最初由 FST 发布
准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此
森宫苍乃@2007-06-12 23:32
话说这大神有BLOG么……大黄疯@2007-06-13 00:01
引用最初由 FST 发布
准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此
xiaohong123@2007-06-13 01:03
先感谢扫图者dying@2007-06-13 04:13
总觉得、TsingHan@2007-06-13 14:00
光之棋可以音译成皮卡德的围棋[/han]mumu4u@2007-06-13 15:27
求MO等非p2p分流……sekiryo@2007-06-13 15:51
引用最初由 FST 发布
准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此
LY920@2007-06-13 17:17
引用最初由 大黄疯 发布
不懂就算了,还硬来个译者注。。。他是从哪儿得出おたく=“您”的?
还有这个,“作为主打商品的‘赌博者’(‘坎特伯姆’的塑料模型玩具)……”
注:‘坎特伯姆’=高达。。。。
Xalnaga@2007-06-13 21:30
……OTAKU不就是第二人称词吗?不是说是因为林明美用这个词才成为现在的意思的吗?yuying58330933@2007-06-13 22:01
字典里确实是贵宅,您的意思,但是用在文章里明显不对alien@2007-06-13 22:17
啊~~光看罗列出来的错误已经囧得不得了了~~引用http://biz.163.com/06/0612/17/2JEDD8R800021E8I.html
1976年作家堺屋太一出了一本小说叫《团块的世代》…………堺屋使用的“团块”一词其实是地质学术语,指沉积岩中物质成分与周围不同的矿物质团块,译作中文应该是“结核”。堺屋说“团块”大而硬,密度高,具有不同于周围的性质,以此比喻“团块世代”的特点。
死也不告诉你@2007-06-13 23:40
其实要说起来。。dis510@2007-06-14 09:27
实在太华丽了……无言鸟神原夕夜@2007-06-14 11:17
……求意大帕西马萨希洛的正解……sol_201@2007-06-14 12:24
推荐人:龙珠叫飞龙卡通