最初由 yauaaa 发布
其实仔细看的话,只是头尾两句意思不同。以前文后理看,漫游版是的比较"好读", 5RX-W比较诗意!
"说起流言四起" vs "草原上的塔是鸟笼"
第一句完全是两个意思,有待查证!
中间几句,两个版本的意思是一样的,只是用语修饰不同而已。
"两张嘴 能读 就能回答" vs "运用双唇,被叫的话,回答 "
这句...... 自己分辨吧。
"渡到彼岸的海" vs "对于彼岸的你 我就是海"
跟头句一样,完全两个意思。
KAO!这都什么跟什么~~~~关于妄想代理人的“梦告”
fifman@2004-04-15 14:51
看妄想代理人看到现在,游人@2004-04-15 15:47
身在漫游,支持POPGO啦:D烟波浩淼@2004-04-15 15:51
直觉五人行fufu@2004-04-15 16:01
……parasite@2004-04-15 16:04
我感觉这就像是塔罗牌的说明OJI@2004-04-15 16:24
这样看来POPGPO的版本更通顺些,虽然我一直看的5RXyauaaa@2004-04-15 16:28
其实仔细看的话,只是头尾两句意思不同。以前文后理看,漫游版是的比较"好读", 5RX-W比较诗意!fifman@2004-04-15 17:02
引用最初由 yauaaa 发布
其实仔细看的话,只是头尾两句意思不同。以前文后理看,漫游版是的比较"好读", 5RX-W比较诗意!
"说起流言四起" vs "草原上的塔是鸟笼"
第一句完全是两个意思,有待查证!
中间几句,两个版本的意思是一样的,只是用语修饰不同而已。
"两张嘴 能读 就能回答" vs "运用双唇,被叫的话,回答 "
这句...... 自己分辨吧。
"渡到彼岸的海" vs "对于彼岸的你 我就是海"
跟头句一样,完全两个意思。
parasite@2004-04-15 17:09
引用最初由 fifman 发布
说起第一句,其实我倒觉得第二个翻译可能好些。因为“流言”在第三集里是不存在的。而“草原上的塔”可能暗示着第五集那个塔。
另:“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……
yauaaa@2004-04-15 17:10
引用最初由 fifman 发布
“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……
fifman@2004-04-15 17:17
引用最初由 yauaaa 发布
"逃避退缩"="撕下面具"
只是前面白白多了句"打破期限" 而已。(但是不是"白白",有待查证)
ps. 我看这帖快删了...
小酷@2004-04-15 17:24
早上的世界历史文化课讲到德尔福神谕,曰:“而解读神谕者便是人之智慧”,如斯……不如直接求原文吧~~~~yauaaa@2004-04-15 17:34
引用最初由 fifman 发布
"逃避退缩"="撕下面具"?
为什么?:eek:
还有,为什么这一贴要删?:(
fifman@2004-04-15 17:58
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……引用最初由 yauaaa 发布
"逃避退缩" 这句,不要分开来解为: 逃避 "和" 退缩。
应该连着解: "逃离" 退缩、不再退缩...... (是翻得差喇! 惹人误会的用词)
"不再退缩" 就可以 "撕下面具" 了
引用
ps. 怕删是因为我们在"比较" 本坛的字幕喇......
我发觉你一直也没有这方面的觉悟(礼貌),广东话叫"唔得醒水"......
不过以你的人气,应该会妄开一面吧 ;)
yauaaa@2004-04-15 18:24
引用最初由 fifman 发布
另:其余两个版本是哪两个?花园?还有?你把那5个版本都告诉我吧~~我非常非常有兴趣弄清楚。而且,我现在都不敢相信单一版本的翻译了,甚至是对话T_T本来我一直看的是5RX-W版本,但是我现在已经想到那里面有几句不大通顺的话……