『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>KAO!这都什么跟什么~~ ..

KAO!这都什么跟什么~~~~关于妄想代理人的“梦告”

fifman@2004-04-15 14:51

看妄想代理人看到现在,
首次对梦告有了兴趣起来。
然而,
虽然我早就想到由于梦告的如诗一般晦涩抽象的语言,
要准确翻译出来是难度极大的。
但是,
我也没想到会:


5RX-W版本:

说起流言四起,
人的梦就像万花筒
白天盘踞的凤蝶
打破期限 逃避退缩
夜幕降临 两张嘴
能读 就能回答
金色的鞋子
渡到彼岸的海

popgo版本:

草原上的塔是鸟笼
满是梦话的梦是万花筒
太阳下的凤蝶
撕下面具,就躲在阴影下运用双唇
被叫的话,回答:金色的鞋
对于彼岸的你 我就是海


……
……
……

我已经无话可说了……谁能提供一个准确点的翻译阿?
引用

游人@2004-04-15 15:47

身在漫游,支持POPGO啦:D
引用

烟波浩淼@2004-04-15 15:51

直觉五人行
引用

fufu@2004-04-15 16:01

……
说实话,每集的梦告看的人摸棱两可,不晓得是不是翻译的问题。偶看的5RX的
引用

parasite@2004-04-15 16:04

我感觉这就像是塔罗牌的说明
怎么解释完全在算命的人嘴里
汗。。。
引用

OJI@2004-04-15 16:24

这样看来POPGPO的版本更通顺些,虽然我一直看的5RX

其实每次那老头一开始梦呓,我的脑子就不转了
引用

yauaaa@2004-04-15 16:28

其实仔细看的话,只是头尾两句意思不同。以前文后理看,漫游版是的比较"好读", 5RX-W比较诗意!


"说起流言四起" vs "草原上的塔是鸟笼"
第一句完全是两个意思,有待查证!


中间几句,两个版本的意思是一样的,只是用语修饰不同而已。


"两张嘴 能读 就能回答" vs "运用双唇,被叫的话,回答 "
这句...... 自己分辨吧。


"渡到彼岸的海" vs "对于彼岸的你 我就是海"
跟头句一样,完全两个意思。
引用

fifman@2004-04-15 17:02

引用
最初由 yauaaa 发布
其实仔细看的话,只是头尾两句意思不同。以前文后理看,漫游版是的比较"好读", 5RX-W比较诗意!


"说起流言四起" vs "草原上的塔是鸟笼"
第一句完全是两个意思,有待查证!


中间几句,两个版本的意思是一样的,只是用语修饰不同而已。


"两张嘴 能读 就能回答" vs "运用双唇,被叫的话,回答 "
这句...... 自己分辨吧。


"渡到彼岸的海" vs "对于彼岸的你 我就是海"
跟头句一样,完全两个意思。

说起第一句,其实我倒觉得第二个翻译可能好些。因为“流言”在第三集里是不存在的。而“草原上的塔”可能暗示着第五集那个塔。

另:“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……
引用

parasite@2004-04-15 17:09

引用
最初由 fifman 发布

说起第一句,其实我倒觉得第二个翻译可能好些。因为“流言”在第三集里是不存在的。而“草原上的塔”可能暗示着第五集那个塔。

另:“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……

双唇 可以对应 两张嘴,但是到底是一张还是两张啊
打破期限 逃避退缩 夜幕降临 和 撕下面具,就躲在阴影下 这里还需要仔细推敲一下
引用

yauaaa@2004-04-15 17:10

引用
最初由 fifman 发布
“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……

"逃避退缩"="撕下面具"
只是前面白白多了句"打破期限" 而已。(但是不是"白白",有待查证)



ps. 我看这帖快删了...

ps2: 如果fif 真有兴趣要弄清的话,参考其余两个版本会很有帮助。还记得第一集的"桃皮" 事件,我也是参考了5个版本才弄清谁是谁非。(不过这部翻译的确很高难度,等剧毕后整理好才一次翻会保险得多)
引用

fifman@2004-04-15 17:17

引用
最初由 yauaaa 发布

"逃避退缩"="撕下面具"
只是前面白白多了句"打破期限" 而已。(但是不是"白白",有待查证)



ps. 我看这帖快删了...

"逃避退缩"="撕下面具"?
为什么?:eek:

还有,为什么这一贴要删?:(
引用

小酷@2004-04-15 17:24

早上的世界历史文化课讲到德尔福神谕,曰:“而解读神谕者便是人之智慧”,如斯……不如直接求原文吧~~~~
引用

yauaaa@2004-04-15 17:34

引用
最初由 fifman 发布

"逃避退缩"="撕下面具"?
为什么?:eek:

还有,为什么这一贴要删?:(

"逃避退缩" 这句,不要分开来解为: 逃避 "和" 退缩。
应该连着解: "逃离" 退缩、不再退缩...... (是翻得差喇! 惹人误会的用词)
"不再退缩" 就可以 "撕下面具" 了



ps. 怕删是因为我们在"比较" 本坛的字幕喇......
我发觉你一直也没有这方面的觉悟(礼貌),广东话叫"唔得醒水"......
不过以你的人气,应该会妄开一面吧 ;)
引用

fifman@2004-04-15 17:58

引用
最初由 yauaaa 发布

"逃避退缩" 这句,不要分开来解为: 逃避 "和" 退缩。
应该连着解: "逃离" 退缩、不再退缩...... (是翻得差喇! 惹人误会的用词)
"不再退缩" 就可以 "撕下面具" 了
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……

引用

ps. 怕删是因为我们在"比较" 本坛的字幕喇......
我发觉你一直也没有这方面的觉悟(礼貌),广东话叫"唔得醒水"......
不过以你的人气,应该会妄开一面吧 ;)

你这说得我都有点不安了。不过作为斑竹应该还是有这个气量吧。

另:其余两个版本是哪两个?花园?还有?你把那5个版本都告诉我吧~~我非常非常有兴趣弄清楚。而且,我现在都不敢相信单一版本的翻译了,甚至是对话T_T本来我一直看的是5RX-W版本,但是我现在已经想到那里面有几句不大通顺的话……
引用

yauaaa@2004-04-15 18:24

引用
最初由 fifman 发布
另:其余两个版本是哪两个?花园?还有?你把那5个版本都告诉我吧~~我非常非常有兴趣弄清楚。而且,我现在都不敢相信单一版本的翻译了,甚至是对话T_T本来我一直看的是5RX-W版本,但是我现在已经想到那里面有几句不大通顺的话……

收pm!


ps.你已经,为今敏自作茧矣......
引用

«12»共2页

| TOP