最初由 maybe49 发布
诸星当的名字好像是“被一堆星星撞到”的意思?和星的关系可能就是这个?
请问福星小子跟“福星”有什么关系?
sunleill@2002-11-16 21:45
有什么关系?NPC@2002-11-16 22:03
不懂楼主的意思:confused:疯子@2002-11-16 22:15
我想他的意思是《福星小子》为什么叫福星小子吧?哈哈。。和“福星”没什么关系sunleill@2002-11-16 23:14
我是说这部漫画跟“星”有什么关系maybe49@2002-11-16 23:47
诸星当的名字好像是“被一堆星星撞到”的意思?和星的关系可能就是这个?chorphen@2002-11-17 01:07
呵呵kakaka@2002-11-17 11:21
引用最初由 maybe49 发布
诸星当的名字好像是“被一堆星星撞到”的意思?和星的关系可能就是这个?
windows1942@2002-11-17 12:49
楼主想知道的话,自已去动画里发掘就是了saki@2002-11-17 13:51
引用最初由 NPC 发布
福星只是福星小子的简称吧~
日文原意翻过来应该是“收获星的孩子”
dune@2002-11-17 14:15
中文和日文汉字的差异好大啊sunleill@2002-11-17 14:33
动画的开头可是一大堆星星啊NPC@2002-11-17 15:02
引用最初由 saki 发布
汗,不是这样的啊~
福星小子原文的意思是嘈杂的家伙们;只是嘈杂的日文汉字是福星,高桥老师又巧妙的运用了谐音而已,跟星星是没有关系的。
roader1@2002-11-17 15:48
引用最初由 saki 发布
汗,不是这样的啊~
福星小子原文的意思是嘈杂的家伙们;只是嘈杂的日文汉字是福星
saki@2002-11-17 17:31
引用最初由 roader1 发布
[B但是在日文裡,「うる星」(うるせい)和「吵死了,囉
嗦」(うるさい)的發音很像,因此照發音又可譯成「吵死
人的小子們」。(一般日文講「星」是唸「ほし」,但高橋
留美子卻故意將音標寫成「せい」,可見其別有用心。)
--------------------------------------------------------------
也就是說福星小子原文的意思是「獲得星星的小子們」,
而諧音才變成「吵死人的小子們」,
另外嘈杂的日文汉字也不是福星.....
saki@2002-11-17 17:39
还有就是日文星的念法是”ほし”而不是”せい”,换了任何人不看这个名字只听音的话一定是认为是“嘈杂的家伙们”的意思,所以说这就是高桥老师的巧妙之处啊,用注音汉字来表达自己想表达的意思。