種東西的地方】
mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)
F君这句的理解非常正确,核心意思完全正确。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:32.01,0:04:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个没有「刽子手」的地方…
Dialogue: 0,0:04:35.38,0:04:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧
此句 同樣, ですね... 語意該如何理解呢?
【也是呢...】?
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
这里要整个场景全盘理解:
1、剑心拿出雪代巴的小刀,让雪代巴找个远离京都的安全的栖身之所
2、雪代巴:【"人斬り"の居ない所を...】
直译:【找个没有“杀手”的场所...】
这里必须要对剧情有了解
首先,剑心目前一直以为雪代巴是无辜路人,单纯碰巧路过看见剑心杀人场景,晕血,所以将雪代巴带回旅馆救治
而雪代巴现在这一句"人斬り",透露出了很多信息
雪代巴路上只见到剑心杀人,但这是埋伏遭遇战,并非剑心刺杀政府要员的全过程
理论上,雪代巴只应该理解为【武士/浪人相斗】
现在,雪代巴一句【"人斬り"の居ない所を...】
就暗示,雪代巴知道剑心的真实身份是【人斬り】,这其实已经很有问题了,
第二章后面就片贝就提到,知道剑心身份的人,只有内部极少数人
桂小五郎都直接亲自下场排查内鬼了
3、剑心一听雪代巴这句,一时都懵了
你怎么知道我是【人斬り】?
然后雪代巴,趁剑心还没反应过来的时候,补了一句
4、雪代巴:【ですね...】
这句本来是直接连上一句的,但被雪代巴故意分为2段说出来
【"人斬り"の居ない所をですね】
直译:【找个没有“杀手”的场所是吧】
综上,这个场景,雪代巴这句话的核心意思是:
剑心:【你去找个安全的栖身之所吧,有多远滚多远】
巴:【你赶我走,无非就是怕我识破你的秘密(你是人斬り)
其实我早就知道你是人斬り了,还装啥,
老娘我旁敲侧击地警告你一下,我已经知道你的秘密了,
别逼我太紧了,真赶走我,我将你的秘密爆出去】
如果这里雪代巴这样说:【"人斬り拔刀斋"の居ない所を...】,那就是【明示】,100%挑明我知道你就是【刽子手拔刀斋】
但偏偏雪代巴是这样说的,【"人斬り"の居ない所を...】,那就是【暗示】。
这里,理论上应该直译为【杀手】或者【人斩】的,
但是这样又不能适配【刽子手拔刀斋】,中文没有【暗示】的功效
所以,译为【刽子手】,也可算是雪代巴指出了剑心的【一半名号】,能实现【暗示】的功能
F。: Dialogue: 0,0:04:32.01,0:04:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个没有「刽子手」的地方…
Dialogue: 0,0:04:35.38,0:04:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧
我對這段的疑惑,其實不是”找個沒有劊子手的地方“,而是”ですね...“
按照Mix君的解讀,其實完整的句子應該是,
"人斬り"の居ない所を... ですね... ????這樣理解正確嗎?
我最初以爲這句”ですね...“ 是回答劍心讓她找歸宿的話語,
劍心--”早く帰る所を探す事だ こんな物の必要のない所を“
巴 --”ですね...”
這是完整的對話,
而 "人斬り"の居ない所を...“ 則是巴小姐脫口而出的插入語,
看來是我之前的理解有誤了
mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)
我用中文描述一下:
剑心:找个安全的地方
雪代巴:(你是要我找一个)没有【刽子手】的地方(才是安全的)… 《---注意,雪代巴这里故意没讲完
剑心:(震惊,受刺激,但无台词)
雪代巴:…对吧 《--- 承接上面半句
整句如果连续说完,有2种显示方式
包含(隐藏意思)的,是这样的:
【(你是要我找一个)没有【刽子手】的地方(才是安全的)… 对吧】
不包含(隐藏意思),只显示日语原文字面的,是这样的:
【没有【刽子手】的地方… 对吧】
这个场景的核心,其实就在于雪代巴的那句:没有【刽子手】的地方
这句提到了【人斬り】,强烈暗示了雪代巴早就知道剑心的真实身份,
甚至极有可能知道剑心的名号叫【人斬り拔刀斋】
这个场景,只要理解了雪代巴的暗示,就够了,其他只是文字用词上的微调而已。
-------------------------------------
当然,我是觉得这个场景很有趣啦,
初次遇见,剑心本来就犹豫着是否要杀人灭口,结果好歹不忍下手,还带回大本营了
然后从老板娘那里知道你雪代巴身怀凶器利刃,疑似女刺客,又在梦中打算杀人灭口以绝后患,但梦中也下不了手
之后在聚餐时,因为你雪代巴长得太美,招惹不少狂蜂浪蝶,还有各种无端猜测,害老子差点拔刀砍人
雪代巴你这小娘们,老子忍你好久,赶紧听老子的,找个安身之所,有多远滚多远
结果。。。
你这小娘们,竟然还敢当面说什么【人斬り】,你这是暗示你知道我的身份?
逼老子杀你灭口?你吃定老子不敢杀你是吧!?雪代巴你这是不断在我的底线上疯狂作死试探啊!
雪代巴:我就是作死踩你红线,咋了?你来砍死我啊,我踩我踩我就踩~
以上描述,文字添油加醋贻笑大方,但!核心却是对的!
这个场景就是【雪代巴与剑心的暗中较量】系列的其中一步,
二人的较量,第二章后面还有好几步,等我们谈到时再讨论
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迷途猫?
Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 真的要雇用她吗?
//是的 可以雇傭嗎?那個人
這樣直譯,可好?
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
不妥,这里反了,请F君再留意一下这个场景各人的立场
【是的 可以雇傭嗎?那個人】
这个译法的意思是,剑心打算劝说老板娘雇佣雪代巴
但实际上,剑心是来【质疑老板娘,为什么要雇佣雪代巴】的
剑心不想让雪代巴作为帮工留在这里,剑心是来要老板娘赶走雪代巴的
F。: Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 真的要雇用她吗?
Mix君的解釋我很認同,我是被”ええ 雇うんですか?あの人を“的語言結構迷惑了
Mix君的譯法可以幫觀衆更好理解劍心想表達的意思,
而”可以雇傭她嗎? 那個人“ 容易在理解時產生 歧義
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么呀
Dialogue: 0,0:04:44.12,0:04:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带她回来的不正是绯村先生你吗
Dialogue: 0,0:04:47.09,0:04:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚… 只是形势所迫…
//時勢所迫
時勢所迫 是慣用語,
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
这个是我词汇量的问题,我很不熟悉【時勢所迫】,我需要查一下资料
原词【形势所迫】,F君觉得能有60分不,可作为保守选项不
F。: 時勢所迫,非常確定的,慣用語,古語,就是 時勢所迫
時勢 vs 形勢 語意不同的
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:50.08,0:04:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受长州藩的长期关照
Dialogue: 0,0:04:52.95,0:04:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们「小荻屋」十分感激
【長州はんにはごひいきにさしてもろて この小萩屋はほん有難い事で】
這兩句的譯文有疑問,主要考慮説話人的語氣
另,第一句改作,一直受到長州藩的關照 或許更通順一些
Dialogue: 0,0:04:55.99,0:04:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
此處上下文的語意邏輯 不明朗,我需要再琢磨
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【長州はんにはごひいきにさしてもろて】
分成三部分,先简单粗暴贴出含义
【長州はんには】:主语,长州藩
【ごひいきにさして】...的喜爱(这句是否隐含“长期喜爱”的意味,我现在也不100%确定)
【もろて】:受到
【この小萩屋はほん有難い事で】
可以简单粗暴地理解为
有难い=ありがたい
形容词,值得感谢(感激)、值得庆幸、非常难得
【我们小萩屋实在是非常感谢】
这个场景中文化一下,
老板娘:
【受到长州藩的垂青/长州藩经常选择我们,我们小萩屋的确很感谢没错,
但是!也正因如此,拜你们长州藩所赐,我们也正忙得不可开交!急需人手帮忙!】
但老板娘不是上面这样直接说出来,而是借用了日本的一句俗语,【借猫的手】实现双关,具体如下
我目前的理解,【迷途猫】在日语中应该有二重意思,一就是字面意思流浪猫,二是引申义,指无家可归的人
请注意,这个场景一开始老板娘开头就是一句【迷途猫?】实际上就是指代雪代巴,
也表示此时的老板娘,应该之前已经和雪代巴沟通过了,知道雪代巴称呼自己为【迷途猫】
剑心来问老板娘雪代巴的事,老板娘一句【哦,你是说迷途猫(雪代巴)的事情是吧】
于是,老板娘并没有用【急需人手帮忙】的说法,而是改为了【借猫的手】
【受到长州藩的垂青/长州藩经常选择我们,我们小萩屋的确很感谢没错,
但是!也正因如此,拜你们长州藩所赐,我们也正忙得不可开交!忙得甚至连猫的手也想借来用一下!】
老板娘的意思是,拜你们长州藩所赐,我们忙死了!所以我需要借迷途猫雪代巴的小猫爪子一用!
之前老板娘就反客为主,反过来质疑剑心
【你说什么呐,雪代巴不是你带回来小萩屋的吗?你带回来的人,难道不可信任吗?】
剑心无语了,只能勉强解释一下【只是时势所迫】
加上现在的【借猫之手】,结合起来,就算是将剑心的质疑【为什么要雇佣雪代巴】这个质疑顶回去了
---- 网上资料 ----
"猫の手も借りたい" 的含义与用法
1、含义
"猫の手も借りたい" 是一种形容极度繁忙状态的比喻表达。字面意思是“连猫的手都想借”,即忙到任何人的帮助都想要,哪怕是猫这样无法真正帮忙的动物。
2、用法
表示忙得不可开交,需要所有可能的帮助。
常用于工作场景或需要多人协作的情况下。
例句:
年末は忙しくて、猫の手も借りたいほどだ。(年底太忙了,连猫的手都想借用。)
新しいプロジェクトが始まって、猫の手も借りたい状態だ。(新项目启动了,忙得不可开交。)
3、文化背景
猫在日本文化中常被视为优雅、悠闲的象征,用猫来比喻忙碌场景,形成了一种鲜明的对比。这种幽默感让表达既贴切又生动。
F。: 猫の手 這個典故之前有看到過,這裏老闆娘是一語雙關,Mix君對 老闆娘 反問劍心 的解讀,我非常認同。
我之前的疑問在於,如果 小荻屋 其實就是長州藩 的間諜機構,老闆娘 也就是 長州的合作者/下屬,
那麽在這層 主從關係面前,應該如何處理 ”受到照顧,十分感激“ 之類的語氣,
是否需要做些相應的改動... 雖然問題也不大
--------------------------------------------
F。: (邮件补充)
Mix 君,
長州はんにはごひいきにさしてもろて この小萩屋はほん有難い事で
此句的另一處疑問是 小萩屋 的名號,意指 是 受長州藩支配的呢?
那樣的話,老闆娘和長州藩 就是 主從之間關係了,也會影響到譯文。
ps. 萩城 是 毛利氏 在戰國時期所建的名城,在幕末也是長州藩的重要據點
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
萩城我知道,我还特意去看过萩城的介绍,
结果日本人从来不叫【萩城】,绝大部分95%时候都是直接一个【萩】,
搞得我到底译为【萩】还是【萩城】纠结了好久
最终考虑到中文基本没有称呼一个城市为一个字的(非各省简称),还是选择了【萩城】
但【小萩屋】我就不确定是否历史存在的真实名号还是追忆篇杜撰的
之前与网友的讨论,也都不认为老板娘就是直接长州藩的人,
老板娘应该是个深度合作者,但并非长州藩的直属或主从关系,这个剧情中的关系也可看出一些端倪
F。: 荻 和 荻城 的區別,我可以向Mix君解釋一下,
日本六十六國,每個國之下,又劃分許多郡,每個郡有各自地名,比如 那古野,
城 是戰國時代非常流行的存在,幾乎每個郡,都設有 城或者 砦,即,防禦工事
城的規模比較大,也兼作是領主的住宅,主要又分作 山城 和 平城
那麽在 那古野 這個地方建的 城,就叫 那古野城,而那古野(名古屋)是地名,
但自從 德川幕府 推行 ”一國一城“ 政策,許多名城都被拆毀了...
荻 是古郡名,荻城 是毛利氏(可能是 輝元公,不確定)在荻郡修築的名城,
--------------------------------------------
F。: (邮件补充)
關於 《臺詞一致性檢查表》中 列舉的 ”腥風血雨“ 一詞,血の…雨を,
總是覺得不妥,希望可以再討論,畢竟涉及多處,
簡要說,腥風,和 血雨,感官上差異太多了,腥 是氣味,不佳
血雨 很美,加上 腥風,很破壞 美感的...
再作討論
mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)
【腥风血雨】还是【血之雨】,我目前都并无太多坚持,哪个好用哪个
但毕竟是贯穿全剧,首先要适配所有地方,然后要比原来【腥风血雨】更好,
这个就只能交给F君伤脑筋了:)
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:04:50.08,0:04:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受长州藩的长期关照
Dialogue: 0,0:04:52.95,0:04:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们「小荻屋」十分感激
Dialogue: 0,0:04:55.99,0:04:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁让你们吃那么多
----------------------------------
長州はんにはごひいきにさしてもろて
この小萩屋はほん有難い事で
けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
一直受到長州藩的關照 「小荻屋」不勝感激
拜此所賜 我們忙到連小貓的手都想借來幫忙
今後也要仰仗各位多多光顧呢 (這是依據上文,推測出的譯文)
這句 あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ,不太明白,請Mix君爲我解析
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
mix:要点6:
Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点你不是也很清楚吗
这句要查,可能涉及【关西话】
篝火: 【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
=【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】
这句是京都大阪话。直译就是你们多吃点
【あんたたち】:你们
【たくさん】:很多
【どうぞ】:请
【食べてください】吃饭,吃东西(带敬语)
去除敬语,这句的直译核心就是篝火君说的【你们吃多点】
但这句话的作用,直译并不好理解,要结合背景来
老板娘:
受长州藩的长期关照
我们「小荻屋」十分感激
但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
【你们就请吃多点吧】
我的理解,老板娘这句其实是【反讽】,这与老板娘的人设是相符的
拜你们长州藩所赐,我们旅馆忙死了,
所以见到能帮忙的雪代巴,绝对不能放过,必须雇佣她
你剑心和你们长州藩的这帮家伙,【你们就请吃多点吧】,
就因为你们吃那么多,所以我现在洗碗都洗不过来呢(老板娘正在与几个女佣在洗碗)
就因为你们吃那么多,我们才会有那么多活干,剑心你也是长州藩的人,平时吃饭吃那么多,不见你洗碗?
你剑心这是自作自受!现在还敢过来质疑我【为什么】雇佣了迷途猫?)
这句话也是老板娘将剑心的质疑顶回去的一部分。
但这句话【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】,直译并不好理解,所以我【半意译】了一下:
【谁让你们吃那么多】
这样直接表述原因,将责任转向剑心与长州藩
现在思考一下,要不还是改回直译吧,虽然直译不太好理解
F。: 商榷,
這句話的意思大概明白了,和我之前猜想的大致相同,
基於直譯【你们就请吃多点吧】,建議稍作調整,意譯為,
今後也要仰仗各位多多惠顧呢
語意一致,用語也符合店家的身份,請Mix君考量
mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)
这个稍有不同意见,
因为直译,【你们就请吃多点吧】可以直接映射至现在老板娘与女佣【正在洗碗】的动作,
但意译【今後也要仰仗各位多多惠顧呢】是抽象的,
少了可以老板娘一边忙着洗碗,一边指责剑心你们吃太多我们才被迫忙着洗碗的的基础
我认为还是直译【你们就请吃多点吧】更好。
F。: 【你们就请吃多点吧】 這種譯法,我沒有異議的,
不過以我個人感覺來説,略顯直白,所以,我會選擇更含蓄的譯法,【今後也要仰仗各位多多惠顧呢】,
語意上是完全一致的,不過前者可能對許多觀衆來說,更容易理解些,後者要稍稍繞一下腦筋吧。
F。: Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁让你们吃那么多
//今後也要仰仗各位多吃一點呢
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
这句稍微有点不同意见
【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】
【你们就请吃多点吧】
这句有一个【反讽】的意味,老板娘在【隐隐指责】剑心,你们这帮人,吃那么多!
害到我们3个人现在忙着帮你们洗碗都忙不过来了,知道什么叫【自作自受】了吧?
你们吃那么多--》害我们工作量大增---》我们找迷途猫帮忙的意愿就越强烈
所以【你们就请吃多点吧】,让我们找迷途猫帮忙的意愿,来得更强烈一些!
【今後也要仰仗各位多吃一點呢】,这句的立场,我也能理解,明白F君的想法,
但,这句的立场,是【想赚钱的老板娘】
而,现在的老板娘,是【作为高级同谋者/合作者的老板娘】,
她的旅馆,就算是服务再烂,只要能保守秘密,不向幕府或新撰组告发,
长州藩这些人,是一定要将她这里作为据点的,老板娘才不愁长州藩这帮人不找她。
所以,我以为,老板娘的立场应该在【稍高的位置】,
而这句【今後也要仰仗各位多吃一點呢】稍微弱势了,有点不适配当前的老板娘。
F。: 此處和Mix君的理解稍有不同,
“仰仗”用在此處,是想用 敬語的口氣,以職業性的禮貌,嘲諷對方,
不過如此前所言,尊重 mix君 的譯法,這裏提出一個不同的譯法選擇(自用版本)
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:02.62,0:05:04.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我观察 她干活利索
//據我觀察 她很能幹的 @@@F。:這樣這好?
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
F君,这个,你不在国内,对国内简体语境的一些新的语言习惯不太了解
有一些词,在社会上已经有了一些【异化】,甚至【贬义】,我翻译的时候都特意避开了
例如:
【同志】:同性恋,官方公文上完全不受影响,但日常体制内碰面几乎都不叫同志的
【小姐】:妓女,
现在你去餐馆吃饭,叫女服务员都最好不要叫人【小姐】,要叫中性的【服务员】,
你路上遇到年轻女性,问路,也不要叫人【这位小姐,请问】,最好是中性的【这位女士,请问】
所以,我非常不倾向译为【巴小姐】,都是【巴姑娘】
【能干】:这个是网络梗,出处估计是【白天秘书干,晚上干秘书】或【能干的秘书】
【她很能干的】,我个人很不倾向
【爱上】:这个也有点网络梗,【我爱上你】【你爱上我】等等,但来源不太明确,我现在都不太敢用,
第三章巴对剑心的最后告别,本来用【爱上】是很好的,但这时正好两人刚刚共度一夜,
加上台词又是【爱上我的你】,念起来我脑里总觉得颇为不妥。
再多就不一一列举了,
同样的,我对繁体语境的【词语避讳】并不了解,所以到时繁体就需要F君帮忙把关了
F。: 商榷,
理解Mix君的一番苦心,笑~
對簡中語境下的這些"新語言習慣"不瞭解,同時也不認同,但我更不願屈從於這種"流行文化",
或者說,我覺得刻意回避一些網路語言,是看低了《追憶篇》的觀衆素質呢,或許是我言重了...
我尊重Mix君的顧慮就是了,(我自用的版本沒有這些顧慮的嘛,【她做事很勤快】)
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:04.80,0:05:06.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嘛…
Dialogue: 0,0:05:06.58,0:05:10.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当今世道\N谁又没有一些不可告人的过去呢
//今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ
//如今世道 誰還沒有一兩件難以啓齒的陳年舊事呢
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
这里【陳年舊事】与【过去】意义有较大区别
【陳年舊事】:可以是普通的事情,对当下影响轻微甚至毫无影响,而且大部分时候是指普通的事情
【过去】:这个不简单,甚至可以是【受过特训的女杀手】
老板娘这里虽然用词是【聞かれたない過去】,但她的核心意思是【谁没有一些重大的秘密呢?你剑心自己不是也有吗?刽子手拔刀斋】
这里也是老板娘顶回剑心对她雇佣雪代巴的质疑的一部分。
【難以啓齒】这个我与篝火君思考过,结论是,我倾向于【不可告人】
mix:要点8:
Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ
【如今】,太普通,老板娘的核心意思是【当今乱世】吧,推荐用【当今世道】之类的
【难以启齿】?这个成语基本用于【羞愧】,
对女人来说,大概率指向【被人强奸过】
这里老板娘明显没这个意思,
故应该用【不可告人】才合适吧,这个是针对【一般向秘密】,男女通用
篝火:【不可告人】好点
F。: 認同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:12.67,0:05:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 你在这啊
Dialogue: 0,0:05:14.05,0:05:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事?
Dialogue: 0,0:05:15.05,0:05:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生和片贝先生来了
Dialogue: 0,0:05:21.22,0:05:23.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此一来 他的眼神会变得温柔一点吗
//他的眼神也會稍微溫柔一些嗎
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】
直译:【这样一来,(他的)眼神会变得温柔吗?】
我觉得直译就好了
F。: 認同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:40.53,0:05:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才那位是…
Dialogue: 0,0:05:42.97,0:05:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是传闻中的那位?
Dialogue: 0,0:05:44.42,0:05:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她没错
Dialogue: 0,0:05:45.68,0:05:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭塚先生!
Dialogue: 0,0:05:47.14,0:05:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散发着白梅香啊
Dialogue: 0,0:05:49.32,0:05:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生!
Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没说有啥不好
//我並沒有責怪的意思
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
这里有2种理解流派
1、【小五郎牌定心丸流】
桂:刚才那位是…
片:就是传闻中的那位?
饭:就是她没错
剑:饭塚先生!
桂:散发着白梅香啊
剑:桂先生!
桂:【我並沒有責怪的意思】
这个角度,是认为桂小五郎最后一句【我並沒有責怪的意思】是在像剑心派发【定心丸】
2、【白梅香玩笑流】
桂:刚才那位是…
片:就是传闻中的那位?
饭:就是她没错
剑:饭塚先生!
桂:散发着白梅香啊(啊,是白梅香!这个我熟!花街风尘女子!嗯,我知道这女子的底细了)
剑:桂先生!
(虽然雪代巴她身附白梅香,但我肯定,我的雪代巴洁身自好,出淤泥而不染,与那些普通的风尘女子不同!)
桂:【我没说有啥不好】
(哈哈哈,你小子急了,喜欢上人家了是吧,
我虽然说了白梅香,但我可没说白梅香有啥不好呀,白梅香只是一种谁都可用的香水而已)
我个人支持第二种,这里桂小五郎用更轻松自在的开玩笑方法,让紧张的剑心放松,
而创作者通过桂小五郎对白梅香非常熟悉,侧面表现他时不时出入花街柳巷。
其实这里,单从文字是无法判断的,需要译者通过观看视频,通过桂小五郎的语气进行判断。
F。: 商榷,
首先,理解2 的主觀臆測過重了,過度揣度 桂的心理,
其次,考慮到時代背景,以及桂作爲長州派領導者的身份,他對下級(劍心) 開這種玩笑不太合適,
其三,譯文中的"有啥不好"不是文學語言,個人覺得作爲 桂小五郎 的對白,不恰當,
其四,作爲隱秘身份的刺客,帶不明身份的女子回小荻屋,劍心誤以爲桂等人為此事而來,符合情理,
而 桂的一句“沒有責怪之意”,安撫 劍心,同時引出下句“穩妥起見,去調查一下底細”,
我以爲這樣的對白,符合桂 作爲領導者的身份,
(桂 是毛利一族的 庶出,譜代重臣,自中興之祖 元就公 之前就存在的有名家系)
此處還有 巴小姐的身份,以及白梅香的問題,
在我看來,桂 不認爲 巴小姐是普通風塵女子,所以他才要交代去調查底細,
白梅香,或許是香熏,更有可能是髮油,這種梅香可以追溯到《源氏物語》,是有身份女子的象徵
江戶時代,烟柳巷的女子用香薰招攬生意,但不等於用香薰的一定是風塵女子,
有身份的公卿、武家女子使用香料亦很常見,桂 的疑心,在我看來更多是不明 巴小姐是哪家的女子,
所以,他完全沒有以“白梅香”取笑劍心(帶回風塵女子)的意思,而恰恰相反
“白梅”的花語是 優雅,退一步說,桂 是在誇讚 劍心 對女人的品味,與 飯塚 的調侃則完全不同。
mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)
我就单刀直入了,
F君你可以仔细回看一下视频,
桂:刚才那位是…
片:就是传闻中的那位?
饭:就是她没错
剑:饭塚先生!
桂:散发着白梅香啊
剑:桂先生!(关键在这里)
桂:【別に悪いとは言っとらん】
【剑:桂先生!】,这里不是【桂先生责不责怪剑心】!
这里反而是是【剑心责怪桂先生不应该这么说雪代巴】!
剑心【凭什么】可以在下位指责上位的桂先生?
就是因为剑心知道桂小五郎在开雪代巴的玩笑,所以剑心才觉得急了,
剑心:【桂先生!(怎么你也认为身带白梅香的雪代巴是风尘女子?她不是!)】
桂:我可没说白梅香有啥不好的,寻常民间女子照样可用白梅香,
是你自己跳出来说白梅香是风尘女子专用,不好,我可没说雪代巴就是风尘女子哈
整一个一段娱乐性对话,最后一句是桂的收尾。是回应剑心上一句的【指责自己的回答】
真正桂小五郎对雪代巴的态度,是整个玩笑彻底结束后,场景切换才开始的
桂:【穩妥起見 調查一下她的底細】
F。: “白梅香” 一段的解讀,我依然堅持原有看法,也談談個人的理解吧,
桂 - 剛才那位是... (矜持的語氣)
片貝 - 就是傳聞中的那位? (正常問話語氣)
飯塚 - 就是她沒錯 (輕浮的語調)
{此時劍心的内心 — 帶回女子的事情,竟然被傳了風聞... 給桂先生添麻煩了,
想起此前,飯塚的下流玩笑,心中感到非常不適...}
劍心 - 飯塚先生! (責難的語氣)
桂 - 散發著白梅香啊 (此處的畫面,桂的表情沒有笑意,凝視巴小姐的背影,若有所思)
(片貝同樣表情嚴肅)
劍心 - 桂先生!(語氣激動)
#此處,我的看法是,聯係之前 飯塚的 輕浮語調,以及飯塚的“滋味如何”的下流玩笑,
劍心 誤認爲 桂先生 也相信了 飯塚 的謠言/玩笑,所以略帶責怪的語調,維護自己的清白,
(桂先生您不可以聽信 飯塚的 謠言,劍心我不是那種(帶女子留宿)人!)
這時畫面中,桂 和片貝 同時把目光轉向 劍心,
桂 - 我沒有責怪的意思(面帶微笑,語調溫和)
# 這是上級對下屬的安撫,話語中有兩重意味,
其一,相信劍心你的人品,(不會做那種事情),所以根本沒有責怪之意,你不要多心,
其二,相信劍心你的人品,(即便你真的帶女子同寢),也不是出於玩弄之心,我相信你爲人,
畫面切換,
桂 - 片貝,【慎重起見】...
此處,“慎重起見” 感覺最好,建議使用。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:05:55.55,0:05:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭塚
Dialogue: 0,0:05:56.58,0:05:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以防万一 你去调查一下她的底细
//穩妥起見 調查一下她的底細
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
这个差别不大吧。。。
F。: 此處改動是出於 用語偏好
“以防萬一”,是現代口語,
考慮到 桂小五郎 的身份背景,“穩妥起見”用詞更加持重,
mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)
【慎重起见】如何?
稳妥我感觉是用于:
【保证一件事必须成功,派年轻的A去办,为(稳妥起见),同时派了年长富有经验的B去协助】
我感觉【慎重】是否比【稳妥】更适合当前场景?
F。: 此處,“慎重起見” 感覺最好,建議使用。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:05.19,0:06:06.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 你去行刺了吧
Dialogue: 0,0:06:07.34,0:06:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 按计划行事…
Dialogue: 0,0:06:09.20,0:06:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回程途中 遇到埋伏了吧
//改作“遭遇埋伏了吧”,可好?
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
【遭遇埋伏】太书面了吧,这个场景也不至于如此书面
F。: 此處理由同上
就我個人來説,並不覺得 “遭遇”,“穩妥起見” 這些詞語太書面了,
因爲這些詞 也算是我的口語詞匯了...
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:12.41,0:06:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,善后工作可累死我了
//始末するのに往生したよ
如果譯作,“這次善後可累苦我了”,可好?
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
我的语感认为不妥,
【這次善後】:这个特指的【这次】很不妥,日常很少这样特指说话的
【累苦】:这个比【累死】少见多多了,我感觉99次【累死】都不一定见到一次【累苦】,也不妥
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:15.51,0:06:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可别怪我啊
Dialogue: 0,0:06:16.79,0:06:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的时候 我必须时时刻刻盯着
悪く思うな 外にいる間は目が離せん
@@@F。: 這句話,我在思考意譯是否會更好些呢?
如,別見怪,你在外面幹活的時候,我必須時刻盯著照應
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
【別見怪】,这词我感觉程度太轻了,这里我的语感偏向用重的
【你在外面幹活的時候,我必須時刻盯著照應】
【外にいる間は目が離せん】
虽然主语没有写出来,但我感觉饭塚的意思是这样的:
可别怪我啊
(我们一起)在外面(干活)的时候 我的目光不能离开(你),(准备随时照应)
我也是选择了故意省略主语及宾语,这样直译,可以最大限度还原日语原文的意思。
F。: 疑問,
原譯文的【可別怪我啊】 是無法理解的部分,
飯塚爲何要說【別怪我】?他有對劍心做了什麽不好的事情嗎?
請Mix君為我解析 【別怪我】的含義
mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)
上下3段都是同一个场景,我合在一起解释
片贝:回去途中 遭遇埋伏了吧
剑心:嗯?(疑问?饭塚你跟踪我?知道我被埋伏了?知道我杀死了幕府刺客?你躲在一旁偷看?)
饭塚(完整):
【 你小子还好意思提这事!昨晚是我帮你擦屁股的!
我不跟在你后面,谁帮你处理那个刺客的尸体?
而且这次的善后工作的量特别大,我都快累死了!】
饭塚(简化):
【(这次的)善后工作可累死我了】
饭塚:
【可別怪我啊】
【你在外面幹活的時候,我必須時刻盯著照應】
(饭塚这2句话就是回应上面剑心的【嗯?】)
引用
剑心:嗯?(饭塚你跟踪我?知道我被埋伏了?知道我杀死了幕府刺客?你躲在一旁偷看?)
F。: 【別怪我】
理解這句話的前後文語境,我的疑問是“別怪我”這個詞的本身,
我的想法是“別怪我”在前後文中,有些突兀,所以想找別的語句替代,
而一時又沒有想到更能體現整段對話邏輯關係的語句,
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:19.15,0:06:21.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是什么人干的 猜一下吧
//憑你直覺,對方是什麽人?
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
【勘でいい】,
这里直译+潜台词:【凭你直觉就好(猜错我不会怪你的)】
【憑你直覺】实现起来少了味道
F。: 商榷,
認同原譯文,但是,感覺“猜一下吧”的現代口語味道太重了,
或者覺得,【以你的直覺,對方是什麽來路?】,
當然,僅供參考,我並不反對原譯文
mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)
【何者だったんだ?勘でいい】
直译:【对方是什么人,你凭直觉说说,(说错了也无所谓,我不怪你)】
【以你的直覺,對方是什麽來路?】
1、这里语序我希望与原文一致,不想反过来处理
2、没有原文【说错不用负责】的意思,但【猜一下吧】有
我不反对以【直觉】作为核心,但要能解决上面2个问题才行。
F。: 何者だったんだ?勘でいい 試譯作,“ 對方什麽來路?以你直覺來看/判斷 ”
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:21.80,0:06:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕是幕府的刺客
Dialogue: 0,0:06:24.55,0:06:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新撰组吗?
Dialogue: 0,0:06:25.54,0:06:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我第一次遇到那种邪门的流派
//遇到 vs 見到
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
这个都拼上剑了砍死人了,怎么才是【见到】,肯定是【遇到】啊
F。: 認同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:35.79,0:06:38.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绯村的存在\N只有内部极少数人知道
Dialogue: 0,0:06:39.34,0:06:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人埋伏你就意味着…
Dialogue: 0,0:06:41.45,0:06:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩内…\n\n\n\n\n\n\n\n\h\N
Dialogue: 0,0:06:42.93,0:06:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩内… 出了叛徒!
