『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>在林少华老师倒下以 ..
在林少华老师倒下以后,发现国内的ACG字幕真是很好的翻译
ZATE@2009-09-01 20:55
我以你们为荣[/ku]
起码你们是爱好者,作品里涉及到名词不会搞错,致敬也弄得懂。这实在太足够了!
你们可以自豪下
:)
hello1zkeytype@2009-09-01 20:56
同學你一定沒看過Fansub
ZATE@2009-09-01 20:58
引子:昨天我在当当网上订的一本《村上春树recipe味之旅》到货了,是由日本人猿渡静子翻译成中文的。翻阅的过程中突然有些疑惑,很多译法和我记忆中的林少华翻译的村上文字不同。遂和wami聊起来。(一些时候我们称大陆版译者林少华为“丫”,而赖明珠是台湾版的译者)
第一部分:关于词汇和无知
双声:
简:《寻羊》里“我”沾着甜橙酒吃了一支黑塞尔奈茨冰淇淋记得吗?
猿渡静子的译文其实是:榛子冰淇淋浇上君度橙酒来吃
我他妈就一直琢磨这黑塞尔奈茨是什么,我觉得奈茨肯定是Nut
Hazelnut是榛子的英文。林翻译成黑塞尔奈茨,杀比啊就不会查一下英文啊
wami:问题丫林根本就是国内大学毕业的
简:除非日文里没有榛子,是外来语,丫直接给音译了
wami:对。日语里没有榛子
简:丫太孤陋寡闻了,就这日语词汇水平还翻译哪?
简:《舞舞舞》里面有个等五反田的时候,做“西红柿奶酪沙拉”的情节,
看这本书才知道其实是莫扎雷拉奶酪西红柿沙拉 ,
估计丫林都不知道莫扎雷拉奶酪是什么
wami:靠,这完全不一样啊 丫真是一点儿都不懂
丫还说村上的文字细节多,什么东西的名字都会写出来,他怎么不翻译!
简:《慢船去中国》,这个日本人译的是《开往中国的slow boat》
我相信村上用英语原文肯定有他的寓意
wami:林的东西太自我了真的,他还没好多做日剧翻译的人强呢
简:《且听风吟》你知道应该叫什么吗?《听风的歌》!你妈比,吟什么啊!弄的那么酸
wami:...............
简:我还记得《听风且吟》和鼠在一起的那个女的设计师 “脱下了衣服。。叠好,
还有精巧的巴嘉杰丽挎包” 。仔细做琢磨了很久,我觉得就是BVLGARI
wami:操
简:念宝嘎瑞,反正不是什么没听说过的巴嘉杰丽!真无知
简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗?
其实是汉堡包。 杰氏酒吧里常出现的炸马铃薯,其实就是他妈的薯条!
wami:林不会没去过麦当劳吧
简:“小林绿子”应该是小林绿 简称绿
wami:小林绿(こばやし みどり)KOBAYASI MIDORI
是 小林绿,不知道林少华的翻译为什么要乱改名字
简:我觉得这个非常的不尊重作者
wami:日本名字有许多子,但几乎没见到有叫绿子的
简:我觉得如果你对自己的翻译没有把握, 至少附上原文,读者可以自己查
wami:MIDORI=绿
Midoriko=绿子
这个绝对是翻译错误
关于这些勘误,因为我的参考物只是这本有关村上世界里美食的书,所以也只能就吃的谈这些,在林的世界里炸山药成了“炸洋芋”,而薯条成了“炸马铃薯”,腌黄瓜成了“泡菜”。《舞》中雪身上别的Talking head这个乐队的徽章,林倒是直接上英语原文了,但被注解成“意为谈话的脑袋”,我建议没有任何摇滚乐队常识的人不要翻译村上了!还有,大量关于著名产地的食物名称被林直接删节,比如斯特林堡香肠仅仅成了“香肠”,君度橙酒成为了甜橙酒,而另一方面,像Jonny Walker,Salty Dog,Cutty Sark这些威士忌,一定要把Salty Dog注解成咸味狗吗?毫无意义,省点时间多在别的地方下下功夫吧!虽然这些错误不足以构成什么威胁,但如果我作为作者,被水平低下的译者乱毁一气,我会疯掉的!~更何况村上是如此注重细节的作者。
出处:
简嗜好的BLOG
http://blog.sina.com.cn/janesaddiction[订阅]
》》》》》》》》》》》
还有前段时间清华大学教授把蒋介石翻译成 常凯申
前前段时间北大教授把孟子翻译成 门修斯
WARAKIA@2009-09-01 21:01
他老底不知被掀了多少年了,ZATE你才知道?
余则成@2009-09-01 21:02
不明真相的群众想知道这贴是在讨论什么。。。[/han]
ZATE@2009-09-01 21:03
不知道。以前只是听过有人喷他文法,再创作。
现在是连名词都翻译不了,他这几天在博客也承认当年自己练沙滩男孩都不知道。
非爱好者翻译实在太可笑了
蛋痛中的某六@2009-09-01 21:04
引用
最初由 余则成 发布
不明真相的群众想知道这贴是在讨论什么。。。[/han]
大概是在说林少华你个J8翻得真他妈烂
阿D高达@2009-09-01 21:04
这黑林少华黑的:D
ZATE@2009-09-01 21:05
引用
最初由 余则成 发布
不明真相的群众想知道这贴是在讨论什么。。。[/han]
有爱的业余翻译最低限度是胜过没爱的专业翻译的
艾诺琳@2009-09-01 21:05
在喷国内一些号称专业的翻译干的非专业事情
不过说实在的,翻译也是苦活,作为爱好不错,但是作为工作你就必须去翻译一些你不太了解的东西,这个时候,就比较容易悲剧
虽然说要对工作充满爱,不过这个是空话...就是工作就是自己的兴趣爱好,干上十几年也会麻木的
ZATE@2009-09-01 21:11
这两天我在玩小公主的魔界战记,翻译真不错,必须是浸淫了很久的日本文化爱好者才翻译得出的
pierrot@2009-09-01 21:13
我想知道楼主自己的日文水平如何 有没有尝试自己翻译过什么东西?
xuhe830725@2009-09-01 21:15
杨浦区图书馆里有挪威的森林8X年代的译本,8X年代你不能指望林少华知道所有国外的名词
艾诺琳@2009-09-01 21:17
我觉得盲目的喷不如写分email过去指出错误,一般来说正常人都会虚心接受这种私底下的指正的
我自己翻译过非专业的东西,那个痛苦啊...一大堆名词靠猜...
ZATE@2009-09-01 21:18
引用
最初由 xuhe830725 发布
杨浦区图书馆里有挪威的森林8X年代的译本,8X年代你不能指望林少华知道所有国外的名词
当年梦总翻译错误海了去
错了就是错了
«12345»共15页
| TOP