『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>KAO!这都什么跟什么~~ ..

yauaaa@2004-04-15 19:30

引用
最初由 fifman 发布
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……

唔,恕我占点版面自辩一下。

我是从"撕下面具" 反解释 "逃避退缩" 这句的。
先假设双方都是译对的,再尝试互相修正,如果修正之后,双方的前文后理都通,就足可证明这段翻对原文了(除非两套字幕同样的错法,那就无话可说了)。

如果先假设"逃避退缩"是如你所说那意思,那这句就会是"撕下面具"的相反了!
"戴上面具" 又怎能 "张嘴能读" 呢? 下文变成不通了!
所以,我可以相信5RX-W 的译者只是大意地用混了"逃避" 和 "逃离" 两词而已。
这句的日文原意应该是"不再掩饰自己"。
"面具" 只是漫游自己的修词而已,因为5RX-W 连半点"面具"的意思也没提到是不可能的!! (除非他化解了面具成为退缩)


倘若不是用以上方法来互相分析的话,那怕你去看10套字幕,到头来也只会纠缠在谁对谁错中,不可能从中推理并整合出原意。:rolleyes:
引用

fifman@2004-04-15 19:55

引用
最初由 yauaaa 发布

收pm!


ps.你已经,为今敏自作茧矣......

我承认……不过你也太记仇了:p 我错了还不行么?
引用
最初由 yauaaa 发布

唔,恕我占点版面自辩一下。

我是从"撕下面具" 反解释 "逃避退缩" 这句的。
先假设双方都是译对的,再尝试互相修正,如果修正之后,双方的前文后理都通,就足可证明这段翻对原文了(除非两套字幕同样的错法,那就无话可说了)。

如果先假设"逃避退缩"是如你所说那意思,那这句就会是"撕下面具"的相反了!
"戴上面具" 又怎能 "张嘴能读" 呢? 下文变成不通了!
所以,我可以相信5RX-W 的译者只是大意地用混了"逃避" 和 "逃离" 两词而已。
这句的日文原意应该是"不再掩饰自己"。
"面具" 只是漫游自己的修词而已,因为5RX-W 连半点"面具"的意思也没提到是不可能的!! (除非他化解了面具成为退缩)


倘若不是用以上方法来互相分析的话,那怕你去看10套字幕,到头来也只会纠缠在谁对谁错中,不可能从中推理并整合出原意。:rolleyes:

什么呀?逃避退缩和撕下面具可以解作无关的。逃避退缩又不等于戴上面具。
实际上,根据两个字幕组的字面上的极大不同,我估计,定然有一方听错了。我不觉得“面具”是一个自己的修辞——这种诗一般的语言还是照原意翻的比较好啊,否则的话其不有漏关键词的可能?
引用

yauaaa@2004-04-15 20:17

引用
最初由 fifman 发布

什么呀?逃避退缩和撕下面具可以解作无关的。逃避退缩又不等于戴上面具。
实际上,根据两个字幕组的字面上的极大不同,我估计,定然有一方听错了。我不觉得“面具”是一个自己的修辞——这种诗一般的语言还是照原意翻的比较好啊,否则的话其不有漏关键词的可能?

那天你修成正果搞清楚,就发个梦告集吧,我期待 ;)

引用
最初由 fifman 发布
我承认……不过你也太记仇了:p 我错了还不行么?

恩师遗训,恩仇也要记,能力范围内最好都报一下...... :D



PS. 我还算"太"记仇,我和你对上的一次的PM......
引用

iliiad@2004-04-15 21:19

不知道日文原文的话,再怎么讨论也是没有结果的吧……
引用

rawuxika@2004-04-15 21:40

"梦告"很精彩,偶喜欢,很有特点.
引用

yauaaa@2004-04-16 04:38

引用
最初由 iliiad 发布
不知道日文原文的话,再怎么讨论也是没有结果的吧……

问题是,不去比较分析的话,就算有原文和"懂"日文,梦告也是种不易理清的东西啊!
引用

«12»共2页

| TOP