『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..

xmyongyuan@2007-06-15 13:07

珍惜老师真是神一般的存在啊~:eek:
俺赶紧浮起膜拜一下。

好吧,就算珍惜老师翻译的囧译名个个都是情有可原,反正光看题目貌似还似模似样,连懵带猜的还能猜个大概,那同一个名字前后都不一样是怎么回事?看来珍惜老师为了创造动漫史上崭新的一页,很是辛苦,不惜给同一个事物创造出不同的名字怕大家看着重复。

于是说,我们是不是其实错怪珍惜大神啦?人家原著是花了10年,呕心沥血写出来的,珍惜老师也未必不辛苦啊,看着满纸不认识的名词,估计珍惜老师也是很呕心沥血地创造翻译的。呕心沥血到连翻回去看看都顾不上了,连有些小文法都笔误了。真华丽~

这书原来预计的受众是谁啊?珍惜老师口中的“贵处”估计是不可能了,那么,是给企业家开阔中国动漫事业用的?以这出神入化的翻译,那本书原作的意义至少被削减了一半以上吧[/KH]
引用

xmyongyuan@2007-06-15 13:16

引用
最初由 神原夕夜 发布
……求意大帕西马萨希洛的正解……


于是说这就是“いたばし まさひろ(板橋雅弘)”呀~~
引用

死也不告诉你@2007-06-15 14:22

昨天已将神书请回家了
这两天好好拜读
其实首先书名就已经开始了
原名是《漫画产业论》
他翻成《动漫创意产业论》
这哪里动了?哪里创意了?
里头涉及到动画的部分少的可怜,全加起来估计还不到五页
至于创意?我不明白对他来说哪种是创意??
引用

0577@2007-06-15 20:04

强悍的软件造就了强悍的翻译。
鉴定完毕。
引用

FST@2007-06-15 20:25

引用
最初由 yuying58330933 发布
字典里确实是贵宅,您的意思,但是用在文章里明显不对

嗯,原作者是指御宅族的意思
引用

xiaohong123@2007-06-15 21:37

引用
最初由 死也不告诉你 发布
昨天已将神书请回家了
这两天好好拜读
其实首先书名就已经开始了
原名是《漫画产业论》
他翻成《动漫创意产业论》
这哪里动了?哪里创意了?
里头涉及到动画的部分少的可怜,全加起来估计还不到五页
至于创意?我不明白对他来说哪种是创意??



祖国很喜欢把动画,漫画,网游,游戏扯在一起,就象我朋友说的,凡是电视的节目说少年玩游戏怎么了一定会挂上山口山
引用

时音@2007-06-16 11:41

这两天走到哪里都看到这个……
好在珍稀大人不上网,不然大约已经吐血而亡了吧……
事实上,不要一味指责译者啊,那审稿的编辑也一样脑残吧orz
引用

星之贤者@2007-06-17 07:53

顶楼的下载链接貌似挂了……能补档么?
引用

星之贤者@2007-06-17 08:11

下到分流了……
其实别说……看到那个中国动漫网的采访的时候,我的第一个感觉是:
这搞不好还会被某些人认为是很好的翻译和很好的进取精神……
引用

星之贤者@2007-06-17 08:12

引用
最初由 幻水灵风 发布
顺道伸手求日文原版下载:o


我也想……

顺便问一下,一般的日文原版资源是用设软件去日本的哪个网站有分享下载?
引用

逆襲のシャア@2007-06-17 08:15

好有爱的翻译....
引用

星之贤者@2007-06-17 08:20

话说对一英文原生地朋友解释otaku的时候,他立刻爆出一个单词。
oyaku=geek
然后我说,朋友,你已经理解透彻了……
引用

挽歌@2007-06-17 12:24

引用
最初由 时音 发布
事实上,不要一味指责译者啊,那审稿的编辑也一样脑残吧orz


对外文化处处长翻译,副署长作序,版署产业指导推荐读物——还需要“审稿”?哪个敢“审稿”?审不出错,对不起自己良心不说,身为“译者”的领导还会说你瞎耽误功夫,走形式。审出了错,这不等于是说领导SB么……找死呢吧~XD
引用

hnjz@2007-06-17 20:46

华丽到吐血,强到逆天啊!!!!!!!!!!
引用

烟波浩淼@2007-06-17 21:58

顶楼连接已坏,有备用的吗?
引用

«89101112»共12页

| TOP