最初由 魚腸劍 发布
翻译有讲究成例的,有一个影响广泛的译名存在就简单从例好了
80后不知道那歌没啥,但这只是稍微用心查点资料就明白的东西
陳凱歌@2007-04-08 23:36
一个冷笑话八云幻想境界紫@2007-04-08 23:37
引用最初由 魚腸劍 发布
翻译有讲究成例的,有一个影响广泛的译名存在就简单从例好了
80后不知道那歌没啥,但这只是稍微用心查点资料就明白的东西
魚腸劍@2007-04-08 23:37
引用最初由 水城真実 发布
之前我没看过那歌,但是看了之后我可以说,这歌和这漫画一点关系都没有,根本搭不上界的.
diablo12@2007-04-08 23:37
引用最初由 魚腸劍 发布
翻译有讲究成例的,有一个影响广泛的译名存在就简单从例好了
80后不知道那歌没啥,但这只是稍微用心查点资料就明白的东西
yanbo8502@2007-04-08 23:38
引用最初由 diablo12 发布
diablo12@2007-04-08 23:39
引用最初由 陳凱歌 发布
一个冷笑话
南军统帅李将军是亚裔吗?
陳凱歌@2007-04-08 23:39
引用最初由 diablo12 发布
LOLITA=一只梨花压海棠=洛丽塔
阿姆罗=阿宝
Lolicon@2007-04-08 23:40
继续翻译[/KH]八云幻想境界紫@2007-04-08 23:40
引用最初由 陳凱歌 发布
一个冷笑话
南军统帅李将军是亚裔吗?
水城真実@2007-04-08 23:40
引用最初由 魚腸劍 发布
哦,你说搭不上就搭不上了啊,这漫画本来就是借这个影响广泛的歌名顺风宣传,上过红白的歌是啥概念应该知道吧
日本acg作品广泛借用过去的书名歌名电影名的做法是普遍现象,又不是只有这一个
diablo12@2007-04-08 23:40
引用最初由 八云幻想境界紫 发布
你的意思是以前翻译成新娘就一定要翻成新娘了?
那么,现在很多英美地名就不是这个样子了啊……
gggmaster@2007-04-08 23:40
引用最初由 divay 发布
突然想到了ZERO之使魔播放时候的"克伦威尔翻译事件"
这次的规模还未够班啊
八云幻想境界紫@2007-04-08 23:41
引用最初由 Lolicon 发布
继续翻译[/KH]
濑户海底来的人
diablo12@2007-04-08 23:41
引用最初由 陳凱歌 发布
捷多->朱德 ?[/han]
陳凱歌@2007-04-08 23:41
引用最初由 diablo12 发布
北军张伯伦是中国人?