最初由 fifman 发布
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……
yauaaa@2004-04-15 19:30
引用最初由 fifman 发布
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……
fifman@2004-04-15 19:55
引用最初由 yauaaa 发布
收pm!
ps.你已经,为今敏自作茧矣......
引用最初由 yauaaa 发布
唔,恕我占点版面自辩一下。
我是从"撕下面具" 反解释 "逃避退缩" 这句的。
先假设双方都是译对的,再尝试互相修正,如果修正之后,双方的前文后理都通,就足可证明这段翻对原文了(除非两套字幕同样的错法,那就无话可说了)。
如果先假设"逃避退缩"是如你所说那意思,那这句就会是"撕下面具"的相反了!
"戴上面具" 又怎能 "张嘴能读" 呢? 下文变成不通了!
所以,我可以相信5RX-W 的译者只是大意地用混了"逃避" 和 "逃离" 两词而已。
这句的日文原意应该是"不再掩饰自己"。
"面具" 只是漫游自己的修词而已,因为5RX-W 连半点"面具"的意思也没提到是不可能的!! (除非他化解了面具成为退缩)
倘若不是用以上方法来互相分析的话,那怕你去看10套字幕,到头来也只会纠缠在谁对谁错中,不可能从中推理并整合出原意。:rolleyes:
yauaaa@2004-04-15 20:17
引用最初由 fifman 发布
什么呀?逃避退缩和撕下面具可以解作无关的。逃避退缩又不等于戴上面具。
实际上,根据两个字幕组的字面上的极大不同,我估计,定然有一方听错了。我不觉得“面具”是一个自己的修辞——这种诗一般的语言还是照原意翻的比较好啊,否则的话其不有漏关键词的可能?
引用最初由 fifman 发布
我承认……不过你也太记仇了:p 我错了还不行么?
iliiad@2004-04-15 21:19
不知道日文原文的话,再怎么讨论也是没有结果的吧……rawuxika@2004-04-15 21:40
"梦告"很精彩,偶喜欢,很有特点.yauaaa@2004-04-16 04:38
引用最初由 iliiad 发布
不知道日文原文的话,再怎么讨论也是没有结果的吧……