Dialogue: 0,0:06:44.13,0:06:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是了
//事になるな “恐怕如此”,
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
【事になる】
我的理解:【(现在)事情就是这样了,(不需要怀疑了)】
这个与我对【恐怕如此】的语感并不太适配
网上查了一下“になる”的资料,可供参考。
----网络资料----
日语中“になる”和“となる”的区别
になる:那个变化是当然的,自然的
となる:那个变化是几经周折的,没想到的
下面我们一起来看两个例句:
彼はリーダになった。
彼はリータとなった。
我们来分析一下这两个句子有什么区别。两个句子的字面意思都是他成为了领导。字面背后的意思却完全不同。
第1个句子他成为了领导,大家都这么认为的,很自然的事情,是因为他本人十分优秀,没什么竞争者,非他莫属,理所当然的意思。
第2个句子他成为了领导,是经过自身的非常努力,PK掉好多竞争对手,好不容易才当上的领导。
下面再来看两个例子:
1、夜になったら、雪になった。
2、夜になったら、雪となった。
上面这两个句子又有什么区别呢?
1表示自然,
2表示不可思议,
F。: 商榷,
"我的理解:【(现在)事情就是这样了,(不需要怀疑了)】
这个与我对【恐怕如此】的语感并不太适配"
【恐怕】這個詞,大概有兩重含義,
其一,大概,也許,
其二,語意上表示擔心,憂慮,
所以,“恐怕如此”即, 恐怕是這樣 >> 大概(也許) 就是這樣(帶有憂慮的語氣)
和 “应该是了”的意思 是一樣的,只是 語氣上 增加了 擔憂色彩,
我對此句的原譯文並無反對,只是提供一個不同的選擇
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:46.91,0:06:49.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事关重大 我亲自负责调查
//此事甚大
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
【此事甚大】,在现代简体语境中很少说吧,要也是【此事严重】
F。: 認同“事關重大”,另,書面語的寫法是 “兹事體大”。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:06:49.91,0:06:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们目前要小心提防新撰组 明白吗
//你們當下要注意提防新選組 知道嗎
這句修改並無語意改變,只是出於語感習慣
mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)
这个我也要相应思考下,现在未作定论
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:07:36.46,0:07:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从口音和习惯来看\N她并非京都女子 这点一目了然
// 從口音和舉止來看
# 習慣 --> 舉止
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:07:53.91,0:07:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,武家名册上也没有姓「雪代」的
Dialogue: 0,0:07:57.65,0:07:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据白梅香这条线索\N也去烟花柳巷查过
// 根據白梅香這條綫索 去烟花柳巷也查過
# 也去烟花柳巷 -->去烟花柳巷也
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
我个人语感觉得不妥,是【也去】吧,【去XXX地方也查过】?
例如:
1、钦差大臣去浙江调查过,【也去山东调查过】,调查结束后回京禀报皇上
2、钦差大臣去浙江调查过,【去山东也调查过】,调查结束后回京禀报皇上
一般都是 1 的说法吧
F。: 言之有理,
此處 語感可能有被干擾,
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是落魄「御家人」的女儿
Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沦落风尘后流浪到这里的吧
// 流浪 --> 流落
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:46.66,0:08:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要小心啊 小五郎
Dialogue: 0,0:08:48.78,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故乡的长老们开始慌乱了
// 国元 = 本國,意譯作, 藩内的老臣們開始慌亂了
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
【藩内】,认同。
但是【老臣】,这个有没第二个词可以替换一下?
【老臣】感觉不像【大佬】【长老】【元老】那么位高权重啊
【老臣】这词感觉很颓废很弱势的样子
F。: 或者直接譯作 【元老】如何?
既然是 日漢通用詞... //藩内的元老們開始慌亂了
mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)
认同F君。
mix:下面桂小五郎劝说雪代巴成为剑心的鞘的场景中,桂用了【故乡】来描述长州藩
我再度思考了一下,还是打算用回【故乡】,具体分析及理由,请见下方【桂深夜来访】一段
F。:認同“故鄉”的譯法,
故鄉的元老們開始慌亂了 故鄉有個叫高杉的男人
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる】
还有我建议日语原文【长老】,这个词,中日都是同样的意思,可以直接使用,100%无损转换。
F。: 中日通用詞,且詞義一致,
確認, 【故鄉的長老們開始慌亂了】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:09:38.86,0:09:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打个比方\N晋作他就是一把已经拔出的刀
// 晉作他..就像一柄"出鞘之刃" 沒有人能阻止他的生存方式
Dialogue: 0,0:09:42.90,0:09:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无人能改变他的生存方式
// 晉作他..就像一柄"出鞘之刃" 沒有人能阻止他的生存方式
晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
这里我特意的,这里涉及【刀】与【鞘】与剧情表现效果。
情景:
桂:高杉是一把【出鞘之刃】,XXX
松:高杉是【刀】的话,那鹈野就是「鞘」了吧
桂:【鞘】?
请注意,这里桂小五郎,表现就像完全没想过【鞘】这个词的样子,
但是之前一句,桂明明说了【出鞘之刃】!
再仔细一看原文,【抜き身の刀】,字面上压根没提到【鞘】字,
从原文和剧情表现来看,桂本来就没有想到任何关于【鞘】的迹象
这里要实现同样的戏剧效果的话,
在桂的第一句,【晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】,就一定不能出现【鞘】字
至于【抜き身の刀】的译法,可以再探讨,但译为【出鞘之刃】是不行的。
F。: 理解,認同, 商榷,
Mix君 此處的考量是 正確的, 在幾松 説出“鞘”之前,最好不要提及此字,
此處有一個很矛盾的地方,【抜き身の刀】不就是從“鞘”中拔出的刀嗎?但是日語中竟然沒有“鞘”!
而中文會說,離弦之箭,利刃(劍)出鞘,...
最穩妥的譯法,或許就是 【晉作他..就像一柄拔出的刀,沒有人能阻止他的生存方式
【高杉先生若是"拔出的刀" 那麽鵜野小姐便是"刀鞘"吧
但是日本劍術流派中有"居合術/抜刀術"這樣的招式,抜き身の刀 或許還有另一重隱喻,帶有一擊必中的決心,
而中文 拔出的刀,語境上缺乏 誓不回頭 的迅猛,之前考慮"出鞘之刃" 正是想體現出這份氣勢, 但是...
暫時沒有更好的辦法了...
ps,日文用詞 刀劍不分,令人無奈,
F。:(邮件补充)
只是,”抜き身の刀“ 譯作 ”拔出的刀“,雖然看似近於直譯,但總覺得和原意相比 有所缺失,
----------------------------------------------------------
ぬき‐み【抜(き)身】
1 鞘さやから抜き放った刀身や槍の穂先。
------------------------------------------------------------
這個詞在日文解釋中,就有 鞘,
所以,或許 桂小五郎 説出 “出鞘的利刃” 這個詞的時候,他並沒有想到“鞘”,而只是想到了“鋒芒”,
而説者無心,聽者有意,幾松 卻立刻將 鵜野 聯想為 “刀鞘”,一語點醒 桂小五郎,
因此在譯文中,或許也不必去避諱 “出鞘的利刃” 這個詞,而 幾松 接下來的 “刀鞘” 也銜接得十分自然,
一己之見,以供參考,
mix:继续讨论【刀与鞘】,
----------------------------------------------------------
ぬき‐み【抜(き)身】
1 鞘さやから抜き放った刀身や槍の穂先。
------------------------------------------------------------
以上是:ぬき‐み【抜(き)身】的【释义】,
【释义】是藏于台词之下的背景知识,并非浮现于字词表面上
我们从表面上看,日文原文的字词写法与读音如下:
ぬき‐み【抜(き)身】 nuki‐mi
鞘 さや saya
【字形写法】没有重叠,
【读音】没有重叠,
两者没有任何一点重叠之处,这2个词完全隔离,唯一的关联,必须走【释义】路线
而如果我们译为中文时,强行将【释义】中的一部分拿出来使用,那叫【意译】或【部分意译】,
虽然一般情况下,【意译】几乎不受限制,译者可天马行空随心所欲,
但是,碰巧我们这个时候,偏偏就不是一般情况!
当前桂与松这个情景,是受声音与字形限制的小小剧情包袱,
按我的理解,这里创作者应该是打算利用这个场景表现【松对桂的作用】,
绝大多数情况下,桂是主导,但松在有时可以提点一下桂,让桂触发灵感
而这个【松提点桂】的包袱,我印象中,似乎是全剧中唯一一次【松提点桂】的场景,
但! 就是因为松的【刀与鞘】论,提点了桂,所以之后桂才会去找雪代巴,
写到这才想起来,这个【松提点桂】的场景,原来是剑心与雪代巴距离拉近的根源所在!
从这个意义上来说,松才是剑心与雪代巴的【隐形月老】!
说完创作者的意图分析,回到译者视角,
我认为当前【刀与鞘】这个场景,就是译者的【取舍之时】,
我就单刀直入地说了,这就是杀人的勾当,
我摆明车马,就是打算牺牲【抜き身の刀】的优势译法,也断不可上【出鞘之刃】。
因为天枰的另一边,是【松提点桂】的剧情表现,是【剑心与巴的命运齿轮开始转动的一瞬】!
天枰两边孰轻孰重,无需多言。
当然,还有一种可能性,
即我们找到【抜き身の刀】有不涉及【鞘】的更好译法,那是最好!
不用玩这烂天枰游戏了:)
另外还有,
【抜き身】涉及【台词一致性】,我全文搜索了一下:
第一章:时间线之前,不可能存在
第二章:0938、0950、1626
第三章:已检查,没发现
第四章:2242
全剧这 4 处的【抜き身】,都得统一译法,有点难度啊
F。: Mix 君,
經你提醒,我有留意到,鞘 さや saya 的發音 saya,
於是想到了日語中常常喜歡用的 “諧音”,(其它語言也喜歡諧音游戲)
さや 是常見的 女孩名字,是 刀鞘,也是 貝殼,
而 抜き身 的意思更有趣,
ぬき‐み【抜身】【名詞】
① 鞘(さや)を抜き放った刀身や槍の穂先。白刃(はくじん · しらは)。
② 貝などのむき身。
③ あらわな男根。むき出しの男根。
④ 独身の男子。
【ぬき み】 和 【さや】並不止 利刃 和 鞘, 鵜野 本意或許就想扮 “月老” 。
另外,抜き身,對應的中文有“拔刀” 和 “白刃” ,
動詞化,在中文中詞語很多,比如 “白刃相向” 等...
F。:(邮件补充)
Mix君,
關於 "抜き身の刀" 等通用詞的譯法,我有一些建議,希望和你交流,
”抜き身の刀“,譯作 ”拔出的刀“, 盡量直譯,最穩妥,貼近作者原文,避免個人主觀添加的元素,
同理還有 "血の雨", 而 "抜き身" 的譯法,我則有不同設想,更傾向意譯, "利刃",
---------------------------------------------------------------------
高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
---------------------------------------------------------------------
另一處是 "狂" 的譯法,我依然傾向於直譯為「狂」,理由同 "抜き身の刀",
我不傾向 ”瘋狂/狂暴“ 等不同的譯法,而是通通保留「狂」,
”狂“字,不論中文或日文,含義都算比較豐富,而漢字的優勢就在單字表意豐富,
一旦我們用”狂“字造詞,就限定了其含義,失去了多重含義的理解空間,
我們把"狂"字給讀者,他們自己去理解體會"狂"的意境,這樣不好嗎?
比如,「狂」之正義...
這個"狂"究竟是哪種行爲,何種程度,交給讀者去自行理解和發揮。
俺は緋村を狂わせている気がしてならない
mix:F君,
1、【利刃】认可,我后面也有翻译为【利刃】的,我之后再复查统一一下即可。
2、【狂】我亦无反对意见,但是要看看是否所有地方,能否直接套用【狂】
以下就是一处难点:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
Dialogue: 0,0:16:24.79,0:16:26.96,Default,,0,0,0,,你可以成为刀鞘吗\N{\rjp}鞘になってはくれまいか
Dialogue: 0,0:16:26.96,0:16:30.18,Default,,0,0,0,,成为收纳绯村这柄刀刃的刀鞘\N{\rjp}緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
Dialogue: 0,0:16:30.63,0:16:32.40,Default,,0,0,0,,可...为何\N{\rjp}何故...ですか
Dialogue: 0,0:16:32.40,0:16:35.94,Default,,0,0,0,,我无法容忍绯村的失控\N{\rjp}俺は緋村を狂わせている気がしてならない
Dialogue: 0,0:16:36.17,0:16:39.31,Default,,0,0,0,,因为狂刀有时会酿成悲剧\N{\rjp}狂刀は時に悲劇を生むからな
Dialogue: 0,0:16:24.83,0:16:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能请你成为「鞘」吗?
Dialogue: 0,0:16:26.99,0:16:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为一柄名为「绯村」的利刃之「鞘」
Dialogue: 0,0:16:30.61,0:16:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了… 什么?
Dialogue: 0,0:16:32.38,0:16:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我正在让绯村陷入疯狂
Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧
可见【狂刀】是原文与中文都完美匹配,不用改,
但之前的一句
【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
狂わせる,下面参考资料
狂わせている,进行时
直译:【我觉得我正在令绯村疯狂】
这里,
如果用【失控】,【狂】消失,与我们用【狂】表达的初衷不符,似有不妥
如果用【疯狂】,中文语境倒是合适,但我们现在打算用一个字【狂】,故不行
如果用【狂】,我暂时没有头绪,需要F君提供建议
---参考资料---
狂わせる日文翻译成中文
【他动·二类】
(1)使发狂,使精神失常。(考えや気持ちを正常でなくする。心を乱れさせる。)
子供の死が母親を狂わせた。/孩子的死让母亲精神失常了。
(2)使失常,使发生毛病。(機器などの正確さを失わせる。合わないようにする。)
時計を狂わせる。/表不正常了。
(3)打乱,弄乱,变更。(予定や計画が、前もって考えていた通りに行かなくさせる。)
天候が旅行の日程を狂わせた。/天气把旅行的日程打乱了。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的呢
Dialogue: 0,0:09:50.28,0:09:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高杉先生是「刀」的话\N那么鹈野姑娘就是「鞘」了吧
// 高杉先生若是"出鞘之刃" 那麽鵜野小姐便是"鞘"吧
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
理由同上,必须整体考虑,【出鞘之刃】不行
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:10:00.36,0:10:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连骨头都砍断了呢
Dialogue: 0,0:10:02.34,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是「示现流」吗
Dialogue: 0,0:10:04.07,0:10:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是
Dialogue: 0,0:10:06.20,0:10:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是维护京都治安的新撰组!
Dialogue: 0,0:10:12.43,0:10:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶手应该是卸开了须藤的第一刀…
Dialogue: 0,0:10:27.80,0:10:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事吧? 喂!
Dialogue: 0,0:10:31.38,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确 正面硬接「示现流」一刀的话\N刀也可能会被劈断…
Dialogue: 0,0:10:36.35,0:10:37.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,招式层次不同
Dialogue: 0,0:10:38.07,0:10:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天壤之别!
“卸開”,“硬接”,“劈斷”,“招式層次”,此段對話用詞精準!
劍技的 力、技、心,
以 【技】而言,劍心可能猶在 比古清十郎 之上;【力】是永遠莫想了,先天不足;【心】難以評判;
這段格鬥場面 ,莫名想到 中井貴一 的電影《壬生義士傳》
ps,以下個人看法,
中井 主演的《武田信玄》(1988) 大河劇史上巔峰之作,cast 陣容之豪華... 演技精湛... 難以超越
《葵· 德川三代》(2000) 算是大河劇的絕唱,此後再無一經典力作,大河劇自此走向黃昏...
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:11:08.55,0:11:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洗手前 请先擦擦脸上的血吧
Dialogue: 0,0:11:10.87,0:11:12.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没睡吗
Dialogue: 0,0:11:13.27,0:11:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来分房睡也不行
Dialogue: 0,0:11:15.48,0:11:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一出门我就睡不着
Dialogue: 0,0:11:17.87,0:11:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别管我!
// 看來和你分開房間也不行
// 你出門的時候我就睡不着...
// 別管我了
“分房睡”及“你一出門...”感覺似乎會引起感情方面上的歧義和誤會
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
这里F君的说法有道理,我认同F君的低调处理。
但是在具体译法上我觉得需要再思考一下
因为中文语境,这种情况一般的说法就是我那种,
F君的译法,中文上有点硬,
1、【看來和你分開房間也不行】
中文语境下,一般就是【分房睡】或者【分房住】,但【分开房间】缺少动词,很突兀
要不用【分房住】如何?
2、【你出門的時候我就睡不着...】
意思其实是和【你一出门我就睡不着】相同,然而这个表达方式读起来感觉有点奇怪,
3、【別管我了】
这里配合视频中剑心的语气,我认为【别管我!】更适配
这里几句的译法,要再探讨,以期中文语境中畅顺
F。: 商榷,
【分開房間】 並不缺少 動詞,“分開” 是動詞,
【分開房間住】屬於 連動詞 V1 + V2, 分開(房間)+住 [seperate rooms to live in]
即:分開(V1)+ 住(V2), V2 是V1 的目的, 如,打開電視+看新聞,
在此處,【住】這個表示“目的”的連動詞,語意上說,并非必須的,缺少也不影響原意
而原文,部屋が別でも駄目のようです, 似乎沒有强調【住/睡】,
所以在譯文的處理上,也希望同樣地含糊過去,
同理,あなたが出かけると寝つけなくて..., 你出門的時候 我就睡不着...
這句話表達出 一份關切的情緒,和“京都這裏危險”呼應,出於擔心劍心安全的考慮,
以下是個人的見解,在情感處理上,
// 看來和你分開房間也不行
// 你出門的時候我就睡不着...
語氣上不卑不亢,只是表示了一定程度的關心,但持之以禮,客觀陳述,
但如果是, 【看来分房睡也不行 ,你一出门我就睡不着】 【别管我!】
感覺上語氣是否 “過於親近”了呢?好像是小夫妻在撒嬌的... 和 巴小姐的人設 似乎不符,
分房睡 + 睡不着,兩句連在一起,性暗示太强烈 ...
【別管我了】在語氣上只是 謝絕對方的關心,
所以,大概是在情感細節上有一些理解偏差,這裏提供一種不同的思路,僅供參考
mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)
一直都认可F君说的【不宜过于亲近】,应在译法上仔细探讨
【看來和你分開房間也不行】
【你出門的時候我就睡不着...】
再次思考过后,大部分认同F君的译法。
【你一出门我就睡不着】,
这个会产生一个疑问,巴如何知道剑心出门了?
而且这种译法暗示巴每次都是准确知道剑心出门了
【你出门的时候我就睡不着】
这个可以解释为,
根据观察与总结,巴知道剑心一三五晚上出门杀人,二四六晚上在旅馆休息
这样一三五晚上 ,巴就睡不着,会梦见血之雨,
而二四六剑心雪代巴都在各自的房间呼呼大睡
但【别管我!】这句涉及视频里剑心的真实语气表现,
【别管我了】这种近乎陈述的平淡语气,与视频不匹配啊,不妥
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:11:20.00,0:11:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总觉得会梦见腥风血雨
// 總覺得會夢見紛飛的血雨
あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を
何だか 血の雨の降る夢を見そうな気がして
"あなたは血の雨を降らせるのですね"
## 血の雨 試譯作: 紛飛的血雨 你 真的 能喚來 紛飛的血雨
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
【血の雨】的思考探讨,于下一个相应场景举例详谈
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:11:44.58,0:11:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
Dialogue: 0,0:11:47.91,0:11:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不正是大好时机吗
Dialogue: 0,0:11:49.55,0:11:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干脆去袭击壬生 让他们血债血偿
// 乾脆去攻打「壬生」 拿他們祭旗!
# ちょうどいい機会じゃないか いっそ壬生を襲って奴らを血祭りに!
# 血祭 出自漢語,即,祭旗(在大戰出征前,殺人,或牲畜的行爲)
# 此處的 壬生を襲っ 大約是 對應中文的“ 攻打 (某地的軍事行動) ”
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
改成这样【干脆去攻打「壬生」 将他们血祭!】如何
F。: 認同,這樣好
//將他們血祭 ? or 拿他們血祭?
mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)
【干脆去攻打「壬生」 拿他们血祭!】
认同F君,【拿】更好。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:11:57.48,0:12:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩里有叛徒一事 已经毋容置疑
Dialogue: 0,0:12:01.40,0:12:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们轻举妄动试试?\N那就正中壬生狼下怀了
// 你們隨便亂來的話,就正中壬生狼下懷了
此處想避免再次使用 軽挙妄動 ,這個成語 對飯塚來説 太高級了,他口語用的是 迂闊な事
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
【你们随便乱来的话 就正中壬生狼下怀了】
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:14:59.46,0:15:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 也用不着你来担心我
Dialogue: 0,0:15:02.21,0:15:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是…
Dialogue: 0,0:15:05.11,0:15:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个唤来腥风血雨的刽子手
// 我是個能喚來紛飛血雨的 劊子手
Dialogue: 0,0:15:07.92,0:15:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想令你的东西 再次沾染血腥味
// 我不想令妳的物品 再沾染血的氣息
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
关于【血の雨】,我有点不同意见,集中探讨一下
具体当前这一个单独场景,其实更适合【腥风血雨】吧
我们假设一下,如果【血の雨】是好的,是完全无臭无味的,甚至是香的
那剑心为什么怕雪代巴再次沾染到【血の雨】呢?
那肯定是世人皆有共识,【血の雨】的味道浓厚且不好闻,而且沾上很难清除,
沾染上【血の雨】,并非好事,所以剑心才有此一说嘛
具体到【当前这一个场景】,我认为【腥风血雨】才是最适合的,完全匹配二人说法和逻辑
我们可以忽略当前这一场景的特殊性,我们从整体通用性来看,
如果从一个有【洁癖】的人来看,
【血の雨】并非剑心自己的血,而是敌人的血,
雪代巴沾上敌人的血,一点也不美。
敌人的任何部分,手,脚,身体,包括血,最好【滴血不沾巴】,这才美,碰到了就不是洁净的概念,何谈美感?
因此,我个人不太认同将【血の雨】美化,
因为这样会暗示一个逻辑,【血の雨】是干净的,是美好的,甚至是香的,
而雪代巴这朵花,在敌人的【血の雨】中沐浴得越久越好,这事明显不符合【洁癖】思想。
我明确反对美化【血の雨】,除非能根源上解决【洁净】的问题。
虽然美化不建议,但我却是支持中性的译法,抛砖引玉一下试试:
1、【漫天血雨】,这个【漫天】只侧重强调量大,美化功能很弱,
而且可以适配老板娘【菖蒲是最香,即使在漫天血雨中也是】,
隐喻【雪代巴是最善良最美丽的花,即使在乱世疯狂血腥杀戮中也是如此】
2、【血之雨】,直译100%,毫无任何添加,无任何美化,完全透明玻璃,无人可以指责。
而且不懂日语的观众,不会偏差映射到【腥风血雨】【纷飞血雨】等不同意境中去,
将脑补的权力,交回给观众自己。
而且不懂日语的观众,会认为这是日语的一个【特有词汇/成语】,而将其特殊对待。
而实际上,【唤来血の雨】真的就是日语的一个固定词语搭配/习惯说法,
我暂时未能查到具体的典故/出处,暂时只能归于俗语一类。
3、【血雨】,这个对比【血之雨】,我觉得毫无美感,不喜
以上只是建议,思考远未结束,大家集思广益。
F。: 商榷,
首先,【紛飛的血雨】 不見得是最優解,或許也只是一時的產物,(妥協產物)
但是,從詞義上說,"紛飛" 要比 "漫天" 更準確,"漫天" 在程度上誇大了
-----------------------------
ふん‐ぴ【紛飛 · 紛霏】
【名詞】 乱れ飛ぶこと。散り乱れること。
---------------------------------------------
用來形容飛散的血滴是恰如其分的,
其次,【腥風血雨】這個詞,棄之,一定程度上是出於個人喜好的判斷,
【血の雨】於第一幕尾聲,由 雪代巴 初次説出,
個人理解,“你真的 能喚來 腥風血雨”,在那時的場景下説出,是有些莫名其妙的,
假設,雪代巴真的醉了(她很可能沒有),迷朦中,她感覺從對方那裏,灑下了/降下了 血色的雨(紛飛的血雨),
這種幻視,對酒醉的人而言,或許是説得通的,(本人未曾有過酒醉幻視,幻聼,所以不敢斷言...)
並且,【腥風】這個詞,氣味太重,其本意是指 大量的屠殺之後,血流成河,發臭,隨風飄散所形成的氣味,
而當時的場景,雪代巴 應該是不會體會到 "腥風"血雨的,所以 ,【腥風血雨】 用詞也是誇大了,不準確,
其三,あなたの持ち物に再び血の匂いをまとわせるのは忍びない,
此處 “血の匂い”不同於 “血の雨”,
劍心,職業原因,他對 "血の匂い" 遠比常人敏感 (同樣 齋藤一),而 雪代巴 不會,
而對 血氣 的反感,更多可能出於 劍心 對於【作爲“劊子手”的自己】的懷疑,甚至是矛盾,和痛苦,
如果是出於心理上的 潔癖,他嫌棄的 應該不是被殺之人的血,而是作爲“劊子手”的自己,雙手沾滿了鮮血,
正因 他嫌棄 作爲 “劊子手”的自己,所以,不想自己的血腥(殺人的行爲)之氣,汙染了 雪代巴 的純潔 ...
Mix君 感到劍心 在巴小姐 面前 一直以來 小心翼翼隱藏的那層“自卑”嗎?(包括那句 別管我,其實是 傲嬌!)
最後,【紛飛的血雨】不是美化“血の雨”,只是爲了配合了"降らせる" ,做了細節化處理,
當然,個人的本意,其實是更傾向 直譯 血雨/血色的雨,尤其是考慮到 第一幕末尾的場景,雪代巴 的 開場白,
【喚來】,【腥風血雨】,都顯得和那一幕場景之間的聯係 太過牽强了,不自然,
所以,個人真的不太希望在此處相關的譯文中做過度修飾,或者添加原文以外的含義... 血の雨 還要糾結...
( 題外話,想到 傅紅雪 這個名字,除夕,大雪,白家滅門,血流成河,古龍筆下的意境一向唯美)
mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)
那是否可以说,F君与我的【重叠区间】,是将【血の雨】直译为【血之雨】?
【血之雨】我也可以的,直译,不加不减。
PS:【血色的雨】不行的,会让人误会是【雨水的颜色带有红颜料】
F。: Mix君,不得不説,”血の雨“ 譯作 ”血之雨“,是最穩妥,且不生意外的選擇,這一點,我是接受,并且認同的。
mix:F君,【血之雨】达成共识!高兴高兴!
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:15:44.14,0:15:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要叫醒其他人
Dialogue: 0,0:15:47.07,0:15:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来找你的
Dialogue: 0,0:15:51.16,0:15:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「疯狂的正义」?
// 「狂」之正義...
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:15:53.00,0:15:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我的老师 吉田松阴先生的教诲
// 我恩師 吉田松陰先生的教誨
我が師 吉田松陰先生の教えだ
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:15:56.50,0:16:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而绯村 正是这「疯狂的正义」之急先锋
// 而緋村他 正是擔任這"狂"之正義的急先鋒
加了一個”他“,爲了配合日語對白
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:01.46,0:16:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是要小孩子用刀杀人吗?
// 就是讓小孩子拿刀殺人嗎
母性爆發了 (?_?)?
mix:认同 :)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:09.28,0:16:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在故乡 有一个叫高杉的男人
// 藩内有個叫高杉的男人 国元に高杉という男がいる
mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)
再次思考,与上面的【国元的长老】一样,追忆篇里的其他的角色,描述长州藩时,都用【藩内】的,
但这里2处,高杉与桂小五郎,却与其他角色不同,都用了【国元】,
也许是创作者希望表现桂与高杉对长洲藩的感情与其他人不一致吧
因此,现在这2处,我都倾向于译为【故乡】,不希望译为【藩内】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:12.70,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个好人
Dialogue: 0,0:16:13.78,0:16:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过有时他会变得狂暴 还以此为乐
// 他是個好人 但有時會陷入「狂」的境地 還以此爲樂
いい奴だが時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:16.59,0:16:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是…
Dialogue: 0,0:16:17.50,0:16:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上天为那把狂刀\N安排了一个恰好能收纳它的「鞘」
// 那柄狂刀 恰好有一具可以收納他的"鞘"
此處提供一個樸素版本的譯文
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:21.64,0:16:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一位名叫鹈野的女子
// 是一名叫鵜野的女子
mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)
这个想过的,
【是一名叫鵜野的女子】这个译法,其中【一名叫】与【名叫】很容易脑内搞混的,
【是一位名叫鹈野的女子】就完全没有混淆的可能。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:23.10,0:16:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「鞘」?
Dialogue: 0,0:16:24.83,0:16:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能请你成为「鞘」吗?
Dialogue: 0,0:16:26.99,0:16:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为一柄名为「绯村」的利刃之「鞘」
// 成爲收納緋村這柄「利刃」的「鞘」
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:30.61,0:16:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了… 什么?
