最初由 八云幻想境界紫 发布
不,我日语还是会一点的,毕竟是资深GALER
我只是单纯觉得花嫁有感觉而已……
陳凱歌@2007-04-08 22:58
引用最初由 八云幻想境界紫 发布
不,我日语还是会一点的,毕竟是资深GALER
我只是单纯觉得花嫁有感觉而已……
diablo12@2007-04-08 22:58
引用最初由 富良兔 发布
麻痹你前言不搭后语
对手提出不战我也不咬了,至于你……跟肠子继续搅去
魚腸劍@2007-04-08 22:59
引用最初由 gggmaster 发布
我总结一下,有人认为新娘无法表达花嫁的全部韵味因而坚持用花嫁,这就是翻译理念问题了,没有继续热烈讨论的必要了。也许真的有一天花嫁也会像图书馆、政治之类的为社会大众接受。当然我个人还是坚持现阶段这个词不是可以随便在翻译中使用的。
陳凱歌@2007-04-08 23:01
引用最初由 八云幻想境界紫 发布
最后,游戏迷们不会忘记那个惊天动地的“死到右边去”吧?
那就是直译的反面教材啊……
divay@2007-04-08 23:01
引用最初由 diablo12 发布
虽然受你恩惠颇多,但是我要说,花嫁自有花嫁这两字的韵味在里面,为什么硬要为了通俗,而改成不论不类呢?
八云幻想境界紫@2007-04-08 23:01
引用最初由 富良兔 发布
对手提出不战我也不咬了,至于你……跟肠子继续搅去
diablo12@2007-04-08 23:01
引用最初由 fokker1027 发布
中文里没现成的,日文字拿来用无妨
中文里有的,为什么不翻出来?这不叫煞笔叫什么
fokker1027@2007-04-08 23:02
引用最初由 diablo12 发布
虽然受你恩惠颇多,但是我要说,花嫁自有花嫁这两字的韵味在里面,为什么硬要为了通俗,而改成不论不类呢?
八云幻想境界紫@2007-04-08 23:02
引用最初由 陳凱歌 发布
死到右边去是典型的英语小白
有点常识的直译er都不会这么翻
diablo12@2007-04-08 23:03
引用最初由 魚腸劍 发布
真不想翻译直接上日文名档也不是不可以,只是别找那么多韵味啊美感的理由来开脱,扯淡而已
三脚猫日文学习者最容易犯的语感问题,就是这么回事
yanbo8502@2007-04-08 23:03
引用最初由 gggmaster 发布
我总结一下,有人认为新娘无法表达花嫁的全部韵味因而坚持用花嫁,这就是翻译理念问题了,没有继续热烈讨论的必要了。也许真的有一天花嫁也会像图书馆、政治之类的为社会大众接受。当然我个人还是坚持现阶段这个词不是可以随便在翻译中使用的。
水城真実@2007-04-08 23:03
一个名字说那么久...Lolicon@2007-04-08 23:04
引用最初由 diablo12 发布
按照9千岁的提法韵味应该体现在
濑户海,花样的夏天回忆……
diablo12@2007-04-08 23:05
引用最初由 divay 发布
屁韵味
YOME翻成新媳妇
HANAYOME翻成新娘
八云幻想境界紫@2007-04-08 23:06
引用最初由 魚腸劍 发布
真不想翻译直接上日文名档也不是不可以,只是别找那么多韵味啊美感的理由来开脱,扯淡而已
三脚猫日文学习者最容易犯的语感问题,就是这么回事