最初由 牛黄解毒丸 发布
其实我一直认为“冚家富贵”系最有内涵的粗口!!
colorful@2009-07-07 20:48
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
其实我一直认为“冚家富贵”系最有内涵的粗口!!
牛黄解毒丸@2009-07-07 20:55
引用最初由 colorful 发布
牛牛有看过《黄子华 儿童不宜》没有?[/TX]
维C@2009-07-07 21:04
引用最初由 colorful 发布
粗口永远系一个语言中最容易学的。粤语边句全球能用?两个字:扑街!
GenKu@2009-07-07 21:17
恩,就是这个意思。colorful@2009-07-07 21:24
引用最初由 维C 发布
扑街是什么意思?扑倒在街上?:confused:
tnt386@2009-07-07 23:38
引用最初由 thusand 发布
请问“刚度”是啥意思
thusand@2009-07-07 23:42
请教了一下广东同学“星星叫”怎么发音...似乎很娘娘腔就是了...淺上志貴@2009-07-07 23:45
引用最初由 祐希 发布
即使Starscream的“红蜘蛛”翻译实在是没什么根据(如果S君要是黑色涂装大概就是黑寡妇...?!),
我还是觉得比“星星叫”好听多了...
牛黄解毒丸@2009-07-07 23:49
引用最初由 thusand 发布
请教了一下广东同学“星星叫”怎么发音...似乎很娘娘腔就是了...
colorful@2009-07-07 23:52
引用最初由 thusand 发布
请教了一下广东同学“星星叫”怎么发音...似乎很娘娘腔就是了...
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
SHENG第一声,SHENG,叫(叫字我不知道普通话拿哪个字做谐音。。。)
其实不算娘娘腔...叫起来可以很有气势
MingHyuk@2009-07-07 23:58
想起来以前玩个啥游戏,一个角色的招数的名称统统都是粗口,那时就觉得实在是太赞了... ...高原命@2009-07-08 00:50
引用最初由 thusand 发布
请教了一下广东同学“星星叫”怎么发音...似乎很娘娘腔就是了...
蒹葭公子@2009-07-08 01:31
引用最初由 高原命 发布
普通话怪怪的。但广东话绝对非常顺口。而且有气势。因为普通话3个字是升调,广东话是降调。
比如同样是变形金刚的史达,福特。洛迪文,柯伯文等都非常顺口。
港版翻译很多时候会考虑到出口的顺口度,然后是本土化,名字喊出来的气势
以种子的港版为例,炒饭是用原音,粉红是利古斯-古兰尔。其实我觉得拉克斯也很顺口。不知道为什么改了。到是K神我觉得基拉太维和。吉良还顺口点
大概广东话是读降调比较适合的关系吧。
比如LS提到的XX掌和XX手指。手指无论普通话还是广东话。
至于LS某些指责啥谁谁谁版本翻译的。先把来源搞清楚、
蒹葭公子@2009-07-08 01:35
引用最初由 维C 发布
扑街是什么意思?扑倒在街上?:confused:
引用最初由 tnt386 发布
傻瓜、笨蛋
thusand@2009-07-08 01:39
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
其实我一直认为“冚家富贵”系最有内涵的粗口!!