// 爲了...什麽呢
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:32.38,0:16:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我正在让绯村陷入疯狂
// 我總覺得自己正在把緋村推向「狂」態
(邮件补充1:)
Mix君,
日文辭典各自取詞解釋都不同,這點很有趣,(動畫《舟を編む》)
https://kotobank.jp/search?q=%E7%8B%82&t=all
「狂」の検索結果 - コトバンク/kotobank.jp
狂字的解釋,各個辭典都不同的,
【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
【が時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある 】這兩句,
我總覺得自己正在把緋村推向「狂」態 /「狂」的境地
但有時會陷入「狂」的境地 /「狂」態
(邮件补充2:)
Mix君,
這樣如何呢,
いい奴だが時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある
他是個好人,但有時會陷入「狂」態,還以此爲樂
俺は緋村を狂わせている気がしてならない
我總覺得自己正在把緋村推向「狂」的境地
mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)
整合F君的2份【邮件补充】,一次性回应:
【我總覺得自己正在把緋村推向「狂」的境地】,我支持这个译法,理由如下:
这个与之前桂描述高杉晋作陷入「狂」的境地,可以实现前后呼应
桂的整个尝试说服雪代巴的逻辑:
桂:高杉陷入「狂」的境地,各种不好,但是幸亏高杉有鹈野当「鞘」
桂:现在看起来,剑心也就快要陷入「狂」的境地了,
所有我现在赶紧来请你雪代巴当「鞘」,防范于未然。
逻辑链路通顺。
F。:他是個好人,但有時會陷入「狂」的境地,還以此爲樂
我總覺得自己正在把緋村推向「狂」的境地
“的境地”,前後呼應
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧
// 狂刀有時會帶來悲劇
mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)
这句知道的,
【狂刀は時に悲劇を生むからな】,
原文用词【生む】,与【带来】差异很大,
虽然中文语境中,【带来悲剧】更常见一些,
但【带来】总给我【意译】的感觉,不是很安心,犹豫中,未定。
---日语资料---
生む
【他动·一类】
(1)分娩。母体把胎儿或卵产出体外(出産する。分娩する。)
子供を生む/生孩子。
卵を生む/产卵。
(2)新生,产出,产生(新しく作り出す。)
疑惑を生む/产生疑惑。
良い結果を生む/产生好结果。
F。:Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧
// 狂刀有時會生出悲劇
Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此要有能完美收纳它的「鞘」
// 因此要有能妥善收納他的「鞘」
(那柄狂刀 恰好有一具可以收納他的「鞘」)
# 狂刀有時會生出悲劇,因此要有能妥善收納他的「鞘」
產生 vs 生出
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
认同。
mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)
再次思考,【生出】,感觉语感和【妇女生出孩子】差不多,不妥,希望撤回【认同】
我的语感,【生出】用在抽象级别的情况,似乎只有【某人生出异心】之类的
目前还是希望保持【产生悲剧】,也继续等待更适合的词语。
F。:產生 vs 生出,
首先,個人的看法是【產生】是一個現代漢語中更接近“理工科目”的詞匯,
比【生出】更加生硬,而在古漢語中,【產生】就是“生孩子”的意思,
產,為產子,生為生育
其次,【生出】更加文學性一些,核心詞是“生”,而【產生】是兩個核心詞,產和生,
並且【生出】同時也是一個日語詞,也就是說 是中日通用詞,
==========================================
せい‐しゅつ【生出】
【名詞】
① 生まれ出ること。また、ある物事を生み出すこと。出生。しょうしゅつ。
[初出の実例]「人身生出(セイシュツ)の奇妙」(出典:造化妙々奇談(1879‐80)〈宮崎柳条〉二編)
「世の民権家の為めに不利益なる結果を生出(セイシュツ)した」(出典:雪中梅(1886)〈末広鉄腸〉上)
[その他の文献]〔魏志‐武帝紀〕
② 生え出ること。また、生え出させること。成育。成長。
しょう‐しゅつシャウ‥【生出】
【名詞】 うまれ出ること。また、うみ出すこと。せいしゅつ。
[初出の実例]「三世の諸仏生出(シャウシュツ)の慈母也群迷の哀レ難レ出離」(出典:地蔵菩薩霊験記(16C後)七)
==========================================
比較之下,個人覺得【生出】更接近原文原意的,請Mix君考慮,
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此要有能完美收纳它的「鞘」
// 所以需要被妥善地收納到「鞘」内
mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)
【しっかりと納める鞘がいるのだ】
【因此要有能妥善收纳他的「鞘」】,直译,我感觉直译好,
桂小五郎来找雪代巴,就是请雪代巴【成为】鞘,从【无】到【有】的过程
这句直译是强调【有/存在】,而进而引申一层至【需要收纳】,
这个我感觉与整个场景的强调重点不一致,不太妥。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:42.73,0:16:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这很自相矛盾…
// 我知道這很矛盾 但...
mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)
认同。
仔细想想,这里桂说的【矛盾】,应该是:
【让雪代巴一个不认同(狂之正义)的女子,去支持一个执行(狂之正义)的剑心,成为妥善控制剑心的鞘】
桂小五郎自己的需求从来都是统一的,就要求雪代巴成为【鞘】,并没有自相矛盾。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:52.36,0:16:55.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长州的吉田和肥後的宫部\N都已经到了京都
Dialogue: 0,0:16:56.06,0:17:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据「古高」的招供\N长州应该来了不少人
Dialogue: 0,0:17:01.59,0:17:05.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以准备发难来说\N从「桝屋」搜出来的武器显得太少了
// 以準備作亂而言 從桝屋搜出的武器顯得太少了
作亂 是貶義詞,發難 是中性詞,以新選組的立場考慮,推薦用 ”作亂“
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:05.48,0:17:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该还有其他据点
// 應該還有其它商家作為他們的據點
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【他に根城になっている商家があるはずです】
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:09.20,0:17:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让「监察方」全体出动吧\N必须抓紧时间
// 讓"監察"全體出動吧
mix:【監察方を総動員しよう】
之前v3.0旧版,我意译为【探子】,
当时另一位与我对谈的网友S君帮我找的资料,这个职位应该就叫【监察方】
S君:
"译成“监察方”的理由有二:
第一、探子完全不等价于监察方。
监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。
另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。不过新选组中这两者是兼任的,
合称为「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。
探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
侦察更多是针对外部敌人的,但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。
只不过探子与之在形式上不太相同。
第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。
此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,汉语中没有对应的,需要直接译为总长。"
---------------
网上找的资料,似乎也支持这个职位就叫【监察方】
---网上资料---
新选组的最高首领是局长,以副长(副局长)辅助,
以下再设副长助勤、监察方(负责情报工作)和勘定方(负责会计)等职位。
副长助勤是统率一个小组的组长,
新选组共有10个分组,编号从一番至十番(第一至第十),每组约有10人,
组长以下又设置了伍长。新选组的组织编制也许受了西式军制的影响。
F。:かん‐さつ【監察】
【名詞】
① ( ━する ) 監督し、取り締まること。また、その人。
② 江戸幕府の職名、目付の異称。
③ ( ━する ) 行政機関が、その業務の執行状況について調査や検査などをすること。
監察 即 目付 的別稱,這是德川家康建立幕府之後的產物,"監察"是官職名
日語中,似乎一些名詞後面會加一個“方”,想到 信長公的妹妹 市姬,就被稱作 お市の方
另,監察 這個名詞,本來就是漢語,古代官職,被日文直接舶去使用了
德川幕府之初,藉鑒了大量的中國,朝鮮,以及前代(足利)幕府的資料,來制定各類法度
mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)
这里我有疑虑,主要在于【幕府】与【新撰组】
【监察】:
经F君举证,乃幕府官职,
幕府那是政府机构,官职名词必然不会胡乱起名,这点我100%信任。
【监察方】:
新撰组内部职位,
【新撰组】那什么玩意,就一野鸡山寨民间组织,老大替组织取名时都能写错字,
现在一内部职位名词,分分钟随心所欲,爱叫啥叫啥,莫说【监察方】,
就算他们老大酒后脑抽,将此职位取名【方察监】,我亦觉得完全有可能。
综合各种资料来看,目前尚未能定论。
我们从剧中台词原文出发,剧中仅出现的2句,都是【监察方】,
第一句:【監察方を総動員しよう】
第二句:【監察方の情報により 河原町界隈の旅亭を探索する】
若现在真的要下决心,断定其实是【监察】,【方】只是附加,
现在反过来需要更强的证据了,而且需要是新撰组的资料证据,
我有一计,可解此局
F君对大河剧熟悉,
大河剧怎么也该有拍《明治维新》吧,
既然有《明治维新》,怎么也该有【新撰组】登场吧
1、F君也许可以找找《明治维新》有新撰组登场的相关大河剧的字幕,
2、直接软件搜索【监察】二字,
看看人家NHK的台词里,是【监察】还是【监察方】不就好了?
甚至都不用F君耗费时间看片,我相信NHK的历史查证能力哈~
F。:監察,
這個詞我大概是可以明確的,新選組 是隸屬於幕府的特務機構,
而 目付(監察)同樣是隸屬於幕府的,在其上是 大目付(大監察),
像歷史上比較有名的初代 大目付之一,柳生宗矩。
這段劇情,可以理解成現代社會的 SWAT(新選組)聯合 FBI (監察)行動。
至於 監察方,
==============================
方 -がた
1〔複数の人〕各位gèwèi,们men.
あなた~方|你们.
先生~方|各位老师.
2〔概数〕大约dàyuē,差不多chàbuduō.
5割~方高くなる|价格提高百分之五十左右.
3〔所属?…側〕……所属的suǒshǔ de,……方(面)fāng(miàn).
幕府~方|幕府方面.
敵~方|敌方.
4〔時分〕大约的时间dàyuē de shíjiān,时分shífēn.
夜明け~方|天亮时分.
出典 中日辞典 第3版日中辞典 第3版について
==============================
可見,監察方 == 監察們,
# 絕對沒有任何機構的名字叫“監察方”,沒有的。
==============================
Ps,大河劇有拍 明治維新題材的,不過,個人來説真的欣賞不來,
因爲此類題材的拍攝年代大多比較近,大約都是拍攝在2000年之後,
劇本、導演,演員基本上是一塌糊塗的。
對那些不明此段歷史的(女性)觀衆來説,看得熱鬧,也許她們就是看偶像吧,
但對於歷史愛好者而言,就真的好難接受。
曾看過《龍馬傳》(2010),印象實在糟糕了,福山雅治 主役,劇本,演技都太糟糕了,
唯一的看點是 配戲的 香川照之 (這位才是演技大神)。
mix:F君,
关于【监察】
我网上找了点资料
动画《新撰组异闻录》,里面的负责此职责的人物,是自称【监察】的
另外,我网上搜索【新撰组+监察】的时候,搜索到了新撰组的一个人物【山崎烝】
山崎烝(やまざき すすむ,1833年—1868年2月6日),
日本江户幕末时期新选组成员,生于摄津国大坂(今大阪府或京都府),历任副长助勤、诸士取调兼监察。
我找了几个描述山崎烝生平的网页资料,都显示这位仁兄的职位是【监察】
那这样一来,应该能确定【监察】才是正解。
具体到字幕,因为原文都是【監察方】,应该可以都直译为【「监察」那边】
第一句:【監察方を総動員しよう】
改为:【让「监察」那边全体出动吧\N必须抓紧时间】
第二句:【監察方の情報により 河原町界隈の旅亭を探索する】
改为:【根据「监察」那边的情报 我们要搜查河原町一带的旅馆】
F。: Mix君,
這段有很大問題,
---------------------------------
S君:
"译成“监察方”的理由有二:
第一、探子完全不等价于监察方。
监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。
另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。不过新选组中这两者是兼任的,
合称为「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。
探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
侦察更多是针对外部敌人的,但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。
只不过探子与之在形式上不太相同。
第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。
此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,汉语中没有对应的,需要直接译为总长。"
--------------------------------
我不知道這位S君是從哪裏找到的資料,但是顯然是有誤的,事實上,新選組中就有人 “兼職”作 “監察”,
請看此網站,https://sengoku-his.com/2020
新選組監察 · 山崎烝 池田屋事件における探索の実際のところは? - 戦国ヒストリー
新選組の名を一躍とどろかせた池田屋事件(1864)。
数々のドラマや映画、小説として描かれ、よく知られた事件である。
その池田屋へスパイとして潜り込んでいたとされる山崎烝(やまざき すすむ)が今回の主役である。
新選組の優秀な監察であった山崎が、その手腕を思う存分 ...
sengoku-his.com
新選組監察 · 山崎烝 池田屋事件における探索の実際のところは?
事實上,因爲 新選組 不是虛構的,是歷史上存在的 德川幕府的 官方組織,
所以,一切官職也都是按照幕府的規矩設置的。
目付,即監察,是自從 初代將軍 德川家康 時代就建立存在的,由“大目付”統領,
用現代的話說,這是“國家官職”,是“專有名詞”,監察方,即 監察們,或者 監察方面,
監察方を総動員しよう 讓(京都的)監察們 全體出動,
其實,有一部大河劇確實提到了 目付(監察)的產生,就是之前提到過的,
(相當多資深大河劇迷們一致認可為 無可超越的 巔峰之作,也是大河劇的 絕唱)《葵· 德川三代》(2000),
講述了 德川幕府的 建立過程,非常嚴謹、嚴肅的一部正史大河劇,强烈推薦!!!
另有此網址資訊,
https://kotobank.jp/word/%E7%9B%AE%E4%BB%98-141466
目付 (メツケ)とは? 意味や使い方 - コトバンク
デジタル大辞泉 - 目付の用語解説 -
1 室町時代以降の武家の職名。
室町初期、侍所さむらいどころの所司代の被官として置かれ、
戦国期には戦陣の監察や敵の内情を探るのに当たった。
江戸時代、幕府では若年寄に属し、旗本 · 御家人の監察などに当たった。
また、諸藩にも置かれた。...
kotobank.jp
目付 這個名詞的條目,不同辭典的解釋,多次有提及 監察,
F。:Mix君,
剛剛發送的也是提到了 這位 山崎君,
監察方,即 監察們,監察那邊,
見解一致,
mix:两人几乎同时互发邮件,找到的都是同一答案,遥隔网络,会心一笑:)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:12.48,0:17:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙说 集会恐怕就在今晚
// 據那家夥的說法 集會大概就在今晚
大概 / 恐怕,語氣和感情色彩 略有區別,
恐怕 除了表示 大概 之外,在感情上有 擔心,憂慮的色彩,
以“被拷打人”的立場,感覺說 ”恐怕“ 可能不妥
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
有道理,认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:16.25,0:17:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,火药味很浓啊
//已經聞到危險的氣味了
火藥味 是激烈衝突中的氣氛,
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
这里也反复尝试过多次,
F君这里的译法,是【意译+通感】,危险本身难言气味,但连在一起,观众不会不懂,
而【火药味】,有2种情况可用
1、战场炮火连天子弹横飞,到处硝烟弥漫,火药味很浓
2、两帮黑社会对峙,双方数十人各自手持西瓜刀,但并无热武器枪械,
而且处于互相骂街挑衅阶段,尚未动手,火药味很浓。
这时的【火药味很浓】,
并非【激烈衝突(中)的氣氛】,而是【激烈衝突(之前)的紧张氣氛】
这里到底是【危险的气味】还是【火药味很浓】,需再仔细探讨。
F。:商榷,
原文,どうもきな臭い
不知理解是否正確,大概是指有可疑的氣息?
此處的疑慮是,如果雙方已經 劍拔弩張,對峙,戰鬥一觸即發,或許可以説 “火藥味”,
但此刻,倒幕派尚未行動,仍於暗中籌謀,新選組感到了可疑的氣息,要求 目付(監察) 去調查
所以,覺得此處用“火藥味”來描述,可能在程度上有些稍稍過度了
mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)
F君的质疑我收到了,其实我也是这么认为的,而且很久之前就是如此认为的,
但是,始终找不到【更好更适合的】,只能【勉强将就先用着】,
假设存在一个60分的译法,大家都能接受,
那【火药味很浓啊】,也许只有45分
但F君请看其他各家的译法:
某版1:【隔老远就闻到气味了\N{\rjp}どうもきな臭い】,
某版2:【难怪觉得不太安稳】
某版3:【好像有股焦味】
看完后,我感觉要不将就先用着【火药味】吧,日后想到更好的译法,再换。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:17.52,0:17:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 长州将有所行动
//是啊 長州有在策劃什麽
Dialogue: 0,0:17:20.49,0:17:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是重大行动
//而且還是大動作
以上二句提供不同的譯文選擇,供參考
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【長州に何らかの動きがある それも大きな...】
我觉得以【策劃、动作】为核心译法,似乎比以【行动】作为核心译法,威胁性弱了很多,我倾向用【行动】
F。:認可Mix君的看法,這句話的語意重點是 【行動/動作】
提供一個不同譯法選擇,
//是啊 長州可能會有所動作,而且這次還是大的
語氣上,希望表現出一份猜測,【长州将有所行动】似乎過於肯定了
mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)
有道理,
【長州可能會有所行动 而且是重大行动】,F君你看如何
F。:【長州可能會有所行动 而且是重大行动】
首先,建議用“恐怕”,【長州恐怕會有所行動】
其次,建議直接用 【大動作】(【大行動】怪怪的,)替代【重大行動】,
理由是和對白語音最後三個音節契合(大きな),即,【而且是大動作】,
長州恐怕會有所行動,而且是大動作
請Mix君參考,
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:22.33,0:17:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主谋是桂小五郎吗?
Dialogue: 0,0:17:24.36,0:17:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是
Dialogue: 0,0:17:25.21,0:17:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我先去和近藤先生商量
//總之 我先去找近藤局長商量一下
和->找; 近藤先生vs近藤局長 ( 近藤さん 如何翻譯更好呢?)
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【先去找A商量】,给我感觉A似乎是说话人的平级或下级
【先去和B商量】,给我感觉B似乎是说话人的平级或上级
这里我倾向【先去和近藤先生商量】,毕竟原文也并非【局长】
F。:認同,Mix解釋得很清晰
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:29.43,0:17:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 我没想到「岁三」他会做得那么绝
Dialogue: 0,0:17:33.86,0:17:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,土方先生他大概是把新撰组的兴衰\N都押注在这次行动上了吧
//土方先生大概是把新選組的興衰
省去了 "他"
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:07.46,0:18:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都之中 人满为患
Dialogue: 0,0:18:10.08,0:18:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是作乱的绝佳时机
此處也是用了“作亂”,和之前的“作亂”呼應
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:14.63,0:18:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是宫部先生的指示吗?
Dialogue: 0,0:18:17.12,0:18:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 如果你有相好的女人
Dialogue: 0,0:18:19.98,0:18:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就让她在今晚之前逃离京都
Dialogue: 0,0:18:22.33,0:18:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是之前所说的大计吗?
原文,前に言っていた人事というやつですか
///Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生起了争执
///Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是宫部先生他们\N准备在京都做一件不得了的大事
此處有疑問,【人事】所指為何?
起初,以爲是第一幕中的對話,“準備在京都做一件不得了的大事”,
但是思索之後,覺得【人事】或許是“如果你有相好的女人,就讓她在今晚之前逃離京都”
劍心 在問 飯塚,【人事】“讓女人逃離京都” 就是 之前 (宮部先生) 的指示嗎?
此處的譯文或許要做些調整,如,這就是之前所説的“指示”嗎?
不知這種理解是否正確,請Mix君 參考
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
这里我反复听了几次,都觉得都是【大事(だいじ)】,而非【人事(じんじ)】
据我所知,这份字幕似乎是篝火君自己听写下来打字输入的,我觉得更有可能是输入错误导致的吧
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:19:51.82,0:19:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
Dialogue: 0,0:19:53.37,0:19:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好久没尝到了 真正的酒味
// 好久沒嘗到了 這麽好喝的味道
原來 小荻屋 的都是 摻了太多水的“假酒”
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
哈哈哈~
这里是之前提到的【酒某些时候会好喝,某些时候会觉得饮之无味】的一个场景吧
我稍后会尝试整理个excel表格,分析一下原因
F。:Dialogue: 0,0:19:56.75,0:19:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是祭典的关系吧
此處有在懷疑是雪代巴在為老闆娘開脫,她明知道小荻屋的酒有問題的,
劍心 嘗到第一口酒的時候,情不自禁發出了 "嗯?", 第一反應是“竟然如此好喝!”,
(當然他此刻的心情也很放鬆,可以靜心去品嘗...)
他平時在小荻屋喝的那都是什麽啊 ?!
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:13.41,0:20:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,近藤先生
Dialogue: 0,0:20:16.71,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据「监察方」的情报
// 根據「监察」那邊的情報
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:27.16,0:20:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须一网打尽
Dialogue: 0,0:20:30.17,0:20:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反抗者 格杀勿论!
Dialogue: 0,0:20:32.10,0:20:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 各位 出动!
// 那麽諸位 出動!
配合對白
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:40.13,0:20:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你正好相反…
Dialogue: 0,0:20:42.74,0:20:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近很少喝酒了
// 最近不太喝酒了
很少喝酒,通常有兩重含義,其一,喝酒的次數少了,其二,喝酒的量數少了,
而且,很少喝酒了,通常還有一個先決條件,就是和自己之前相比,(最近)很少喝酒了...
假設,巴小姐是位酒豪,她以前每日徹夜暢飲,而她最近很少喝酒了(次數少了),偶爾才會豪飲一回,
那麽,和巴小姐正好相反的劍心,最近還是不時喝酒,不醉不休,
所以,劍心是位十足的酒鬼,每天醉酒砍人...
而【不太喝酒了】意思明確,就是不怎麽喝了,接近於戒酒狀態,還有隱含的意思 (主觀上)“不想喝”,
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
虽然我个人从语感上觉得【最近很少喝酒了】,应该只针对【其一,喝酒的次數少了】,
而【其二,喝酒的量數少了】,
我反复脑内念了几次,都没感觉到与【量】密切相关。
要改为【最近喝酒很少了】这样,才会想到与【量】相关吧
不过,这并不影响结论,
我认同F君的译法,【不太喝酒了】,可以彻底解决问题。
F。:喝酒次數少了,不等於每次喝的少,過去每月出去喝酒30次,現在只有10次 -> 最近很少喝酒了
(其實對於喝酒人而言,最近很少喝酒了,通常暗指喝酒頻率降低,並不是喝得少了)
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
原来如此,明白了~
我会尝试从这个角度去感受一下角色的话语~
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:45.82,0:20:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好喝吗?
# (玩笑) 劍心在試探 雪代巴,是否也覺得小荻屋的酒有問題,不好喝,所以不想喝了 (酒友之間的對話)
Dialogue: 0,0:20:46.95,0:20:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:20:48.00,0:20:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再像以前一样借酒消愁了
//我不想再和以前一樣藉酒消愁了
@@@F。:像->和,微小改動,和... 一樣;像... 一樣; <意義不大,僅供參考>
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
这个细微语感,单看文字把握不深,我也需要看着视频斟酌一番,稍后再定。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:52.04,0:20:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是不可思议
//真不可思議
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
这个也是语感微调,容我看视频思考后再定。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:53.91,0:20:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借酒消愁…\n\n\n\n\n\h\N
Dialogue: 0,0:20:55.84,0:20:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借酒消愁… 这样啊
// 藉酒...這樣啊 (略去【消愁】) 【頼る...そうか】
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
首先,我知道日语原文台词就是一半,但是中文语境下,有如下思考:
1、巴说了【借酒消愁】,中文语境下,剑心只说【借酒…】,此时又没有什么突发事件打断他,有点奇怪。
2、我觉得在中文语境中,类似的情况,
一般都是将对方的【核心词汇,完整重复一次】,然后再回味思索,
几乎没有只是将【核心词汇,只说一半】,然后再回味思索的,这也很奇怪。
3、这里有一个字幕特殊显示的设置问题,
上面这两行字幕,经过特殊调整,可以实现【字幕不跳闪现,先显示前半句,再无缝显示后半句】
但这个效果,必须保证上下两句的【前半句完全一致】,才可实现。
综上各种因素,这里我倾向于【保留原样不动】。
F。:此處的考量是 劍心把”消愁“二字吞嚥回去了,【...】,是想表達欲言又止的效果,
雪代巴已經説出"藉酒消愁",所以觀衆自然知道"藉酒" 之後的兩字是什麽,
另一重考慮也是爲了配合 對白的語音,剛好兩個音節,
不過這是一個沒有多大影響的改動,只算一個不同選項的建議啦,
F。:(邮件补充)
============================================================
Dialogue: 0,0:20:46.98,0:20:51.99,Default,,0,0,0,,不是 我不想再和以前一樣藉酒消愁了...\N{\rjp}いえ 前と違ってお酒に頼る気がしなくなった...
Dialogue: 0,0:20:51.99,0:20:53.94,Default,,0,0,0,,真不可思議\N{\rjp}不思議ですけど
Dialogue: 0,0:20:53.94,0:20:56.74,Default,,0,0,0,,消愁...這樣啊\N{\rjp}頼る...そうか
============================================================
@@@F。:此處再次嘗試,【頼る...そうか】譯作【消愁...這樣啊】,
一則爲了配合對白,二則,劍心欲言的又止, 供參考
mix:@@@ mix:(2025年8月27日23点21分)
【消愁】比【借酒】好些,但中文语境真的很少不将【核心词汇】完整地表达出来的啊,
例如,
1、行军打仗,谋士建议【进攻锦州】,主公犹豫,口中反复【进...】
2、行军打仗,谋士建议【进攻锦州】,主公犹豫,口中反复【进攻...】
3、行军打仗,谋士建议【进攻锦州】,主公犹豫,口中反复【进攻锦...】
4、行军打仗,谋士建议【进攻锦州】,主公犹豫,口中反复【进攻锦州...】
1与3,都是【不完整】,
除非剧情特意要表现【有突发事件打断主公的思考过程】,例如此时有八百里加急军情送到,
否则中文语境中,1和3就不应该出现
2的隐含意思是,主公对【进攻】还是【撤退】都举棋不定
4的隐含意思是,主公对【进攻】一事应该是认可的,但具体要进攻哪里,尚在犹豫。
回到剑心上面那句,此时并没有突发事件打断剑心,
【借酒消愁】这个简短的核心都如果不重复完全,
对中文语境中的观众来说,那就是上面1或3的情况,
我个人觉得不太妥当。
F。:這個例子遺漏了最重要的 ⑤,
⑤ 行軍作戰,謀士建議【攻打錦州】,主公猶豫,口中反復【錦州...】
⑤的隱含意思有二,
其一,主公對【是否攻打】尚存疑慮,攻打錦州的【時機】是否成熟,或進或退,舉棋不定;
其二,主公對攻打【對象】是否為【錦州】存疑,欲攻打的首選對象或許是其它城市,尚在猶豫;
而⑤ 選項,恰好是最常見的表述; 同理,
- 我不想再和以前一樣藉酒消愁了...
- 消愁... 這樣啊
此處有一特殊性,【消愁】這個詞,是可以獨立出現的,完全可以表達【藉酒消愁】的核心含義,
而劍心此刻在琢磨雪代巴所説的【消愁】的緣由,原來妳飲酒是爲了【消愁】啊,原來是這樣啊...
mix:@@@ mix:(2025年8月28日13点11分)
这里关于酒,我有一处不解
1、第一幕,桂小五郎意图阻止宫部等人火烧京都未果,明显忧愁,自称饮之无味
2、第一幕与第二幕,雪代巴有深夜饮酒的习惯,按雪代巴所言,此前一直是在【借酒消愁】
那么最近【很少喝酒了】,是否表明雪代巴的【愁】变少了,不需要经常【借酒消愁】了
有点像,某人受伤,一开始剧痛,要经常吃止痛药缓和痛感,
而随着伤口逐渐恢复,就不需要天天吃止痛药,可能一个星期吃一片就行了。
巴这里是这个意思嘛?
3、此处剑心与雪代巴同饮,剑心觉得酒很好喝,那是因为剑心开始有【忧愁】了吗
有忧愁之人,会觉得酒【好喝】还是【饮之无味】?
F。:關於酒,
心緒不寧,口中發苦,吃什麽都沒有味道,飲酒也是如此,
我飲酒不喜歡進食,而是先清口,這樣才品出滋味的;
桂那時心中五味雜陳,口中苦澀,神思不定,哪有狀態去品味美酒呢?
故此飲之無味;桂此刻,他不是愁,而是躁,思緒紛亂,他實在沒有心情飲酒;
雪代巴 夜飲,是因爲聽聞未婚夫死訊,
不能安坐,夜不能寐,只能靠飲酒舒緩,忘情,倦怠身心,才能入睡,和吃止痛藥是一個道理的;
後來遇到了劍心,相處之間,内心逐漸軟化,加上她在小荻屋幫工,很是忙碌,也就揮去了許多愁思,
自然就少了對酒的依賴; 巴小姐是爲了消愁;
(曹孟德不是說嗎,慨當以慷 憂思難忘 何以解憂 唯有杜康)
劍心平日之間刀光血影,難得可以心平氣和坐下,佳人相伴,又逢祭典,此時心情大好,可以好好品酒,
一杯入腸,驚呼好喝,如同一個整日飢腸轆轆餓漢,終於吃到了一碗熱湯麵,大呼解饞。
劍心是難得可以好好喝酒,此刻是有一點點小歡欣;
(不過我真的懷疑 小荻屋 的酒有問題,黑店啊!)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:56.72,0:20:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来 你的脸还会流血吗?
//後來 臉頰還會流血嗎?
嚴格說,臉 和 頰 有區別,頰 是 臉的一部分,臉頰 近乎於 頰; 臉頰 =/= 臉
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
【臉頰】认同。
考虑了一下,这里【你的】,原文里就没有,应该可以视为【巴与剑心的距离拉近了】,
之前只考虑了中文语境陈述句的完整性,不妥。
所以,这里完全认同F君的译法。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:07.01,0:21:09.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次见到这伤痕 我就会想…
Dialogue: 0,0:21:09.96,0:21:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被你杀死的人\N临死前会看到什么景象
Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然你们说\N是为了让人们幸福才杀人…
// 雖然你們說 是爲了讓人們幸福才殺人的...
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
// 怎樣
Dialogue: 0,0:21:19.78,0:21:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为世上没有凭借杀人而得来的幸福
// 我真的無法相信世上存在 殺人得來的幸福
以上三句改動旨在配合對白語音,並無實際意義上的修正
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
1、【雖然你們說 是爲了讓人們幸福才殺人的...】
这句属于语感微调,需对照视频斟酌,要稍后再定。
2、【怎樣】
这句语感完全不对头,
这里,剑心的语气【非常生硬】的,是【严重对抗性】的,
几种译法:
【怎么了】
【你想说什么】
【你到底想说什么】
【(你)又怎么了】
【(你)又犯圣母病了?】
我觉得以上几种选择,核心意思其实都适配【剑心这句台词的真实意思表示】
而【怎樣】这个,差太远了,非常不妥。
3、【我真的無法相信世上存在 殺人得來的幸福】
这里,原文应该是【XXXXX,我并不这样(想/认为)】,个人不太建议走【相信】路线。
F。:引用
【怎樣】
这句语感完全不对头,
这里,剑心的语气【非常生硬】的,是【严重对抗性】的,
正解,劍心 的語氣和眼神,都是在對抗!
引用
【怎么了】
【你想说什么】
【你到底想说什么】
【(你)又怎么了】
【(你)又犯圣母病了?】
這些加在一起也不及【怎樣?!】的對抗意味,
大概可以理解Mix君誤解【怎樣】的原因,中文詞的語意地域性差別,
Mix君大概沒有過被女孩子反問【怎樣( 重音在 樣)】的經歷呢
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
哈哈哈~ 女孩子就爱无理取闹~ 深有感受~
F。:引用
【我真的無法相信世上存在 殺人得來的幸福】
這句有被bing翻譯誤導,再次看了Google等不同譯法,以及疑似官方字幕的英文,都是”認爲/想“,
Dialogue: 0,0:21:19.78,0:21:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为世上没有凭借杀人而得来的幸福
出於配合語音斷句的目的,建議, ?”人を殺して得られる幸せなんて本当にあるとは思えない“
"我真的不認爲世上存在 殺人得來的幸福" 供Mix君參考,
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
【我真的不認爲世上存在 殺人得來的幸福】
中间是否需要补个【靠】或【凭借】?
【我真的不認爲世上存在 (靠/凭借)殺人得來的幸福】
【真的不认为世上存在】还是【不认为世上真的存在】,
这又是需要语感微调的工作,稍后要看视频再定。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:24.74,0:21:27.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有很多人因各种原因死亡
// 每天都有很多人因各種原因死去 (死亡 -> 死去)
@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
认同。
这里用【死去】,比【死亡】更口语化,
而且这里只是普通陈述句,并未需要用到【强调】,
因此,【死去】更适配这句当前情况。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:28.08,0:21:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我也不是在滥杀无辜
// 而我也不是毫無思量就去殺人
不建議【濫殺無辜】,這個詞有兩重含義,濫殺,和 無辜,
其中”無辜“,强調的是死者”無罪“,多指 "執法者" 處死了無罪的人,
以劍心的立場,結合他之後的對白,他並非在强調 被殺者 是否 是"有罪的" ,他 無意 給死者定罪,
劍心只是想給自己的行爲找到"合適的藉口",即,自己殺人並非毫無理由的,是爲了 "幸福"
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:30.58,0:21:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换言之
Dialogue: 0,0:21:31.75,0:21:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在「计算」别人的生存价值吧
// 是會"計算"別人究竟有多少生存的價值吧
配合對白語音 【つまり...その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう】
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
这里有不同意见,
1、【是會】,这 2 个字连读的语感,我个人感觉颇为不适应,个人不太喜欢
2、这里首先强调【你在「计算」】,可以将责任首先归于剑心,
然后才能进一步指责【剑心本来应该是你自己「计算」,但你却将「计算」工作交给他人】
这里如果选择省略,不明示【你】,前后有可能出现不对应的情况
例如,省略【你】,有可能导致观众以下的误解
【(长州藩)是會"計算"別人究竟有多少生存的價值吧,可是 你連"計算"的工作也都交給別人】
要以下这样,不省略【你】,才不会被误解:
【那么说来,你杀人前,会"計算"別人究竟有多少生存的價值吧,可是 你連"計算"的工作也都交給別人】
3、选择【会】字译法路线,有误解的可能
【会】字有多种解释:
1、将要实现,【明天我会去某处的】
2、有能力做到某事,有足够知识技能做到某事,【小明会做这道题】
【(你)是会「计算」别人的生存价值吧】
看起来像雪代巴在问剑心是否掌握了【杀人方程式】的样子,不妥
综上,我不建议走【会】字译法路线。不过,我旧版译法也有要修改的地方
旧版v3.0:【你在「计算」别人的生存价值吧】
打算改为:【你在「计算」别人有多少生存的价值吧】
F君你看如何?
F。:引用
【その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう】
這句話是要和Mix君探討的,
首先,此句需要請Mix君判定,句中是否沒有出現第一人稱,
如果沒有理解沒錯,語意大概是,"那個人的生存價值都有被計算過吧"
或,"被殺的那個人,他的生存的價值都有被好好計算(衡量)過吧",
結合劍心說他 ”不是毫無思量就去殺人“,雪代巴 反詰,
”既然不是毫無思量,那就是每個人被殺前,都有被好好思量過,對嗎“
(其意是,所以未婚夫在被殺前,也被好好計算/衡量過 存在的價值咯?)
可是,( 據我(雪代巴) 的觀察 ),你其實是把 衡量/計算的工作都交給了別人去做,
這麽重大事情,被殺之人的生與死,你卻任由別人去決定...
以上部分對話的理解,不知Mix君 是否認同呢?
