最初由 DivineBuster 发布
比如
是外文名字,又有中文叫法的:
Excalibur,和约定好的胜利之剑
Starlightbreak,和星光回路遮断器
[请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?
DivineBuster@2009-07-06 09:28
必杀技......Reverie@2009-07-06 09:33
"由-阿-奈斯-盖" :oRe: [请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?
iliiad@2009-07-06 09:35
引用最初由 DivineBuster 发布
比如
是外文名字,又有中文叫法的:
Excalibur,和约定好的胜利之剑
Starlightbreak,和星光回路遮断器
丹羽@2009-07-06 09:41
看具体情况而言吧,不同的读音,不同的译名都会有不同的选择linhui@2009-07-06 09:46
配音和翻译都重要,如果翻译的不错——不仅仅要翻译正确,还要考虑字数的问题,毕竟配音时候要对口型,人家发6个音,翻译出来就4个字就不好了,毕竟像《天空战记》那样都是现成汉字作品是可遇不可求的——再加上表现的不错,中文也不会差。苍山雪@2009-07-06 09:52
天空战记是"伊莫拉萨"吧,应该是梵文吧:o余则成@2009-07-06 09:56
引用最初由 Reverie 发布
"由-阿-奈斯-盖" :o
正义的朋友@2009-07-06 09:59
降龙十八掌!DivineBuster@2009-07-06 09:59
引用最初由 Reverie 发布
"由-阿-奈斯-盖" :o
wiimote@2009-07-06 10:00
有些时候,你认为很燃的外文必杀,对于熟悉那种语言的人来说是非常搞笑的。Lranst2000@2009-07-06 10:01
这帖让我想起以前那套天空战记里面的咒文正义的朋友@2009-07-06 10:04
引用最初由 wiimote 发布
有些时候,你认为很燃的外文必杀,对于熟悉那种语言的人来说是非常搞笑的。
比如“王母娘娘之怒”、“玉皇大帝之拳”这类,一般来说中国人是燃不起来的。但是外国人就不一定了。
wiimote@2009-07-06 10:08
引用最初由 正义的朋友 发布
不是还有武侠小说翻译成英文的招式……
正义的朋友@2009-07-06 10:12
引用最初由 wiimote 发布
大部分西方人会看的莫名其妙吧。比如降龙十八掌之流。
elone01@2009-07-06 10:19
应该是:降龙十八掌(山东话版)才对嘛(微微笑引用最初由 正义的朋友 发布
降龙十八掌!