『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于城市猎人中孟波 ..

X-Hiro@2004-07-28 23:36

引用
最初由 xtking6 发布
孟。。。。。波,乍一看有大胸女的意思,汗


汗!狂汗!~~ :eek: :eek: :D
引用

sibork@2004-07-28 23:37

香港的翻译都是粤语直接译来的,就象很多球星名字一样让人吃不消
引用

『MS』@2004-07-29 00:01

孟波典型一个中国名字....成龙还演过电影
引用

deludeluborz@2004-07-29 01:09

其实就名字而言,海南版的是偶的最爱啊,确实比较适合大陆的翻译习惯。
引用

兰瑟@2004-07-29 01:20

海南版在全国动漫界的丰功伟绩才产生了我们这些动漫迷和中国的动漫时代啊~~
引用

ono820106@2004-07-29 01:46

孟波属于香港将日漫人物本土化结果……

他们有些东西不喜欢直译 !!!

电影也有这种倾向 !!!

把他们弄得有点本土文化的感觉 !!!

使本地人更容易接受!!!
引用

yl1019@2004-07-29 02:34

獠是正确翻译
良是正常翻译
孟波根本就不是翻译

P.S:孟波应该是港译,另有说法是D版商最初为了吸引读者而搞的名字。另外好像八十年代的翻译有很多人名都有改动,像安达充Rough里面的名字。
引用

iliiad@2004-07-29 03:01

引用
最初由 yl1019 发布
獠是正确翻译
良是正常翻译
孟波根本就不是翻译

P.S:孟波应该是港译,另有说法是D版商最初为了吸引读者而搞的名字。另外好像八十年代的翻译有很多人名都有改动,像安达充Rough里面的名字。


嗯……个人听到的说法是……

獠是没有翻译(本来就是这个名字)
良是音译+删减版翻译(删减之后有大侠风范,名字也像大侠)
孟波是意译+完全版翻译(完全版里面就是个色狼,孟波一听就像色狼)

:D :D :D
引用

TJJTDS233@2004-07-29 13:55

坂崎獠/良港版怎么译的?还不是獠,也没出个坂崎梦波吧?港版翻译没谱
引用

«12»共2页

| TOP