如果認同的話,我覺得此段對白尚有繼續修改的空間... 需要我們再斟酌,
其中 【その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう】的譯法,
我有一個建議,可否盡量貼近原文,避免出現第一人稱,以 その人 起始呢?
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
认同,现在开始改为【以 その人 起始】的译法路线。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:35.99,0:21:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 你连「计算」这件事也交给了别人
// 可是 你連"計算"的工作也都交給別人
Dialogue: 0,0:21:39.07,0:21:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己只是任人摆布
// 任由他們去決定...
@@@F。:
-每天都有很多人因各種原因死去
-而我也不是毫無思量就去殺人
-換言之...是會"計算"別人究竟有多少生存的價值吧
-可是 你連"計算"的工作也都交給別人 任由他們去決定...
【しかも それさえあなたは人に委ねてしまって言われるままに...】
感覺"任人擺佈" 在語氣程度上有些過了,"擺佈" 是支配,操控,
個人理解 雪代巴想説的是,劍心在【計算】的工作處理上 不負責,隨便交給別人,自己不 (主動) 思量,
這句話是在駁斥之前 劍心說【而我也不是毫無思量就去殺人】,
"任由他們去決定",强調的是【不作思量】,而【任人擺佈】則是完全被人支配,語意上有差別,
所以接下來 劍心 就不得不再做解釋了...
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
这里我思考过,当时有几种方案
1、【自己只是言听计从】
这个【言听】没问题,
但是【计从】二字,用在当前场景,总给我别扭的感觉,
主公剑心在上,谋士在下,向主公剑心献计,然后剑心采纳,对谋士【言听计从】,
这个与【杀手】在下的定位不符。
2、【任由他人指使】
这个其实口语化的描述,我感觉很合适,也列为优选。
但请注意,这里是【雪代巴指责剑心作为肮脏刽子手】的情景,
这句很中肯,但似乎没带情绪,
所以我个人认为应该选配一句【语气偏重的带情绪的指责】。
3、【任人摆布】
这句就【指责的语气够重】,雪代巴的未婚夫被眼前的剑心所杀,
现在提及此事,雪代巴隐含愤怒,但又不能明说,
来上一句【任人摆布】,还是在适配范围的啦
F。:(邮件补充)
【每天都有很多人因各種原因死去】
【而我也不是毫無思量就去殺人】
【換言之... 被殺之人究竟有多少生存的價值也有被"衡量"過吧】
【而你 就連"衡量"這件事都委托給了別人, 任由別人去擺佈...】
F。:(邮件补充2)
【換言之...被殺之人究竟有多少生存價值也有被"衡量"過吧】
去掉了"的"
F。:(邮件补充3)
【每天都有很多人因各種原因死去】
【而我也不是毫無思量就去殺人】
【換言之...被殺之人究竟有多少的生存價值也有被"衡量"過吧】
【而你 就連"衡量"這件事都委托給了別人,任由別人去擺佈...】
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
Dialogue: 0,0:21:13.62,0:21:18.79,Default,,0,0,0,,你们虽说 是为了让人们幸福而杀人\N{\rjp}あなた達は人を幸せにする為に人を斬るって言うけれど...
Dialogue: 0,0:21:18.79,0:21:19.76,Default,,0,0,0,,你想说什么\N{\rjp}何だ
Dialogue: 0,0:21:19.76,0:21:24.72,Default,,0,0,0,,我不觉得杀人真的会带来幸福\N{\rjp}人を殺して得られる幸せなんて本当にあるとは思えない
Dialogue: 0,0:21:24.74,0:21:28.10,Default,,0,0,0,,虽然每天都有人因各种事由而死\N{\rjp}毎日色んな事がもとで人が死ぬが
Dialogue: 0,0:21:28.10,0:21:30.57,Default,,0,0,0,,我也不是毫无思量的去杀人\N{\rjp}俺は無闇に人を斬っているわけではない
Dialogue: 0,0:21:30.57,0:21:35.98,Default,,0,0,0,,也就是说 会衡量这个人有多少存在的价值 不是嘛\N{\rjp}つまり...その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう
Dialogue: 0,0:21:35.98,0:21:41.18,Default,,0,0,0,,然而 你却任由他人指使...\N{\rjp}しかも それさえあなたは人に委ねてしまって言われるままに...
Dialogue: 0,0:21:41.48,0:21:44.91,Default,,0,0,0,,越详细了解对方越会迟疑不决\N{\rjp}相手の事を詳しく知れば迷いが出る
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:49.94,Default,,0,0,0,,这是为了改变世道 我只要知道这个道理就行\N{\rjp}世の中を変える為だ 俺にはそれだけの理屈でいい
1、【每天都有很多人因各種原因死去】
语感上加个【而】会否更好?
【每天都有很多人因各種原因(而)死去】
2、【而我也不是毫無思量就去殺人】
语感上,这里我觉得剑心是在描述【一个持续的状态】,
比较适配【在】字,而非【去】字,或者可以干脆这 2 个字都不用
【而我也并非毫無思量地殺人】
3、【換言之...被殺之人究竟有多少的生存價值也有被"衡量"過吧】
【その人にどれだけ生きる価値があるか計っているのでしょう】
这句如果直译,应该是:
【換言之...被殺之人究竟有多少的生存價值,(你)是有在「计算」的对吧】
这里我对「计算」与「衡量」这 2 词,之前选择时也有些想法
「衡量」:给我感觉是需要涉及【度量器具】,例如:天枰,砝码,古代的升、斗。
如果抽象使用,也是【衡量得失】,【权衡轻重】,【不自量力】
我的感觉,【衡量】很少直接用于人。
长州藩几个高层,觉得【京都所司代】是【高价值目标】,
刺杀他对长州藩倒幕有利,那就值得派剑心这样的顶级刺客动手,
那什么是【高价值】?有专门的【度量器具】去测一下么?并没有。
「计算」:不需要【度量器具】,心算也可,适用性很强。
因此,我个人觉得这里用「计算」比「衡量」更适配。
4、而你 就連"衡量"這件事都委托給了別人,任由別人去擺佈...
【委托给了别人】,这个说法,感觉不对
感觉剑心像个高高在上的老板,将某项不愿意或嫌麻烦的工作,委托给了手下的一个团队,
这里还是用【而你 就連"计算"這件事,都(交给)了別人,任由別人(去)擺佈...】
【任由別人(去)擺佈...】
这个【去】字,语感上很不舒服,不用它更好
【任由別人擺佈...】,这个是【常见说法】
综上,改为:
【而你 就連"计算"這件事,都交给了他人,自己任由別人擺佈...】
F。:Mix君,
最終修正的版本如下,可否?
【每天都有很多人因各種原因而死去】
【而我也並非毫無思量地殺人】
【換言之... 被殺之人究竟有多少的生存價值也有被"計算"過吧】
【而你 就連"計算"這件事 都交給了他人 自己任由別人擺佈...】
mix:@@@ mix:(2025年8月23日14点30分)
再微调一下,括号()内的就是删除掉/修改的
【每天都有很多人因各種原因而死(去)】
【而我也並非毫無思量地殺人】
【換言之... 被殺之人究竟有多少(的)生存價值也有被"計算"過吧】
【而你 就連"計算"這件事 (都->也)交給了他人 自己任由別人擺佈...】
【自己任由別人擺佈...】 这句其实有点生硬吧,日常都是【任人摆布】,
不过,考虑到【任由別人擺佈】可以起到【强调】的作用,也是可以适配当前情景的,
所以,整理后的版本,是这样的:
【每天都有很多人因各種原因而死】
【而我也並非毫無思量地殺人】
【換言之... 被殺之人究竟有多少生存價值 也有被"計算"過吧】
【而你 就連"計算"這件事 也交給了他人 自己任由別人擺佈...】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:41.52,0:21:44.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过多了解目标 就会犹豫不决
Dialogue: 0,0:21:44.93,0:21:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是为了改变世道
Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要有这个理由就足够了
// 我只要有這理由就夠了 (配合對白,減少了字數)
mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)
这里2种表达有细微区别,
【够了】,非常口语化,感觉比较随便
【足够了】,隐隐有加强【剑心自身的回答】的作用
因为剑心是【应对雪代巴严重的指责】,
轻描淡写的一句【够了】,似乎有点不放雪代巴在眼里的感觉。
F。:【我只要有這理由就足夠了】,這樣可好?
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要有这个理由就足够了
【我只要有这个理由就足够了】
【我只要有這理由就足夠了】
这里又是语感微调,
【这理由】这样的连接,我个人相对少用,
这里我的语感觉得,【这个理由】比【这理由】更具【强调性】,我倾向保留【这个理由】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:56.62,0:21:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生有危险了!
Dialogue: 0,0:22:02.96,0:22:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚深夜\N宫部先生他们打算火烧京都!
// 今晚深夜 vs 今日深夜 vs 今天深夜
mix:语感上,我还是倾向于【今晚深夜】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:22:06.75,0:22:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么!?
Dialogue: 0,0:22:08.79,0:22:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅如此
Dialogue: 0,0:22:09.68,0:22:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们还计划挟持天子到「萩城」
// 他們還計劃讓天子移駕「萩城」
@@@F。: 【移駕】算是一個常用表述,和【劫持】一個意思,但是出於對天皇的"尊重",一般譯作【移駕】
此處在糾結, 讓天子移駕「萩城」 vs 請天子移駕「萩城」,目前傾向前者
ps,在《太平記》中,後醍醐天皇等 諸位天皇,先皇,法王們, 一次次【移駕】,
有時主動,有時被動,被武家和幕府 像搬家捎帶著牌位一樣,劫持著四處跑... 聖上,【又】移駕了...
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
这里主要是描述【敌人的行为】时的用语,
【曹操挟天子以令诸侯】,这是曹操的【敌对方】的说法,强调【挟】字
【迎汉献帝至许昌】,这是曹操那边的说法,强调【迎】字
就像《三国演义》里,
如果刘备一方,说出【曹操身为汉相,迎汉献帝至许昌,乃天经地义之事。】,这可能么?这合理么?
刘备一方,应该说:【曹操名为汉相,实为汉贼,挟天子以令诸侯,我等奉衣带诏讨伐曹贼!】才对!
现在饭塚是在描述【对立派系】宫部他们啊,应该用【挟】而非【迎】啊
F。:Mix君對【移】和【迎】的解釋是無誤的,
只不過,即使是不同派系,畢竟同屬於長州藩,
劫持天子是大逆不道,只有幕府方會稱 長州 意圖劫持天子,
如果長州自稱劫持了天子,那就是等於說長州自認是 朝敵/逆賊了,這是天大的烏龍哦
所以就算立場派別不同,長州藩内部,也必然只能稱 請/讓 天子移駕
mix:@@@ mix:(2025年8月23日14点30分)
OK,这里如果F君有把握,那就按照F君的建议,改为【移驾】译法路线。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:22:12.73,0:22:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生为了阻止此事\N与宫部他们激烈争论
Dialogue: 0,0:22:17.30,0:22:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是宫部先生不听\N干脆跟桂先生决裂了
Dialogue: 0,0:22:21.19,0:22:22.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更糟糕的是
Dialogue: 0,0:22:22.45,0:22:25.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个计划可能让新撰组知道了!
// 這個消息可能已經走漏給新選組了!
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
【走漏】这词,古代的确有用,还有成语【走漏风声】,
不过,最近几十年来,普通话语境中,【走漏】几乎必定搭配【风声】,实际上就是成语【走漏风声】,
但是,将【走漏】单独提出来用,在普通话语境中,我个人几乎没印象
而粤语倒是有将【走漏】单独提出来用的例子,【走漏眼】
因此,我一听【走漏】这词,条件反射地就会觉得这【太粤语了】,还是看看有没其他更普适的译法吧
F。:【走漏】,走漏風聲,走漏消息,
這難道不是現代漢語依然在使用的詞匯嗎?標準的漢語詞匯啊!
PS,我也不是粵語使用者哦,【走漏】對我來説就是日常用詞
mix:@@@ mix:(2025年8月23日14点30分)
走漏風聲,走漏消息,这2个固定组合,完全认可
但将【走漏】二字单独提出来,再搭配其他词语,那日常就比较少见了,
所以我才举了粤语中的【走漏眼】,
是因为我在当前普通话语境中,几乎不太找得出【走漏+其他词语】的情况
就像【借酒消愁】,你固定这4个字顺序排列在一起,
古代语境使用,现代语境也使用,完全没问题
结果现代有人来了一句【借酒跳远】或者【借酒上班】,那就不太妥了,
不能因为前 2 个字是古代成语里的【一部分】,再嫁接一个现代词语,
新的组合,也自动成为【古代成语】。
因此,我不反对使用【走漏風聲】或【走漏消息】这条译法路线,但我反对单单只用【走漏】二字。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总司 上面!
Dialogue: 0,0:22:36.58,0:22:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来者何人!?
Dialogue: 0,0:22:38.60,0:22:39.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这家伙
Dialogue: 0,0:22:40.93,0:22:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况?
Dialogue: 0,0:22:41.64,0:22:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把灯灭了!
Dialogue: 0,0:22:46.03,0:22:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是新撰组
### 冲田這段打鬥做得真好,步法和虛招連續,誘騙對手斬擊,躲閃再接突刺,一氣呵成
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:23:27.29,0:23:29.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了! 一定就是这家伙!
Dialogue: 0,0:23:29.93,0:23:31.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从原路快逃
//從來路快逃 改動意義不大,個人覺得 來路 更順口些
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:23:33.27,0:23:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 「刀要配鞘」
// 你知道嗎?刀必須要配上鞘
mix:这个不认同,「刀要配鞘」精简,
而且用上方括号,更可以体现侧面提示这是引用桂小五郎的思想。
F。:【知っていますか?刀には鞘が必要なのだと】
之所以建議用更長的語句,
是覺得「刀要配鞘」固然精簡,但是譯者把想法凌駕在原對白之上了,
劍心並不瞭解桂小五郎的原話,
而理解了桂心意的雪代巴,
她想表達的是 揮舞的劍,必須要有劍鞘,才能萬全,
劍不誤傷人,劍也避免無謂損耗,甚至折斷。
所以她這時是想向劍心傳達一個理念,利劍是必須要有鞘的,
她要强調劍鞘的 “必要性”,這也是原對白要傳遞給觀衆的,
而「刀要配鞘」過於濃縮了精要,把本應在結局領悟的道理,提前打包派送了,
所以依然建議此處不宜精簡,寧捨巧取拙,以求盡量表達清楚
mix:@@@ mix:(2025年8月23日14点30分)
思考过后,有犹豫
「刀要配鞘」,首先这个译法不违背原文,不能说错,甚至表现优于原文那稍显累赘的说法
但F君说的也有道理,采取直译不精炼提纯的路线,也是被认可的,
不过既然选择直译,具体实际操作中,就会遇到有许多问题
1、雪代巴的这句话的场景
是在面前有六、七个新撰组拦路,剑心要雪代巴原路逃走的情况下,
雪代巴急速地在剑心耳边说出来的一句很快速的台词
【「刀要配鞘」】这个言简意赅,非常适配当时剧中场景
而一旦直译,文字表述就多了,能否适配当时紧急的情景,是有点难度的
2、【刀には鞘が必要なのだと】的严格文字直译是这样的:
【对刀来说,鞘是必要的(强调)】
请注意,雪代巴这个说法,还隐含了一重剧情的映射,就是【剑心要它原路逃走的回应】
雪代巴表面上说:【对刀来说,鞘是必要的,(不能分离太远)】
雪代巴真实意思:
【对你剑心来说,我雪代巴是鞘,我雪代巴,是必要的,
因为刀与鞘不能分离太远,所以我不也能逃走,我要陪在你身边】
而第二幕后面的剧情有一段,
池田屋前,当时桂小五郎生死不明,剑心准备冲出去,被巴拉住了,才没有酿成悲剧,
创作者的意思应该是,鞘对狂刀(当时冲动的剑心),有其功用。
PS: 从第二幕这一刻开始,到最后一幕划下十字伤,剑心与雪代巴就没有分离过
F。:Mix 君,
“「刀要配鞘」,首先这个译法不违背原文,不能说错,甚至表现优于原文那稍显累赘的说法”
這正是我此前的建議,“刀要配鞘”,這種譯法精煉,涵蓋全局;
但是,相比之下,原文的表達卻要囉嗦得多,
恐怕這句纍贅的對白,就是作者想要表達的真意,一定要雪代巴説出來,
揮舞的劍【必須】要有劍鞘,要說的清楚完整,哪怕在緊急的情景下。
這句【必須】既是說給劍心的,也是說給雪代巴自己的,用【言霛】給自己下了蠱。
在刀劍相交的巷裏,她沒有離去,不懼危險,守在劍心的身後,
這是她,亦是作者,要表達的“必須”之決心。
如果只是簡短的「刀要配鞘」,效果上,恐怕是缺少了震撼力度的。
而後,雪代巴兩次握住劍心持劍的手,履行了 “刀【必須】配上鞘” 的信念。
這句對白對全篇而言太重要了,所以要說清楚,是說給觀衆們的。
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
F君,
我们其实已经达成了一致,【刀には鞘が必要なのだと】这句话走直译路线。
【刀には鞘が必要なのだと】的严格文字直译是这样的:
【对刀来说,鞘是必要的(强调)】
现在主要问题在于直译具体的译法,我这边尚未有灵感,F君可以思考几个选项,共同商议一下。
F。:============================================================
Dialogue: 0,0:23:27.25,0:23:29.84,Default,,0,0,0,,找到了!一定就是這家夥\N{\rjp}いたぞ!あいつに間違いない
Dialogue: 0,0:23:29.92,0:23:31.90,Default,,0,0,0,,從來路快逃\N{\rjp}もと来た道を逃げろ
Dialogue: 0,0:23:33.26,0:23:36.93,Default,,0,0,0,,你知道嗎?刀必須要配上鞘\N{\rjp}知っていますか?刀には鞘が必要なのだと
Dialogue: 0,0:23:36.93,0:23:38.24,Default,,0,0,0,,妳在説什麽\N{\rjp}何を言ってる
Dialogue: 0,0:23:38.24,0:23:41.17,Default,,0,0,0,,你要繼續殺人到什麽時候\N{\rjp}あなたがいつまで人を斬り続けるのか
Dialogue: 0,0:23:41.63,0:23:43.20,Default,,0,0,0,,我想要見證\N{\rjp}私は見届けたい
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.19,Default,,0,0,0,,親眼看個清楚!\N{\rjp}この目で確かに!
============================================================
知っていますか?刀には鞘が必要なのだと
@@@F。: 此前的版本, 你知道嗎?刀必須要配上鞘 ①
此外, 你知道嗎?刀只有配上鞘才是完整的 ②
你知道嗎?刀是不可以沒有鞘的 ③
mix:@@@ mix:(2025年8月27日23点21分)
这里直译我依然没有太多灵感,目前只有隐隐约约的感觉,
1、这里就是应该用【配】字,【配】一字,可适用于【男女相配】,剧情中的【刀与鞘】也就是映射这个意思,
而【配上】二字,范围真的具体限制到了【只是刀与鞘的相配】,不妥
2、这里最好涉及到【分离】,因为剧情中是剑心要雪代巴独自离开逃命,雪代巴用这句话表示【绝不分离】的意思
因此:
刀必須要配上鞘 ①, 这个我觉得【配上】二字,范围限制到了【只是刀与鞘的相配】,不妥
刀只有配上鞘才是完整的 ②, 首先还是【配上】二字不妥,其次这个我觉得全剧都没有提及【刀与鞘的完整性】,也不妥
刀是不可以沒有鞘的 ③,这个虽然也没有用上【配】一字,但直译也没有问题,此方向可继续思考
综上,目前我还未有清晰成型的意见,继续思考中。
F。:① 你知道麽?刀是必須要配鞘的
② 你知道麽?刀是不可以沒有鞘的
個人傾向 ②,意譯。
理由一,“不可以沒有”,雙重否定的强調效果;
理由二,“不可以沒有”,表達了無法獨立存在,即不可缺,不可分;
理由三,“不可以沒有”,即 "必須有",刀必須有鞘,“配”之意,已不言自明;
理由四, 雖然 既無"配",也無"分離"字樣,但是並不妨礙表意,且不落痕跡;
你知道麽?("麽"的效果比"嗎"要好)刀是不可以沒有鞘的!
所以刀拔出,鞘依舊在旁,這個意思已經很清楚了,
mix:@@@ mix:(2025年8月28日13点11分)
②【你知道麽?刀是不可以沒有鞘的!】
"麽"的效果比"嗎"要好,这点认同。
而我也想了一句,
【你知道麽?鞘是不可与刀分离的!】
剑心要巴自己逃走,巴认为自己是鞘,所以有责任留在刀的身边。
这句话可以针对性回应剑心。
F。:Mix君,
【你知道麽?鞘是不可与刀分离的!】
這句的情感很强烈,但是有細微之處略不妥,
1,主從關係,刀為主,鞘為從;這句有喧賓奪主之嫌,强調的是【鞘】是不可與刀...
2,如果鞘和刀永不分離 (字面意義),那就沒有【拔出的刀】...
【你知道麽?刀是不可以沒有鞘的!】,刀是主,因爲有刀,所以要有鞘,既然有刀有鞘... 不言自明
這時候,雪代巴 沒法把内心完全説明,她有一半是說給自己聼的,自己願意作【鞘】,給劍心這柄刀配上鞘,
説到這一層,點到即可,她已經不需要說得更明晰了。
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
明白F君的意见。
目前倾向于F君的【你知道麽?刀是不可以沒有鞘的!】,但也在继续思考更优解。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:23:37.01,0:23:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么呢!?
Dialogue: 0,0:23:38.21,0:23:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要继续杀人到什么时候?
Dialogue: 0,0:23:41.60,0:23:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看清楚 亲眼作见证
// 我想要見證 親眼看個清楚!
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂在吗?
Dialogue: 0,0:23:57.72,0:24:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不清楚 那个刽子手好像也不在
Dialogue: 0,0:24:04.02,0:24:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿了锁子甲吗…
Dialogue: 0,0:24:05.96,0:24:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别挡道! 滚开!
// 別擋路!
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:24:08.26,0:24:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「北辰一刀流」 平间重助
Dialogue: 0,0:24:10.44,0:24:11.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管你是谁!
// 名號於我無用!(另一個選擇, 名號無用!)
此處不得不説,【管你是谁!】作爲意譯 真的非常出色,
名號於我無用,算是比較接近直譯的一個選擇,權當參考吧
### 這段打鬥場景,劍技的一招一式,繪畫得好有細節
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
【管你是谁!】
我干的我干的,不久前才想到的:)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:25:10.54,0:25:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
Dialogue: 0,0:25:13.24,0:25:15.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我闻到梅花的香味了
// 香氣
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:25:25.42,0:25:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里也很危险 快从后门走吧
Dialogue: 0,0:25:31.60,0:25:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小巴 你还记得吗
Dialogue: 0,0:25:34.39,0:25:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菖蒲 是雨中最香的花…
Dialogue: 0,0:25:38.36,0:25:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使在腥风血雨中 也是如此
// 即使那是在血之雨中 也要如此
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
【即使那是在血之雨中 也要如此】
【也要如此】不妥吧,老板娘是描述雪代巴的气质(本质属性)吧,
气质这种(本质属性)级别的事物,不以外部事物或个人意愿而改变的,
【也要如此】那是将格位降低了,
建议改为:
【即便在血之雨中 也是如此】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:25:48.09,0:25:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绯村吗?
Dialogue: 0,0:25:49.44,0:25:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生!
Dialogue: 0,0:25:50.82,0:25:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸好你没事!
// 幸好您沒事!
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:26:00.83,0:26:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过事到如今 我们先设法逃离京都吧
Dialogue: 0,0:26:05.34,0:26:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会在大津准备住所\N你们就以夫妻的名义在那里生活
// 你們就以夫婦的名義在那裏生活 (夫妻 -> 夫婦) 改動意義不大
Dialogue: 0,0:26:10.10,0:26:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要掩人耳目 假扮夫妻是最好的
// 夫婦 (同上)
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
我个人的语感来说,【夫妻】,对应明显,清晰,一夫一妻,一夫多妻,
【夫妇】,给我的感觉是一个稍微模糊的组合,
这里我还是建议用【夫妻】,更能强调二人为一夫、一妻
F。:【夫婦】
日文原文就是寫作 夫婦,【夫婦】這個詞 是日漢通用詞,源自漢語,今天依然在使用的,
而且【夫婦】這個詞比較正規,古人說【夫唱婦隨】的,
婦 是 名詞,而妻,在漢語中,更多見的用法是 動詞,就是把女人嫁出去,雖然也是可以做名詞,
夫婦是比夫妻更正規的用法,日語很好地繼承了漢語的詞匯使用
mix:@@@ mix:(2025年8月23日14点30分)
查了下日语资料,目前倾向于认同使用【夫婦】
但这个修改影响甚广,印象中使用的地方多达十余处,
我要将其加入《追忆篇台词一致性检查表》,
稍后即使要改,也是有了《一致性检查表》后,全部4章一起修改。
--- 网上日语参考资料 ---
日语里「夫婦」和「夫妻」有什么区别
图片「夫婦(ふうふ)」和「夫妻(ふさい)」都是指丈夫和妻子,有婚姻关系的男女。意思上没有区别,但用法上有差异。
「夫婦(ふうふ)」对自己和他人都使用,但「夫妻(ふさい)」只对他人使用。
因此,在想表达“我们夫妻”这一意思的时候,会说成「私たち夫婦」,但不会说「私たち夫妻」。
虽然对他人「夫婦(ふうふ)」「夫妻(ふさい)」都可以使用,但因为「夫妻(ふさい)」是比「夫婦(ふうふ)」更正式的说法。
所以对上司和老师等必须表示敬意的对象,使用「(ご)夫妻」或「夫妻(ふさい)」会比较好。
不要把表示“夫妻吵架”的「夫婦喧嘩」说成「夫妻喧嘩」;
不要把表示“夫妻不同姓”的「夫婦別姓」说成「夫妻別姓」;
不要把表示“表面夫妇”的「仮面夫婦」说成「仮面夫妻」;
不要把表示“有其夫必有其妇”的「似た者夫婦」说成「似た者夫妻」
如果是和其他单词合在一起成为一个名词的话,即使是必须尊敬的对象,也不使用「夫妻(ふさい)」。
但是,即使是对等的对方,如果平时就使用高雅的语言,或者和对方有界限的话,会使用「夫妻(ふさい)」。
「弟夫婦」(弟弟夫妇)等亲属,「友達夫婦」(朋友夫妇)等对等的对象,「犯人夫婦」(犯人夫妇)等不需要表示敬意的对象,一般使用「夫婦(ふうふ)」。
此外,像「夫婦というものは」(所谓夫妻)这样,一般来说,在谈论处于婚姻关系的男女时,不使用「夫妻(ふさい)」而使用「夫婦(ふうふ)」。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:26:12.90,0:26:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭塚担当联络人
Dialogue: 0,0:26:14.84,0:26:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时在那里待命
// 暫且栖身那裏
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
这句不妥吧,
这里桂小五郎的核心意思
【你们先假扮夫妻,在大津呆在,不要乱动,等我消息,过了这段风头火势,我还会有命令给你们】
这玩意就应该意译为【暂时在那里待命】
F。:引用
"这玩意就应该意译为【暂时在那里待命】"
譯作,【暫且在那裏待命】, 如何?
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:26:16.76,0:26:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别轻举妄动 我走了
// 不可妄動 走了
mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)
【不可轻举妄动 我走了】
F。:輕舉妄動 vs 妄動
之所以選擇【妄動】,兩重考慮,
其一,字數少,原對白的語句就短,不想譯文過長;
其二,兩詞的語意完全一致,屬於意義叠加,以漢語語音來説,四字更佳,故擇"不可妄動",
【不可輕舉妄動】就是六字了,且 這詞出自 【妄舉動】,後演化成 妄動,和 輕舉妄動,本意一致。
mix:认同【不可妄动】。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:26:19.64,0:26:20.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以吗 巴姑娘
Dialogue: 0,0:26:28.86,0:26:30.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吗? 大津
// 要去嗎 (配合對白語音)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:27:06.60,0:27:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是小荻屋的小巴吗
Dialogue: 0,0:27:08.41,0:27:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,花店老板娘
Dialogue: 0,0:27:09.43,0:27:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是去哪啊
// 這是去哪裏啊 (意義不大)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:27:10.71,0:27:14.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大姐 京都兵荒马乱 买卖还是先停一下吧…
Dialogue: 0,0:27:14.79,0:27:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧
// 快走 (配合對白語音)
mix:这里日语原文有3个音节,我倾向于【快走吧】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:27:16.55,0:27:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人是…
Dialogue: 0,0:27:18.70,0:27:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是外子
// 我夫君
### 此處譯法有糾結,是外子 vs 我夫君
mix:这里我也反复纠结过,但目前有判断了,引用一下之前的对谈:
引用
mix:要点3:
外子 vs 夫君
外子 更少人用一些,这句只有1秒,观众未必能直接反应过来,
夫君非常直观,也很文雅,改
但这里有一点,从感觉来说,此时的巴不适应“有了夫君”此事,
所以,应该不能很自然地向别人介绍,“这是我夫君”这样的说法,
此时的巴,应该将“夫君”视为一个“生搬硬套在自己和剑心身上的称号”
这里感觉上应该照日语完全直译“是夫君”,
这样一来,在中文语境下,也有生硬的感觉,这里就是要生硬,而不是熟谙
2024年11月13日,紧急改正,这里不可用【夫君】!
突然想起,第4章巴最后说的是【对不起 夫君】,
第2章这里,不可用【夫君】,否则将形成特指,
所以,这里还是用【是外子】更好,【外子】更生硬,更适合此处
篝火:夫です 就是丈夫的意思,外子是一种不文雅的称呼
mix:这里你完全没考虑到,追忆篇第4幕,巴说的最后一句话的翻译问题
我看了你的第4幕这句,
巴:【ごめん...なさい あなた...】,
这里你和我一样,也是翻译成【对不起 夫君】
篝火:我真的不想把あなた 翻译出来。现在让我选,我就不翻。
mix:这里,巴同时【对不起】的,有2个人,一个是清里,一个是剑心,
创作者的意思是,就是要50%对50%,
让观众无法100%确定,巴最后一句话中的【夫君】是谁
如果你第二幕这里,直接来了句【是我夫君】,那就是100%了
所以,这里你怎么样都得想个【夫君之外的,其他表示男性配偶的词】替换上
【外子】,【内子】,古代的书面语/口头语兼可,对外人,称呼自己的配偶,
这词如何不文雅?
惊人的论点需要惊人的证据,来点不文雅的证据瞧瞧?
篝火:我错了,外子没有不文雅。
但是他是宋代才有的,为什么不用其他的要用外子?
