『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[有壓力社論]自知之明 ..

coin_hunter@2007-03-12 15:22

引用
最初由 diablo12 发布


想起了20元D版光盘时代,买了一张烂盘,愣是左右推光驱门来读取……换一张要磨半天嘴皮子……

改革开放是多么美好啊……
引用

水城空翎@2007-03-12 15:41

繁体也+1……
说起大陆人的繁体教育,大概都是从D版漫画开始的吧?因为D的是港版台版所以基本都是繁体,看着看着就会看了啊……我就不相信一个看上两三年D版漫画的人还不认得繁体= =
引用

GLTM64@2007-03-12 15:45

引用
最初由 diablo12 发布


想起了20元D版光盘时代,买了一张烂盘,愣是左右推光驱门来读取……换一张要磨半天嘴皮子……


还是那时候纯真啊……买张H游戏,出了问题都不敢去问老板。
引用

diablo12@2007-03-12 15:54

引用
最初由 GLTM64 发布


还是那时候纯真啊……买张H游戏,出了问题都不敢去问老板。


那时候的H游戏是不厚道的………………………………

玩过的连名字都记不住……
引用

默示录@2007-03-12 16:15

引用
最初由 xz1218 发布


那就是各自理念不同了,我是追求尽可能用中文再现出日文的原意而保留原来的视觉效果。所以我做改图一是尽可能把效果字用中文替换掉,二是能找到与原文相近的字体就尽量用相近的,对汉化组内的改图人员也是这样要求。你如果看过看3年1班汉化组做的《萝莉的时间》15-23话或是《守护者绯鞠》的话,应该可以看得出这种改图的理念。

不兼容的问题呢,我是还没找到更好的办法,如果哪位高手有好的解决方案的话,不妨传授一下。

不兼容是简繁体问题啦...华康本来就是繁体字型...:(
目前改图也就按组里的字体要求来...几个字型轮流用....所以碰到一些字体会觉得很orz.....不过不用翻来覆去地换字体也是种好处orz.......

反而一些字型,比如方正XX繁体...如果你敲繁体进去反而显示不出那效果来[/KH]
引用

helldeath@2007-03-12 16:15

又见汉化相关贴
具体实在是不想说什么,最近一个例子就是舞 HIME的中文汉化出来后兴冲冲的跑去下,结果半小时后还是原文安定……问题不是文法上的,而是翻译根本就错了……
引用

幽远@2007-03-12 16:39

引用
最初由 chiman 发布

我只知道英文是不断产生新词的。。。

中文这么个大幅裁员还真是社会主义特色


<- 简繁字通用,软硬笔都行

也因此我抵死学不会五笔和九方之类的字型输入法。。。


By yon bonnie banks and by yon bonnie braes, 'Twas there that we parted in yon shady glen


古代的英语大致就是如此.你看得懂是什么意思么....
引用

wangyu0@2007-03-12 16:48

250G现在满员中啊
引用

madyeYUUKI@2007-03-12 17:31

来晚了……来得太晚了……TvT
引用

完全无知的菜鸟@2007-03-12 17:45

>>詳細易錯字表見支部的緋鞠發佈貼

求link或者关键字
引用

七荻镜花@2007-03-12 17:49

我就是看繁体字怎么看怎么不爽
引用

淅沥哗啦@2007-03-12 18:02

其实应该强制学字型输入法的,想如今这提笔忘字说白了就是拼音害得
引用

rehon@2007-03-12 18:05

唉 使用繁体字的改图者出现简体字或者因日常简体字习惯带来的错字 是不可饶恕的
应该羞愧而死…
引用

神尾观铃_高清晰@2007-03-12 18:11

如果制作组内没有真正属于繁体文化圈的成员,
就不要为了“增加人气”或者“赶时髦”这种无聊的理由硬上繁体,徒增笑柄而已

繁简的差别远远不是BIG5和GB那么轻轻一转的事,错字只是小问题,
两个圈子在词汇和语言习惯上的差异之大也是远超出一般人想象的
引用

御姐命@2007-03-12 18:19

引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布
>>詳細易錯字表見支部的緋鞠發佈貼

求link或者关键字

引用
最初由 fallingpowerg4 发布
有關目前使用繁體的組別,請容我大喊一聲:拒絕繁簡轉換器!!

大陸制繁體物常見易錯字

簡體——繁港——繁台
———————————
心脏——心臟——心臟
肮脏——骯髒——骯髒
这里——這裡——這裡
表里——表裏——表裡
只是——祇是——只是
一只——一隻——一隻
伙伴——夥伴——伙伴
家伙——傢夥——傢伙


簡體繁體共同使用的例子也有,像形容非人物品的時候會用“它”,但是如果是動物的話就會用“牠”
香港使用的繁體複雜程度從書寫上來說是最高的,臺灣的應用則有一小部分的簡體,日語中的漢子很多也存在于繁簡兩方之中
一般來説漢化應當接近台版的用語比較好,不然就直接用簡體,使用繁簡轉換器而不校正是會閙笑話的。

原帖
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=438581
请勿随意挖掘
引用

«910111213141516»共16页

| TOP