『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>同好12国DVDR ..

mikekyd@2004-04-18 17:53

偶觉得原来的字幕就不错了~如果都集中在下面好象有点很挤的感觉~不是很舒服
另外~偶觉得有中文字幕很好~不管怎么样中国人还是看中文舒服点,会日文的人没有罗马拼音照样能唱,不会的有罗马拼音照样唱不出来,与其这样不如多个中文翻译的好,至少不用瞎猜意思了
引用

fjyfreeuser@2004-04-18 18:42

中文讲究四平八稳,像12国记这样的片子,字体稍粗可以显得更质朴庄严
至于,是上是下,看不出来什么,不过从习惯上看下面似乎更好些
引用

alffy@2004-04-18 18:48

楼主太挑剔了,字幕做的很不错啊…………至少偶这么觉的~~~~
引用

疾风之狼@2004-04-18 18:57

无所谓吧~~~~~~~反正ED现在我都不大看的说.
引用

alex31@2004-04-19 00:34

楼主也是挑剔了,现在都看习惯也没什么关系了。
顺便问一下楼主,每集eva的小标题怎么都没有翻译呢?
引用

蓝芸@2004-04-19 17:40

我觉的还可以呀,看习惯了没什么不喜欢的。。。
引用

Hewes@2004-04-19 18:03

比較的話是喜歡放在下面啦..
引用

wxy818@2004-04-19 18:16

我感觉就使用现在的方式制作非常不错,都已经制作到了33集了,如果后面改用其他的方式,感觉就不协调了,毕竟同好做的就是精品呀,不想留下遗憾呢,而且现在这个方式,我想,喜欢12国记朋友们都习惯了吧,很不错呢!
引用

araispeed@2004-04-20 23:15

我看不到图 55555
引用

草上飞校长@2004-04-29 00:51

效果已经做的很不错了
引用

lady@2004-05-10 15:31

不大喜欢字幕在上面的感觉
反正我收的都是DVDISO和DVDRIP+中文外挂,没所谓,都自己调到最合适的
引用

shadywang@2004-05-25 17:36

个人感觉字幕的选择和放置还是尽量和画面保持一致性,虽然二楼的说法很简单,但是比较中肯。
如果原则上已经有日文字幕了。
那在制作的时候,做ROMA字也尽量做到不显眼,不抢画面为好
引用

kircheis@2004-05-29 09:54

引用
最初由 Spring83 发布
我觉得没有必要那么地挑,凡事都不可能完美,我觉得动画片最重要的就是画质与翻译的质量最为重要,其次为字体方面,只要画质与翻译的质量都高的话,那么字体方面只要不要太过于胡来,也不需要太过于华丽和完美,个人感觉做到这样就已经很好了。太挑的话只会增加了其字幕组的工作压力。:)

反对!我印象最深的就是高达seed的dmhy版(举个例子,无恶意),首先不明白为什么要用那种又大又圆的字体,更令我反感的事几乎所有的字幕都是繁体的,人名无论读,记都很别扭。从此之后,54dmhy
无论是字体还是人名的翻译,我认为是应该认真对待的,这也是我痴迷于漫游字幕的原因之一,尤其是一些特殊名称(包括人名),意译,英文,罗马拼音,用得恰到好处,当然还有出色的翻译^ ^
引用

«12»共2页

| TOP