称谓 使用者 时代/场景 特点
良人 夫妻互称 先秦至汉 性别中立,后偏指夫
郎君/娘子 夫妻互称 唐代以后 带亲昵色彩
官人 妻称夫 宋代 体现夫权提升
相公 妻称夫 明清戏曲/小说 尊称,含社会地位
mix:要点4:
顺带说下追忆篇4幕的标题和指向,一幕一个主题
这四幕的标题,就应该对应其“核心主题”,翻译时要按着主题来
第一幕,不管是刽子手还是挥剑男,应该都单独指向剑心一人
第二幕,迷途猫,无家可归的人,应该单独指向雪代巴,虽然巴也觉得剑心也算,但不影响整整一幕的核心主题就是雪代巴
第三幕,宵里山,这幕应该是双主角,剑心+雪代巴,两人在山里发生的事
第四幕,十字伤,回应第一幕清里的第一刀,雪代巴最终画下第二刀,形成十字伤,前后呼应
篝火:题外话,我之前考虑划十字的意义是什么?雪代巴是秉持什么目的划的。
一个是抵消他未婚夫的那一刀,算是原谅,也算是一种心灵救赎。
或者是让剑心铭记,他天诛的做法是错的,不要弑杀。
mix:这点我有不同理解
巴划下的第二刀,是因为对清里的责任,
算是在自己生命的最后时刻,【形式上尽了替清里复仇】责任。
剑心也明白这点,所以剑心的是选择【闭上眼睛】,任由巴划下第二刀,
剑心的意思是,我明白你有责任替清里复仇,
我对此表示理解,所以巴你想如何做,我都不会反抗
实际上,即使巴最后时刻的目标是剑心的喉咙,剑心也会任由巴动手而不反抗
F。:【外子】這個詞對我而言,是很普通的詞匯,husband;相對的内子/内人,wife。
不認同這些詞是“古代”詞匯,明明是現代社會依然在使用的極為普通的【書面語】詞匯。
(誠然,網路語言汎濫流行 確實使得漢語在口語/書面語使用上混淆,普遍詞匯貧乏,失去中文的優美 )
外子 vs 我夫君,譯至第四幕 再看回來吧,
--------------------------------------------
********************************************************************
4.11.3 与"F。"的对谈(第三幕)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:04:46.69,0:04:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
Dialogue: 0,0:04:47.77,0:04:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么 你们怎么看都像是真正的夫妻啊
// 夫婦
mix:认同。但要统一修改。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:05:15.97,0:05:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩里的保守派一心想讨好幕府
Dialogue: 0,0:05:19.50,0:05:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是「俗論派」逼迫志士们\N一个接一个地切腹自尽
// 一個接一個地切腹 (避免與下句的 切腹自盡 重複)
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:05:32.54,0:05:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在两派都已经元气大伤
Dialogue: 0,0:05:36.66,0:05:38.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 事情不会就这样结束的
Dialogue: 0,0:05:39.02,0:05:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们正设法营救高杉出狱
// 高杉先生
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
这个有点奇怪,全剧中,也就松这样称呼过高杉晋作一次,
饭塚这句译为【高杉先生】,似乎与高杉粗人的形象很不适配啊,
我感觉还是直接【高杉】好些吧。
F。:雖然原文【今 高杉さんを牢から出す算段が進んでいる】,但是 我認同Mix君略去“先生”的建議,
不知我理解是否準確,さん 在日文中的含義,和中文"先生"是有稍許差異的,沒有中文"先生"那般嚴肅和正式,
反而更像是義大利語的 Mister,在正式或非正式的語境下,語意會略有區別,
所以此句譯作 高杉,而不是高杉先生,或許才是更好的選擇 (或者是 高杉大哥 ?)
mix:@@@ mix:(2025年8月27日23点21分)
日语这里的【さん】,同时适配 2 种情景,
1、【さん】基本就是个【客套】的固定格式,实际上远不及中文语境的【先生】,
甚至双方准备动手打架的前一刻,依然可以用【さん】称呼对方
2、【さん】也可用在高端正式的场合,此时就是中文语境中的【先生】的含义。
这里饭塚说【高杉さん】,
我的语感来说,明显不是2,就是1无疑,只是日式客套说法,谈不上【特别敬重】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然这里离京都只有一日路程\N但现在千万别靠近
Dialogue: 0,0:06:34.66,0:06:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里不单止新撰组\N连「见回组」也在争相斩杀志士
// 不單止 --> 那邊不只新選組 連「見回組」也在爭相斬殺志士
@@@F。:"不只" 是連詞,不只...而且/也/還有...
不止 :不止三個, "不止" 是 動詞/副詞,不可以做連詞使用
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
查了下,认同F君的观点,
将改为:
【那里不只新撰组\N连「见回组」也在争相斩杀志士】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:09:45.49,0:09:48.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假扮夫妻果然真的不会引人怀疑呢
Dialogue: 0,0:09:48.54,0:09:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 而且生意比想像中要好
Dialogue: 0,0:09:52.40,0:09:53.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了
Dialogue: 0,0:10:00.16,0:10:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放在家里了吧 那把小刀
// 那把 vs 那柄 (小刀しょうとう)
mix:【那柄小刀】认同。
--------------------------------------------
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
Dialogue: 0,0:10:05.39,0:10:07.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 放下了
这里F君没提,但其实这里我还在犹豫中的
这里的原文是:
Dialogue: 0,0:10:00.18,0:10:02.77,Default,,0,0,0,,你没带着啊 那把匕首\N{\rjp}置いて来たんだな あの小刀
Dialogue: 0,0:10:05.39,0:10:08.04,Default,,0,0,0,,是的 留下了\N{\rjp}はい 置いて来ました
因为【那柄小刀】,是映射着【雪代巴为清理复仇之心】
这里如果选用【留下了】,就是【隐晦感受】,但有点意识的观众,还是可以【隐约感受到雪代巴到这一刻,已无杀剑心之决意】
这里如果选用【放下了】,就是【直白映射】,不需要太有意识的观众,也可以【感受到雪代巴到这一刻(放下了)对剑心的杀意】
目前犹豫不决,正式版v4.0,我目前这一刻,60%倾向于【留下了】,40%【放下了】
想听听F君的想法。
F。:=================================================================
Dialogue: 0,0:10:00.18,0:10:02.77,Default,,0,0,0,,妳放在家裏了吧 那柄小刀\N{\rjp}置いて来たんだな あの小刀
Dialogue: 0,0:10:05.39,0:10:08.04,Default,,0,0,0,,是的 放下了\N{\rjp}はい 置いて来ました
Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:15.96,Default,,0,0,0,,我現在 是賣藥郎的妻子了\N{\rjp}今は薬屋の女房ですから
=================================================================
Mix君 留意到我在之前的一句備注, // 那把 vs 那柄 (小刀しょうとう),是一個預留的問題,
小刀 有兩種讀音,分別是 小刀しょうとう,小刀こがたな (即普通的中文意義上的 小刀),
而 小刀しょうとう,通常是"脇差"中的 【小脇差】,長約30cm左右, 脇差 是 典型的武士階級身份象徵,
所以,不論出於有意,或是無意,此處,劍心説出 しょうとう 這個詞,已經賦予了 這柄小刀 强烈的象徵意義,
而【留下了】 vs 【放下了】的選擇,我覺得要結合 【今は薬屋の女房ですから】,
雪代巴 將代表武士階級的 小刀(小脇差) 【置いて来ました】,是因爲她【今は薬屋の女房ですから】,
=============================
- 留在家裏了吧 那柄小刀
- 是的 留下了
- 我現在 是賣藥郎的妻子了
=============================
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:10:26.69,0:10:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好喝
Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:28.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
// 好喝嗎?
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
A:【真好喝】
B:【好喝吗?】
这怎么有点B质疑A的感觉?
F。:Dialogue: 0,0:10:26.47,0:10:27.84,Default,,0,0,0,,真好喝\N{\rjp}美味い
Dialogue: 0,0:10:27.84,0:10:29.21,Default,,0,0,0,,好喝嗎\N{\rjp}そうですか
@@@F。:此處 そうですか,我的理解是 雪代巴 心情放鬆之下的一句,
聽到劍心説出,美味い,雪代巴此刻 莫名地 想要喝酒了,脫口而出 そうですか,她不是詢問,也不是質疑,
就是一句自言自語,為自己喝酒做了最合理的鋪墊,
- 真好喝呀!
- 好喝嗎?... 那我也來一杯嘗嘗) 於是自己也喝了
這是飲酒人的常見行爲哦
或者 改動一個字, 【好喝麽】
mix:OK,明白了,那这样就解释得通了,将按F君意见调整。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:10:29.23,0:10:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久没尝到了 这种美味…
// 好久沒嘗到了 這味道... (久しぶりだ こんな味...)
----------------------------------------------------------------------------------
### 好久沒嘗到了 這麽好喝的味道 (久しぶりだ まともな味がする) - 第二幕
----------------------------------------------------------------------------------
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
// 好久沒嘗到了 這味道... (久しぶりだ こんな味...)
这个认同。
但,【好久沒嘗到了 這麽好喝的味道】
【好喝的味道】这个组合我觉得很少见啊,味道,好喝?
F。:呃... 這個要如何解釋呢?
酒的味道,好喝,或不好喝,有時並不是酒的好壞,純粹是各人的口味區別啊,
酒,不是一句話兩句話可以說清楚的,個人來説,有些酒喝的來,有些就是喝不來,比如就是喝不來中國白酒,"感覺"不對,
好喝的味道,就是比較"喝的來",甚至是"喝的來"以上的味道,
啤酒的話,是口感,像有人喜歡清口的beer,有人喜歡澀口味,有人喜歡更苦一些的Lager,還有人喜歡泡沫膩感的Stout,
喝了之後的感覺也各不相同,挂杯的程度,酒香,好多注意的細節,最終還是落在好喝不好喝,
而像威士忌的話,是入杯的香氣 / 加冰之後的香氣,入口的味道,在喉部的感覺,喝下去之後回味的香氣,最後口中的餘香,,,
其它種類的酒,各有各自的評判準則的...
總之,酒的話題是 道不盡 説不完的...
mix:好的,背景了解了,后面我看视频复查时,尝试以F君的角度代入一下,再定哈。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:10:39.32,0:10:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是呢
// 真是呢
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:10:43.97,0:10:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
Dialogue: 0,0:10:45.21,0:10:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没… 没什么…
Dialogue: 0,0:10:48.08,0:10:48.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请
// 請用
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
我有不解,【请用】真的适合敬酒的时候?
好像最多就请对方开始吃饭时说【请用膳】,但喝酒水饮料时真的会说【用】字?
F。:Dialogue: 0,0:10:48.03,0:10:49.52,Default,,0,0,0,,請用\N{\rjp}どうぞ
首先是音節,どうぞ -> 請用,
其次,請用,是通用語,茶/酒/食 都可以說 "請用",這種説法可以上溯至春秋時代的
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:11:46.04,0:11:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是说 你已经厌倦了无聊的药商生活?
// 藥商 ---> 賣藥郎
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:11:50.27,0:11:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没那回事
Dialogue: 0,0:11:51.94,0:11:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来就不是因为喜欢才杀人的
Dialogue: 0,0:11:54.83,0:11:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 这里的生活不但不无聊
// 而且 這裏的生活非但不會無聊
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:11:57.69,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还让我领悟出很多道理
//更有各種觸動心弦之事層出不窮
(それに ここでの生活は退屈どころか 色々と目の醒める事の連続ですし)
試將【目の醒める事】譯作【觸動心弦之事】 (色々と目の醒める事の連続ですし)
https://magiwaka.com/1248.html#toc2
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
这个我觉得不妥吧,
以剑心与巴这一刻的关系,【觸動心弦】用在此处,过于跃进了,很是不妥。
F。:觸動心弦,譯法欠妥,但 "目の醒める事" 確實需要細心考量合適的譯文,
劍心的這句話,其實是給他和雪代巴之後的那番話做了鋪陳,算是預演;
查了 "目の醒める" vs "目の覺める" 的對比, https://magiwaka.com/1248.html#toc2
【目の醒める】 是有些哲學色彩且比較文藝的表達,譯作【領悟出很多道理】,雖然意思接近,但覺得文藝不足;
【色々と目の醒める事の連続ですし】可否直譯理解成:"各種【目の醒める事】連續出現" 呢?
- 這裏的生活非但不會無聊,更有 "各種【目の醒める事】連續出現",大概就是這種思路吧;
【目の醒める事】--> 下文中劍心告白的那段,對幸福、戰鬥的新理解,而告白,又和這句話前後呼應;
按照這個思路,試將 "連続ですし" 譯作 "每天都有",加上 "色々と",也就是 "每天都有各種"讓我... 的事物;
- 這裏的生活非但不會無論,而且每天都有各種讓我 ()的事物/事情;
或 - 這裏的生活非但不會無論,還有各種令我()的事情 時時出現;
以上是此句譯文思路的一個建議方向,供Mix君參考;
F。:(邮件补充)
Mix君,
Dialogue: 0,0:11:54.83,0:11:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 这里的生活不但不无聊
Dialogue: 0,0:11:57.69,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还让我领悟出很多道理
それに ここでの生活は退屈どころか 色々と目の醒める事の連続ですし
這段譯文,另有一思路,試譯作,
而且,這裏的生活非但不會無論,更有各種()之事 令我時有感悟;
mix:@@@ mix:(2025年8月30日18点42分)
【それに ここでの生活は退屈どころか 色々と目の醒める事の連続ですし】
【連続ですし】 譯作【每天都有】,这个我认为不妥,【每天】太固定太频繁了,与这种抽象性的泛指不适配
也许两三天有一次,也许十天八天来一次,只要间隔不远,也都算【連続】,
各種【目の醒める事】連續出現,这个是适配的。
算上F君邮件补充的一句,目前共3个选项:
1、【而且,這裏的生活非但不會無聊,而且每天都有各種讓我 ()的事物/事情】
2、【而且,這裏的生活非但不會無聊,還有各種令我()的事情 時時出現】
3、【而且,這裏的生活非但不會無聊,更有各種()之事 令我時有感悟;
目前我倾向于3,而具体词语调整,可再议。
F。:此處我的選項是 3,
而且,這裏的生活非但不會無聊,更有各種()之事 令我時有感悟
需要 填空 ( )
mix:达成共识,稍后一边前进一边思考填空的最优解。
F。:Mix君,
這段對白,是我建議重新修改或構架的,在此單獨列出,供參考和討論,
附上正文,
=============================================================
Dialogue: 0,0:11:54.83,0:11:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 这里的生活不但不无聊
// 況且,這裏生活非但不無聊
Dialogue: 0,0:11:57.69,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还让我领悟出很多道理
// 更令我看清現實的真相,時有感悟 (色々と目の醒める事の連続ですし)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
@@@F。: 原句拆分,{色々と} {目の醒める事} {の連続ですし}
{各種} - {目の醒める事} - {不斷出現}
- 更(有各種)令我看清現實真相(的事情) 時(連続ですし)(令我) 有感悟
【目の醒める】 拆分並譯作,{令我看清現實的真相} + {有感悟}
【連続ですし】譯作,時時(刻刻)
因爲考慮到譯文過長,所以縮減(有各種)+(的事情),方便承接上文的 【這裏的生活】;
-----------------------------------------------------------------------------------------
(本來譯文會更長一些,考慮到字幕的長度,再次做了縮減)
最終: 況且,這裏生活非但不無聊,更令我看清現實的真相,時有感悟;
(それに ここでの生活は退屈どころか 色々と 目の醒める事の 連続ですし)
-----------------------------------------------------------------------------------------
{看清現實的真相}+{感悟} 對應下文,
自從來到這裏我一直在想 ここに来てから思っている
如今想來 那是何等地自負 それがいかに思い上がりだったかという事を
即使是維持現在這樣的生活 我就已經竭盡全力了 この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと
我現在才明白 自己過去根本不懂何謂幸福 俺個人は今まで幸せというものがどんなものなのか?
mix:@@@ mix:(2025年9月3日19点38分)
【目の醒める】的日语原意非常简单粗暴,只有2项,直接对应中文两个词,【睡醒】或者【觉醒】。
而这里剑心口中的【目の醒める事】肯定不是【睡醒】,只可能是【觉醒】。
{各種} - {目の醒める事} - {不斷出現}
【更有各種 + 令我觉醒之事 + 時有感悟】
我完全同意F君说的,
{看清現實的真相}+{感悟} 對應下文,
自從來到這裏我一直在想 ここに来てから思っている
如今想來 那是何等地自負 それがいかに思い上がりだったかという事を
即使是維持現在這樣的生活 我就已經竭盡全力了 この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと
我現在才明白 自己過去根本不懂何謂幸福 俺個人は今まで幸せというものがどんなものなのか?
但是,我总觉得【看清現實的真相】中的【真相】二字,用在这里有点不妥,
因为剑心这句话是当面对内奸饭塚说的,
而剑心直到第三幕结尾前,都是一直处于【蒙在鼓里】的状态,
这时剑心这句如果译为【看清現實的真相】,颇有讽刺意味,
如果我们打算表达【这个场景就是要讽刺剑心的愚蠢】,那【真相】二字很适配,
但如果我们认为这个场景,其实【剑心只是表达他对自己人生的感悟有了新进展】,
那么这里就【并非讽刺场景】,不适应用【真相】二字
在F君的方案的基础上,我想了两种微调方案
1、直译:【更有各種令我觉醒之事 時有感悟】
2、意译:【各种事情令我看清現實,時有感悟】
附:--- 日语参考资料 ---
我觉醒了 日语
“我觉醒了”用日语如何表达?
“我觉醒了”在日语中需根据具体语境选择对应的表达。若指生理层面的“睡醒”,常用「目が覚める(めがさめる)」或「起きる(おきる)」;若涉及抽象意义的“自我觉醒”,则可通过动词的隐喻用法拓展。以下是具体分析与学习建议。
一、生理性“觉醒”:从睡醒到起床的日常表达
1. 睡醒(目が覚める)
「目が覚める」直译为“眼睛睁开”,用于描述自然醒来的过程。
例句:
朝、目が覚めたらすぐ窓を開けた(早晨睡醒后,我立刻打开了窗户)。
雷の音で目が覚めた(被雷声惊醒了)。
2. 起床(起きる)
「起きる」强调从躺卧状态起身的动作,常与时间搭配使用。
例句:
毎朝7時に起きる(每天早上7点起床)。
遅く起きたので、朝ご飯を食べられなかった(因为起晚了,没吃早饭)。
3. 觉醒后的动作串联
日语中可通过动词「て形」连接多个动作,形成连贯表达:
刷牙:歯を磨く(はをみがく)
洗脸:顔を洗う(かおをあらう)
吃早饭:朝ご飯を食べる(あさごはんをたべる)
出门:家を出る(いえをでる)
完整例句:
目が覚めて、起きて、歯を磨き、顔を洗って、朝ご飯を食べてから家を出ます(睡醒后起床、刷牙、洗脸、吃完早饭后出门)。
二、抽象性“觉醒”:自我意识与隐喻表达
若需表达思想或精神层面的觉醒,可使用「目覚める」的隐喻含义,但需注意语境适配性:
例1: 彼は自分の才能に目覚めた(他觉醒了自己的才能)。
例2: 環境問題への関心が目覚めた(对环保问题的意识觉醒了)。
F。:首先對於 【目の醒める】,請看這兩處日文解釋,
1,「目覚める」と「目醒める」は何が違う?それぞれの意味と使い分けを解説 | マギワカ
2,Definition of 目が醒める - JapanDict: Japanese Dictionary
提煉複製一下,
1,
「目醒める」の意味と使い分けの例文
「目醒める」は、個人の心や精神の変化を指すことが多く、より深い意識や理解が含まれます。
例えば、
「彼は自分の過ちに目醒め、謝罪した。」
という例文なら、
「彼が過ち(間違い)に気付き、じっくり考え直して自分の間違いを本当に理解し、謝罪した」
という意味になります。
そして、「目醒める」は比較的、文学的な言葉(小説など)や哲学的な話題で使われることが多いです。
なので、普段の会話ではあまり使われません。
「目覚める」と「目醒める」の相違点
「目覚める」と「目醒める」の違いをまとめると、次の通りです。
「目覚める」
意味:物理的な目覚め、ちょっとした気付き
使う場面:普段から使われる言葉
「目醒める」
意味:心の深い変化や成長
使う場面:文学的な文脈や小説などで使われる言葉
どちらも読み方が同じですが、普段から使う場合は「目覚める」を選んでおけばいいでしょう。
ただ、もし小説などを書いており、人物の心や精神の変化に関する表現を書いているなら、「目醒める」を使った方がいいかもしれません。
2,
目め醒める
めがさめる
① to wake up, to awake, to perk up, to snap out (of a day dream, etc.)
② to awaken (to the truth, etc.), to come to a realization, to come to one's senses
其中2,的英文釋義的②,已經把【目の醒める】的詞義説得很清楚了;
=============================================================================
之前我有提到過,關於對詞義判斷方法的建議,
打個比方,如果要查英文詞,就要用英英詞典,絕不要用英漢,尤其是網路釋義,簡單粗暴不準確,太不嚴謹了;
同理,日文詞匯,我盡量是查閲日文解釋,哪怕需要再譯成英文或中文才能讀懂,而絕不會去參照日漢釋義,尤其是網路釋義;
當然,中文同理,我也一定會去查詞源出處,而不是參照網路釋義;
這是我治學的基本原則,不作讓步,不作妥協,絕不動搖。
==============================================================================
所以,我察覺有些時候在詞語使用上的分歧,是來自查閲不同資料帶來的差異;
這是一種很缺失效率的結果,嚴重阻礙了我們達成共識或者發現問題的正常進程。
===============================================================================
再回到 【目の醒める】的例子,
意味:心の深い変化や成長
使う場面:文学的な文脈や小説などで使われる言葉
どちらも読み方が同じですが、普段から使う場合は「目覚める」を選んでおけばいいでしょう。
ただ、もし小説などを書いており、人物の心や精神の変化に関する表現を書いているなら、「目醒める」を使った方がいいかもしれません。
===================================================================================
「目醒める」は、個人の心や精神の変化を指すことが多く、より深い意識や理解が含まれます。
====================================================================================
例えば、
「彼は自分の過ちに目醒め、謝罪した。」
可見,【目の醒める】能簡單粗暴譯作【覺醒】 嗎?【【目の醒める事】能譯作【覺醒之事】嗎?
非常之不能!
=====================================================================================
何況,【覺醒】一詞在現代漢語中有被普遍濫用,這個詞的出處是《莊子·齊物論》,即"莊生夢蝶"的典故;
而“莊生夢蝶”講述的就是探尋生命【真相】,即,到底是莊生夢蝶,還是蝶夢莊生?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
而【目の醒める】作爲涉及哲學話題的詞語,考慮到日本文化深受中華道家文化和佛教禪宗思想的影響,
將其譯作 "看清事實的真相,並有所感悟/領悟“,這種意譯,比簡單粗暴的譯作”覺醒“ 要明晰得多;
並且,這不就是中土禪宗的本意嗎?不參透真相,何來的大徹大悟?!
至於【更有各種令我觉醒之事】,這種譯法是對【覺醒】一詞的誤讀,更像現代人説話,不明【覺醒】的本意;
而【各种事情令我看清現實】,又是對【目の醒める】的理解不足;
什麽樣的事情 令我看清 {什麽} 現實? {看清現實} 和 {看清現實的真相} 是完全不同的兩回事;
這是哲學問題,可以參閲 禪宗六祖-慧能和尚 的生平典故;
(看清/認清現實,只是初級認知/感知;看清/看透現實的真相/本原,才是明心見性;)
此處唯一可以替換的是,看清現實的真相 vs 看清現實的本原;但其實是一個意思;
==============================================================================================
至於 是不是 ”有諷刺的意味“,我覺得大可不必”投鼠忌器“;
如果真的有那種諷刺效果,反倒是妙筆,其實,考慮到原文,説出【目の醒める】的劍心,他真的看清了嗎?
我更願意相信作者在設計這段對白的時候,就是要安排這個諷刺的效果,讓觀衆看第二遍的時候,有所感悟!
===============================================================================================
當然,這是我個人建議,最終採納與否在Mix君自決,此處我已經解釋得很細緻了。
實在不想再次因爲對詞語意義的理解上出現偏差和分歧而一直影響效率... (肩部要抗議了)
================================================================================================
=======================================================================================
另外,我也有提到過,不同語言之間,無法一一對應,很多時候意譯也不能做到精準,所以寧可費力解釋,以求盡量貼近原意;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
其次,對於劍心的心態解讀,看來Mix君和我之間也有很大的分歧;
對此只有一點建議,切勿以現代人的思維方式去揣度日本武士,當然可以中華古代士族的行爲禮法去解讀;
Mix君【如果是这个理解,那任何一个男子结婚前询问女友的过去,不都是可以用这句话套上去用吗】顯然是現代人的代入感;
或者Mix君沒有讀懂我之前的解讀,我對劍心的概括,包括他的言語中的邏輯性和自相矛盾,以及背後的武士道文化的影響;
我有說劍心在我看來是典型的日本武士,因爲在許多的歷史劇或者武士題材電影中,日本武士的性格基本都是一個模子刻出來的;
劍心也毫無例外,落入傳統日本武士性格刻畫的"俗套",而且説來好笑,不論 真田広之,渡邊謙,中井貴一... 所有人演的武士都是一個性格;
因爲他們都是武士文化的共同產物,和中華古代士族文化的《孟子》是一個精神祖先,師出同源;
==========================================================================================
如果我們對劍心性格的定位有很大偏差的話,其實是非常影響對譯文的討論和統一的。
==========================================================================================
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:12:01.25,0:12:02.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就好
Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你的剑术可千万别生疏了
// 不過 可千萬別讓身手變得遲鈍了
(だが くれぐれも腕だけは鈍らせるなよな じゃあな)
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
这个【身手迟钝】,我也想过,但总感觉中国的武侠小说很少这么表述,
一般都是【XXX的武艺生疏了】,【XXX因为贪玩不练习,武功荒废了】
很少有【XXX因为安于日常务农,身手迟钝了】
我的印象,【身手迟钝了】,这个是网文小说里描述特种兵退役多年后,
发现自己水平不如从前,这时才适用【身手迟钝了】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:12:05.95,0:12:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了
Dialogue: 0,0:12:07.50,0:12:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万… 别生疏了!
// 可千萬...要啊 (くれぐれも...な)
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
这里我采取【意译】:
要点1:
Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:09.80,Default,,0,0,0,,请一定...要\N{\rjp}くれぐれも...な
Dialogue: 0,0:12:07.50,0:12:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万… 别生疏了!
这里日语原文【くれぐれも】的直译为,【千万XXX】
【千万千万,千万要生疏!】
这种是【正向解析】,但这样译为【千万要生疏】,好像有点祈祷的感觉,
饭塚给人的感觉,不像是【向天祈祷】的类型
若反过来译,更适合饭塚阴狠的性格,
饭冢这里是【反话】,实际想表达的是
【千万(别生疏了)哦,只要你一生疏了,很快就会有人来干掉你了!】
F。:以上兩句需要合在一起討論,
===========================================================
Dialogue: 0,0:12:02.94,0:12:07.21,Default,,0,0,0,, だが くれぐれも腕だけは鈍らせるなよな じゃあな
Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:09.80,Default,,0,0,0,, くれぐれも...な
===========================================================
首先,くれぐれも...な 這句,我傾向直譯,也想依照作者的原意,
【くれぐれも】,根據查到的解釋,(網址在回信正文中),大約是 【請務必,請務必在意,請千萬注意】,
故此,飯塚的這句話,直譯的效果就是 請務必/千萬要 (在意)啊
直譯可以將“判斷的權力”交給觀衆,由觀衆們去自行判斷 飯塚 這句話的本意,動畫中,飯塚的表情已經道出了一切,
個人來説,算是比較保守類型吧,如果有猶豫不決的地方,會盡量取直譯的選項,直譯過於不方便,才選意譯,
如果這句直譯的話,那前一句也要相應調整,配合這句 【くれぐれも...な】
其二,だが くれぐれも腕だけは鈍らせるなよな じゃあな 這句,核心是 【腕だけは鈍らせるなよな】
【腕】譯作了【身手】,説起來,身手一詞自古就有,如,“朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚” - 杜甫
【遲鈍】是受到了原文中【鈍】的影響,經Mix君提醒,確實不妥,只有 身手矯健/身手敏捷,而沒有 身手遲鈍 ;
直譯不通,就不妨意譯,仍按Mix君最初的【劍術】,
至此,有以下提議,
- 不過,請千萬留心 別讓劍術生疏了,我走了
- 請千萬留心... 呐
mix:@@@ mix:(2025年8月27日23点21分)
【くれぐれも】的日文直译,认同F君。
但是,
饭塚的第一句:【だが くれぐれも腕だけは鈍らせるなよな じゃあな】
这是饭塚【表面上正式地好心地劝告剑心,提醒剑心(千万注意)不要让剑术生疏了】
这句话非常【正能量】,完全让人挑不出毛病,剑心听了,100%认为这是饭塚的【善意提醒】
第二句就完全不一样了:
此时饭塚背过身去,剑心无法看到饭塚的表情,
饭塚此时,难道还会【正能量】地,说一句:
【剑心你千万小心啊,否则剑术生疏了,长州藩的暗杀工作就做不好了】?
肯定不会嘛!
请注意,这是【内奸明确暴露身份的第一个场景】,
这句【くれぐれも...な】承担着一个【重要责任】,
就是必须实现:【让观众一听就明白,啊!原来这家伙就是内奸!】
此时,这里如果翻译为:【請千萬留心... 呐】,是完全实现不了上述要求的
这里,不能【单单按字面翻译】,按字面翻译那是第一句的事,
这里的核心是【用一句话暴露内奸的恶意】!
至于如何实现【用一句话暴露内奸的恶意】,这个倒是可以商榷,
我想到的译法是:【你可千万… 别生疏了!】
F。:根據Mix君建議,稍作調整,
- 不過,請千萬留意 別讓劍術生疏了,我走了
- 你可千萬... 別生疏了
mix:很高兴达成共识。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:12:15.50,0:12:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我真的不太会应付他
// 對不起 我不太會應對那個人...
Dialogue: 0,0:12:18.92,0:12:20.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恕我没有出去送他
// 請原諒我無法出門相送
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
A向B敬酒,B百般推辞,
B版本1:【对不起,我不喝酒,我过敏】
B版本2:
【实在对不起啊,我这人真的不能喝酒,我一喝酒就全身过敏甚至晕厥,
上次有人不相信,强行灌我酒,没想到我几分钟后就当场倒地昏迷了,
大家这才慌了手脚,赶紧将我送去医院抢救了,所以,很抱歉,
不是我不给A你面子,而是我真的不能喝】
上面例子略显夸张,但方向上的没问题的,雪代巴这句我觉得加上【真的】,才更适配中文语境,
Dialogue: 0,0:12:18.92,0:12:20.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恕我没有出去送他
// 請原諒我無法出門相送
这2句,整体调整为:
【對不起 我真的不太會應對那個人...】
【請原諒我無法出門相送】
F。:認同,Mix君的解釋有道理
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:12:57.04,0:12:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪…
Dialogue: 0,0:13:01.43,0:13:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好不容易才…
Dialogue: 0,0:13:03.77,0:13:05.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近连日下雨的缘故
//連日下雨的緣故...
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:13:05.72,0:13:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧 还有一半好好的
//還有一半是好的
mix:@@@ mix:(2025年8月25日22点29分)
【大丈夫 半分は無事だろう よくある事だ】
这句语气不对,剑心这里的核心,是【麻木,满不在乎】,与巴的【激动,大受打击】完全相反
【還有一半是好的】这是完全平铺直叙的描述性说法,不适配当前的剑心
这里其实是全剧第三处核心映射:【常有之事】,
对应第一幕师父,第二幕饭塚,
第三幕这里的萝卜,映射乱世中的人,天灾人祸死一半又如何?不是还有一半活得好好的吗?
这里是【剑心刽子手】与【雪代巴】对【乱世人命】的不同态度之展现,
此处应该尽量展现二人对立态度。
F。:認同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从来没问过我呢
// 你從未問過呢 (捨去"我",避免和下句中重複)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:13:46.87,0:13:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于我的身世 只字不问…
// 隻字不提... 不問->不提
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【隻字不提】这个的使用,很有限制条件的吧,是针对性描述【他人对(他自己掌握)但(别人不掌握)的某些信息】时才能用的吧
例如,雪代巴可以说,【剑心你对自己的身世隻字不提】,但不能说【剑心你对我雪代巴的身世隻字不提】
剑心都不知道雪代巴的身世,他怎么【提】?
所以才改成了【隻字不问】,但是也不一定是最佳选择,只是想表达【剑心一点也没问过雪代巴她身世】这个意思
之前好像是【你一直都没问过呢,我的身世】,F君觉得可以吗
这里也需要F君想想其他译法。
F。:這句話的原文直譯,大概是 ”你不聽麽?我的身世,你什麽都不知道呢“
此前注意到這段採取 意譯,還仔細整理一番前後邏輯關係,因爲這句話的譯文,影響下面劍心對白的邏輯;
至於 隻字不提,提,意為 談;
" 對於我的身世,你連一個字也不想和我談論" ,且 隻字不提 是成語;如果用"不問",最好避免 "隻字";
- あなたは聞かないのですね
- 私の身の上を 何も...
