『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[感概]这才是翻译的王 ..

kids-kids@2004-08-16 14:37

不觉得特别出色呢……
引用

platd@2004-08-16 14:37

怎么看向湖南话?= =b
引用

无双公子@2004-08-16 14:39

这种倒装的语法不是全国通用的。。。

应该以最标准的普通话来说:“洗的衣服,不知到能不能晾干的说。”
引用

艾夕@2004-08-16 14:42

引用
最初由 无双公子 发布
这种倒装的语法不是全国通用的。。。

应该以最标准的普通话来说:“洗的衣服,不知到能不能晾干的说。”

的说……
的说成为了普通话?= =
看来我已经老了。。。
引用

foxbaboon@2004-08-16 14:48

“在此之前”不应该是口语吧~

让我想起高中时分析一句荷花淀的语言“怎么了,你?”~老师一直说写的如何如何好,倒装的如何如何生活化~但是偶当时无法理解~现在同样无法理解~
引用

deepwater@2004-08-16 14:50

在此之前又是指什么呢?
引用

Shinji17@2004-08-16 14:58

引用
最初由 deepwater 发布
在此之前又是指什么呢?


是啊~整句话感觉最有毛病就这几个字....怎么想都不顺...
引用

FOOL@2004-08-16 15:01

像我們國外是用的是廣東話,或是台灣國語的人

就一時間看不懂你寫什麼,要想一會才懂
這樣萛什麼翻譯
引用

hinata@2004-08-16 15:02

看得晕晕的,反正,楼主列出的这句话,看了半天才看懂-.-|
那么说来,对于字幕应该不是很合适吧,字幕应该让人看一眼就明白亚,不然看什么片子呢@@
引用

芊橘@2004-08-16 15:10

蛮有地方气息的,有点难以理解。
配合剧情说不定还好懂一些……
引用

幽远@2004-08-16 15:17

楼主,你说反话么..........我怎么看这句都象是败笔.........“洗的衣服在此之前不知干得了不”口语化?真要口语化好歹也要把这"在此之前"给换掉吧........

个人建议换成:"洗的衣服不知道到时候能不能干啊"(没看过动画乱改的......不爽的话可以踢飞我,但是不要踢脸............-_-)
引用

lilith@2004-08-16 15:19

……这句子若是一起出来,没断句的……我定是要看上两分钟才能反应过来的……

所谓翻译。。。信达雅的标准不是这样的吧||
引用

mishiyouyu@2004-08-16 15:43

引用
最初由 lilith 发布
……这句子若是一起出来,没断句的……我定是要看上两分钟才能反应过来的……

所谓翻译。。。信达雅的标准不是这样的吧||

信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~
引用

deepwater@2004-08-16 16:01

引用
最初由 mishiyouyu 发布

信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~


这也是指翻译的吧……
引用

tanjuan@2004-08-16 16:06

引用
最初由 mishiyouyu 发布

信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~


啥时候变古文了,最多不过是近代的事。
不是说把日语当作古文来看,而是说翻译过程中要改换的思维。译文中间能加入点古风也很不错嘛。白话文白话文,却也不是说要转成直白的东西丫~~
同样飘过。
引用


«12345»共5页

| TOP