最初由 魚腸劍 发布
这样说吧,一提到日文汉字翻译过来就保留不了韵味的人中文水平肯定好不到哪里去
diablo12@2007-04-08 22:48
引用最初由 魚腸劍 发布
这样说吧,一提到日文汉字翻译过来就保留不了韵味的人中文水平肯定好不到哪里去
Lolicon@2007-04-08 22:49
引用最初由 Doubledr 发布
其实我觉得这直译就很好。难道要弄成“人妻是条美人鱼”之类的才开心么?[/han]
diablo12@2007-04-08 22:49
引用最初由 富良兔 发布
[摊手]我不会日语,你叫我怎么翻给你[/han]
这个年代?除了课堂叫背诵的篇目,有多少人会去读古诗词?中文系尚且这么多研究方向,不是人人都去看诗词,更不要说中文系之外。少拿自己的专业眼光衡量全社会。
话题扯远了,似乎也没有谈下去的必要了
barca@2007-04-08 22:50
地球(ちきゅう),子宮(しきゅう)八云幻想境界紫@2007-04-08 22:51
引用最初由 富良兔 发布
[摊手]我不会日语,你叫我怎么翻给你[/han]
这个年代?除了课堂叫背诵的篇目,有多少人会去读古诗词?中文系尚且这么多研究方向,不是人人都去看诗词,更不要说中文系之外。少拿自己的专业眼光衡量全社会。
话题扯远了,似乎也没有谈下去的必要了
yanbo8502@2007-04-08 22:51
引用最初由 八云幻想境界紫 发布
这就是见仁见智的问题啦
我觉得花嫁要有感觉一点,你不觉得我也没办法
而且,请问,RO有个资料片叫樱の花嫁,你怎么翻?
樱花的新娘???
还有啊,那个时代的老百姓是接触不了多少,但是这个时代的却可以啊……
魚腸劍@2007-04-08 22:51
引用最初由 diablo12 发布
当然,当然和您老阅毕1000套以上GALGAME是无法匹敌的……
貌似应该都是PC的吧!那种桥段的翻译确实中文也能表现出韵味……
diablo12@2007-04-08 22:52
引用最初由 Lolicon 发布
我的老婆不是人:eek:
八云幻想境界紫@2007-04-08 22:52
引用最初由 魚腸劍 发布
这样说吧,一提到日文汉字翻译过来就保留不了韵味的人中文水平肯定好不到哪里去
diablo12@2007-04-08 22:52
引用最初由 魚腸劍 发布
弱智了吧,谁告诉你工口情节有汉字了
富良兔@2007-04-08 22:53
麻痹你前言不搭后语引用最初由 diablo12 发布
中文字为什么美,书法家铁定不同意你的观点……
魚腸劍@2007-04-08 22:56
不想翻就别翻,少找理由,明明是被三脚猫日语害了自己的语感还不承认的伪字幕组大人啊,就别扯淡了好吗gggmaster@2007-04-08 22:56
我总结一下,有人认为新娘无法表达花嫁的全部韵味因而坚持用花嫁,这就是翻译理念问题了,没有继续热烈讨论的必要了。也许真的有一天花嫁也会像图书馆、政治之类的为社会大众接受。当然我个人还是坚持现阶段这个词不是可以随便在翻译中使用的。fokker1027@2007-04-08 22:56
中文里没现成的,日文字拿来用无妨八云幻想境界紫@2007-04-08 22:57
引用最初由 yanbo8502 发布
那就不翻,或者看完剧情新起名字呗
如果the rock不是枪战片而是自然风光片或者爱情片呢??
起码不能是樱花的花嫁吧………………