- 君の父上にすまないと思っている
- 素性を隠す為とはいえ 夫婦として暮らしている事に変わりはないから
- だから 君の過去を聞いた所でどうこう言えた義理じゃない
此前整理的邏輯是 (直譯),
- 你不聼嗎?我的身世,你什麽都不知道呢;
- 對於妳的父親,我感到很抱歉,因爲就算爲了隱瞞身份,作爲夫婦一起生活的事實沒有改變,
- 所以,聽了妳的過去後,(因爲我畢竟不是妳的夫君),我也沒有資格去點評,(所以我乾脆不問了)
劍心想表達什麽?理順下來是兩重含義;
其一,沒有經過妳父親允許,就和妳以夫婦名義生活,不論出於什麽理由,這都是違背了義理,我感到抱歉;
其二,我們只是爲了隱瞞身份,並不是真正的夫婦,所以我沒有(作爲夫君)的立場去聼妳談論家世;
(所以之後 巴 談論自己的家世,就是已經暗示了劍心,我是假戲真做,已經把你認作是 あなた )
其實有一個想法,不如這段重新考慮譯文,只是建議,請Mix君考慮... 若可行,則此段落可能就要徹底翻新了;
mix:@@@ mix:(2025年8月30日18点42分)
引用
其實有一個想法,不如這段重新考慮譯文
我是支持的,欢迎F君提出重构意见,只要【重构的新译法】比【旧译法】更好,我们就毫不犹豫地换。
但是,在目前还未有【重构的新译法】之时,以下我还是对【当前的旧译法】发表一下观点:
刚刚想到的,中文语境这里,【隻字】隐含了一个意思,暗示【当事人事先已经掌握了许多信息】,
我们先假设信息可以用【字数】量化,信息的数量有以下几种情况
1、信息数量很多,【>1个字】,总数约50万字,但当事人连【1个字】都不透露,这叫【隻字不提】
这才是【隻字不提】的原意,因为其中隐含了【对比】,暗示【当事人掌握了大量信息,但(连一个字都不透露)】
2、信息数量很少,【=1个字】,总数就1个字,但当事人连【1个字】都不透露,这理论上严格来说,也可以叫【隻字不提】,
这个不算是【隻字不提】的原意,是一种极为特殊的情况,中文语境中,基本不预期会出现这种情况,
但严格来说,此处用【隻字不提】也不算错误。
3、信息为零,【<1个字】,总数为0个字,但当事人连【1个字】都不透露
第3点,就是我们现在要讨论的
现在剑心是【完全不掌握雪代巴身世的信息】,雪代巴说,你真是【隻字不提】呢
中国观众看起来的感觉很怪异的,
【隻字不提】99.999999%的情况,都是1,连2都只是理论上存在,现在却打算用3...
如果剑心问雪代巴,“你真是【隻字不提】呢,(你)的身世”,这个完美适配【隻字不提】的中文语境下的含义
而现在反过来,
雪代巴问剑心,“你真是【隻字不提】呢,(我)的身世”,中文语境下那是严重不妥。
请注意,我查了一下「聞かないで」的日语参考资料,
其中的2个例子,也都是与中文语境的【隻字不提】一模一样的,
都是【掌握大量信息的人,对自己的信息,一点不透露】的意思,
并不能适配于【不掌握信息的那一方】
--- 日语参考资料 ---
「聞かないで」
一般来说“别提了”的意思是指不要再提及某事,即不要再问了。直译成「聞かないで」「言うな」「言わないで」。
例句:
A:デブ時期の体重は何キロ?/你还是个胖子的时候,有多重?
B:聞かないでよ。/别提了...
A:もうわかった。/懂了。
A:昨日の面接、お前はどうだった。/昨天的面试怎么样了?
B:もう言わないでよ、その話。/这事儿就别提了。
F。:此段落傾向重新構架,也就省去 隻字不提 這個詞;
mix:重构重任就交给F君,等新框架出来后再共同推敲。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:13:54.66,0:13:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于你的父亲 我觉得很抱歉
Dialogue: 0,0:13:59.14,0:14:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽说是为了隐藏身份
// 隱瞞身份 隱藏->隱瞞
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【隐瞒】那是要针对【具体第三人】的吧,【隐藏】可以用于【公众社会】
F。:隱瞞 通常是指 真相,是抽象事物; 而隱藏,更多是 行蹤,指具體事物;
考慮到身份是抽象事物,所以 隱瞞 或許是更合適的選擇;
mix:@@@ mix:(2025年8月30日18点42分)
上网一查,【隐藏身份】完美适配剑心与巴当前情况啊 :)
---网络资料---
“隐瞒身份”和“隐藏身份”在中文语境中存在细微差异:
含义差异
【隐瞒身份】:指故意掩盖真实身份信息,通常涉及主观故意行为,如虚构身份、隐瞒党员身份等。
【隐藏身份】:侧重客观行为,如将身份藏匿起来不让发现,
既可能因主观故意(如隐藏罪犯身份),也可能因客观条件(如藏匿于山洞)导致。
法律后果
【隐瞒身份】:可能涉及刑事责任,如诈骗罪中虚构身份骗取财物,情节严重者最高可判7年有期徒刑。
【隐藏身份】:若涉及违法犯罪(如隐藏罪犯身份),同样需承担法律责任。
常见场景
【隐瞒身份】:多用于社会交往或经济活动中,如虚构学历、伪造身份签订合同。
【隐藏身份】:可能出现在特定场景,如军事行动中隐蔽行动轨迹。
F。:我們查閲的資料不同;
隱瞞:瞞住,不讓別人知道。
清·《紅樓夢》第七三回:「太太們要問,我可以隱瞞遮飾過去,是他的造化。」
明·《東周列國志》第三十九回:「狐偃、胥臣訪知是魏犨、顛頡二人放的火,大驚,不敢隱瞞,飛報大寨。」
【隱瞞】是指 抽象的事物,比如 事實,真相。
隱藏:隱蔽躲藏,不讓別人發現。
清·《紅樓夢》第三三回:「或隱藏在家,或知其下落,早說了出來,我們也少受些辛苦,豈不念公子之德?」
【隱藏】這個詞,最早可見於《楚辭》,如,“懷計謀而不見用兮,巖穴處而隱藏。”
或,“眾比周以肩迫兮,賢者遠而隱藏。”
隱藏的本意就是 :隱匿;閉藏;躲避;躲藏; 是物理意義上的 躲起來,不被人發現。
而【藏】的本意,隱匿。如:「躲藏」、「藏拙」、「藏汙納垢」。
《論語·述而》:「用之則行,舍之則藏。」
以上是【隱瞞】和【隱藏】兩詞在語義上的區別,也就區分了兩詞在使用上的差異。
而【身份】,指個人的 出身 、 職業 、 資格 或 社會地位等。
如,請出示 登機牌 和 身份證件。
【身份】是抽象概念,在此段中是指二人本來的出身職業,一個是劊子手,一個是江戶武家之女,
二人 【隱瞞身份】,扮作 関津地區 的農夫農婦
(一個小建議,網路上資料不一定準確的,網路上的文字編輯,可以説完全“沒有門檻”,
尤其是當今的自媒體的時代,所以,最好是找尋 詞、字的本義和出處,作爲參照範本,且越古越好。)
mix:看了F君的资料,认同【隱瞞身份】。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:14:01.36,0:14:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们以夫妻身份\N一起生活始终是事实
// 夫婦名義 身份->名義
mix:【夫婦として暮らしている事】
直译
【作为夫妻,共同(生活/过日子)之事】
【夫妻名义】弱于【夫妻身份】,结合剑心后面认为亏待了雪代巴,那这里应该选【强效】的
F。:參見上一段的邏輯解讀,劍心對兩人關係的判定依然是疏遠的,至少是口頭上堅持的;
另,身份,通常指人的社會身份,地位,資格;而 名義,是指名分和義務,即 稱號,表面上的形式義務;
夫婦名義;(嚴格說,夫妻身份 也不算錯,但僅限於現代漢語中 )
(可是,可以説現代漢語已經很濫用了嗎?傳承了幾千年的語言,只用了幾十年,就毀滅了... 教育部該死!)
mix:@@@ mix:(2025年8月30日18点42分)
【夫婦名義】,这个在中文语境下不妥,即使要上【名义】,也得是【夫妻名义】
例句:
小明和小美只是【名义上的夫妻】(常用)
小明和小美只是【名义上的夫妇】(几乎没听过有人这样说)
这里又要涉及到【一致性】的思考了
日语可以一路【夫妇】下来,就像日语可以一路【守护】到底
但中文语境下,却不行,有中断,有特殊处理的地方,
现在想来,要不我就干脆【夫妻】一路到底算了
F。:同上,
這是我個人的想法,在我看來,現代漢語,尤其是簡中語境,詞匯誤用,濫用的現象非常嚴重,
這是時代所導致的,可以選擇順應潮流,也可以固守傳統文化的本原,並沒有對錯,皆是各人選擇。
只不過,既然想要做"完美"的字幕,就要制定一個標準,可惜的是,世界上並沒有放之四海而皆準的尺度;
就像英文,英式的和美式的,究竟孰對孰錯呢?所以,只有相對的"完美",而沒有絕對的。
在一些詞匯的處理上,我注意到一些使用上的差異,可能很多時候,我更追求古漢語的本意,而捨棄現代漢語的習慣;
考慮到字幕更多是服務大衆的,我願意做出讓步和妥協,我只會在【自用版本】上盡量"咬文嚼字";
但是,我依然會毫無保留地提出對一些詞匯在使用上的不同看法,【單刀直入】 ;-)
當然此句,我覺得譯作【作爲夫婦】其實即是折中,也是最優解;
不過,這句依然是在整段對話中,即,建議重新構架的段落,所以,可以等全部重新解析之後,對新方案再做探討;
也不失爲一種選擇呢,以上是一點感悟,沒有惡意 (No offence),語言是文化投影,希望Mix君可以體察我的善意;
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:14:04.78,0:14:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以对于你的过往\N我没资格说三道四
@@@F。:此段落對白的邏輯,糾結了許久,
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
这段剑心的逻辑是:
虽然是因为【避祸】的现实原因,我们两人不得不以假扮夫妻,
但是,我们两人却是真正地住在一起了,
外人真的以为你雪代巴已经【嫁人】,你已经【名分有亏】,
所以,我对不起你父亲,白白让他的女儿亏了(即使只是名义上)
刨根问底这种事,是真实的婚嫁才做的。
我现在已经亏待你了,所以没有资格再问你之前的经历。
F。:此段邏輯的解讀參照上文,起初就是因爲段落邏輯的原因,對原譯文產生疑慮;
F。:這段對白,是我建議重新修改或構架的,在此單獨列出,供參考和討論,
Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从来没问过我呢
// 你都不想聼的吧 {あなたは} {聞かないの} {ですね}
Dialogue: 0,0:13:46.87,0:13:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于我的身世 只字不问…
// 我的身世,你全然不知... {私の身の上を} {何も...}
Dialogue: 0,0:13:54.66,0:13:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于你的父亲 我觉得很抱歉
// 我對妳的父親 心存愧疚 {君の父上にすまないと思っている}
Dialogue: 0,0:13:59.14,0:14:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽说是为了隐藏身份
// 就算爲了隱瞞身份 {素性を隠す為とはいえ}
Dialogue: 0,0:14:01.36,0:14:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们以夫妻身份\N一起生活始终是事实
// 但畢竟是以夫婦名義在一起生活,事實不會改變
{夫婦として暮らしている事に 変わりはないから}
Dialogue: 0,0:14:04.78,0:14:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以对于你的过往\N我没资格说三道四
// 所以聽了妳的過往 也什麽都不會改變,我更沒立場去評説
{だから 君の過去を聞いた所で どうこう 言えた義理じゃない}
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
- あなたは聞かないのですね
- 私の身の上を 何も...
- 君の父上にすまないと思っている
- 素性を隠す為とはいえ 夫婦として暮らしている事に変わりはないから
- だから 君の過去を聞いた所でどうこう言えた義理じゃない
- 你都不想聼的吧
- 我的身世 你全然不知...
- 我對妳的父親 心存愧疚
- 就算爲了隱瞞身份
- 但畢竟是以夫婦名義在一起生活,事實不會改變
- 所以聽了妳的過往 也什麽都不會改變,我更沒立場去評説
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
@@@F。: 這段對話的邏輯是很費神的,或許有語言文化差異,總之希望盡量表達出劍心此番話的真意;
首先對於劍心的性格,我把他理解為"典型的日本武士",含蓄,内斂,很多時候又(因爲愛面子)言不由衷;
雪代巴,則是典型的"大和撫子",為了武士去犧牲自我,不論是對 清里,還是對待 劍心;
《追憶篇》在本質上看,就是一個普通又傳統的【日本武士 vs 大和撫子】帶有悲劇色彩的愛情故事;
然後是劍心的這一番話,他到底是想表達什麽呢?
他多次在人前强調,雪代"不是我的女人" (甚至持刀恐嚇),卻又一再表現出對巴小姐的過度關切;
這是一種典型的日本武士大男子主義,愛面子且口是心非的行爲特徵;
劍心的話既有邏輯性,同時也很矛盾;
我對妳的父親很愧疚,因爲我沒有得到他的認可,就和妳以夫婦的名義生活了;
可是我道歉了也沒用,因爲事實沒法因爲我的道歉而改變;
這是在愧疚呢?還是在賴皮呢?只有他自己心裏明白;-)
因爲事實無法改變,所以就算我聼了妳的過往,也什麽都不會改變,因此我就索性不問了;
況且我們同居,沒有得到妳父親的認可,是我有愧在先,我就更沒有立場去詢問妳的一切;
這是一種自我逃避,既是逃避對巴小姐身世的顧慮,更是在逃避自己和巴小姐同居生活的事實;
我不問妳的過去,妳父親也就不要追責我和妳一起生活的事實,這依然像是在掩耳盜鈴;
劍心説話喜歡說一半,藏一半的,他隱藏的是自己真實的内心想法和感受,通過修辭給自己的行爲戴上面具;
這就是我理解的典型日本武士道文化,愛面子到極點,不肯在表面上做出任何讓步,簡稱之, 傲嬌;
甚至接下來他對雪代巴的表白,也是一通大道理,感悟人生,重新認識幸福,戰鬥的理由,blabla...
説穿了就是告白,但他就是要為自己的愛去找一個理由,可是,真的需要理由嗎?雪代巴 早就將他看穿了;
雪代巴直接自曝了家門,等於是對劍心上面這段話的回擊,你現在知道我的身世了,你還要不要對我父親道歉?!
如果把劍心和雪代巴看作是二人對弈,雪代巴是那個在棋盤上唯一自始至終占據主導的人,完全就是“指導棋”;
遇見了雪代巴,是劍心一生中最大的悲劇... (另一個男人婆是喜劇;)
雪代巴是幸福的,有兩個愛她的男人,一個男人身死,另一個男人為她心死...
mix:@@@ mix:(2025年9月3日19点38分)
Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从来没问过我呢
// 你都不想聼的吧 {あなたは} {聞かないの} {ですね}
这一句我认为这样直译感觉很不适配这种情景,这个译法【非常生硬】
如果这里是【不想听】的意思,那雪代巴后面又说了自己的身世,剑心不还是听了?
而且还挺激动,这就更前后不一了。
这里我很倾向于【意译】,
而意译的核心基本上就是【你没有问起过呢】或者【你从来没问过我呢】
F。:此處是雪代巴 反問劍心”不想聼嗎“,其實是想要讓劍心瞭解自己身世,(要求義理了)
而劍心從來沒有説過自己不想聼,(有些話,不能說,就是不能說)所以邏輯上完全不矛盾;
(劍心只是在解釋自己爲何沒有問,找了一番藉口)
==================================================
mix:Dialogue: 0,0:13:46.87,0:13:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于我的身世 只字不问…
// 我的身世,你全然不知... {私の身の上を} {何も...}
Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:46.17,Default,,0,0,0,,- 你没有问起过呢 - 唉?\N{\rjp}- あなたは聞かないのですね - えっ?
Dialogue: 0,0:13:46.91,0:13:49.54,Default,,0,0,0,,关于我的身世\N{\rjp}私の身の上を 何も...
【私の身の上を 何も...】
这句直译是【(关于)我的身世 什么也...(没问过)】
这句我觉得只要保持 2 段即可,备选的也有数个,我都可以,暂时未有定论
1、【我的身世 你全然不知...】
2、【关于我的身世 完全没问过】
3、【关于我的身世 什么也没...】
4、【关于我的身世 只字不问】
继续讨论这段重整的后续部分:
F。:承接, 你都不想聼的吧,我的身世,你全然不知...
-------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:13:54.66,0:13:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于你的父亲 我觉得很抱歉
// 我對妳的父親 心存愧疚 {君の父上にすまないと思っている}
mix:认同。
-------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:13:59.14,0:14:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽说是为了隐藏身份
// 就算爲了隱瞞身份 {素性を隠す為とはいえ}
mix:认同。
-------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:14:01.36,0:14:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们以夫妻身份\N一起生活始终是事实
// 但畢竟是以夫婦名義在一起生活,事實不會改變
{夫婦として暮らしている事に 変わりはないから}
mix:认同。
-------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:14:04.78,0:14:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以对于你的过往\N我没资格说三道四
// 所以聽了妳的過往 也什麽都不會改變,我更沒立場去評説
{だから 君の過去を聞いた所で どうこう 言えた義理じゃない}
mix:这句我觉得不妥,这里剑心的核心意思
应该是:【我没有资格提出(询问你的过去)的资格】
而不是:【我就算听了你的过去,已经发生过的事情,也不会改变,所以我听了也没用,也没有立场加以评论】
这句话【我就算听了你的过去,已经发生过的事情,也不会改变,所以我听了也没用】
我觉得这句话颇为不妥,
如果是这个理解,那任何一个男子结婚前询问女友的过去,不都是可以用这句话套上去用吗
剑心不是这种【反正问了也没用,所以我不问了】的【实用功利主义者】
剑心是【我觉得亏了你名分,所以我自觉失格,所以不会问你】这样的【自律者】
F。:此處顯然是劍心在自圓其説;
雪代巴 反問劍心,你不想聼我的過去,是吧,我的身世,你全然不知...
劍心要如何作答呢?換作是Mix君,要如何回答 巴小姐呢?
劍心用武士的方式,保留自己的顔面,所以他回答說,
(我不問妳的身世),是因爲我有愧於妳的父親;
----劍心這是在搪塞,也是在掩飾自己的内心;
因爲我們以夫婦名義在一起生活,已經是既定事實,無法改變;
--- 注意此處劍心爲何要說,這個事實無法改變;這個事實是什麽?是以夫婦名義生活;
--- 解讀一下劍心的心理和立場,既然你知道有愧於巴小姐的父親,你就應該承擔起自己的責任;
---那劍心如何做,才是承擔責任呢?不就是把雪代巴 作爲自己的妻子去認真對待嗎?
--- 但是,劍心在逃避,明明佔了別人便宜,以夫婦之名同居,卻不願意負起責任,履行丈夫的職責;
--- 因爲是既定的事實 - 以夫婦名義一起生活,但是我不願做妳的丈夫,所以我有愧於妳的父親;
所以聼了妳的過往,也什麽都不會改變,我更沒有立場/資格去評説;
--- 劍心爲什麽要說沒有資格立場去評説?這個資格和立場是指什麽?
--- 不就是丈夫的立場嗎?他說自己不具備丈夫的立場;這不是表明要逃避責任,還是什麽?!
--- 日本文化不是很强調【義理】的嗎?什麽事情都要講【義理】的,劍心卻否認應盡的【義理】;
==============================================================
--- 我和妳同居的事實無法改變,就像我聼了妳的身世,也無法改變我的【義理】一樣 - 我不是妳的丈夫;
==============================================================
(這是一個類比 analog,雖然邏輯笨拙了一點,但是劍心的回答,完全符合我對他人設的判斷)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--- 劍心繞了一個大圈子,就是在回答雪代巴,自己爲何不問(注意,不問 =/= 不想聼)她身世;
(而雪代巴 也問得精準,她沒有說,你不問嗎?而是說,你不想聼嗎?妙就妙在裏,是一步攻勢)
--- 而回答的最終答案就是劍心不想承擔【義理】,自己逃避丈夫的責任。(劍心此時在男女情感上非常懦弱)
(最終,雪代巴還是讓劍心聼了自己的身世,並且前提是,劍心向她告白了,說”她給了他答案“)
(什麽答案?就是想要保護雪代巴,想要承擔責任了,於是巴小姐順其自然説出自己過往,前後邏輯一致了)
================================================================
此時的劍心,就是一個感情上的膽小鬼,就像他不敢在別人面前承認自己對雪代巴有好感一樣;
而所有小荻屋的人都看出了劍心對巴小姐的好意;
這行爲像極了小男生的青澀,此時的劍心本來就是青澀的小男生嘛!
是雪代巴教會了劍心如何承擔責任,幫助他在感情上成長,這就是一個很”傳統套路“的男女故事。
================================================================
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:14:42.38,0:14:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特意送来 劳您费心了
Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说身为御家人的次子\N无法令我们小巴幸福
// 說是身爲御家人 建議略去"他",供參考
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
思考中,目前倾向认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:56.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然让桂逃跑了
// 逃掉了 逃跑->逃掉,供參考
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:04.89,0:16:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这几个月来\N他的剑气已经衰减了许多
// 他劍上的殺氣 劍氣 ->意指 劍上的殺氣
mix:【剣気は衰えてる】
这个【剑气】都是武侠小说或者仙侠小说普遍使用的词了,又是原文,我倾向于直接使用
F。:這個詞有特意查閲的,
【剣気】けんき 剣の殺気 https://kotobank.jp/word/%E5%89%A3%E6%B0%97-2812530
中文的劍氣是指劍的光芒,顯然不適用此處,故選用日文的解釋,劍的殺氣;
mix:@@@ mix:(2025年8月30日18点42分)
F君,【中文的劍氣是指劍的光芒】此言大大地不妥啊~
即使是早年的金庸古龙梁羽生的著作中,【劍氣】也是【具有实体杀伤力】的【剑术核心要素】,
即使近十余年来的仙侠小说,也继承了前人的设定,【劍氣】与【劍意】,都是【修劍之人所追求之境界】
这里原封不动照搬【剣気】,当前中文语境下毫无问题。
F。:劍氣,這個詞很古老,如,如:「劍氣沖霄」
劍氣 在中文語境的本意 就是 劍的光芒,在很多古籍,史書中都有 劍氣的描述,
至於 金庸 古老 梁羽生 之輩,都是現代人;而仙俠小説,這些網路作者,大多人的中文程度也不高...
(最煩的就是 金庸,既無人品,亦無文品,且史學觀一塌糊塗,等同許多現代網路輕小説作家)
《晉書.張華傳》:
“初,吳之未滅也,鬥牛之間常有紫氣,道術者皆以為吳方強盛,未可圖也,
惟華以為不然。及吳平之後,紫氣愈明。華聞豫章人雷煥妙達緯象,乃要煥宿,
屏人曰:‘可共尋天文,知將來吉凶。’因登樓仰觀。
煥曰:‘仆察之久矣,惟鬥牛之間頗有異氣。’華曰:‘是何祥也?’
煥曰:‘寶劍之精,上徹於天耳。”……因問曰:‘在何郡?’
煥曰:‘在豫章豐城。’華曰:‘欲屈君為宰,密共尋之,可乎?’煥許之。
華大喜,即補煥為豐城令。
煥到縣,掘獄屋基,入地四丈余,得一石函,光氣非常,中有雙劍,並刻題,
一曰龍泉,一曰太阿。其夕,鬥牛間氣不復見焉。”
三國吳未滅時,張華發現鬥牛之間有紫氣。華問雷煥是何象徵,雷煥說是寶劍之氣,上徹於天。
後因用為詠軍威、氣勢之盛,或比喻人聲望才華之高。
唐.駱賓王《為徐敬業討武曌檄》:“班聲動而北風起,劍氣沖而南斗平。”
南朝梁.任昉《宣德皇后令》:“博通群籍,而讓齒乎一卷之師;劍氣凌雲,而屈跡於萬夫之下。”
以上算是比較早的 劍氣的記載,古人說 寶劍 夜間會放光,所以映射天空有紫氣,是爲 劍氣沖霄;
ps,《晉書》各種怪力亂神,我查閲《晉書》的一些章節,都要去參照《資治通鑒》校對的;
同代史還有北魏崔鸿的《十六國春秋》;
因爲中文的劍氣是劍光,所以我才取了日文的 劍氣本意,
【剣気】けんき 剣の殺気
https://kotobank.jp/word/%E5%89%A3%E6%B0%97-2812530
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:16:07.96,0:16:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最重要的是 连眼神都变了
Dialogue: 0,0:16:10.54,0:16:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的计策 真是了不起啊
// 你們的「對策」 計策->「對策」 まったく大したもんだよ あんたらの"仕込み"は
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【まったく大したもんだよ あんたらの"仕込み"は】
请注意,日语原文有双引号的。
饭塚的意思是:
【真是了不起啊,你们的这个名为“仕込み”的计划】
【真是了不起啊,你们的这个名为“训练”的计划】
配合剧情来理解的话,
幕府这帮人打算【训练剑心爱上女人,然后那个女人就成为刽子手的弱点了】
追忆篇真人版中,追忆篇OVA的剧本也有参与,后面首领是这样对雪代巴说的
真人版(大意):
【与其去寻找根本不存在的弱点,还不如创造一个弱点更现实】
但是,我觉得这个计划的名字用词太普通了,直译过去,观众反而难于理解,所以才意译成了【计划】
--- 日语资料 ---
【仕込み】
【名】
(1)训练xùnliàn,教导jiàodǎo,教育jiàoyù。(教えこむこと。しつけること。)
このパンダは仕込みがいい。/这个熊猫训练有素。
あの人の英語は英国仕込みだ。/他的英语是在英国学得的。
先生のお仕込みのおかげ。/都是蒙méng老师教导所致。
試験の前になってにわか仕込みの勉強をする。/到考试前临阵磨枪lín zhèn mó qiāng。
(2)采购cǎigòu,买进mǎijìn;进货jìnhuò。(商店などで商品をあらかじめ仕入れること。)
仕込みをする。/采购; 进货。
(3)装料zhuāngliào,下料xiàliào。(酒や味噌?醤油などの醸造で、原料を混ぜて桶などにつめること。)
酒の仕込みは冬に行われる。/酿niàng酒要在冬季下料。
(4)准备zhǔnbèi。(準備。仕度。)
いま仕込み中である。/正在准备中。
F。:此處的理解和考量,於Mix君是一致的,也正因對"仕込み"的思考,所以嘗試提出不同的譯文建議;
---------------------------------------------------------------------------------------------------
し‐こみ【仕込】
? 名詞 ? ( 動詞「しこむ(仕込)」の連用形の名詞化 )
① 教えて、身につくようにすること。しつけ。教育。
[初出の実例]「道しれる者には、よくしみやすきかたぎ也、男のしこみよし」(出典:評判記?満散利久佐(1656)浮船)
「叔母さんの仕込みだけ有って、縹致は好くっても品行は方正で」(出典:浮雲(1887‐89)〈二葉亭四迷〉一)
② 内部に装置すること。中に込めてつくること。また、そのもの。多く、刀身を杖の中に装置すること、また、その杖のことをいう。
[初出の実例]「あしもとに九平かつきししこみの杖の有しを取持て」(出典:浮世草子?諸国心中女(1686)五)
「トお町仕込の刀を抜いて、きっと身構へする」(出典:歌舞伎?幼稚子敵討(1753)四)
③ 商店、飲食店などで、商品や材料などをあらかじめ買い入れたり手を加えととのえたりして、すぐ売りに出せるように準備すること。また、その準備、用意。一般的に、用意、準備の意にも用いる。
[初出の実例]「小紅屋といふ人大分仕込(シコミ)して世の自由をたしぬ」(出典:浮世草子?日本永代蔵(1688)四)
「薬の仕込(シコ)みはしっかりだ」(出典:歌舞伎?彩入御伽草(1808)蛍ケ沼の場)
④ 遊里で、客と遊女が深い仲になるようにしむけていくこと。
[初出の実例]「仕込(シコミ) 男女共に、あひそめて以後、懇志なるやうに手だてを尽すを、しこみといふ」(出典:評判記?色道大鏡(1678)一)
⑤ 酒、みそ、しょうゆなどの原料を調合して、醸造するように桶(おけ)などにつめこんでおくこと。また、鮨(すし)などを、味が出るように漬けておくこと。ならすこと。
[初出の実例]「折悪ふ彌助殿も方々から鮓の誂(あつらへ)。仕込(シコミ)の桶がたるまいと明き桶取りにいかれました」(出典:浄瑠璃?義経千本桜(1747)三)
⑥ 子どもをつくること。懐妊させること。
[初出の実例]「親類共や此伯父に安心させると思ふなら、どうぞ仲よく一つに寝て、早く仕込(シコ)みをしてくりゃれ」(出典:歌舞伎?偽織大和錦(お峰慶十郎)(1876)大詰)
⑦ =しんぜん(襯染)②
[初出の実例]「唐山元明の才子等が稗史には、おのづから法則あり〈略〉襯染は下染にて、此間にいふしこみの事也」(出典:読本?南総里見八犬伝(1814‐42)九)
⑧ 花柳界で、将来、芸妓になるために諸芸を教え込まれている少女。仕込っ子。
[初出の実例]「たけ過たる仕込(シコミ)には約束し、初てあふべき日、俄に隙入よしにてゆかざるもおもしろし」(出典:評判記?色道大鏡(1678)二)
⑨ ( 場所などを示す名詞に付いて接尾語的に用いる。多く「じこみ」の形をとる ) その場所で身につけたこと、得たこと、作られたこと、また、そのものの意を表わす。
[初出の実例]「独逸歟さてはまた仏蘭西製造(ジコミ)歟」(出典:内地雑居未来之夢(1886)〈坪内逍遙〉一〇)
⑩ 芝居の開演の準備。また、その費用。芝居のもとで。
? 落語で、話の初めにしておく説明、または伏線。
? 地方巡業などに際して編成する一座をいう。
? 相場で、清算市場に新規に売建てまたは買建てをすること。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
由【仕込み】釋義,結合【""】的效果,在本句中的解釋大概為,
① 教えて、身につくようにすること。しつけ。教育。
③ 商店、飲食店などで、商品や材料などをあらかじめ買い入れたり手を加えととのえたりして、すぐ売りに出せるように準備すること。また、その準備、用意。一般的に、用意、準備の意にも用いる。
④ 遊里で、客と遊女が深い仲になるようにしむけていくこと。
⑩ 芝居の開演の準備。また、その費用。芝居のもとで。
飯塚的【"仕込み"】,含有强烈的 "隱喻",把 "安排雪代巴到劍心身邊" 比作 "仕込み";
而在釋義中,大概不僅是【教育】的意思,可能還有【準備】的語意;
個人來説,並不是否定 "計策" 這種譯法,而是因爲此前查閲 "仕込み" 的日語解釋後,深感其語義繁雜,恐"計策"不足以體現 "仕込み" 的語意,所以才試著提出 "對策",作爲參考方案;
雖然,此刻想來 "對策" 也未必是上乘之選,飯塚 這句話翻譯起來頗爲困難,一時間很難找到漢語的對應詞匯;
目前可以想到的一個建議是 "安排",【真是精彩啊,你們的周到“安排"!】,僅供參考,抛磚引玉。
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
【精彩】一词,我觉得不太适合用于【阴谋/暗算】中,
我打算暂且将【你们的计策 真是了不起啊】,作为60分保底选择,
F君后面半句【你們的周到“安排"!】,此译法有新意,可作一选项继续思考
同时继续思考寻找更优译法,稍后再作定论。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:04.86,0:17:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我和他时而有信件来往
// 我和他時有書信往來 信件來往->書信往來
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:08.25,0:17:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但没想到他会来找我
@@@F。:此句日文需要Mix君為我解析 【訪ねてきてくれて】
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
这句话严格直译反而不好办,意译核心却比较容易:
核心:【(我弟弟)出于某种和我有关的目的,而来找我】
这里日语原文分为 2 部分:
【訪ねて】+【きてくれて】
以下是 2 部分各自的资料参考:
参考资料链接:
《「訪ねる」、「訪れる」,只差了一个假名的它们,区别竟然有这么多》
URL:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MzI0NDgyOQ==
&mid=2652904828&idx=2&sn=f2d5dfb198a835be26622463f7a8ff68
&chksm=8bb4618ebcc3e8981ac0f090a7d7e57f8b598f72d566359089
688de2279470d1007e590960b7&scene=27
訪ねる和訪れる是日语中比较常用的表示拜访的词汇,虽然意思是比较相近的,
但是用法的区别是很大的,一个他动词,一个自动词,都有各自适用的范围。
下面就具体看一下二者的区别。
訪れる【おとずれる】自下一
(1)访问,过访
友を訪れる。访友
(2)到来,来临
春が訪れる。
春天来临。
(3)通信问候
訪ねる【たずねる】他下一
访问,拜访
故郷の友がわたしを訪ねてきた。
故乡的朋友到我这儿来访。
「訪ねる」没有自动词用法。
即「訪ねる」不能用于季节、时间、状况等到来。
虽然两者有时可替换,但「訪ねる」有明确的目的性。
而「訪れる」则没有明确的目的性。
「訪れる」是自动词,不是他动词。
它虽然前面也可以用助词「を」,
但它与「訪ねる」的用法是完全不同的。
比如:
東京へ行って友人を訪ねる。
去东京访问朋友
(表示访问某个特定的朋友,指就事论事。这里的「を」是宾格助词)
東京へ行って友人を訪れる。
去东京访问朋友
(东京有不少朋友,去东京到处转转,到处去访问朋友。
这里的「を」是补格助词,表示途经场所。)
「月に一度は京都を訪れる」。
每个月去京都到处走走,访问访问。
(这里的「を」还是表示经过的场所,是补格助词。)
京都を訪ねる。
访问京都。(这里的「を」是宾语,表示访问的对象。)
訪れる是自动词,它前面的を是补格助词,表示移动场所,
比如:
日本を訪れる、友人を訪れる。
前者表示到日本到处走走,后者表示到处访访朋友,
这里的友人是指抽象的朋友,而不是具体的某一个朋友。
而訪ねる是他动词,它前面的を表示宾语,是具体的访问对象。
私が先生と相談しているところに友達が訪ねてきました。
我正在和老师交谈的时候,朋友来访了。
訪ねる(たずねる)是有明确目的地前往拜访。
(输入的时候就能看到,同音的还有尋ねる、訊ねる,就是询问,寻找的意思。)
基本上是表示说话人的主观行为。
其实当表示拜访的时候,如果没有特殊说明,二者都是可以用的。
“友人をおとずれる”和“友人をたずねる”都是可以的。
综上所述:
訪れる(おとずれる)是比较优雅的说法,
且“訪れる”还有一种用法是“訪ねる”所不具有的,即它作为自动词的时候。
只能表示不被说话人的意识行动所控制的动作,可以可以表示季节,时间等的到来。
訪ねる有明确的目的性、而訪れる则没有明确的目的性。
彼を訪問する=彼のお宅を訪問する
訪れる更多的是作为自动词的,所以在使用上,他动词的场合多用訪ねる。
------------------------------------
【きてくれて】:
きてくれる----きてくれて
きてくれる = て+きて+くれる
きてくれて=きて+くれて
【きて】为【(来)くる】的【て型】,表示动作趋向。
整个句子包含表示【来】的趋向和动作授受【くれる】两层含义。
みんな手伝いに来てくれました。大家来帮搬家
みんな手伝
いに行きました。 大家去帮忙去了
きてくれて=きて+くれて
就是きてくれて,这句话有一种“出于某种和我有关的目的,而来到。”
F。: 感謝Mix君的詳盡的解答;
【訪ねて】+【きてくれて】 如此拆解就方便理解了;
【訪ねて】即,訪問,到來;{有目的性};
【きてくれて】即,【来てくれて】;
---------------------------------------------------------------------------------------------------
「来てくれて」 は 「来る」 という行為を 「してくれる」 様子を表現しています。 そして 「してくれる」 は、相手から行為を与えられるような様子を表現しているのです。 つまり、自分にとって望ましいような行動を、相手が実行してくれる様子を 「してくれる」 と表現できます。 ここでは、相手が自分のために 「来る」 という行動を取ってくれた様子を表現しているのです。 たとえば、 「来てくれてありがとう」 という形で使用できます。 これらのことから、この言葉が 「来る」 という行為を与えられる状況で使用されるものであると分かるのです。 たとえば、先輩が仕事を手伝いに来たとします。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
綜上,【訪ねてきてくれて】即,"特意來探望我" 的意思,故建議,
Dialogue: 0,0:17:04.86,0:17:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,, ええ 時々便りを出していたのですけど...
