最初由 服部はんぞ 发布
~~
製品品質に従事する人員への責任を確保する。
如果是这样的话,「确保对从事产品质量工作的人员的责任」翻译是很正确的。而这里的责任,我认为是像福利等一类的东西,是由公司负起的责任。
従事する製品品質への人員の責任を確保する。
这里"责任"显然是要由"从事产品质量工作的人员"负起的。所以我说冷羽的句子分析有误,指的就是这个对象语。
北玄武 黑@2004-05-31 11:02
我想问一下这是从什么地方看到的话,冷羽ひとり@2004-05-31 11:20
是公司日本人根据中文翻译的冷羽ひとり@2004-05-31 11:30
原句我提供一下,「人員の教育、訓練、技能と作業経歴により、ふさわしい作業職場を调整し、各職員の品質意識を向上、従事する製品品質への人員の責任を確保する。」kujo@2004-05-31 13:21
引用最初由 服部はんぞ 发布
~~
製品品質に従事する人員への責任を確保する。
如果是这样的话,「确保对从事产品质量工作的人员的责任」翻译是很正确的。而这里的责任,我认为是像福利等一类的东西,是由公司负起的责任。
従事する製品品質への人員の責任を確保する。
这里"责任"显然是要由"从事产品质量工作的人员"负起的。所以我说冷羽的句子分析有误,指的就是这个对象语。
kujo@2004-05-31 13:27
PS一下,由于之前没有看到整句。冷羽ひとり@2004-05-31 13:30
ここの「従事する」はそれぞれの人員が自分の従事する製品の品質ってこと?引用最初由 kujo 发布
PS一下,由于之前没有看到整句。
对 従事する製品品質 一词的理解有误差,在上一帖中修正,以前一帖可以无视^_^
kujo@2004-05-31 13:38
引用最初由 冷羽ひとり 发布
ここの「従事する」はそれぞれの人員が自分の従事する製品の品質ってこと?
服部はんぞ@2004-05-31 13:42
引用最初由 kujo 发布
原来服部さん是这样理解的啊。
看来分歧点就在这里,我认为要负责任的不是公司,而是职员,公司是要将“责任”落实到人员的身上,就是要 “让人员负起责任”
kujo@2004-05-31 13:48
T.T……前辈…………………………………………服部はんぞ@2004-05-31 14:02
>>>>T.T……前辈…………………………………………kujo@2004-05-31 14:08
引用最初由 服部はんぞ 发布
Kujo前辈仔细看看我前一帖的意思,我是赞同责任要由职员担负的说法的,后半句我已经指出了。
/*
従事する製品品質への人員の責任を確保する。
这里"责任"显然是要由"从事产品质量工作的人员"负起的。所以我说冷羽的句子分析有误,指的就是这个对象语。
*/
我说责任要由公司承担的,指的是冷羽的中文翻译--「确保对从事产品质量工作的人员的责任」。在这句话的责任才要由公司承担,而这种责任和质量毫无关系,只是像福利这种东西而已。
^^
灌水灌水~~ muhahaha~~
服部はんぞ@2004-05-31 14:28
引用最初由 kujo 发布
灌水灌水~:p
--「确保对从事产品质量工作的人员的责任」
……这句话我压根没细看……光看确保2个字就跳过去了……呼呼~~~~~我看花了,以为你是理解 责任=福利 呢……我还在奇怪哪~~~
话说回来这里说的压根不是 [从事产品质量工作的人] 而是 [对自己所担当的产品的质量…]的意思咧,所以问问题不能问半句的……B4一下冷羽~~~凸-_-凸~~~~~~~
冷羽ひとり@2004-05-31 14:31
b4された。私は一体どうかしたの。冷羽ひとり@2004-05-31 14:41
以前有个人是这样写的:カシュベール@2004-05-31 14:50
引用最初由 冷羽ひとり 发布
以前有个人是这样写的:
[color=royal blue]确保从事影响产品质量的工作的人员是能够胜任的
据说这是日本人根据他这句翻过来的,然后到我手里我就晕了。
……于是我在想,我可以这样翻么?【确保从事产品质量工作的人对其负责】