『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>请问福星小子跟“福 ..

请问福星小子跟“福星”有什么关系?

sunleill@2002-11-16 21:45

有什么关系?
引用

NPC@2002-11-16 22:03

不懂楼主的意思:confused:
福星只是福星小子的简称吧~
日文原意翻过来应该是“收获星的孩子”
引用

疯子@2002-11-16 22:15

我想他的意思是《福星小子》为什么叫福星小子吧?哈哈。。和“福星”没什么关系
引用

sunleill@2002-11-16 23:14

我是说这部漫画跟“星”有什么关系
引用

maybe49@2002-11-16 23:47

诸星当的名字好像是“被一堆星星撞到”的意思?和星的关系可能就是这个?
引用

chorphen@2002-11-17 01:07

呵呵
楼上的说的我好像也有看到
好像就是这个意思
引用

kakaka@2002-11-17 11:21

引用
最初由 maybe49 发布
诸星当的名字好像是“被一堆星星撞到”的意思?和星的关系可能就是这个?

好 像 是 , 有 一 集 好 像 就 是 碰 见 他 未 来 的儿 子 , 名 字 好 像 叫 做 “诸星倒 ”还 是 什 么 , 和 他 爸 的名 字 意 思 一 样
引用

windows1942@2002-11-17 12:49

楼主想知道的话,自已去动画里发掘就是了
引用

saki@2002-11-17 13:51

引用
最初由 NPC 发布
福星只是福星小子的简称吧~
日文原意翻过来应该是“收获星的孩子”


汗,不是这样的啊~

福星小子原文的意思是嘈杂的家伙们;只是嘈杂的日文汉字是福星,高桥老师又巧妙的运用了谐音而已,跟星星是没有关系的。
引用

dune@2002-11-17 14:15

中文和日文汉字的差异好大啊
引用

sunleill@2002-11-17 14:33

动画的开头可是一大堆星星啊
引用

NPC@2002-11-17 15:02

引用
最初由 saki 发布


汗,不是这样的啊~

福星小子原文的意思是嘈杂的家伙们;只是嘈杂的日文汉字是福星,高桥老师又巧妙的运用了谐音而已,跟星星是没有关系的。


活活,明白了,我被误导了^^
SAKI桑以后多指教了^^
引用

roader1@2002-11-17 15:48

引用
最初由 saki 发布


汗,不是这样的啊~

福星小子原文的意思是嘈杂的家伙们;只是嘈杂的日文汉字是福星

汗.....saki這麼說是錯的.....

以下引自 [尖端出版社] 的 福星小子(秘藏版)第一冊附錄
作者:玄史生
--------------------------------------------------------------
  《福星小子》(うる星やつら)這個名稱,很不容易用
中文翻譯,他本身的「うる」是「獲得」的意思,而「やつ
ら」是「小子們」,整個講起來就是「獲得星星的小子們」
。但是在日文裡,「うる星」(うるせい)和「吵死了,囉
嗦」(うるさい)的發音很像,因此照發音又可譯成「吵死
人的小子們」。(一般日文講「星」是唸「ほし」,但高橋
留美子卻故意將音標寫成「せい」,可見其別有用心。)
--------------------------------------------------------------

也就是說福星小子原文的意思是「獲得星星的小子們」,
而諧音才變成「吵死人的小子們」,
另外嘈杂的日文汉字也不是福星.....
引用

saki@2002-11-17 17:31

引用
最初由 roader1 发布
[B但是在日文裡,「うる星」(うるせい)和「吵死了,囉
嗦」(うるさい)的發音很像,因此照發音又可譯成「吵死
人的小子們」。(一般日文講「星」是唸「ほし」,但高橋
留美子卻故意將音標寫成「せい」,可見其別有用心。)
--------------------------------------------------------------
也就是說福星小子原文的意思是「獲得星星的小子們」,
而諧音才變成「吵死人的小子們」,
另外嘈杂的日文汉字也不是福星.....


汗,高桥老师还是玩了一次双关语,呵呵~
不过偶是认为高桥老师的原意是“嘈杂的家伙们”而不是“获的星星的家伙们”,只要看过福星的内容便应该有这样的体会吧;
うるさい和うるせい并不是发音很象的原因,うるせい本身正是比うるさい更为不礼貌的一种口语说法;高桥老师巧妙的运用双关语的结果,但是从漫画的内容来看,我认为后者的意思更为明显,而“获得星星的家伙们”只是表面的说法吧,比如诸星的命名是受了影响呢。
引用

saki@2002-11-17 17:39

还有就是日文星的念法是”ほし”而不是”せい”,换了任何人不看这个名字只听音的话一定是认为是“嘈杂的家伙们”的意思,所以说这就是高桥老师的巧妙之处啊,用注音汉字来表达自己想表达的意思。

这里更正一下,这个题目是和星星有关系的,这点小N说的对;偶太执着于它的读音了,比如诸星的命名,还有暗示着外星来的拉姆他们~这些都是和星星有关系的,因此高桥老师才用了“星”字啊,真是越想越佩服了,呵呵~
引用

«12»共2页

| TOP