Dialogue: 0,0:17:08.25,0:17:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,, 訪ねてきてくれて
// 是的 他和我時有書信往來...
// 特意來探望我
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
【特意來探望我】这句译法认同的。
但是,有一个问题
【是的 他和我時有書信往來...】
【特意來探望我】
这样 2 句连起来,
【似乎给人感觉巴是事先知道缘会过来,甚至是缘事先写信告诉了巴他要过来探望】
但这与剧情不符合,我感觉这里可能要补上【没想到】这个【隐藏的核心】才行
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:30.84,0:17:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,缘 你现在住在谁家呢?
// 緣 你現在寄住在什麽人家裏呢?
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:34.33,0:17:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你怎么知道我在这里?
Dialogue: 0,0:17:36.49,0:17:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当然知道…
// 當然知道 略去"我",避免和下半句重複
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我就是联络人啊
// 聯絡人嘛 啊->嘛
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:46.22,0:17:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终于可以对那家伙…
// 終於要對那家夥 可以->要
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
这里思考过
【终于要】,并未能体现出等待已久,压抑已久的感觉
【终于可以】,暗指说话人【等待已久,但一直被压抑住,上头有人一直对他说(不可以),现在终于(可以)了】
F。:【要】或【可以】,是語感上的差異,同時,【要】單音節,比雙音節【可以】更有力度;
如果一定要詳究語意的話,【可以】並沒有"等待已久,被壓抑" 的含義;
【可以】有五項解釋,
1,能夠。《詩經.陳風.衡門》:「衡門之下,可以棲遲。」
2,表示具有某種用途。《詩經.小雅.鶴鳴》:「它山之石,可以為錯。」
3,甚、很。「「你也粗心得可以了,連眼鏡都會掉。」
4,不壞、尚好。 「這道菜的味道燒得還可以啦。」
5,表示許可。「現在你可以走了。」
相比之下,【要】(在此作 副詞,修飾 "對") 的副詞釋義,
2,應該。「你要知道,這是不容易的事。」
3,即將。「我要出門了。」、「天要下雨了。」
4,表示提醒或命令人做某事。「不論環境如何困厄,我們都要腳踏實地,好好做人。」、「別忘了要告訴他,要仔細檢查,別再出錯。」
5,表示想、希望做某事。唐.韓愈:「若要添風月,應除數百竿。」
不論,【應該】【即將】【提醒做某事】【表示想、希望做某事】都更適合修飾 【對那家夥】,尤其是 5,表示想、希望做某事。
通過上述比較,【要】比【可以】的語義更加準確,感情更加强烈;
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
这里我想细致对比一下语感:
例子:
拳击比赛,泰森的对手帕克于开赛前10天,通过采访他的电视台记者,隔空对泰森狂喷垃圾话,
由于帕克骂的极为难听,正在看电视的泰森恨不得当场冲去找帕克教训他一顿,幸好被教练及经纪人死死拉住。
过了10天,比赛的日子到了
【10天以来,教练及经纪人费尽口舌才勉强劝住泰森,现在时机已到,泰森终于(要)对帕克执行天诛了】
【10天以来,教练及经纪人费尽口舌才勉强劝住泰森,现在时机已到,泰森终于(可以)对帕克执行天诛了】
我个人的语感来说,
【终于要】并没有【被拦住不得不暂时忍耐】的感觉,
反而像是,组织上有很多的刺杀目标,要一个个排队,现在【终于轮到拔刀斋】了
所以,对缘的角度来看,那是【组织终于(要/轮到)对拔刀斋执行天诛了】
而【终于可以】,
1、表示,【缘一直想让组织上的高手帮忙,尽早对拔刀斋动手,但组织上不让,说拔刀斋厉害,大量准备工作未彻底完成,不可以】
2、不会像【终于要】那样,给人以【排队】的感觉,【终于可以】只会对应【准备工作完成了】
这里有一个语感上的疑问打算问下F君
【终于可以】,这词从F君的语感看来,
是否具有以下描述的感觉?
【A一直打算做某事,却被上级强行按住不允许去做,
到了合适时机,上级放开管制,A压抑已久,如出闸猛虎一般扑向敌人】
但,此时如果换成【终于要】,那就变成
【A终于要去做某事了】,怎么我读起来好像【A拖拖拉拉,不情不愿,随着时间推移,A终于不得不要去做某事了】的感觉?
【A终于可以去做某事了】,我读起来,那就是【A被上级压抑已久,一朝猛虎出笼,直扑敌人】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:17:47.84,0:17:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以对拔刀斋执行「天诛」了!
// 對拔刀齋施以"天誅"的時刻來了
提供一個直譯的選擇,供參考
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【让某人接受天诛】
【对某人执行天诛】
这些译法其实都是可以的,但我想统一译法,执行【天诛】,
这样中国观众的印象应该会深一点,而不是去思考【天诛】是个啥,又可以给又可以接,那我不接可不可以?
F。:如果此處Mix君有譯文一致性的考量,全部採用【執行天誅】作爲固定詞組,那我尊重Mix君的選擇;
本來,【施以】"天誅" 是就是一個參考選項,而【施以】是"一種針對特定對象施加某種行爲或措施" 的書面表達。
但是,鑒於上文討論過的【可以】的語意,顯然情感上過分弱化了,【可以】只是表示【許可】;
故,再次建議譯作,// 對拔刀齋執行"天誅"的時刻來了
兩句連在一起,【終於要對那家夥,對拔刀齋執行"天誅"的時刻來了】,供參考。
mix:这句与上句相关,一并思考中,暂时未定。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:00.07,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在立刻给我回江户去 你一个人
// 現在就回江戶去 一個人回去 (供參考)
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
F君的译法我想过,这里我想雪代巴的语气强烈一些,试了几种,当前我这种强度大
F。:商榷,
此處建議修改,是因爲【现在立刻给我回江户去 你一个人】的語氣在我讀來很不妥;
【給我...去】,這種語言表達,有些過於市井了,和巴小姐作爲江戶御家人的出身及所受教育不符。
如果是民女,我則沒有意見,但是武士家庭的女兒所受的教育,嗯,依然要提及 新渡戶稻造的<武士道>;
武士家庭的女兒,將來要肩負培養武士家的男孩成長,成為武士的重任,要學習的文化,甚至武藝,含糊不得;
因爲自古武士在外作戰,子女教育的重責,大多是由武士的妻子一肩承擔的;
【現在就回江戶去 一個人回去】在語氣上並無問題,符合身份。
以上個人建議,供Mix君參考。
mix:认同F君的意见。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:17.70,0:18:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回去 缘
// 回去吧
mix:这里不会用【客气】的语气,直接就是命令
F。:此處理由同上,語氣,取決於説話人的語調和神情,並不以用詞的尊敬程度來區分。
公卿階級就算駡人也是口出敬語,用雅言,就是這個道理。
老北京文化中,駡人都要用 "您",而且有時候越是客氣,可能越是在表達 "厭" 的情感。
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
上面那句可商榷,这句不行,F君这句的改法明显不妥
既是姐姐,又是母亲的雪代巴,对着无论如何算都是低一级的缘,不会用【吧】的,
这是【语气与身份不匹配】,武士道的一部分核心是上下级严格区分,
从这段剧情的情感上来看,巴这里不会用【回去吧】这种劝导型的,可听可不听的语句,
而且和上一句命令型都不匹配,各种角度看都是不妥,很不妥。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:29.85,0:18:31.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要袒护那种人啊!
// 爲什麽要袒護那種家夥啊! 人->家夥
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:32.37,0:18:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是姐姐你的敌人啊!
Dialogue: 0,0:18:34.43,0:18:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是夺走姐姐你幸福的仇人啊!
// 是奪去姐姐妳幸福的仇人啊! (奪走 ->奪去;略去他,避免與前一句用詞重複)
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【略去他】认同。
【夺走】更为常用,【夺去】比较书面化,此时缘冲口而出的指责,应倾向口语化表达。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:42.89,0:18:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将此伞交给父亲
// 請將此傘交給父親
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
不妥,这里没有任何【请】的意思
我选择直接了当,改为
【将此伞交给父亲】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:18:44.83,0:18:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉父亲 见伞如见我
@@@F。:傘 在日本文化中似乎是 有寓意的,新娘會帶傘出嫁的吧?
有些糾結是否直譯,轉告父親,就權當作是我的替代品
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【轉告父親,就權當作是我的替代品】
这句台词我很不喜欢,什么叫【女儿的代替品】?
这里我反对直译,中文里没有这样说的。
F。:【請將此物交給父親 告訴他 見傘如見我】
這句做了一些細微調整,主要是爲了避免 用詞重複。
ps,
印象中,傘,在日本確實有一些文化淵源,不同地區的迷信也不同,
相關文化背景我也不甚清楚,此處算是伏筆,
如果Mix君可以瞭解到更切實的文化背景,可以再做思考。
另,《在這個世界的角落》{この世界の(さらにいくつもの)片隅に} (2019)這部電影中,
也有新娘出嫁帶著傘的典故,以及,中國客家文化中,新娘出嫁是要帶傘的。
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
姐姐对弟弟说【请】,而且是【既是姐姐,又是妈妈】的角色,
对自己的弟弟/孩子,用【请】字,那是【乱套】,不妥,很不妥
F君,日本的等级制深入骨髓,
对谈双方的社会地位,决定了其发言的用词,
下级不可僭越,上级不可折煞下级
而且即使单从亲情的角度来看,【请】字也显得【非常疏离】,并不适配巴与缘这对姐弟的关系。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:19:16.40,0:19:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶上过冬了
Dialogue: 0,0:19:19.72,0:19:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当初一时心血来潮\N我都没信心是否会有收成
// 當初一時興起\N我都沒信心能否有收成
@@@F。:不建議用"心血來潮",這個成語屬於被濫用的詞匯,語義不清晰,類似 空穴來風,爭先恐後,差强人意...
mix:认同F君的译法。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:19:56.89,0:19:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来到这里之后 我有了一个想法
// 自從來到這裏我一直在想
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:09.73,0:20:12.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在想想 那是何等的自负
// 如今想來 那是何等地自負
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:@@@F。:開始了愛的告白 ╮(╯_╰)╭
Dialogue: 0,0:20:12.88,0:20:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是维持现在这样的生活\N我就已经竭尽全力了
Dialogue: 0,0:20:18.19,0:20:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在才明白\N自己过去根本不懂幸福为何物
// 我現在才明白\N自己過去根本不懂何謂幸福
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:24.44,0:20:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到现在才终于明白…
Dialogue: 0,0:20:27.31,0:20:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你在一起的深山隐居生活\N令我清醒地认识到了…
// 與妳一起在這片山間的生活 令我清楚地意識到
@@@F。:此處【自覚】譯作了【意識】
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【與妳一起在這片山間的生活】,这个时候不应纠结于具体地点,这里用抽象描述就好了,
否则给观众一种,若是不在这片山,而是改在某平原,就不能【清楚地意识到】了?那这片山(甚至地形)有什么特殊魔力?
【深山隐居】,重点不在深山而在隐居,甚至去掉【深山】我觉得也可以。
改为:
【与你一起的深山隐居生活,令我清楚地意识到】
F。:【在這片山間】,非但是抽象描述,更是符合傳統中文詩詞意境的筆法;
中文講究的是 "詩書畫合一",詩中有畫面,書畫中有詩詞;這片山間,一如這片雲夢澤,是虛幻而充滿想象力的;
【片】,就是廣闊區域,"一片孤城萬仞山" -- 唐·王之渙;
【這片山間】,就是給讀者一種詩意的想象,廣袤的空間;相比之下,【在深山隱居】壓抑感太重,且非常具象到了【深山】;
在這片山間的生活,不提"隱居"二字,寓意了心靈的自由,所以才有【目の醒める】,才會清楚意識到,這些在邏輯上是順承的;
【君とのこの里山での生活の中ではっきりと自覚できた】
原文中絲毫沒有提及【隱居】,爲何要在譯文中刻意强調【隱居】呢?甚至不惜 【甚至去掉【深山】我觉得也可以】;
這是在篡改原文作者的本意,雖然只是建議,供Mix君思考,但我依然建議,
=================================
=================================
【與妳一起在這片山間的生活 令我清楚地意識到】
=================================
=================================
另,大津( 関津) 的地勢,雖然有山,有山間,但顯然談不上深山;
深山那是 紀伊半島,或者 信濃國,那些地方才是真的深山;
山間,正是符合 関津 地形地勢的描述。
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
【里山(さとやま)】,在日语里就是表示村庄集落附近的山,是人类和自然紧密相连的地方,
现今日语的【里山(さとやま)】一词,最常见于旅游广告,作为卖点存在。
如果真要按照【里山(さとやま)】直译,那应该译为【這片山間的村子】
【山間】或者【這片山間】或者【這片山間的村子】等译法,并未排除其他人的存在。
这类译法,不但无法体现外部压力巨大、两人逃避战乱的感觉,
甚至有可能给与观众此乃山清水秀的旅游景点,剑心与巴是来休闲度假的感觉
我觉得上面直译的【意境】,完全不对头,
实际上,桂替剑心与巴准备的大津的房子,附近根本没有人烟,只有剑心于巴两人独处,
这时,此处虽非深山老林,但也胜似世外桃源,客观上可供二人隐居。
【深山隐居】可直接用一词表达二人当前【实际环境及意境】,双境合一,中国观众一看就懂。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:31.94,0:20:36.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直以来自己是为何而战\N今后还要继续战斗下去吗
// 至今我是爲何而戰 今後又將爲何繼續戰鬥
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【至今】语感不对
改为:
【一直以来我是爲何而戰 今後又將爲何繼續戰鬥】
F。:認同;
【 一直以來 我是爲何而戰 今後又將爲何繼續戰鬥】
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:20:36.63,0:20:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你告诉了我答案
// 那個答案是妳教會我的
這人後知後覺,巴小姐早就對你動心了,你現在才告白?
mix::)
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:15.24,0:21:19.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对方是御家人的次子\N和我是青梅竹马
// 對方是同爲御家人的次子
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【對方是同爲御家人的次子】,这句如果这样表述,是会有逻辑问题的。
【女孩名叫小美,是御家人的孩子,小美还有个弟弟】
【邻家男孩小明,也是御家人的孩子,他是次子,有个哥哥】
【小美和小明同为御家人的次子】?
雪代巴是女子,对方是男子,
雪代巴是大姐,对方是家中次子,
【對方是同爲御家人的次子】的意思是,雪代巴也自认和对方一样,是【御家人的次子】
雪代巴是大姐,如何对应【次】?雪代巴并非男子,如何能用【子】?
这里分分钟给人指出逻辑错漏,我试了挺长时间,都没找到方便的描述方式,
而且这里后面也会出现,涉及台词一致性问题,与后面必须一致,
干脆就直接描述【对方是御家人的次子】,这也算是部分事实,只是没提雪代巴而已。
F。:認同,【同爲御家人的次子】會引起歧義;
【對方是御家人的次子 和我是青梅竹馬】,
其中【青梅竹馬】一詞,就暗示了彼此家門相當,門戶相對,所以不必再次强調【同爲】。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:29.10,0:21:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是… 他在婚前于动乱的京都…
// 他卻在
mix:认同。
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:21:36.21,0:21:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到他的死讯后\N我坐立不安 马上赶来京都
// 我無法安坐 馬上趕來京都
【坐立不安】 容易引起歧義;煩躁,焦慮,緊張,且形容女性略欠妥
mix:@@@ mix:(2025年8月29日20点16分)
【無法安坐】我觉得也不太妥当,要不就用下面的【手足无措】,如何?
Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました
【到他的死讯后\N我手足无措 马上赶来京都】
F。:大部分認同;小部分糾結;
【手足無措】,《論語·子路》:“刑罰不中,則民無所措手足。”
本意就是指人不知道把手足放在哪裏,形容人惶恐不安,不知如何是好。
試改為,【我手足無措 馬上趕來京都】,
PS,用【無法安坐】的本意,是想承接【馬上趕來京都】;因爲無法安坐,所以馬上趕來;而且無法安坐,也是惶恐不安的意思。
總之只是建議,【手足無措】或【無法安坐】供Mix君擇之。
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
【無法安坐】我几乎没印象听过,这词我甚至直接联想到身体功能性问题导致【不可久坐】,我不太喜欢
而【我手足無措 馬上趕來京都】,这句我也认同,看来应该是我们的【共识】部分了,就用这个吧
--------------------------------------------
F。:Dialogue: 0,0:22:01.49,0:22:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我… 对你…
(私はあなたを…)
此處的譯文是有些糾結的,主要考慮的是 あなた 在這裏到底是想表達什麽...
mix:@@@ mix:(2025年9月4日19点55分)
(私はあなたを…)
我个人的理解是,这里是利用了【日语语法结构特点】的一个暗示
中文的语法结构是:【主语+谓语+宾语】
日语的语法结构是:【主语+宾语+谓语】
这样日语中,如果最后的【谓语】不说,就可以保留以无限猜测的可能性
相当于,中文的【隐去一个字的填空题】
例如:
Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました
Dialogue: 0,0:21:41.22,0:21:45.17,Default,,0,0,0,,然后...与你相遇\N{\rjp}そして... あなたと出会いました
Dialogue: 0,0:21:46.62,0:21:49.41,Default,,0,0,0,,我就是这样一个女人\N{\rjp}そういう女ですね
Dialogue: 0,0:21:51.16,0:21:52.93,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起\N{\rjp}ごめんなさい
Dialogue: 0,0:21:59.45,0:22:05.05,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起 我瞒了你...\N{\rjp}ごめんなさい 私はあなたを…
1、我__你,(根据上下文,请在题目“__”处,填入你觉得适当的词)
A、爱
B、狠
C、瞒了
D、愧对
E、不填,保留空白,让观众自己想填啥就填啥
F君,你的答案是?
--------------------------------------------
***************************************************************************
意外说明:
很遗憾,因一些现实原因,mix与F君的对谈,至此不得不告一段落。
在此mix向F君致以诚挚的感谢与祝福,有缘再见~
***************************************************************************
***************************************************************************
五. <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料
5.1 <<浪客剑心 追忆篇>>年表
★1859(安政6)年?(*1)★
晩秋(刈穂):心太、野盗に襲われ霞·茜·さくら姉妹が心太を庇い死亡/
心太、比古清十郎に救われ弟子入り、「剣心」の名を貰う
★1863(文久3)年★
初春(雪解け):剣心、比古の元を離れる
(春雨):剣心、長州での奇兵隊士募集に参加、桂に見出される/
桂、「狂」の正義を決意(*2)
(残雪):翌日、剣心と桂、萩の高杉邸から京へ出立/
高杉、自分に時間がない事を悟る(*2*3)/抜刀斎誕生
夏(蝉):剣心、初めて人を斬る/飯塚「モットー」発言
7月9日or10日:清里と巴、浅草寺ほおずき市(四万六千日)でほおずきを買う/
この後、清里は京都見廻組に参加し上洛(*4)
★1864(文久4·元治1)年★
晩冬(椿):剣心、清里明良を斬殺(*4)/
剣心、清里の最後の一太刀を浴び左頬に刀傷ができる/
以降、剣心、暗殺の度に頬の傷から血が滲み出す
2月下旬~3月初頭(桜):巴、清里の小刀を形見分けされる(*4)/
巴、仇討ちの為に上洛/縁、巴を追い家出同然に上洛
春:剣心、新選組を避けて入った軒先で白梅香の女性と目が合う/
斎藤、群集の中で血の匂いを嗅ぐ/剣心、飯塚から『恨みの篭った刀傷』の話を聞く
3月下旬~5月(鈴蘭):剣心、村上に襲撃される/剣心と巴、血の雨の中で出会う
(柘榴の花):翌日、巴、小萩屋で働き始める/桂が藩内に内通者がいる事を示唆
4月26日:京都見廻組設立(*4)
梅雨(紫陽花):桂と幾松、「抜き身と鞘」の例え話をする/
剣心、新選組に襲撃される/斎藤と沖田、隊士の遺体から人斬りの剣腕を推察
(菖蒲):巴、女将さんに「菖蒲に似てる」と言われる(*5)/
剣心、寝覚めに巴に斬りかかりそうになる/巴、桂に剣心の鞘になる事を頼まれる
6月初頭(祇園祭·柘榴の実):土方、新選組屯所にて斎藤と沖田に長州の動きを示唆
6月5日(祇園祭宵々山):池田屋事件/
巴、祭に剣心を誘い人斬りの正義に疑問を呈する/
剣心、飯塚の指示で池田屋へ向かう途中新選組と遭遇戦
6月6日深夜~未明:剣心と巴、桂に夫婦者として大津へ行くよう言われる
6月6日以降:巴、大津へ向かう途中会った大原女に剣心の事を聞かれ「夫です」
と答えるも、剣心の背後で小刀に手を伸ばす
7月18日:禁門の変(*6)、京の町が焼け野原に/長州俗論派が失脚
8月上旬:馬関戦争(四国連合艦隊下関砲撃事件)で長州が完敗/
長州保守派、幕府に恭順の意を示し俗論派の首謀者格を処罰、長州征伐を回避(*7)
初秋(桔梗):剣心と巴新婚旅行。
富川磨崖石仏(現在の大津市大石富川町)を参り琵琶湖畔の町へ/
剣心、鏡を買い巴に贈る
(青柿):剣心と巴、畑を始める/
飯塚、大津の家を訪ね長州·京の経過を報告(*7)、剣心に薬屋を装うよう指示
8月15日前後(十五夜)(*7):剣心と巴、お月見/巴、夕方秋茜を見る
秋(紅葉·長雨):巴、小刀を家に置いて町に下りる/
剣心と巴、薬屋として町で商売/飯塚が訪ねてくる/
巴、仇討ちの決意と剣心の優しさとの間で苦悩
(熟れ柿):飯塚の内通が発覚、片貝が殺害される/縁、大津の家を訪ねてくる
初冬(大根·初雪):剣心と巴、畑で収穫した野菜で夕餉/
剣心と巴、互いの身の上話をする
大晦日?:剣心と巴が一夜を共にする/剣心、巴の幸せを守ると誓う
★1865(元治2·慶応1)年★
1月1日?:剣心、巴の素性を知り自失状態で闇乃武の襲撃を受ける/
剣心、辰巳との戦闘で巴を斬殺/巴、最期の力で剣心の頬に十字傷を残す
正月:飯塚、志々雄に斬殺される/桂、大津の剣心を訪ねてくる/
剣心、遊撃剣士となり大津の家を出る
3月:高杉、クーデターにより保守派を打倒、藩論を倒幕に統一
盛夏(盂蘭盆·大文字の送り火):
剣心、新選組·沖田と初対決、沖田喀血(*3)/剣心、斎藤と初対決
★1866(慶応2)年★
6月~8月:
第二次長州征伐(四境戦争)/高杉、海軍総督に就任、小倉口の戦闘を指揮/
剣心、幕軍船舶奇襲作戦に参加
8月下旬:高杉、喀血し戦線を離脱(*3)、うのに看病され療養/
事実上の幕軍完敗により幕府の権威失墜
★1867(慶応3)年★
4月14日:
高杉晋作、労咳により長州下関にて妻雅子·妾おうの·望東尼に看取られ病没、
同地に埋葬/後日、剣心、雨の日に高杉の墓を墓参(*8)
★1868(慶応4·明治1)年★
1月3日~5日戊辰戦争第一の役、鳥羽·伏見の役が勃発/
剣心、ただ一人で幕軍に斬り込む/戦場に錦旗が到着、幕軍潰走を始める
1月6日:鳥羽·伏見の役、新政府軍の完勝で終結/
「人斬り抜刀斎」と呼ばれた志士、動乱の終結と共に人々の前から忽然と姿を消す
*1:原作の矛盾。剣心秘伝の年表「剣心6歳」·出会い時の比古の台詞「2年前の黒船
来航以来」→1855年;奥義伝授時の比古の台詞「あれから19年」·剣心の台詞
「10歳からは飛天御剣流の苛烈な修行の日々」→1859年
*2:桂が口ずさんでいるのは松蔭の辞世の句「身はたとひ 武蔵の野辺に 朽ちぬとも
留め置かまし 大和魂」;高杉の「朝寝してる暇はなさそうだな…」は高杉作の
都都逸「三千世界の鴉を殺し 主と朝寝がしてみたい」にかけた台詞
*3:原作·OVAの脚色。労咳の発病·喀血から死亡までの期間は短く、史実で高杉が
病を自覚したのは慶応年間。四境戦争中の喀血は休暇中の9月;同じく史実で
沖田の労咳が周囲に認識されたのは慶応3年
*4:原作·OVAのミス。京都見廻組設立は清里死亡よりも後
*5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。端午の節句の菖蒲湯に使う
植物とは別種
*6:原作·OVAのミス。禁門の変は7月19日
*7:OVAの矛盾。馬関戦争は8月8日休戦なので、京にいる飯塚が十五夜(8月15日)
以前に萩の俗論派粛清を知るのは時間的に無理
*8:OVAの矛盾。四境戦争終結から高杉の死以降までの長期間に渡り剣心が長州に
残っていたとは考えにくい;また、動乱が激化しつつある中、遊撃剣士の剣心が
墓参の為に京を離れ遠い長州に来るのも時期的に無理がある
***************************************************************************
六. 对<<浪客剑心 追忆篇>>各个BDRip版本的测试
6.1 BDMV/BDISO下载
Share:
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part01.rar
特征码: 15a462a47ac37beb61d1c1ba1d8518964a04f34f
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part02.rar
特征码: 1d435eac4e3daf9a80b61691b64c279d5224fbd8
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part03.rar
特征码: 12faa7326eeec8559ee5739886a5cbc9da0fa105
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part04.rar
特征码: 9d94f92619301a7b1f4bbee014fbcef2f1b40c30
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part05.rar
特征码: faa33a218fa7e6e6ae4bc24a4350cee2a83ae29d
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part06.rar
特征码: 1b66853b48b44a87fb5c55da5b42b3e1d2f225d0
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part07.rar
特征码: 1903cd46867e2333daa57cc08b9fee9ff8f36b36
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part08.rar
特征码: 00a9c20eefb3bdd07df2505b69fcb1bdc7b5b8dd
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part09.rar
特征码: 885831839da5c210f2ebea980f2efc7f92905755
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part10.rar
特征码: d5bc933bdd6cc90230be981398cec99f9c1e7245
文件名: [BDMV][アニメ][110824] るろうに剣心 追憶編.part11.rar
特征码: 075814b7b21938b65ba3cd51ff6d861b1dd0c8b4
----------------------------------------------------------------------
6.2 对各个BDRip版本的测试
以下mix尝试将网上收集来的所有追忆篇BDRip版本做一个测试,看看其是否支持完美字幕.
6.2.1 DECAY版BDRip
Rurouni Kenshin - Memory - E01 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv
md5: 1a7ed0447b945dd5220fb91573257d0e
sha-1: 5635f98d1078428aa33e9beff04d9921846d70dc
------------------------------------------------------------------
Rurouni Kenshin - Memory - E02 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv
md5: 64db1c3d0320c840e25c027ae6bd26e9
sha-1: 111612b16d551f81287779bd3ab4146f2a82ef3e
------------------------------------------------------------------
Rurouni Kenshin - Memory - E03 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv
md5: 30358933f755107f57e9b917f0a763ba
sha-1: 016041a94601ed34e7347863e0571f5f0e124ee7
------------------------------------------------------------------
Rurouni Kenshin - Memory - E04 1080p BDRip x264 DTSHD MA-DECAY.mkv
md5: 694fd228092edb42afc9700e491a0a2e
sha-1: dde7b66aca75ef5b1a808f90ce337de889f638a4
------------------------------------------------------------------
DECAY版的说明:
DECAY版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
这个版本第一章和第二章屏幕是4:3的,但是第三章和第四章却被
人为强制拉伸成了16:9,并不统一.
