最初由 Tidafun 发布
敢达?我第一个印象就是Lord of The Ring里的魔法老人。
crazygundam@2004-03-28 00:08
还是“钢弹”翻译得好些ala@2004-03-28 00:19
敢达啊,数年前就出现在商店里的东西呀.先入为主?就象"保时捷"的定名方法一样?休伯利安@2004-03-28 00:22
干达姆 -_-!!jk000@2004-03-28 00:28
还是喜欢高达的说,即高又达,多有型的说evaadan@2004-03-28 00:30
恶搞吧,希望不是真的。DeadSoul@2004-03-28 00:49
和天鹰如出一辙,汗死Tidafun@2004-03-28 02:14
敢达?我第一个印象就是Lord of The Ring里的魔法老人。草摩凉@2004-03-28 02:41
本来以前听到“钢弹”都已经有点受不了说colonelblair@2004-03-28 02:43
引用最初由 Tidafun 发布
敢达?我第一个印象就是Lord of The Ring里的魔法老人。
Doubledr@2004-03-28 02:59
昏死,还不如用钢弹呢topia@2004-03-28 05:02
剛彈和高達都好接受zincfan@2004-03-28 07:00
个人觉的还是高达好听!aaabbbccc@2004-03-28 08:43
个人觉的还是“铁蛋“好听!形神兼备。四弦月@2004-03-28 08:49
-________- |||||||||夜羽风@2004-03-28 10:22
这是什么意思啊