『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>这日本动画里喜欢用 ..

sfan@2004-09-29 20:20

90年代以前日本人讲英文真是很烂……不过现在好象有所改善……但某些声优还是讲得很烂……
引用

iliiad@2004-09-29 20:26

现在日本动画中的英文拼写和使用还是莫名其妙的错误很多…… =.=b
引用

860406CHEN@2004-09-29 20:26

日本人好象很小就要学英文了,基本上简单用语人人都听的懂,不过有好象是全亚洲英文发音最烂的国家。不过用外语种比有些里面说乱七八糟的东西要好。
引用

LichKinG@2004-09-29 20:30

不过日本动画中鲜有讲中国普通话的,印象中便也只有樱大战里的李红兰说过,实在可笑。
引用

fifman@2004-09-29 20:45

楼上该打,珊璞的“我爱你”也忘了么?
引用

狐狸c.dj@2004-09-29 20:53

感觉上是,日本战败后由于美国的管制和之后的对外政策,外来语多得离谱……
以前听片子里类似英语的词组一直以为是青少年赶时髦,但后来才知道那是已经固定使用的外来语。

在日汉字典里,对于外来语均会标出语源。
例如:
トータル【total】
ピエロ【(法)pierror】
ピール【(荷)bier】


comunication有没有成为外来词不清楚,要问日语达人,不过,感觉上日本人绝对不是按发音简单与否来决定是否使用外来词的……
今看到一词:ベルトコンベヤー(belt converyer) ——“传送带”,感觉日本人对外来语真是……尽忠尽守啊……(不知道在说啥),“传送带”多简单明了……感慨着国人对外来词翻译态度真好……
引用

霸王哆啦@2004-09-29 20:54

小插曲~日本人的雅斯托福成绩全亚洲排倒数第二,当然这是日本把英语做为第二国语进行了教育和文化上的大力推广之后的结果。
其实日语中不假思索的音以译之的英语词已经多到影响现代日语的可理解性,这不是我编的,据说小犬兽相在批阅某省的咨文的时候竟发生了完全看不懂的尴尬情况。
比方说英语delivery,是递送的意思,这个词并没有什么特别,无论中文还是日语都有非常明确简洁的汉字表达,日语中是“配达”,但是不知为何,后来被“代理瓦砾”取代
引用

小酷@2004-09-29 20:54

外来语……不就像我们说“斯搭特”(start),是有这么个东西吧,汗~~~~~
引用

sisiv@2004-09-29 21:05

据说涩谷的年轻人把"2004"念成"ni zero maru yo",时尚+文换传统的体现:)
引用

lslwyw@2004-09-29 21:13

FSS里的德文才让人头大……
引用

yangzi@2004-09-29 21:29

日本人本来就很崇洋,假如中国人跑去日本说日语人家没觉得你怎么样,但是如果说一口流利的英语,小日本反而觉得你厉害
引用

polind@2004-09-29 21:30

大多数日本人开始学英语的时间和我们大多数地方一样,从初中开始吧,这是一个日本京都人和我说的,当时听到真的十分惊讶。老实说如果日语都用片假名的话对我们来说反而更好,毕竟只要学会五十音图就可以了
引用

fifman@2004-09-29 21:31

引用
最初由 sisiv 发布
据说涩谷的年轻人把"2004"念成"ni zero maru yo",时尚+文换传统的体现:)

这么一提,动画里也有这样的习惯呢!我便依稀记得不少数字都有日英混说的
引用
最初由 霸王哆啦 发布
小插曲~日本人的雅斯托福成绩全亚洲排倒数第二,当然这是日本把英语做为第二国语进行了教育和文化上的大力推广之后的结果。
其实日语中不假思索的音以译之的英语词已经多到影响现代日语的可理解性,这不是我编的,据说小犬兽相在批阅某省的咨文的时候竟发生了完全看不懂的尴尬情况。
比方说英语delivery,是递送的意思,这个词并没有什么特别,无论中文还是日语都有非常明确简洁的汉字表达,日语中是“配达”,但是不知为何,后来被“代理瓦砾”取代

你真清楚:eek:

居然严重到这地步,也真不知道该说什么了。“代理瓦砾”……
引用

LichKinG@2004-09-29 21:33

至于日语中有如此多的音译外来语,却也可以理解。个人来看,首先便是文化的影响既之以信息的冲击,令日本人在崇尚的同时却目不暇接了;再者,日本人对日语的理解深度令人怀疑,说到底,日语不过是汉语的衍生物,虽然自成体系,日本人在使用的时候便可能知其然而不知其所以然,因此要将外来语本土化便显得异常困难。如此,日语便如日本人一样,显得没什么根基,非常的不纯粹。

引用
最初由 fifman 发布
楼上该打,珊璞的“我爱你”也忘了么?

说的是。

大抵是因为珊璞的“你好”“我爱你”说的还是蛮地道的,便不如李红兰那一段来的震撼了。
引用

fifman@2004-09-29 21:35

引用
最初由 LichKinG 发布
至于日语中有如此多的音译外来语,却也可以理解。个人来看,首先便是文化的影响既之以信息的冲击,令日本人在崇尚的同时却目不暇接了;再者,日本人对日语的理解深度令人怀疑,说到底,日语不过是汉语的衍生物,虽然自成体系,日本人在使用的时候便可能知其然而不知其所以然,因此要将外来语本土化便显得异常困难。如此,日语便如日本人一样,显得没什么根基,非常的不纯粹。


日语都发展了千年了……到如今还没“深刻理解”?不可能吧
引用

«123456»共6页

| TOP