最初由 diablo12 发布
其实,为什么战我本季第一个选的片子呢?
divay@2007-04-08 22:22
引用最初由 diablo12 发布
其实,为什么战我本季第一个选的片子呢?
yanbo8502@2007-04-08 22:23
建议翻译成新娘其实也有助于大家多学个日语单词八云幻想境界紫@2007-04-08 22:24
引用最初由 divay 发布
他说的“咱家”好像不是指OUR HOME,而是古代太监们的自称..
zz_fly@2007-04-08 22:24
引用最初由 diablo12 发布
你们战的一点意义没有,花嫁也好,新娘也好,房事也好,很重要吗?
diablo12@2007-04-08 22:25
要战也不要战花嫁啊……水城真実@2007-04-08 22:25
引用最初由 divay 发布
因为这漫画越来越粗糙,压力聚集多了就要作狮子吼
富良兔@2007-04-08 22:30
语言使用来交流的引用最初由 八云幻想境界紫 发布
照你这么说我们干吗要学古诗?
都学语法就好啦……
根据你的论调
花也是修饰嫁的语素啊……
咱是什么?是人称代词,人称代词做定语?古文里都没有……
还有,我第二次用咱家,只是针对你说“拿现代汉语词典说事”这个言论
你在现代汉语词典里查不到这个词的
因此,花嫁查不到又何妨?
diablo12@2007-04-08 22:31
引用最初由 yanbo8502 发布
建议翻译成新娘其实也有助于大家多学个日语单词
当然,日文文件名随便用。但是要说翻译了居然还花嫁就不对了
divay@2007-04-08 22:31
引用最初由 水城真実 发布
漫画后来粗糙么...比刚开始的好多了...[/han]
水城真実@2007-04-08 22:34
引用最初由 divay 发布
开始的时候画风是有些不成熟,到单行第三卷基本稳定下来
越到后边越必加索,尤其是9~11卷
diablo12@2007-04-08 22:34
引用最初由 富良兔 发布
语言使用来交流的
诸如现在的“花嫁”“惑星”等直接搬运的词语给不会日语的人带来了理解的困难
为何不直接翻中文
还有少酸那些诗词,都是文人的东西,在那个年代的老百姓能接触多少
gggmaster@2007-04-08 22:34
引用最初由 扇子本尊 发布
日语古文:confused:
引用最初由 diablo12 发布
其实,为什么战我本季第一个选的片子呢?
diablo12@2007-04-08 22:35
引用最初由 水城真実 发布
觉得从4卷开始一直都挺好的...9,10没什么奇怪的...就是11有点别扭..干净的过头了..应该是改图的问题吧...
魚腸劍@2007-04-08 22:35
我看到了远方的电波[/TX]引用最初由 zz_fly 发布
还不是某人首先开战的(摊手)
yanbo8502@2007-04-08 22:36
引用最初由 diablo12 发布
老实说,没必要,政治这个单词当年也是直接被拿来用的……