最初由 蛋痛中的某六 发布
OK,上个贴我的目的达到了,感谢表演
可惜啊,装了那么久的淡定,最后一个嘲讽破功了。
apple1988218@2009-09-04 22:21
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
OK,上个贴我的目的达到了,感谢表演
可惜啊,装了那么久的淡定,最后一个嘲讽破功了。
蛋痛中的某六@2009-09-04 22:25
引用最初由 apple1988218 发布
我不觉得他淡定,也不觉得他有什么破功现象……
嘲讽倒是看出来了。
WARAKIA@2009-09-04 22:30
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
OK,上个贴我的目的达到了,感谢表演
可惜啊,装了那么久的淡定,最后一个嘲讽破功了。
蛋痛中的某六@2009-09-04 22:30
引用最初由 WARAKIA 发布
死活榨不出钱来的话,再激你下试试也好。:cool:
前身魏忠贤@2009-09-04 22:32
死活想要钱某六可以联系一下编辑,再把他往死角逼逼蛋痛中的某六@2009-09-04 22:42
引用最初由 前身魏忠贤 发布
死活想要钱某六可以联系一下编辑,再把他往死角逼逼
陳靖仇@2009-09-04 22:59
叫ZATE的你不要总装牛逼,你牛逼的话你去翻译,看看有没有人买蒹葭公子@2009-09-04 23:25
ls的同学莫激动,你要知道渣特是从一个叫爱撕衣的神奇的地方来的……hellohi3@2009-09-04 23:30
跟渣特认真你就输了…yrcrabyrcrab@2009-09-05 01:18
翻译这种事不是那么单纯就好讨论的,LZ看没看过郭沫若翻译的浮士德?早本的神曲呢?中国的翻译流派之争从20年代就开始了,虽然林的翻译有这样那样的问题,但还是记得第一次看林本的森林时带给我的感动。玻璃蔷薇@2009-09-05 02:26
引用最初由 clsxyz 发布
:《且听风吟》你知道应该叫什么吗?《听风的歌》!
凭心而论,《且听风吟》这个书名译得还是很有意境的。
另外,我个人也不喜欢林的翻译。觉得他翻的东西,太死板。男女间的对话,有些就像在看文言文。就差没在上床的时候来一句“爽乎?”
寒火秋@2009-09-05 02:41
引用最初由 蒹葭公子 发布
ls的同学莫激动,你要知道渣特是从一个叫爱撕衣的神奇的地方来的……
freeforeverw@2009-09-05 13:59
进来之前是打算看看林少华有多么不济而我看他的译本是多么的小白需要回炉重造,可惜看完内容我认为LZ是个自以为自己很行嘴上说"我这是出于正义才不是装B呢"的傲轿kaspersky11@2009-09-05 14:24
纠正一件很重要滴事情~~渣特君不是“从一个叫爱撕衣的神奇的地方来的”~~而是“被从一个叫爱撕衣的神奇的地方赶出来的”~~~主动被动不分清楚是不行滴~~正义的朋友@2009-09-05 14:37
引用最初由 蒹葭公子 发布
ls的同学莫激动,你要知道渣特是从一个叫爱撕衣的神奇的地方来的……