与完美字幕匹配情况:
DECAY版的时间轴与BDRip版完美字幕完全匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.2 gaoshu版BDRip
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][01][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: 64638b96fed53497d068410f0cdbe9f7
sha-1: 55adf58d2b43eb4f03a82610b02b495f50e4a260
------------------------------------------------------------------
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][02][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: a76d6d873f0eb7ea2a8f2ac7f747430a
sha-1: 01daeec7fdddfbebdfcbe281d453a3bcbd0a1788
------------------------------------------------------------------
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][03][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: 3c026e2b0127a345bd551030ad685cd8
sha-1: 6764fb78475f736e2da208a693a19c22d477fe4c
------------------------------------------------------------------
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][04][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: 842e488bf86ff2feb466d9c2369c81e1
sha-1: 0f47098bea009c7a541bebed4a8e32df59195c48
------------------------------------------------------------------
gaoshu版的说明:
10bit编码 请更新解码器后观看
视频自身存在的问题:
第一二四章的音轨都是日语的,但第三章的音轨却是英语的,有问题
与完美字幕匹配情况:
因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块
如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):
gaoshu版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"
********************************************************************
6.2.3 gaoshu版v2 BDRip
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][01][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: 64638b96fed53497d068410f0cdbe9f7
sha-1: 55adf58d2b43eb4f03a82610b02b495f50e4a260
------------------------------------------------------------------
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][02][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: a76d6d873f0eb7ea2a8f2ac7f747430a
sha-1: 01daeec7fdddfbebdfcbe281d453a3bcbd0a1788
------------------------------------------------------------------
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][03v2][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: 6136f6057f4b478c63bf0a4a0986120a
sha-1: 7e7ca5dacac2035207e8a83fa704573fbf4b2605
------------------------------------------------------------------
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][04][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
md5: 842e488bf86ff2feb466d9c2369c81e1
sha-1: 0f47098bea009c7a541bebed4a8e32df59195c48
------------------------------------------------------------------
gaoshu版v2的说明:
10bit编码 请更新解码器后观看
gaoshu版v2与gaoshu第一版相比较,只有第三章的视频文件有变化,
其它各章还是沿用第一版的视频文件(hash校验码md5与sha-1都完全一样)
也就是说,如果之前已经下过gaoshu第一版,只需单独重新下载第三章即可
第三章的文件名:
[Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen][OVA][03v2][BDRip][1080P][X264_DTS].mkv
gaoshu版v2的第三章主要是修正了第一版的音轨错误
另外gaoshu版v2原种子里还附带了BD原盘赠送的小册子的低画质扫描版.
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块
如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):
gaoshu版v2的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"
********************************************************************
6.2.4 dgwxx版BDRip
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第01話「第一幕 斬る男」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: c63824e7c227134dc543ab1fbdb6f982
sha-1: 96f1bb8595963e3525fabfb0287cadbed261a786
------------------------------------------------------------------
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第02話「第二幕 迷い猫」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: 0a17470c353045773f13e242bf4dc435
sha-1: 3e10b26aab26fb2dfa042997d642eaa4aff6cbe2
------------------------------------------------------------------
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第03話「第三幕 宵里山」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: ee890bcfdaadb612e36ec0fc60f96de2
sha-1: 8c509ac69945b4a9e269ff1e7c5b409454a1c869
------------------------------------------------------------------
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第04話「第四幕 十字傷」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: ba0e61e35a384d2ca6a464c50c1a54fd
sha-1: 07478b9c2c725e7fea15a9921034ecaaed9b8188
------------------------------------------------------------------
dgwxx版的说明:
Encorder:dgwxx
cunhan@dmzj@kf@manyv
airnessub@uha
10bit压制,请安装合适的解码器
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块
如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):
dgwxx版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"
********************************************************************
6.2.5 Zero-Raws版BDRip
[Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 01 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv
md5: fb385603d9afe4d5a7f4e9aa45ae0217
sha-1: c59aa0aea820d41e6035e80b00711951959be981
------------------------------------------------------------------
[Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 02 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv
md5: 70234998721db895dc40b73b75208450
sha-1: 20e8209795d3e4f6ba1cdf5737a059aa28342443
------------------------------------------------------------------
[Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 03 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv
md5: 5a58a79fd1834386b5776ad6d85f8de9
sha-1: 1874e6d5f1ea7b0249c28a11eaed2358930688a8
------------------------------------------------------------------
[Zero-Raws] Rurouni Kenshin - Tsuiokuhen - 04 (BD 1440x1080 x264 DTS).mkv
md5: 13a636b979562fe2ce4bbc2e7a6d164b
sha-1: 47558ee9bdb8f90f01184dc80050fd1a05ecd68b
------------------------------------------------------------------
Zero-Raws版的说明:
Zero-Raws版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
Zero-Raws版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.6 CalChi版BDRip
Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP01.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv
md5: 97c2c81213dddf9008a62ff1c9acea87
sha-1: 99023d350ba38b9226cdf5bcc447cc368e622eed
------------------------------------------------------------------
Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP02.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv
md5: 9bcd61aace46140c2bef9426ff90c512
sha-1: fdccd4f79c4639df40d13212cff2e275916d330a
------------------------------------------------------------------
Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP03.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv
md5: eb007e3c21a1de631874759acd770848
sha-1: 19b6b8758d1d9ac0312d5fce0192db3b4e0eb91f
------------------------------------------------------------------
Rurouni Kenshin Tsuiokuhen.1999.BDrip.EP04.x264.DTSHD.1080-CalChi.mkv
md5: 508d1e9228fba048415f5dc89bc76048
sha-1: ffa5c7d7e926d40698cf6f69e311c0d396d6596a
------------------------------------------------------------------
CalChi版的说明:
CalChi版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
CalChi版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.7 POPGO FREEWIND版BDRip
[POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][01].mkv
md5: aa337b8f0831afb2b7dc0e9195481d59
sha-1: 2d6f2e04e5d61a0887d9ea320d1b401c6afaa3e6
------------------------------------------------------------------
[POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][02].mkv
md5: 307010f8e8664d249755fcb6a08481aa
sha-1: d92e99ad95dae995230f1e3fc59c6a794e7ac3ce
------------------------------------------------------------------
[POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][03].mkv
md5: 828315873e2a27a835e8573936bd399a
sha-1: 49021e7265bf9106d8898c405c2c4d645c281bfd
------------------------------------------------------------------
[POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][04].mkv
md5: 4dbb6ad10aa45d12f8170ad5c62cd4d2
sha-1: aee097035f0ca5a1d0f93c7c280ba36bd4b8d76f
------------------------------------------------------------------
POPGO FREEWIND版的说明:
POPGO FREEWIND版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
请注意!
POPGO FREEWIND版原种子里自带的繁简中文字幕虽然是基于完美字幕v1.4版修改而来,
但是制作者却未能正确理解完美字幕内3个特意准备的不同字幕版本的意义,错误地基于
"蓝光原盘专用的画面外显示专用版本"进行再次修改,结果是第二章与第四章末尾的
时代背景解说的字体颜色与字体显示位置都不正确.
正确的做法应该是基于"BDRip专用版"修改才对.
因此建议同学们观看时放弃其自带的有问题的字幕,自己使用完美字幕的"BDRip专用版"
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
POPGO FREEWIND版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.8 SHYHEN版BDRip
[Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][01][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv
md5: c2b1725a1dff4a52596a346f591e4e71
sha-1: d20616f2b02c6bd996bb4ab04a7c176a9b50c5e5
------------------------------------------------------------------
[Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][02][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv
md5: 7be1a1b06e922830469b1e0337515fe9
sha-1: c8bd29361f7ddfc18cbdf626943a5c603008b516
------------------------------------------------------------------
[Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][03][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv
md5: e20e11d6393ef1084031dc0a5ecb722e
sha-1: 9bf219dad7b07cf38eb7050043d3c854d0548c88
------------------------------------------------------------------
[Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][04][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv
md5: 4fae0732bdda9a671a9db2f9568a3228
sha-1: 56a63e387e2776fd99f948802c6bc46f9b52e234
------------------------------------------------------------------
SHYHEN版的说明:
SHYHEN版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
SHYHEN版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.9 思路版BDRip
思路720p版:
[浪客剑心:追忆篇.第一幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E01.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: 1fa979e63d06f4c8a2438d82445cda80
sha-1: e46e2f57b41f187ac57242fb0238b5684f875d9d
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇.第二幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E02.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: 25000258b9185fc89621ba206e3d1a27
sha-1: bf423c51f48c6e81a6a12c6cb1166ce26054d8ce
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇.第三幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E03.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: c29b1aced529afcdfd66117622b05539
sha-1: 3452c17efab5fe073912c2d805ff3c202157035a
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇.第四幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E04.x264-10bit.720p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: d90a2edfa7a02f5191305ead391ff71d
sha-1: a04020ca87e9130b48a8e9d38210d74ac5f7bd25
------------------------------------------------------------------
思路1080p版:
[浪客剑心:追忆篇.第一幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E01.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: 57c60cc0b9765275ad0a42e5bb66fb36
sha-1: 31197bc2e6e680140c8d330bc9bcd6dc269b9148
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇.第二幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E02.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: 7b7569bd12bf65a8110e3dbf111fde3f
sha-1: 35acc379c97d2728a28456a62c7787baf599ddee
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇.第三幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E03.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: 1e9f86fb775657bc6c16fe7a561503c8
sha-1: a58ba02fdcee4f9d98337ba903d5e485f2db4edd
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇.第四幕].Samurai.X.Trust&Betrayal.1999.BD.E04.x264-10bit.1080p.FLAC.Mysilu.mkv
md5: e82620f4bbede4ffc7d9f5ad8cf55fc2
sha-1: d3896ea406d6846afe9b46ba4872caf37f204226
------------------------------------------------------------------
思路版的说明:
全新使用10bit压制,理论上同质量码率消耗降低25%
请使用lav filters解码,最新版的mplayer2/potplay
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
因为是10bit编码,必须通过支持10bit的播放器播放或更新Codec,否则会出现大量色块
如果是使用最新ffdshow Codec的情况下(ffdshow-rev3978_20110825_clsid.zip):
思路720p与1080p版的时间轴都与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
但如果使用"PotPlayer"播放,则画面与字幕同步会出现问题,是"PotPlayer"的BUG,
详情与临时解决办法请参考"1.5.3 PotPlayer与完美字幕"
另外,思路版自带的中文字幕是旧版完美字幕v1.3版,而v1.3版字幕的
第二章与第四章末尾的时代背景解说的显示位置是错误的.建议同学们
观看时放弃其自带的有问题的字幕,使用最新完美字幕的"BDRip专用版"
********************************************************************
6.2.10 TLF版BDRip
浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP01.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv
md5: 7dd3390ac1920140830fb9631ba6216c
sha-1: 9b3f161a8c4eca5b7fa6aa91283e10248cc0fd4b
------------------------------------------------------------------
浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP02.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv
md5: 3e46baa59c5038d612c0455e24850877
sha-1: 1ac44b965e2cf0cc53021570213dbe5972aa1d24
------------------------------------------------------------------
浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP03.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv
md5: c6663bbe769b62b5d4443ce2d0c68abf
sha-1: ddb1100f570388a599ddea5aab11ab3cdad70d3d
------------------------------------------------------------------
浪客剑心.追忆篇.Samurai.X.Trust.&.Betrayal.EP04.Final.1999.BD.MiniSD-TLF.mkv
md5: 1df9400a429559c49df250fc4b859ec0
sha-1: 19574e437fd1656fee7eb51d921a45981cd7d16c
------------------------------------------------------------------
TLF版的说明:
TLF版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
TLF版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
但是TLF版自带的内挂中文字幕却是旧版完美字幕v1.3版,而且不知因为什么原因,
TLF内挂中文字幕的第二章与第四章末尾的时代背景解说的字体从华文行楷变成了
宋体,显示的位置也不对.
建议同学们观看时放弃其内挂的有问题的字幕,使用最新完美字幕的"BDRip专用版"
********************************************************************
6.2.11 MGRT版BDRip
MGRT版720p:
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP1(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4
md5: 724cb0cd8cc87f6252d4604a2f396c53
sha-1: d1b60fafaa7c43a19942acca6c3e786dc4db5157
------------------------------------------------------------------
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP2(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4
md5: 5eba8e5a13ac2b8559376535c7df551d
sha-1: 1ca0636aebd8946745cfcbe293a60e5946f43436
------------------------------------------------------------------
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP3(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4
md5: e8d738718b9053155ed83675df5d34ad
sha-1: ebfcef97390bced61df9c8235c4f2792b9aca73f
------------------------------------------------------------------
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP4(960x720_x264_aac_for_pad&mobile).mp4
md5: e3bca6d456464837336e6895bbf59b2d
sha-1: e7aa458768a0e2e2becbadae18f98252c0fd41a5
------------------------------------------------------------------
MGRT版1080p:
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP1(1440x1080_x264_DTS).mkv
md5: e115d6fddc018c9c7c260d635979ef75
sha-1: 33ee7ad7e948139955336db5d28c93564acfef1a
------------------------------------------------------------------
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP2(1440x1080_x264_DTS).mkv
md5: ca19b3354b509a3483386c5a877a33f3
sha-1: 60b8eedf8826133d311911e1efac7bc8fe8c3612
------------------------------------------------------------------
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP3(1440x1080_x264_DTS).mkv
md5: e1c138a341a596bb50a935059d522bf2
sha-1: b42434c68ac9df0d0fdd1e42d9d2bec1ec9d7b8c
------------------------------------------------------------------
[MGRT][BDrip]Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA_EP4(1440x1080_x264_DTS).mkv
md5: c49ff945231d2b63781455c3cb8abe47
sha-1: bd3b58a5f42718e09e6cbdfc8069840fc962323c
------------------------------------------------------------------
MGRT版的说明:
nalanchen:
“这次BD效果不错,虽然诸位大大已经压制过了,但还是忍不住折腾了下
增加了720p版,可以塞手机和平板里播放……随时随地可以感动一下下”
MGRT版的720p与1080p都是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
720p版的前端不知为何多了0.1秒左右的冗余时间,但不影响正常观看
1080p版暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
MGRT版720p:
MGRT的720p版与BD原视频的时间不一致,前端多了0.1秒左右的空白冗余时间,
导致与完美字幕无法匹配,不能实现"精确到帧",但基本不影响观看
MGRT版1080p:
MGRT的1080p版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.12 Cornflower Studio版BDRip
[るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][01][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv
md5: 022732d46ad58c9e3ecd1063892107a4
sha-1: f9a44cb6339b3ff35b20afd4161a8fb53a3f8abc
------------------------------------------------------------------
[るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][02][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv
md5: 722978441f27cce41b6c8f671f76f908
sha-1: 2aa7b44c910bfa451db31a78252e496e501e70bf
------------------------------------------------------------------
[るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][03][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv
md5: cf24ca1861b86fc8c984eaa2adfb04ae
sha-1: 0f6d14ebab36e734a9d0fa17fe83e59d438d2bfb
------------------------------------------------------------------
[るろうに剣心 追憶編][[Cornflower Studio][04][BDRIP_1080P][X264_AAC_JP].mkv
md5: f7a90a72ed0bac6931e7002bb96dae86
sha-1: 68d12b625e317acf691a1c573c709c6475189d89
------------------------------------------------------------------
Cornflower Studio版的说明:
Cornflower Studio版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
Cornflower Studio版自带内挂日文字幕
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
Cornflower Studio版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
但是请注意!!
Cornflower Studio版的画面并未如其他BDRip版一样扩充至全屏,
而是保持了与BD原盘视频一模一样的画面大小,画面周围留有黑边
因此对于Cornflower Studio版BDRip,不能使用完美字幕的"BDRip专用版"!
而是要与对待蓝光原盘视频一样,要根据播放器显示字幕方式的不同,
相应选择"画面内"或者"画面外"字幕,否则将出现错误!
********************************************************************
6.2.13 灵感工作室版BDRip
[灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP01.mkv
md5: d8224952ce1a7703e3f99882f26916ed
sha-1: d98cbfa5a2e63b65b9f74d9a1663dafd6c74eb7a
------------------------------------------------------------------
[灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP02.mkv
md5: 4335343d404a25053f500bb66331b16b
sha-1: b1e5c2d530f839ca624131586e6178bc28e40468
------------------------------------------------------------------
[灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP03.mkv
md5: c98ad829fa5a0dcf61e3e4e30ca25e65
sha-1: a38b3f2b48c59cbeef914f642c8e15dce29f5276
------------------------------------------------------------------
[灵感工作室]浪客剑心:追忆篇.Samurai.X.Trust&Betrayal.BDrip.X264.3Aduio.AAC.960X720.EP04.mkv
md5: 47aeddf547325239b80ffe71ded72351
sha-1: de4623db0757278bdfa2c232f59d54a11ed961a5
------------------------------------------------------------------
灵感工作室版的说明:
灵感工作室版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
灵感工作室版自带英语、日语、粤语音轨, 以及特效中文,普通中文,英文三种内挂字幕
视频自身存在的问题:
第三四章的音量似乎比第一二章稍大,其他暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
灵感工作室版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
灵感工作室版自带的特效中文/普通中文字幕都是根据旧版完美字幕v1.3版修改而来的,
封装至MKV后,第二章与第四章末尾的时代背景解说字体特效消失,显示位置也变为居中.
所以,如果只是打算以"普通非特效中文字幕"欣赏灵感工作室版追忆篇的话,
建议使用最新完美字幕的"BDRip专用版"代替
********************************************************************
6.2.14 CHD版BDRip
[浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.1.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv
md5: a23cb755c2c9de14c2cc3432c2929bc9
sha-1: 79e52b02df81d2ffd8428822003da13ed49acdfd
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.2.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv
md5: 5ddd1e65c53f39fc9819d85780a148f8
sha-1: b3ac03510e410ab4777b1bd15ad02d57ded141af
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.3.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv
md5: 5ca2250c5b155d70488b980ffe35154c
sha-1: d4be6fd77753dcb6b457d45c9adde68750c3ad0f
------------------------------------------------------------------
[浪客剑心:追忆篇].Samurai.X.Trust.&.Betrayal.Chapter.4.1999.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.mkv
md5: 674e3a83917a9641dfe620622508b73a
sha-1: 9dbd88a975892856eb969762778c9e3f3cd59005
------------------------------------------------------------------
CHD版的说明:
CHD版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
CHD版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
CHD版自带的中文字幕是旧版完美字幕v1.3版,而v1.3版字幕的第二章与第四章
末尾的时代背景解说的显示位置是错误的.
建议同学们观看时使用最新完美字幕的"BDRip专用版"
********************************************************************
6.2.15 incot自制的BDRip版
[Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][01][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv
md5: 3b69bfedad94200ca6e0f09da9d2be31
sha-1: f721c8f808a90383ee7c162a1d4c2e1456f0e3fc
------------------------------------------------------------------
[Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][02][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv
md5: d0bf5cdfec9f7cd83bc18cf0e68134fe
sha-1: 1d3363f0cbeec7227dbbc860290f75c9b47839cf
------------------------------------------------------------------
[Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][03][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv
md5: f3f8b572252794159d9b485274340eb4
sha-1: 47df4fe0e99b001e6f0cb8219904514dfd016eb4
------------------------------------------------------------------
[Maize][Rurouni_Kenshin_Tsuioku_Hen_OVA][04][BDrip_960x720_x264_AAC][CN_JP].mkv
md5: f57a861506be7feb1936b300817074f2
sha-1: ba6c7805b3dec9d524054257c35bab8c8d1e92f1
------------------------------------------------------------------
incot自制版的说明:
incot自制版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
incot自制的BDRip版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
incot自制的BDRip版自带中日双语字幕.
其中中文字幕是繁体版,其内容是对旧版完美字幕v1.5版进行了简->繁转换而成,
并修正了v1.5版的 1 处错误(第三章雪溶了->雪融了)
但是,在简转繁的过程中,简体的楷书字体被改为了一种类似宋体的字体,笔锋消失,
这种字体并不符合追忆篇的时代特征,另外,在将v1.5版的完美字幕封装至MKV之后,
第二章与第四章末尾的时代背景解说字体特效消失,显示位置也变为居中.
********************************************************************
6.2.16 seikichi自制的BDRip版
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第01話「第一幕 斬る男」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: c63824e7c227134dc543ab1fbdb6f982
sha-1: 96f1bb8595963e3525fabfb0287cadbed261a786
------------------------------------------------------------------
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第02話「第二幕 迷い猫」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: 0a17470c353045773f13e242bf4dc435
sha-1: 3e10b26aab26fb2dfa042997d642eaa4aff6cbe2
------------------------------------------------------------------
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第03話「第三幕 宵里山」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: ee890bcfdaadb612e36ec0fc60f96de2
sha-1: 8c509ac69945b4a9e269ff1e7c5b409454a1c869
------------------------------------------------------------------
(BD)るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第04話「第四幕 十字傷」(1440x1080 x264Hi10-flac).mkv
md5: ba0e61e35a384d2ca6a464c50c1a54fd
sha-1: 07478b9c2c725e7fea15a9921034ecaaed9b8188
------------------------------------------------------------------
seikichi自制版的说明:
10bit编码 请更新解码器后观看
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
seikichi自制的BDRip版的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.17 Yousei-raws版BDRip
[Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 01 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv
md5: 4657964780b3d6ad6845d8cab6f0bc2e
sha-1: adc8335c747e816bed4842c9b40f8cf9893e119c
------------------------------------------------------------------
[Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 02 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv
md5: 0af32ba87174fa3eaee0561ce73997a4
sha-1: 6d40413af9f92fda72dce27e3fb2b68883cdb8d8
------------------------------------------------------------------
[Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 03 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv
md5: 0f11f757ff68d7084d0fb0d5b5d89d42
sha-1: 9d43fa487c0d9ae0fcd204845c97d740491b7d8e
------------------------------------------------------------------
[Yousei-raws] Rurouni Kenshin - Tsuioku Hen 04 [BDRip 960x720 x264 AC-3].mkv
md5: 9f7285fccf00df01beee032dc6a419d0
sha-1: 9844360edb78a540e8f63a978d7554df427d32ae
------------------------------------------------------------------
Yousei-raws版的说明:
10bit编码 请更新解码器后观看
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
Yousei-raws版BDRip的时间轴与完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
********************************************************************
6.2.18 Nyaa版BDRip
[アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第一幕 「斬る男」
(1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4
md5: 79ce7d473a8a5814eecd298e43a48ba4
sha-1: a18e30db83399a875b0495ba04e7ea82ad440305
------------------------------------------------------------------
[アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第二幕 「迷い猫」
(1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4
md5: 3e8296e6a96db79d5b4375ef3c92a0a5
sha-1: 1aabf3943216d60acafd6c2707b78b1ebe83aab4
------------------------------------------------------------------
[アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第三幕 「宵里山」
(1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4
md5: b67a7f959a286ea218ff3a48525fcedd
sha-1: 69df7a99a40197efbf577ed288aa7ff9ec20ead7
------------------------------------------------------------------
[アニメ BD] るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編 第四幕 「十字傷」
(1440x1080 x264 AACx3 2ch+5.1ch+2ch[Eng] 字幕有り).mp4
md5: 61d8d174694ee9e2fb6733500140814b
sha-1: e90eaa2137ce95ce9f03c2bb661f43b5e7768a56
------------------------------------------------------------------
Nyaa版BDRip的说明:
Nyaa版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放
视频自身存在的问题:
暂时未发现明显问题
与完美字幕匹配情况:
Nyaa版BDRip的时间轴与原始蓝光版的时间轴不一致,Nyaa版有着约0.1秒的延迟,
所以无法与完美字幕匹配,敬请留意!
Nyaa版自带英语/日语字幕.
***************************************************************************
Release Notes:
v4.0 更新: 字幕内容修改 v3.0 -> v4.0 彻底大改,全4幕各种改动共计 681 处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 篝火
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - F。
新增: 翻译的细节与讨论 与"篝火"的对谈
新增: 翻译的细节与讨论 与"F。"的对谈
v3.0 更新: 字幕内容修改 v2.2 -> v3.0 修正 19 处,微调优化 39 处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - strayark
新增: 翻译的细节与讨论 与strayark的对谈
v2.2 更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈
v2.1 更新: 字幕内容修改 v2.0 -> v2.1 修正5处,微调优化2处,详情参见ChangeLog
新增: 播放时字幕显示的各种疑难杂症 - PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
删除: 因蓝光版已出,从v2.1版起,移除压缩包内已过时的DVD版字幕
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 忧伤空气
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 越后屋
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
修正: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 修正2处对谈与字幕不匹配之处
补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Nyaa版BDRip
v2.0 更新: 字幕内容修改 v1.5 -> v2.0 修正48处,微调优化107处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 玉米(诸神字幕组)
新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "无"与"無"
新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "暗"与"闇"
新增: 翻译的原则与思考 关于"信、达、雅"的思考
新增: 翻译的原则与思考 mix的翻译原则与风格
调整: 翻译的细节与讨论 章节次序调整
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 白梅香
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 日本武士的佩刀
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "酸浆"与"鬼灯"
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "斋藤一"与"齐藤一"
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 御家人
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "裡" 与 "裏"
新增: 翻译的细节与讨论 与玉米的对谈
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料收集 <<追忆篇>>年表
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 incot自制版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 seikichi自制版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Yousei-raws版
v1.6 新增: 字幕显示的原则 增加 与gokigenyou的对谈 续
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Cornflower Studio版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 灵感工作室版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CHD版
v1.5 更新: 字幕内容修改 v1.4 -> v1.5 修正10处,微调优化47处,详情参见ChangeLog
新增: 字幕附件 增加 "画面内"与"画面外"显示效果示意图
修改: 文章结构微调 字幕下载地址改至文章最前,BDRip测试改至文章最后
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(shiavid)
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(chenke)
新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 简体字幕里的繁体字
新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 与gokigenyou的对谈
新增: 翻译的细节与思考 与shiavid的对谈
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 POPGO FREEWIND版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 SHYHEN版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 思路版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 TLF版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 MGRT版
v1.4 修改: 字幕字体变更 对白字体由"宋体"改为"楷体"
更新: 字幕内容修改 v1.3 -> v1.4 修正51处翻译错误,微调优化159处,详情参见ChangeLog
新增: BD版字幕分成3个版本"BD原盘画面内显示专用"、"BD原盘画面外显示专用"、"BDRip版"
新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制 增加 没有"最终版"的"完美字幕"
更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 "宋体"与"楷体"
更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 自行修改字体的方法
新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 "画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 BDRip版的完美字幕
新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 PotPlayer与完美字幕
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(乌贼娘)
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(十三)
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(exa)
新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的BD原盘与各个BDRip版本的比较 "BDMV/BDISO下载"
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 DECAY版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版v2
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 dgwxx版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Zero-Raws版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CalChi版
新增: 翻译的细节 与exa的对谈 增加 "贾岛与韩愈与致exa的感谢词"
v1.3 修改: 字幕字体修正 对白字体由"方正隶二简体"改为"宋体"
修改: 全文排版修改,添加颜色及粗体显示(感谢"艾琳艾德勒"指教)
新增: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
新增: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕BD版使用指南 增加 字体安装步骤
新增: 字幕压缩包内添加"Fonts"目录,内含"华文行楷"字体
v1.2 新增: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 增加 对应蓝光原盘版本字幕
<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 附件版本相应更新为 v1.2
新增: ChangeLog 增加第二章前半部重校的对比结果,合共修改96处
v1.1 新增: 完美字幕的使用说明 增加 DVD版本的特别说明
新增: 完美字幕的使用说明 增加 提取VOB的步骤(附图片)
新增: 字幕显示的原则
新增: 翻译的细节
调整: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕下载地址 调整至 附录
更新: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕相应更新为 v1.1
新增: ChangeLog 增加第一章重校的对比结果,合共修改179处
v1.0 新增: 序章
新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制
[ 此帖被popgomix在2025-09-14 15:25重新编辑 ]
popgomix@2011-04-05 20:30
v1.0 新增: 序章
新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制
popgomix@2011-04-05 20:31
占楼备用
popgomix@2011-04-05 20:31
占楼备用
popgomix@2011-04-05 20:32
占楼备用[ 此帖被popgomix在2011-08-09 21:41重新编辑 ]
0l1i1k@2011-04-21 21:25
那时连时间轴都不会用
哦,己经做完了啊,下载地址处不够醒目啊
辛苦了,谢谢[ 此帖被0l1i1k在2011-04-21 21:37重新编辑 ]
eyre15gzc@2011-04-21 22:39
吐槽:啥为之“完美”字幕?
这里付上一份我后期过的特别篇的稿子
我看了看楼主的 有不少出入
希望楼主能看看
本人始终认为字幕这东西并没有完美一说
[RurouniKenshin_tuiokuhen][DVDRIP].SC.rar (31 K) 下载次数:9
popgomix@2011-04-21 23:08
引用
引用第5楼0l1i1k于2011-04-21 21:25发表的 :

那时连时间轴都不会用
哦,己经做完了啊,下载地址处不够醒目啊
辛苦了,谢谢
感谢支持!
嗯嗯,下载地址的确不太显眼,谢谢提醒,想想放到哪里合适...
popgomix@2011-04-21 23:20
引用
引用第6楼eyre15gzc于2011-04-21 22:39发表的 :
吐槽:啥为之“完美”字幕?
这里付上一份我后期过的特别篇的稿子
我看了看楼主的 有不少出入
希望楼主能看看
本人始终认为字幕这东西并没有完美一说[attachment=217]
!! 太好了! mix需要点时间仔细对照一下...
"完美字幕"这样的说法单纯只为表明态度和期望啦 ^_^
其实以mix的看法,时间轴倒是有唯一确定的答案的,
至于翻译,mix认为真正的"完美"在于"活"的字幕,
如发现有错或更恰当的译法就不断修正,所以这份
<<追忆篇>>的字幕是没有"最终版"的,任何时候
只要确认存在更好的译法,将相应更新呢,不过这些
都需要网友们齐心协力来挑错,所以大言不惭号称
"完美",也许对此有点帮助呢...
总之感谢提供译版,请容事后跟进讨论,大感谢!!
0l1i1k@2011-04-22 00:12
放在最下面比较好,
ps,LZ你真是有爱啊,在下深感惭愧
popgomix@2011-04-22 09:45
全4章翻译心得与各译版对比耗时巨大,先贴一部分,后续仍在写
写作中的临时版本: 新增: 字幕显示的原则
新增: 翻译的过程与细节
调整: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕下载地址 调整至 附录
popgomix@2011-04-22 09:55
引用
引用第9楼0l1i1k于2011-04-22 00:12发表的 :
放在最下面比较好,
ps,LZ你真是有爱啊,在下深感惭愧
呵呵,下载地址放到最下方的附录了,看看效果如何
ps,<<追忆篇>>值得去爱 ^_^
orltek11@2011-04-22 15:21
- -囧,为什么我用LZ的字幕时间轴就对不上...压缩包里的两个版本都试了,都提前了很多...我下的追忆篇是分4部分的avi版本
popgomix@2011-04-22 16:13
引用
引用第12楼orltek11于2011-04-22 15:21发表的 :
- -囧,为什么我用LZ的字幕时间轴就对不上...压缩包里的两个版本都试了,都提前了很多...我下的追忆篇是分4部分的avi版本
嗯...让mix想想...
1.首先先看一下视频文件的长度是否与下面4章一致
各幕时间长度:
第一幕 刽子手 28:41
第二幕 迷途猫 29:10
第三幕 宵里山 29:15
第四幕 十字伤 29:21
2. 具体是提前了多少秒? 是用什么播放器播放的?
如何外挂字幕的? 是VOBSUB,还是用播放器
自带的载入字幕功能? 以上请盼告知,以便mix
确认问题所在
3. 能否提供那套AVI的下载地址?
ps: 找到问题可能需要点时间,如果急着重温
可先用月光恋曲字幕组的MKV版本,这个版本配上VOBSUB外挂,
时间轴应该是确认完全匹配的
http://www.verycd.com/topics/264991/
[ 此帖被popgomix在2011-04-22 16:36重新编辑 ]
popgomix@2011-04-22 18:03
hihi,orltek11
刚刚在网上找了一下<<追忆篇>>的AVI版本,不知道是否是你手头上的那套,
建议通过md5校验码比较一下
[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD1.avi (28:54)
md5: 0931abbc4935230dc9d849552d347a44
[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD2.avi (29:24)
md5: a1d41c6131c5143dddb66bfe2e3673be
[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD3.avi (29:16)
md5: dc7f910c1cc0b6c887aca2e4215f1219
[浪客剑心--追忆篇].Rurouni.Kenshin.Samurai.CD4.avi (29:26)
md5: bedde1a945fd88908c80d0a7aea2edc0
mix<<浪客剑心 追忆篇>>字幕对应的视频长度:
第一幕 刽子手 28:41
第二幕 迷途猫 29:10
第三幕 宵里山 29:15
第四幕 十字伤 29:21
mix发现主要问题在于AVI版视频的开头存在一段文字声明及警告,
这段声明长大约8秒左右,在mix初始制作的版本中并不存在此声明,所以理论上
只要将字幕显示设置为延长8秒左右即可,但这个版本的AVI很奇怪,第3章的开头
并没有1,2,4都有的声明,而且mix检查了一下,第3章的视频开头有很小一点的延迟,
而且视频总长度比mix的版本多了1秒.
这4章的具体时间延迟还在测试中,另外,如果orltek11你手上的不是这套,
也请知会一下,让mix拿到与你一样的版本再看看是什么问题...[ 此帖被popgomix在2011-04-22 20:51重新编辑 ]
«1234»共4页
| TOP